Текст книги "Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь"
Автор книги: Джессика Чоффи
Соавторы: Лоренца Тонани
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Лопутин
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ
Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь
Москва
«Манн, Иванов и Фербер»
2023

Loputyn
Leggende Giapponesi
На русском языке публикуется впервые
Благодарим за рекомендацию @Wolf.tales.book
© 2023 Hop! Pavia – Italy
Original Title: Leggende giapponesi
Original cover and internal illustrations by Loputyn
Texts by Lorenza Tonani
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2023
* * *
Моей семье, Лоренце и Японии

Лунная принцесса
Давным-давно жил-был очень бедный резчик бамбука, и пребывал он в глубокой печали, потому что небо не даровало ему детей. Каждый день он уходил в лес, чтобы найти подходящий бамбук и вырезать из него какую-нибудь домашнюю утварь на продажу.
Вдруг однажды утром один из стеблей бамбука озарился сиянием: оно исходило от крошечной девочки ростом всего несколько сантиметров. Бедный человек был уверен, что она послана ему Небом, поэтому привёл её домой, к своей жене.
Старики с радостью отдали малышке всю свою любовь. С тех пор каждый раз, когда старик разрезал бамбук, он находил там золото и драгоценные камни – так он разбогател и построил себе великолепный дом.
Всего через несколько месяцев девочка превратилась в прекрасную девушку, которая вся была будто соткана из света, – за это её прозвали Лунной принцессой. Слава о её красоте быстро разлетелась по всей округе, и многие приезжали издалека, чтобы попытаться завоевать её сердце. Воздыхатели ждали днями и ночами, чтобы увидеть её, но уезжали ни с чем. В конце концов остались только пять рыцарей, и отец уговорил принцессу выслушать их.
Девушка согласилась, но попросила каждого привезти ей из своих далёких земель по одному волшебному предмету: кубок Будды, драгоценную ветку чудесного дерева с горы Хорай, кожу Огненной Мыши, светящийся пятью лучами камень дракона и раковину, спрятанную в желудке ласточки… Это была невыполнимая миссия.
Кто-то из рыцарей привёз подделку, а кто-то и вовсе отказался от поручения. Император, увидев принцессу, также пожелал взять её в жёны. Тогда она призналась отцу, что время её на Земле подошло к концу: пятнадцатого августа за ней должны прийти, чтобы забрать в родной мир – Лунное царство.
Император приказал двум тысячам воинов воспрепятствовать этому, но всё было тщетно. Приплыло облако, а на нём – крылатая колесница. Лунные существа забрали принцессу, накинули ей на плечи крылатую мантию и дали выпить эликсир долголетия. Теперь она искупила свою вину за совершённую когда-то ошибку, и, хоть ей и жаль было расставаться со своими приёмными родителями, пора было возвращаться к своим. Она оставила императору письмо и эликсир, который он приказал отнести на гору Фудзи и сжечь.
С тех пор с вершины её поднимается дым до самого неба.

Душа пиона
Жил-был в Китае один учёный, которого, согласно японским книгам, звали То-но Бусанси. Он славился своей любовью к цветам и был искусным цветоводом, при этом особенно почитал пионы.
Однажды в его дом пришла красивая девушка и попросилась в служанки. Обстоятельства вынуждали её не гнушаться чёрной работы, хотя она была образованна и начитанна, потому и решила пойти в работницы к учёному.
Бусанси был очарован её красотой и сразу же согласился.
Девушка оказалась превосходной служанкой, но всё говорило о том, что она воспитывалась при дворе: она была знакома с этикетом, владела искусством каллиграфии, живописи и поэзии и вся казалась воплощением изящества. Бусанси воспылал к ней любовью и всячески пытался понравиться ей. Каждый раз, когда он принимал коллег-учёных или высокопоставленных особ, он хотел, чтобы новая служанка развлекала гостей.
Однако однажды, в день визита знаменитого духовного учителя Тэки-Шин-Кэцу, Бусанси, как обычно, позвал её, но она не откликнулась.
Тогда он пошёл искать девушку по всему дому и заметил её в одном из коридоров. Как только девушка увидела хозяина, она распласталась по стене, словно паук, и отпрянула назад. Ничего не осталось от красавицы – лишь плоская цветная тень, которая едва шевелила губами и глазами: «Простите меня. Я не принадлежу роду человеческому. Я всего лишь душа пиона. Так сильна была ваша любовь к пионам, что заставила меня обратиться в девушку и служить вам. Сейчас же, в присутствии учителя Тэки-Шин-Кэцу, я не могу больше пребывать в этом обличье… Я должна вернуться туда, откуда пришла».
После этих слов стена поглотила девушку, и она исчезла, не оставив и следа.
С тех пор Бусанси её больше не видел.

Девушка из бёбу
Студент из Киото по имени Токкэй однажды увидел в лавке старьёвщика ширму-бёбу, и она ему так понравилась, что он решил её купить. На ней была изображена прекрасная девушка лет пятнадцати-шестнадцати, и каждая деталь была прописана так живо, что казалось, красавица вот-вот заговорит, если к ней обратиться. Так Токкэй влюбился в этот образ и стал спрашивать себя, существует ли эта девушка на самом деле. Его пылкая страсть с каждым днём разгоралась всё сильнее: он часами просиживал перед ширмой и перестал есть, спать и учиться.
Тогда он обратился к старому знатоку древних холстов. Старик сказал ему, что картина написана с натуры мастером Хисикавой Китибэ и девушки уже нет в живых. Однако художник смог не только передать внешний облик, но и заключить в картину её душу, которая теперь живёт в этом полотне. Поэтому можно попробовать завоевать её. Он посоветовал молодому человеку дать имя этой девушке, каждый день садиться напротив и нежно звать её. «Ответит ли она мне?» – спросил взволнованный юноша. «О да! – заверил старик. – Но ты должен быть готов подать ей чашу вина, купленного в ста разных винодельнях. Тогда она выйдет из ширмы, чтобы испробовать угощение, и скажет тебе, что делать».
Токкэй беспрекословно исполнил совет мудреца и ни разу не пал духом и не утратил терпения. Прошло много дней, девушка наконец откликнулась, в ответ на предложение вышла из ширмы и с поклоном приняла чашу. Затем она спросила юношу: «Как ты можешь любить меня так сильно?» И потом ещё: «Но ты же скоро устанешь от меня?» «Никогда, пока я жив!» – воскликнул Токкэй. «А потом?..» – допытывалась девушка, поскольку японским жёнам недостаточно, что их будут любить всю жизнь: они хотят, чтобы их любили вечно! «Будем же верны друг другу все семь жизней», – ответил он. Она согласилась, пригрозив ему вернуться в ширму, если он будет плохо себя вести.
Похоже, что Токкэй вёл себя безупречно, поскольку его супруга так больше и не обратилась в картину.

Осидори
В уезде Тамура-но-Го, что в провинции Муцу, жил-был один сокольник по имени Сондзё. Однажды он пошёл на охоту, но не попалось ему никакой дичи. По дороге домой, в Акануму, он заметил пару мандаринок осидори, утку и селезня, которые плыли бок о бок по течению реки. Он знал, что осидори убивать нельзя, но был так голоден, что решил выстрелить в них из лука. Стрела попала в селезня, а утка успела укрыться в камышах на другом берегу и исчезла.
Сондзё приготовил убитого селезня на ужин. Той же ночью ему приснился страшный сон. Прекрасная женщина вошла в его комнату и принялась плакать и кричать: «Зачем ты его убил? В чём он виноват? Мы были так счастливы вместе! Что плохого он тебе сделал? Ты понимаешь, как жестоко ты поступил?» Затем она воскликнула сквозь слёзы: «Вот увидишь, что будет завтра, когда ты придёшь в Акануму…» – и исчезла, не переставая обливаться слезами.
На следующее утро ночное видение не давало Сондзё покоя. Он решил в тот же час отправиться в Акануму и, как только добрался до места, тут же увидел утку осидори, которая плавала в одиночестве. Когда она заметила Сондзё, то не попыталась укрыться, а поплыла к нему, не сводя с него пристального взгляда. Подплыв совсем близко, она пронзила клювом себе грудь и умерла прямо у него на глазах.
После этого Сондзё побрил себе голову и ушёл в монахи.

Урасима
Давным-давно это было, когда Урасима Таро отчалил от берега Суминоэ, чтобы, как всегда, отправиться порыбачить. Долго сидел он и ждал, пока не поймал черепаху, но, зная, что трогать её нельзя, так как она принадлежит морскому царю-дракону, отпустил её обратно в море и заснул, разморённый летней жарой.
Когда он проснулся, перед ним предстала прекрасная девушка с длинными тёмными волосами. Была она дочерью морского царя-дракона и явилась, чтобы от всего сердца поблагодарить рыбака за его поступок: позвала его за собой в царские палаты и назвалась его невестой. Красавица сказала, что, если он захочет взять её в жёны, будут они жить долго и счастливо. Урасима не стал долго раздумывать и согласился.
После пышной свадьбы Урасима ещё три года прожил в своё удовольствие в этой чудесной стране. Одно только смущало его сердце и не давало покоя: день и ночь думал он о своих родителях, которые считали его пропавшим без вести, и в конце концов решил навестить и успокоить их.
Девушка со слезами отпустила его в страхе, что они больше не увидятся. В залог она дала ему лакированную коробочку, завязанную шёлковой лентой, и наказала не открывать её, что бы ни случилось.
Когда Урасима добрался до своей родной бухты, он увидел, что всё уже не так, как прежде: от лачуги его родителей не осталось и следа, а прочие дома и сами лица рыбаков изменились до неузнаваемости. Тогда он спросил у одного старика, где дом Урасимы Таро, и тот ответил, что так звали юношу, утонувшего четыреста лет назад, в честь которого на кладбище воздвигнут памятник, и очень удивился, что Урасима не знает этой печальной истории.
Урасима тотчас отправился на кладбище и увидел надгробие своей семьи, на котором прочитал и собственное имя. Он подумал, что всё это ему только видится, в отчаянии не сдержал данное жене обещание и открыл коробку. Из неё тут же вылетел жаркий летний зной, горячее облако, поплывшее в сторону моря.
Тогда Урасима понял, что напрасно разрушил собственное счастье. Через мгновение ему стало очень холодно, зубы его выпали, тело покрылось морщинами, а волосы поседели. Четыреста лет разом обрушились на него.

Окику
Жила-была юная красавица по имени Окику, и служила она в замке Химэдзи у господина Хосокавы Кацумото, в которого была втайне влюблена. Однажды девушка узнала, что начальник охраны, Асаяма Тэцудзан, замышляет заговор против хозяина замка, и рассказала об этом своему господину.
Поняв, что его план провалился из-за Окику, Тэцудзан задумал ей отомстить.
По долгу службы Окику должна была следить за сохранностью десяти драгоценных тарелок, и Тэцудзан решил украсть одну из них и обвинить служанку в воровстве.
Хозяин поверил ему: девушку сначала пытали, а потом убили и бросили тело в колодец, выкопанный в замке.
После мучительной смерти дух Окику стал выходить из колодца каждую ночь ровно в три часа: призрак считал до девяти, а затем принимался рыдать и кричать.
Когда Хосокава Кацумото узнал, что девушка была невиновна, он решил обратиться за помощью к монаху-буддисту. Старец поведал ему, что дух девушки продолжает бродить по земле в поисках десятой тарелки. Тогда однажды ночью, после того как призрак, как обычно, досчитал до девяти, монах прокричал: «Десять!»
Так Окику смогла наконец обрести покой и исчезла навсегда, а колодец, который посвятили ей, существует по сей день.

Похороненный секрет
Давным-давно в провинции Тамба жил один богатый купец по имени Инамурая Гэнсукэ, и была у него дочь, которую звали О-Соно. Была она умницей, и отец отправил её учиться в Киото, чтобы овладеть искусством благородной дамы.
После учёбы О-Соно вышла замуж за друга отца по имени Нагарая, которому родила сына и с которым прожила в счастливом браке четыре года, пока не заболела и не умерла. Сразу же после похорон призрак женщины явился в спальню и встал перед комодом-тансу, где хранилась её одежда. Затем возвращалась каждую ночь и стояла перед своим тансу. Она сохранила прижизненные черты только до пояса, а ниже её тело растворялось в воздухе, как тень на воде.
Свекровь подумала, что О-Соно была привязана к своим вещам, поэтому решила отдать их в монастырь, чтобы успокоить её мятежный дух, тоскующий по земной жизни. Несмотря на это, призрак женщины продолжал являться каждую ночь и пугать домочадцев. Тогда свекровь отправилась за советом в храм к священнику по имени Дайгэн Ошо, который сказал ей, что в этом тансу, должно быть, осталась какая-то вещь, не дающая покоя умершей, и он лично придёт и внимательно изучит содержимое комода. В час Мыши[1]1
С 23:00 до 1:00. Прим. ред.
[Закрыть] печальная О-Соно предстала перед священником. Он спросил у неё, есть ли что-то внутри тансу, от чего нужно избавиться, и женщина кивнула в знак согласия.
Старец обыскал все ящики, но так и не смог ничего найти, пока не оторвал бумагу, которой они были обклеены, и наконец в самом нижнем ящике обнаружил письмо. Священник спросил у О-Соно, хочет ли она уничтожить его, та снова кивнула и, взяв с него обещание исполнить её волю, исчезла. Тогда мудрый старец заверил домочадцев, что женщина больше не вернётся. Так и было.
А письмо, которое оказалось любовным посланием времён, когда она училась в Киото, священник бросил в огонь. Лишь он один знал его содержание и унёс этот секрет с собой в могилу.

Пока не взойдёт солнце
Говорят, жил некогда в провинции Мино, современной префектуре Гифу на острове Хонсю, юноша по имени Оно. Много лет искал он себе жену, которая соответствовала бы его идеалу женской красоты, пока не встретил на одном болоте девушку мечты и не влюбился в неё. Они поженились, и у них родился сын. У собаки Оно тоже родился щенок, который со временем невзлюбил его жену.
Однажды уже выросший пёс так напугал хозяйку, что заставил её открыть свою тайну: женщина обернулась лисой и убежала. Муж заверил жену-лисицу в своей любви и умолял её вернуться домой. Тогда договорились они, что каждую ночь станет она возвращаться домой, чтобы засыпать в объятиях мужа, но с восходом солнца должна будет убегать на болото в лисьем обличье.
С тех пор слово «кицунэ» имеет два прочтения: «кицу-нэ», что значит «возвращайся и спи», и «ки-цунэ», что значит «всегда возвращайся».

Медведь и Белая лисица
Однажды медведь, посланец духов и защитник великих гор, достигнув того возраста, когда нужно искать себе жену, увидел в лесу дом, в котором жила красивая девушка. В человеческом обличье, в котором он пребывал на земле, он предстал перед красавицей, одетый в великолепное кимоно.
Девушка молча впустила его в дом и усадила на самое почётное место, что означало безмолвное согласие на предложение руки и сердца. Далее они исполнили ещё один обряд: поели рис из одной тарелки, шесть раз подняв её вместе, а затем легли бок о бок на брачное ложе. Тогда юноша-медведь, прикоснувшись к телу девушки, почувствовал, что всё оно покрыто коростой. Едва дождавшись восхода солнца, он, разочарованный, вернулся домой.
Спустя время, не в силах побороть страсть, он снова вернулся к красавице. Та приняла его и дала ему тарелку, которую он поднял шесть раз и обнаружил там змеиные хвосты, к которым испытывал нестерпимое отвращение. Тогда он принял медвежий облик и убежал.
Что это, колдовское наваждение?
Влюблённый и одновременно до смерти напуганный медведь не ел уже несколько дней. Жившая вместе с ним сестра начала выходить из себя и ругать его на чём свет стоит: как он не понимает, что связался с сестрой Белой лисицы?! Та пользуется колдовскими чарами, чтобы водить за нос воздыхателей! Короста – это всего лишь данго, пшённые клёцки, размазанные по телу, а змеиные хвосты – куски рыбы! Он не только попался на крючок и показался в своём медвежьем обличье, но ещё и не воспользовался волшебной силой – не раскрыл истинной сущности коварной притворщицы!
И тут, словно во сне, юноша-медведь увидел, что девушка-лиса бежит ему навстречу в слезах раскаяния за то, что причинила ему боль, от которой в отчаянии он чуть не умер! А она и правда пришла к нему: это сестра медведя рассказала ей обо всём.
Сыграли они свадьбу и жили вместе долго и счастливо.

Бумбуку-тягама
Давным-давно в храме Мориндзи в провинции Кодзукэ жил-был монах, свято чтивший чайную церемонию. Однажды всего лишь за несколько монет он купил себе тягаму – большой красивый чайник. Когда же решил он согреть его на огне, чтобы попить чаю, случилось чудо: из чайника вдруг выросли ноги, голова и хвост, он превратился в енотовидную собаку тануки и запрыгал по комнате как угорелый, спасаясь от жара.
Усмирив при помощи послушников странное существо, монах отнёс чайник назад торговцу и попросил вернуть ему деньги. Когда любопытный торговец решил поставить его на огонь, ему явился тануки и признался, что очень сожалеет о случившемся и о том, что доставил ему столько хлопот в его и без того непростых финансовых обстоятельствах. Затем тануки сказал, что готов раздобыть ему денег менее опасным для себя способом при условии, что его больше не будут ставить на огонь или класть обратно в коробку, а будут кормить и иногда угощать стаканчиком вина, как обычного человека. В обмен на это он обещал сделать торговца богатым.
Тогда они устроили уличное представление, где тануки выступал в роли оборотня-канатоходца, а торговец был музыкантом. Спектакль имел такой успех, что актёров позвали во дворец.
Так бедняк и вправду разбогател, а тануки полностью с ним расплатился.
А чайник вернули в храм и стали почитать как священную реликвию.

Зеркало из Мацуямы
Давным-давно в местечке Мацуяма, что в провинции Этиго, жил молодой самурай со своей женой и сыном. Никто уже не помнит, как их звали. Однажды по дороге домой из Йодо заботливый муж и отец купил дочери сладостей, а жене – зеркало из посеребренной бронзы. Это был невиданный подарок, поскольку раньше никто не привозил в Мацуяму зеркал! Жена, не умевшая им пользоваться, наивно спросила супруга, что это за красивое лицо улыбается на его поверхности. «Так это же ты! Какая же ты глупышка!» – воскликнул муж.
Сочтя зеркало за загадочный священный предмет, женщина хранила его в тайне много лет, пока не заболела, и тогда решила передать его в дар дочери, которой наказала: «Не печалься! Когда я умру, ты сможешь смотреть в это зеркало каждое утро и каждый вечер и увидишь в нём меня». Так, после смерти матери каждый день, утром и вечером, девушка смотрела в зеркало, не понимая, что в отражении она видела не умершую мать, на которую была очень похожа, а собственное лицо. Она разговаривала с отражением, будто с матерью, и поэтому считала его самым дорогим, что только есть у неё на свете.
Когда однажды отец застал её за этим занятием и спросил, что она делает, девушка всё ему рассказала. Он был очень растроган, и глаза его наполнились слезами. Тогда он решил никогда не говорить дочери правды о зеркале.

Мальчик, рисовавший кошек
В одной маленькой японской деревушке жил бедный крестьянин с женой. У них было много детей, и они не знали, как их прокормить. Все дети помогали родителям и работали как могли, и только самый младший был слишком слаб здоровьем, чтобы заниматься тяжёлым трудом. Поэтому родители отвели его в храм, чтобы он стал послушником.
Ребёнок был очень умным, но был у него один большой недостаток: он любил рисовать кошек где ни попадя – на ширмах, колоннах, в книгах. Сколько его ни ругали, он не мог перестать это делать. Тогда настоятель отпустил его со словами, что он никогда не будет хорошим священником, но, скорее всего, станет великим художником. На прощание монах наказал мальчику: «Остерегайся ночью больших помещений: оставайся в тесноте!»
Так и не поняв смысла этих слов, ребёнок отправился в большой храм в соседней деревне: он не мог вернуться домой, потому что боялся быть наказанным за своё поведение. Добравшись до храма и войдя внутрь, он сразу же увидел великолепные белые ширмы, так подходившие для его рисунков. Больше там не было ничего – повсюду только пыль и паутина. Он не мог знать, что все монахи в страхе бежали от поселившегося в этом месте злого духа, который убил даже самых сильных воинов, пытавшихся изгнать его.
Пребывая в полнейшем неведении, он принялся рисовать кошек на ширме, а потом, разморённый сном, решил прилечь, но тут вспомнил слова настоятеля: «Остерегайся ночью больших помещений: оставайся в тесноте!» Тогда он укрылся в небольшой каморке, а глубокой ночью его разбудили жуткие звуки: крики, лязг и всё нарастающий адский грохот, сотрясавший весь храм.
При первых лучах утренней зари он вышел из своего укрытия и увидел, что весь пол залит кровью, а посередине лежит бездыханное тело ужасного демона в образе крысы. Но кто же мог его убить? Тогда он заметил, что пасти у нарисованных им кошек были все в крови. Он улыбнулся, потому что только тогда понял, зачем настоятель дал ему такой совет.
С тех пор он стал знаменитым художником, а его кошек показывают путешественникам, приезжающим в Японию.








