355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженни Адамс » Верная подруга » Текст книги (страница 5)
Верная подруга
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:22

Текст книги "Верная подруга"


Автор книги: Дженни Адамс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

– Боюсь, что ты от нее откажешься. Боюсь, что мы ее лишимся… лишимся всего. – Она крепко обняла его.

Он наклонил голову, а она подняла глаза. Джек понял, что если он сейчас потеряет самообладание, то они в конце концов окажутся в ее постели. И тогда и впрямь лишатся всего.

– Жаль если мне придется уйти, Тифф. Раньше времени. Я хочу, чтобы потом мы часто виделись и вместе проводили время.

Он заставил себя разжать объятия и шагнуть назад.

– Оставшиеся несколько дней я собираюсь спать в доме твоих родителей. Ведь мы поставили обратно мебель. Так будет лучше.

Она промолчала. После минутного колебания Джек зашагал к коттеджу и вошел внутрь. Когда он вышел с дорожным несессером в руке, Тиффа-ни уже отошла в сторону от его джипа.

Она спокойно посмотрела на Джека.

– Я одобряю твое решение спать в доме родителей. Я поддержу твои усилия сохранить нашу дружбу, потому что тоже не хочу ее лишаться.

– Я рад, что ты понимаешь…

– Вообще-то понимаю лучше твоего. Тиффани только казалась спокойной. Она не удержалась и произнесла то, что ей на самом деле хотелось сказать:

– Ты действительно знаешь, чего хочешь, Джек? Потому что я не разобралась, чего я сама хочу. Я не собиралась тебя подгонять. Но вот о чем мне нужно тебя спросить, Джек… Можешь ли ты сказать, что честно смотришь в лицо собственной жизни? Когда речь идет о раке, и о Сэмюэле, и… обо мне? Потому что у меня внести ясность в наши отношения не получается. Я хочу тебе помочь – и не знаю, как это сделать.

– В моей жизни слишком много теней. Я хочу, чтобы ты была моей подругой. Не хочу лишаться твоей дружбы. Я… уже слишком много потерял. – Последние слова он произнес еле слышно. Казалось, они удивили его самого.

– Твоя семья…

– На редкость испорченная, и я могу, к несчастью, унаследовать черты моих родственников. – Джек бросил несессер в джип и уселся за руль. – Я не гожусь для отношений, при которых нужно связать себя обязательствами. Сожалею, но я для них не гожусь.

Тиффани не могла найти верные слова. Почему Джек ничего не понимает? Он наверняка ошибается, когда рассуждает о своих генах.

Тиффани подумала, что, наверное, она не так уж ему и нужна. Но она должна ему помочь из чувства долга, как его друг.

– Спокойной ночи, Джек. Все, что тебе понадобится, – в бельевом шкафу в прихожей. Приходи завтракать в коттедж, хорошо?

Кивнув, Джек завел мотор джипа и уехал.

Он был зол на себя. Если ему хотелось защитить Тиффани – а ему этого хотелось, – он должен был контролировать их отношения гораздо лучше, чем сегодня. Теперь он постарается добиться своего.

Его история тут ни при чем, дело только в здравом смысле. И чем скорее это поймет и примет Тиффани, тем лучше.

Глава 8

Утром в сыроварне зазвонил телефон. Тиффани взяла трубку и спустя минуту передала ее Джеку.

– Это доктор Феннесси из больницы «Раффиз-Кроссинг».

С отцом Джека на ферме произошел несчастный случай. Он находился в «стабильном состоянии», но нужно было, чтобы Джек приехал в больницу.

Джек сжал трубку.

– Отсюда до больницы надо ехать около часа. Я сейчас же поеду.

– Я поеду с тобой. – Тиффани решительно посмотрела на него ясными, широко открытыми глазами. – Я могу подождать в коридоре.

Джек кивнул. Они поспешили к его джипу.

Спустя час машина подъехала к больничной стоянке. Войдя в больницу, они направились к столу, где вели прием посетителей.

– Я – Джек Рид. Доктор Феннесси попросил меня приехать.

Женщина, сидевшая за столом, встала, быстро подошла к ним и открыла дверь налево.

– Пожалуйста, входите.

Они вошли в кабинет. Из-за стола поднялся мужчина сорока с лишним лет.

– Мистер Рид? Спасибо, что приехали так быстро. Я – доктор Феннесси. Я осмотрел вашего отца, когда его привезли сегодня утром. Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.

Он посмотрел на Тиффани, потом на их руки, большую и поменьше. Они держались за руки, стараясь взбодрить друг друга.

– Это моя подруга Тиффани Кэмпбелл…

– Может быть, мне нужно подождать снаружи?

– Вообще-то, мисс Кэмпбелл, я предпочел бы, чтобы вы остались… если только мистер Рид не возражает. Сегодня утром мистер Рид старший упомянул о вас обоих. Мы могли бы поговорить втроем.

– Да, если вы думаете, что это может помочь. Джек и Тиффани заговорили одновременно.

Джек еле заметно улыбнулся ей.

– Очень хорошо. Я бы хотел поговорить о… – Дверь резко открылась, и врач замолчал.

В. кабинет вошла мать Джека. Она бросила взгляд на сына и Тиффани, а потом свирепо посмотрела на врача.

– Почему вы оставили меня одну и никто не отвечает на мои вопросы? Я хочу забрать моего мужа домой.

Она указала на Джека и Тиффани.

– А с какой стати ониздесь?

– Вас попросили дождаться, когда я буду готов поговорить с вами, миссис Рид. Но раз вы присоединились к нам, мы всеможем перейти прямо к делу! – Врач указал на стулья возле стола. – Садитесь, пожалуйста.

Джек и Тиффани направились к стульям. Айлин Рид закрыла дверь и прислонилась к ней спиной.

– Я говорю вам, у Сэмюэла все в порядке. Он упал с не очень большой высоты. Я же сказала управляющему, что его незачем везти сюда!

– Ваш муж упал с лестницы возле амбара. Он растянул лодыжку и ушиб плечо. Может быть, повредил голову или внутренние органы. – Врач говорил резким тоном. – Управляющий поступил правильно, он беспокоится о хозяине, и напрасно вы его отослали, как только сами приехали в больницу.

– Вы тщательно осмотрели отца? – выкрикнул Джек. Он виновато посмотрел на врача. – Извините. Я уверен, что тщательно, но… у Сэмюэла все в порядке? Ничего ужасного?

– Ваш отец полностью выздоровеет после сегодняшних повреждений. – Казалось, взгляд врача немного смягчился.

– Сегодняшних?

– Я хочу забрать моего мужа домой. – Айлин побледнела и прижала дрожащую руку к горлу. – Вы расстраиваете Сэмюэла, задавая ему вопросы, а когда я об этом сказала, вы заставили меня выйти!

Доктор помрачнел.

– Ваш муж останется в больнице, чтобы пройти тесты. Тогда можно будет поставить диагноз относительно старой трещины в его черепе. Я подозреваю, что результатом этой трещины стала неврологическая травма.

– Вы не знаете, о чем говорите. – У Айлин был такой вид, словно она… оказалась в ловушке.

Джек был сбит с толку.

– Извините, доктор Феннесси, боюсь, я не понимаю.

– Когда я осматривал вашего отца, в его настроении и поведении меня кое-что встревожило. – Мать Джека попыталась перебить врача, и тот предостерегающе поднял руку. – Во время осмотра я выяснил, что лет двадцать назад у него образовалась трещина в черепе. Ваш отец подтвердил, что, когда он ехал на лошади, с ним произошел несчастный случай.

Джек пришел в еще большее замешательство.

– Я ничего не знаю об этом несчастном случае.

– Ваш отец также сообщил мне, что тогда он пострадал по вашей вине. – Врач смотрел в глаза Джеку, но его взгляд не был обвиняющим. – Кажется, ваш отец думает, что многие его несчастья произошли по вашей вине.

– Боюсь, что мои отношения с отцом нельзя назвать сердечными.

– Кажется, Сэмюэл сердится и на вас, и на вашу подругу. – Врач указал на Тиффани.

Джек сжал руку Тиффани.

– Когда мы были детьми, Тиффани не нравилась Сэмюэлу. Она в этом не виновата. Семейная жизнь в целом плохо подействовала на Сэмюэла. В частности, он очень сердит на меня. Меня не удивляет, что он также сердится из-за моей дружбы с Тиффани. Я только могу вас заверить в том, что не желал плохих отношений с отцом.

Айлин разразилась речью:

– Доктор, я настаиваю на том, чтобы вы разрешили мне забрать Сэмюэла домой. Что бы он там ни сказал о старой чепухе, это наверняка какое-то недоразумение…

– Вот как, миссис Рид? – Доктор повернулся к Джеку. – Можно мне увидеть ваши водительские права?

Айлин нахмурилась.

– Зачем вам их видеть? Какое значение может иметь несчастный случай, который когда-то произошел?

Джек вытащил бумажник из кармана джинсов и протянул врачу права.

Врач изучил их и вернул Джеку.

– Согласно дате рождения, указанной в ваших правах, и дате, когда произошел несчастный случай, которую назвал ваш отец, тогда вам было всего лишь несколько месяцев. Из-за того несчастного случая в черепе Сэмюэла образовалась трещина. Я уверен, что этим и вызваны его приступы гнева и другие неврологические симптомы, включая изменения в настроении, депрессию и головные боли.

– То есть Сэмюэл так себя ведет потому, что получил травму головы? – Джек был поражен. Поведение его отца объяснялось вовсе не тем, что он не годился для семейной жизни? – Я не могу подтвердить эти даты. Повторяю, я не помню такого несчастного случая.

Врач бросил взгляд на мать Джека.

– Интересно, что Сэмюэл Рид винит своего сына в несчастье, которое произошло, когда тот был ребенком.

Тиффани взяла Джека за локоть.

– Если это правда…

Айлин покачала головой.

– Я не знаю, что вы имеете в виду, доктор.

– Хотите сказать, с вашим мужем не произошелнесчастный случай, когда он ехал на лошади? При этом присутствовали два работника, которые теперь у вас не работают. С одним из них я разговаривал по телефону сегодня утром, и он подтвердил то, что рассказал ваш муж. – Врач поднял брови. – Ваша лошадь испугалась и столкнулась с лошадью Сэмюэла. Та встала на дыбы и сбросила его. Несчастного случая не было?

Тонкие черты лица Айлин исказились от гнева. Она указала пальцем на Джека.

– Это твоя вина. Если бы ты был хорошим ребенком, я бы так не устала и не завизжала бы, когда возле тропы какая-то птица забила крыльями. В этом падении не было ничего серьезного. Но я не могла допустить, чтобы врачи обвинили в нем меня. Сэмюэлу просто нужно было отлежаться, чтобы прийти в себя.

– Боже мой! – Тиффани задыхалась.

Джек пришел в ярость. Он не мог поверить тому, что услышал.

– Ты позволила Сэмюэлу через это пройти и ему не оказали медицинской помощи? А потом ты обвинила во всем меня и позаботилась о том, чтобы он сделал то же самое?

Его мать всегда была холодной, неприветливой… но это?

– Ты был плохим ребенком, ты всегда плакал. И ему не следовало любить тебя так сильно. После этого он тебя уже не любил, – Айлин отвернулась.

Испытывала ли она хоть какое-то сожаление? Стыдилась ли своего поведения?

Джек вздохнул, и примирительно обратился к женщине, которая его родила:

– Ты не виновата в том, что твоя лошадь испугалась. Это был несчастный случай. Такое могло произойти со всяким. – Может быть, если его мать… если Айлинэто осознает, она поймет и все остальное?

Джеку стало ее жаль. Ей были важны только собственные желания и эгоистические интересы.

– Но ты должна была позаботиться о том, чтобы Сэмюэлу оказали медицинскую помощь. И тебе не следовало поддерживать в нем ненависть ко мне.

Казалось, Айлин осознала, что у нее могут возникнуть неприятности. Она умоляюще посмотрела на врача.

– Это был несчастный случай. Он произошел не по моей вине.

Врач прошел мимо Айлин, открыл дверь кабинета и указал в сторону выхода.

– В вашу пользу говорит только то, что с вами согласен работник, который видел, что произошло. О здоровье Сэмюэла будет заботиться его сын. Вам лучше сейчас вернуться на ферму. Если отделаетесь порицанием, можете считать, что вам повезло. Но это уже зависит от решения вашего сына и вашего мужа.

Айлин колебалась, вступать ей в спор или нет. Врач кивнул одному из санитаров, и тот подошел к ней, чтобы проводить Айлин до ее машины на стоянке.

Врач вздохнул и закрыл за ними дверь.

– Надеюсь, вы сумеете мне помочь, мистер Рид. Мне нужны эти тесты…

– Я сделаю все, что смогу, чтобы Сэмюэл получил нужное лечение.

Тиффани не сводила глаз с лица Джека. Наверное, ему было очень больно, но он в первую очередь заботился об отце, несмотря на собственные переживания.

Она сочувствовала ему всем сердцем. Ей хотелось заключить его в объятия и сделать так, чтобы он больше никогда не видел Айлин.

Саму Тиффани по крайней мере забрали у родной матери и отдали более заботливым людям. Джек же всю жизнь имел дело с Айлин, пытался относиться к ней с уважением и любовью, несмотря на то, что Айлин обращалась с ним враждебно. Все это время она злилась на Джека, ревновала к нескольким коротким месяцам привязанности Сэмюэла к своему сыну.

Мать Джека вела себя бесчеловечно.

– Вы хотите сейчас навестить своего отца? – Врач сунул руки в карманы халата. – Это может вас успокоить. Мне понадобится снова с вами встретиться сегодня днем – скажем, в два часа, – чтобы поговорить о том, что ожидает Сэмюэла.

– Я приду на встречу, и… да, я хочу его видеть. Но, вероятно, он не захочет видеть меня. Пожалуй, незачем его расстраивать.

– Пусть ваше посещение будет коротким. – Врач кивнул. – Больше вы мне пока что не понадобитесь. – Он сказал им, в какую палату идти, и ушел.

– Идем со мной, Тифф. – Джек колебался. – Если он расстроится, мы оба уйдем. Мне только нужно увидеть, что у него все в порядке.

Джек впервые обращался к ней с подобной просьбой. Тиффани кивнула.

– Идем.

Палата оказалась маленькой. В ней были кровать и запирающийся шкафчик, два стула и дверь, за которой, вероятно, находилась ванная комната. Сэмюэл лежа в кровати, казался каким-то тщедушным. Возможно, из-за собственной бледности или потому, что смотрел на Джека не столько злобно, сколько растерянно.

На Тиффани Сэмюэл даже не взглянул. Если это помогало ему сохранять выдержку, она не возражала.

– Я не буду тебя беспокоить. Я пришел только для того, чтобы увидеть, все ли у тебя в порядке. – Джек подошел к кровати и пристально посмотрел на Сэмюэла. – Тебе что-нибудь нужно?

– Нет. Ничего, – резко ответил Сэмюэл и сжал кулак. Но он не стал кричать и тоже пристально посмотрел на Джека, словно видел его впервые за долгое время. – Врач хочет сделать несколько тестов.

Джек кивнул.

– По-моему, это хорошая идея. И я подумал…, может быть, маме стоит съездить куда-нибудь на отдых, пока ты лежишь в больнице. Я мог бы заняться этим. Чтобы тебе не пришлось о ней беспокоиться.

Сэмюэл раздумывал, не отвергнуть ли предложение Джека. Но в конце концов решил, что не будет возражать.

– Я хочу видеть моего управляющего. Не хватает еще, чтобы без меня ферма развалилась. Можешь организовать поездку своей матери. А потом занимайся своими делами и держись подальше от моих! – Он отвернулся.

Джек нерешительно коснулся руки отца, затем повернулся и зашагал к двери.

– Мы можем общаться друг с другом столько, сколько ты хочешь.

– Хм! – Ответ оказался неопределенным. Они вышли из больницы и направились к стоянке. Тиффани старалась не отстать от Джека. Он подошел к джипу, открыл его и уселся за руль. Глубоко вздохнув, он ошеломленно посмотрел на Тиффани.

– У меня, полно дел. Я должен позаботиться о том, чтобы Сэмюэлу оказали необходимую помощь.

Он сжал руль обеими руками, глядя прямо перед собой. Потом покачал головой.

– Мне так жаль, Джек, – еле слышно сказала Тиффани.

Он повернул к ней голову. Тиффани попыталась улыбнуться ему.

Выражение его лица на секунду смягчилось. Но затем у него вырвались гневные слова:

– Как она могла так поступить? Что, если Сэмюэлу можно было помочь? Он был так несчастен! Я мог бы вызвать ее в суд, чтобы ее наказали за то, что она сделала.

Вот только Джек никогда так не поступит, как бы он ни сердился. Он просто постарается помочь Сэмюэлу.

Тиффани взяла его за руку.

Джек вздохнул.

– Сэмюэл считал, что его несчастья из-за меня, потому что его в этом убедила Айлин. Я так на него злился, Тифф, но это она была бесчувственной.

– Тут нет твоей вины.

– Я знаю, но так продолжалось много лет. – Он выпустил ее руку и наконец завел мотор. – Мне нужно поговорить с агентом бюро путешествий. Я не хочу, чтобы Айлин общалась с Сэмюэлом, пока врачи пытаются ему помочь. Сэмюэлу предан его управляющий. Я попрошу его заботиться о ферме и держать меня в курсе.

Остаток дня Джек занимался делами. Тиффани поражалась его целеустремленности.

Айлин удалось спешно отправить на курорт. Когда она узнала, что ее будут обслуживать на протяжении четырех недель и ей ничем не придется заниматься, она уступила соблазну: Тиффани сомневалась, что у нее существенно изменится характер, но, как сказал Джек, некоторое время она не будет мешать.

Оказалось, что управляющий невысокого мнения об Айлин. Он согласился взять на себя все дела на ферме.

Наконец, после нескольких поездок между «Раффиз-Кроссинг» и фермой Рида Джек и Тиффани вернулись в сыроварню. Оба чувствовали себя эмоционально опустошенными.

– Я здесь управлюсь сам, даже если буду работать до полуночи. – Из-за сдерживаемого напряжения Джек говорил хриплым голосом. – Иди в дом, ложись в постель. Отдохни немного.

Оставить его переживать в одиночестве? Только не на этот раз, Джек Рид!

– Мне и самой беспокойно. – Она быстро перечислила дела, для выполнения которых ему без ее помощи понадобилось бы несколько часов. А потом подключилась к работе, чувствуя, как крепнет ее надежда. Теперь обстоятельства изменились. Исчезло препятствие, которое Джек считал самым большим.

Тиффани не разрешала себе сомневаться. Все наладится! Джек наверняка с ней согласится, и начнется новый этап их отношений.

Когда они вернулись в коттедж, было уже поздно. Она разогрела два замороженных обеда, и они поели, усевшись за кухонный стол.

– Почему бы тебе не провести эту ночь здесь? Я не хочу думать, что ты будешь в одиночестве. – Она взглянула на усталое лицо Джека. – Сегодня у тебя был тяжелый день, Джек. – Она глубоко вздохнула, пытаясь набраться храбрости. – Но не все плохо. Ты обрадуешься, когда поймешь, что не унаследовал склонность к неконтролируемым приступам гнева.

Джек встал из-за стола и подошел к двери.

– Тифф, я много думал. Целый день.

Его слова прозвучали зловеще. Тиффани тоже встала.

Джек заговорил прямо:

– Я не похож на Сэмюэла и никогда не буду на него похож. Я не стану вести себя так, как вел себя он.

– Это замечательно, Джек.

– Да, и я надеюсь, что ему можно помочь. Скорее всего, он будет и дальше жить с Айлин, поддерживая холодные отношения. Хотя я думаю, что это грустно.

Ей тоже стало грустно, и с грустью пришло чувство неуверенности. У Джека такой мрачный вид! Что-то подсказывало ей, что он собирается говорить в том же духе не только о своих родителях.

– Я понял, что мы не сможем дружить, если будем общаться так, как общались до сих пор. Мне нужны время и расстояние, чтобы наши отношения стали такими, каких я хочу на самом деле. Завтра я возвращаюсь в Сидней. Сегодня днем я позвонил Кейну и попросил твоего брата приехать утром и заменить меня. Позже, спустя некоторое время, мы снова сможем видеться и общаться как друзья…

Он открыл дверь. Его взгляд был полон сожаления.

– Мы сохраним наши добрые отношения, Тифф. Если я сейчас вернусь в Сидней, нам будет легче обрести равновесие. Потом все снова между нами наладится – как в старые добрые времена…

– Я хотела помочь тебе исцелиться. Оставаясь твоим другом.

– Я исцелился. Почему ты не веришь? – С этими словами Джек вышел.

Тиффани свирепо смотрела на плоскую раскрашенную деревянную дверь, за которой он скрылся. Черт бы побрал Джека Рида!

И черт бы побрал ее чувства к нему! Что она теперь может сделать?

Спустя несколько минут пошел дождь. Тиффани лежала в постели, уставившись в потолок. Если дом обрушится прямо на нее, вряд ли она это почувствует.

Глава 9

Дождь шел почти до утра. Тиффани знала об этом, потому что заснула только за час до рассвета. Когда она вышла из коттеджа, то увидела, что к ней идут родители, которые только что вышли из машины.

На них были резиновые сапоги, и они оделись так, словно приготовились взяться за работу. На минуту Тиффани показалось, что она видит мираж. Когда она поняла, что это явь, то чуть не расплакалась.

Но тут она увидела, что из дома вышел Джек в резиновых сапогах ее отца и зашагал к ним. Ей не захотелось плакать в его присутствии.

Тиффани растянула тубы в улыбке.

– Вы рано вернулись. Вот так сюрприз, до чего же я рада вас видеть!

– Доброе утро, дорогая. – Ее мать бросила взгляд на Джека, а потом крепко обняла Тиффани. – Дождем размыло часть изгороди между вон теми двумя загонами. По-моему, мы приехали вовремя.

Джек подошел к ним и поздоровался.

Ее отец что-то негромко сказал Джеку, и они вместе пошли прочь. Тиффани глядела им вслед, чувствуя, как у нее разрывается сердце.

Зачем это отрицать? Она любила Джека, сколько себя помнила, и теперь ее любовь стала такой сильной, что вряд ли ей удастся его разлюбить.

Она повернулась к Сильвии и перехватила ее взгляд, который видел слишком много.

– У него было много трудностей, мама. – Она коротко рассказала о Сэмюэле, о несчастном случае и об Айлин. – Теперь он собирается уехать, но не из-за своих родителей.

– Я так и думала, дорогая. Мы позвонили Кейну, когда оказались в сиднейском аэропорту. Он сказал, что Джек попросил его приехать на ферму.

Значит, Сильвия предполагала, что у Джека и Тиффани ничего не получилось. Что ж, следовало ожидать, что ее проницательная мать обо всем догадается.

– Теперь Кейну незачем приезжать. Наверное, ты ему об этом сказала?

Не дожидаясь ответа, Тиффани зашагала к загону с поврежденной изгородью. Мать молча шла рядом с ней.

– Джек должен уехать немедленно. Ему незачем оставаться, раз вы с папой вернулись.

Пройдя несколько шагов, Тиффани виновато посмотрела на Сильвию. Ведь она даже не спросила, как у них дела.

– Почему вы рано вернулись? У вас все в порядке? Ничего плохого не случилось?

– Нет. Мы немного соскучились по родине. Но поездка была изумительной. У нас много замечательных воспоминаний. Когда метеорологи начали говорить, что погода может испортиться, мы решили прилететь как можно скорее, чтобы там не застрять.

– Что ж, вы приехали вовремя.

Мама, ты знаешь, что я ему не нужна и что я ничего не могу с этим поделать?Ее мать задумчиво посмотрела на нее.

– Давай отведем коз в доильное помещение. Это первый шаг.

Да, а потом Джек уедет. Тиффани кивнула.

– Я старалась поддерживать порядок, пока вас не было.

– Я уверена, что ты прекрасно справилась. – Сильвия взяла ее за локоть. – Я всегда в тебя верила, Тиффани.

А вот Джек в нее не верил.

Тиффани вздохнула и улыбнулась матери.

– Идем работать.

Когда Джек уедет, она даст выход своей боли.

Потом. Ты сможешь страдать позже. Сначала надо его проводить с высоко поднятой головой.

Они вчетвером принялись гнать коз к доильне. Потом Тиффани решила проверить дамбу. Направившись к дамбе, она увидела, что и Джек идет туда.

Она вздохнула – ее неожиданно захлестнуло чувство обиды.

Ты ему не нужна.

Постарайся сохранить свою гордость до тех пор, пока он не уедет.

Ее переполняла не только обида, но и любовь к нему. Но она не могла признаться в этом чувстве.

Джек подошел к ней, и она взглянула на него в последний раз. Он был так красив! Ей хотелось шагнуть прямо в его объятия.

– Давно проверяли дамбу?

– Я сейчас ее проверю. Джек кивнул.

– Я тебе помогу. Для тебя было бы опасно пытаться самостоятельно вытащить из ила животных. – В его тоне звучало страдание, похожее на то, что испытывала Тиффани.

Тиффани быстро зашагала к дамбе.

Там оказалась одна коза. Знакомая коза. Амалтея завязла в иле. Вот еще одно существо, которое не хотело подпускать к себе Тиффани.

Джек подошел к козе следом за Тиффани.

– У твоей любимицы есть склонность попадать в беду.

– Еще бы! – Этим она сильно напоминает свою хозяйку.

Я влюблена в тебя, Джек. Что ты об этом думаешь?

С третьей попытки им удалось вытащить козу из ила. Тиффани дважды падала в воду, Джек – один раз. Они оба промокли и испачкались в грязи, но освободили Амалтею. Коза направилась прямиком к доильне.

Джек и Тиффани молча пошли обратно к дому.

Когда они оказались во дворе фермы, Тиффани прокашлялась.

– Я… э-э… мне надо идти к козам.

– Тифф… – Он пристально взглянул на нее, и в его глазах отразилось все их прошлое, привязанность, теплота и сожаление:

Она подумала, что он наконец-то откроет ей сердце. Но он отвернулся.

– Я бы заботилась о тебе. Старалась бы изо всех сил. Ведь именно так ведут себя друзья, – неслышно прошептала Тиффани и, повернувшись к нему спиной, пошла прочь. У нее разрывалось сердце.

Тиффани не видела, как ее отец заговорил с Джеком. Когда она вошла в помещение для доения, у нее был страдальческий вид. Она не заметила, что мать встревоженно наблюдает за ней.

Колин Кэмпбелл расспросил Джека о том, каких успехов добилась Тиффани после того, как с Роном произошел несчастный случай.

– Наша девочка беспокоится, что, если дела пойдут плохо, мы будем ею недовольны. Это не так. Мы ее любим, что бы ни случилось. Мне бы просто хотелось узнать, что ей было не очень трудно.

Джек понял, как сильно родители любят Тиффани. Ему хотелось, чтобы Тиффани тоже это поняла. Она была милой, красивой, щедрой, любящей. И нежной. Слишком нежной и ранимой. Готовой взвалить его бремя на себя.

Но его бремя погубит ее радость и смысл жизни, который она с трудом обрела, когда в конце концов оказалась у Кэмпбеллов и начала исцеляться от боли, пережитой в детстве. Однажды она полностью придет в себя… может быть, рядом с ней будет мужчина, который ей подходит.

Джек не считал себя таким мужчиной. Он далеко не сразу осознал, что совершил ошибку, когда приехал сюда и попытался исправить прошлое. Это оказалось невозможным. Неужели они перестанут быть друзьями? Как он вынесет такое?

– Тиффани справлялась замечательно, – заверил Джек ее отца. – Из-за Сэмюэла возникли некоторые проблемы. Я имею в виду, до того, как с ним произошел несчастный случай. – Он уже рассказал о нем Колику. Теперь рассказал о том, как заблудились козы и как они оказались на участке его отца.

Колин кивнул.

– Это моя вина. Я должен был проверить изгороди.

– По-моему, Тиффани хочет с тобой об этом поговорить.

– Ладно. – Ее отец положил ему руку на плечо. Колин был хорошим человеком. Джеку хотелось, чтобы его характер напоминал характер Колина.

– Береги себя, сынок. – Колин пошел прочь. Вряд ли отец Тиффани был бы так добр к нему, если бы знал, как Джек ее обидел. С тяжелым сердцем он зашагал к дому, собираясь принять душ и переодеться.

Собрав вещи, Джек пошел в душ. Его мысли, сердце и чувства были полны воспоминаний. Тиффани в его объятиях. Такая очаровательная. Такая особенная.

Он разделся и встал под теплые струи.

– Уезжай от этого соблазна, Рид, и впредь остерегайся! – Он напрасно позволил себе полюбить Тиффани. Обидел ее, а на что-либо другое оказался неспособен.

Тиффани стало еще больнее. Джек уехал, и она вернулась к тому, с чего начинала.

Я его забуду.Но она не могла себе представить, что перестанет о нем думать, что разлюбит его.

– Почему бы тебе не пойти в дом и не принять душ? Потом ты наденешь мой халат, а мы с папой выпьем с тобой чайку, – предложила Сильвия.

Тиффани едва не ответила «нет», но в конце концов согласилась и побрела к дому.

– Я должна взять себя в руки, – пробормотала она, открывая дверь ванной.

Сначала Тиффани заметила, что в ванной тепло и много пара. Потом почувствовала знакомый запах леса. Джек оглянулся и через голое плечо бросил взгляд на дверь. Он не был голым – на нем были джинсы, – но он оказался здесь.Джек все еще был здесь. Она ошиблась: он не уехал.

Ее охватило облегчение.

– Ты такой красивый, – прошептала она.

Тиффани во все глаза смотрела на этого потрясающего мужчину, которого так долго знала и любила и почему-то потеряла, несмотря на глубину своих чувств.

Уронив на пол халат своей матери, она все стояла и смотрела на Джека.

На его мускулистую спину золотистого оттенка, широкие плечи, сильные руки.

– Ты… ты такой… – Сильный, с такой красивой фигурой, знакомый и дорогой.

– Тиффани! – В его глазах вспыхнула страсть. Она снова окинула взглядом его широкие плечи, мускулистые руки.

– Выйди, Тиффани. Сейчас же выйди! Я не собирался снова с тобой видеться. Я собирался тебе написать… по электронной почте или позвонить.

– Чтобы сказать, что мы не можем встречаться даже как друзья? – Тиффани видела, как ему больно.

Она шагнула к нему. Протянула руки. Широко распахнула свое сердце.

– Почему ты хочешь, чтобы я ушла, Джек? Я не уйду.

Она взглянула ему в лицо, потом перевела взгляд на его тело.

– Нет – Он схватил ее за плечо, заставляя отвернуться. Но было слишком поздно.

Слишком поздно.

Потому что она уже увидела, и сердце ее сжалось от сострадания.

– Это неправильно. Это так неправильно, – прошептала Тиффани. При виде его ран она поняла, сколько боли и страданий ему довелось испытать.

Длинный тонкий шрам пересекал слева реберную часть и исчезал под мышкой. На теле не было ни грудной мышцы, ни соска. На слишком гладкой, слишком плоской коже возле шрама волосы росли неровно.

Тиффани машинально сделала шаг назад. Он отпустил ее плечо. Ей отчаянно хотелось заплакать. Но если она заплачет, он никогда ее не простит.

– Безобразно, не так ли? – От боли голос Джека неузнаваемо изменился.

Он надел рубашку, дрожащими пальцами застегнул ее на пуговицы и пристально посмотрел на Тиффани, сжав губы.

– Я попросил тебя уйти, Тиффани. Ты не должна была это видеть. Это не твое дело, а мое. Понимаешь?

Да. Теперь она поняла, что боль, которую он испытал, была гораздо сильнее, чем она себе представляла.

– Я не знала, что ты здесь, в ванной. Извини. – Она отвернулась. – Мне жаль. Мне так жаль!

– Да. Я думаю, что тебе жаль.

Тиффани сжала кулаки. Она не знала, что сделает, если сейчас потянется к нему, а он ее оттолкнет. А он имел полное право ее отвергнуть, не так ли?

Джек свирепо посмотрел на Тиффани. Угораздило же ее войти в ванную именно сейчас!

Ему не хотелось, чтобы она видела его рану. И не хотелось, чтобы она знала, как ему стало больно, когда она содрогнулась при виде его раны.

Тиффани была права. Он примирился не со всем, что с ним произошло. Джек только сейчас это понял. Но какая разница? Все равно слишком поздно.

Он по-прежнему жаждал Тиффани.

Она все время добивалась, чтобы он откровенно поговорил с ней. Но он не мог рассказать, что почувствовал, когда ему поставили этот диагноз. Разочарование, ярость и страх. Чувство утраты.

В тот вечер он пришел к ней в коттедж и наглядно увидел все, с чем должен был расстаться. Какая стена разделила его и Тиффани! Из-за его семейной истории, из-за болезни и многого другого.

Тогда Джек пробормотал несколько отговорок и ушел. Он позаботился о том, чтобы защитить ее от стресса и его уродства. Единственное, что он сделал правильно.

Он мог защитить ее снова. Ничего другого сделать не сможет.

– Твое дело – сторона, Тифф, и тебе не нужно было с этим сталкиваться. Ты не должна была видеть, знать…

– Что ж, я увидела. – Ее лицо было белым как мел. Она с трудом проглотила ком в горле. – Пожалуйста, скажи мне, Джек… Ты не заболеешь во второй раз? Тебе не придется пройти через это снова?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю