Текст книги "Любовь в кредит"
Автор книги: Джеки Д'Алессандро
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Джексон с деланой беспечностью облокотился на перила. На самом деле ни о какой такой беспечности не могло быть и речи. Он стоял в компании сотрудников «Престижа» и был до смерти рад, что может не участвовать в общем разговоре. Достаточно иногда просто кивнуть или покачать головой. О самом предмете беседы он не имел ни малейшего представления. О чем они разговаривают? О спорте? О ценных бумагах? А может, вообще о погоде? Он ничего не слышал и ровно ничего не понимал из того, что они говорили. Его мысли были заняты другим. И все из-за нее.
Он не переставал думать о Райли с того самого момента, как увидел ее. Ночью его мучила бессонница: он то ворочался с боку на бок, то лежал, уставившись в потолок, без конца прокручивая в голове события предыдущего дня. Обуреваемый мучительными фантазиями о том, что могло бы быть и чего не случилось, он вспоминал каждую секунду, проведенную с Райли.
Сегодня, встретившись с Райли, он обменялся с ней лишь несколькими вежливыми фразами, однако глаз с нее ни на минуту не спускал.
Она выглядела потрясающе. Стройная, нарядная, в сарафане цвета моря в тропиках. Золотистые от загара плечи были открыты, и ему неудержимо хотелось к ним прикоснуться. Райли за весь день даже не глянула в его сторону, и Джексон страшно досадовал на это, но сам не мог оторвать от нее завороженного взгляда, который от посторонних скрывали лишь солнечные очки.
Что же такого особенного есть в этой женщине ? – спрашивал себя Джексон. Ведь вокруг много и других привлекательных девушек, ничуть не хуже. И все-таки почему, раз взглянув на нее, вчера вечером он просто пропал. Вот незадача! Надо же такому случиться: именно Райли Аддисон стала той женщиной, которая, словно удар молнии, поразила его воображение. И как так получается, что неприятности по работе и даже обидное прозвище «барракуда» не отвратили его от нее?
Джексон знал, как были обижены старые сотрудники компании, когда их обошли с повышением. Но ведь и его не сразу назначили на эту должность: чтобы получить это место, он трудился не за страх, а за совесть с самого окончания колледжа. Его и самого не раз обходили стороной. Но в один прекрасный день он поклялся себе, что больше такого не произойдет, следующую возможность он не упустит. Ему нравилось заниматься маркетингом, и он решил во что бы то ни стало добиться успеха. Он стремился прочно встать на ноги, обеспечить безбедное существование себе и своей семье, которая, он надеялся, у него когда-нибудь будет. Он победил в жестокой конкуренции в Манхэттене и достиг всего честным трудом. Так что за дело ему до Райли Аддисон? Ему это должно быть безразлично.
Однако тело Джексона, черт его возьми, и знать ничего об этом не хотело.
– Может, завести катер? – предложил Маркус, выводя Джексона из, задумчивости. – Кто-нибудь хочет прокатиться на водных лыжах?
Предложение поддержала половина из двенадцати гостей.
– Остальные могут по очереди кататься на гидроцикле. – Бросив взгляд на причал, Маркус улыбнулся. – Райли, насколько я помню, в прошлом году струсила и обещала попробовать сесть на гидроцикл в следующем году. А он уже наступил.
– Ничего я не струсила. Я просто не умею им управлять, – с улыбкой ответила Райли.
– Нет проблем. Модель, которую я только что приобрел, для двух человек. Тебе нужен лишь кто-нибудь, кто сядет за руль, и руки, чтобы за него держаться. А раз руки у тебя есть... – Маркус обернулся и пристально посмотрел на Джексона. – Вот пусть новичок и попробует. Вы умеете управляться с гидроциклом?
– Конечно.
– Ну и замечательно. – Он снова повернулся к Райли и вызывающе улыбнулся. В его улыбке была дерзость, которая, по мнению Джексона, являлась одной из причин успеха исполнительного директора. – Решено. Джексон прокатит тебя.
Оживившись оттого, что Райли явно взбудоражена, Джексон решительно приблизился к ней. При мысли, что ей придется крепко обхватить его за талию, сердце Джексона забилось. Эту возможность он тоже не упустит.
– Ты да я – одна судьба. – Он широко улыбнулся. – В рифму. Как тебе мой стих?
– Слыхала я стихи и получше. А что касается гидроцикла, то прошу меня простить, но я – пас. – Райли обернулась к подруге. – Глория, ты ведь только что говорила, что хочешь попробовать? – Джексон был совершенно уверен, что расслышал в ее голосе нотку отчаяния.
Глория отрицательно покачала головой.
– Я покатаюсь на водных лыжах. Нужно надеть купальник. – Она улыбнулась, погрозив пальцем, и, раздвинув двери-ширмы, ушла в дом.
Джексон с досадой качнул головой.
– Я удивлен. Не думал я, что ты такая... – Он похлопал себя руками по бокам, закудахтав по-куриному.
Райли вскинула голову.
– Я не курица.
– А плавать ты умеешь?
– Конечно.
– Тогда в чем проблема?
– Может, в том, что я не хочу ехать на гидроцикле с тобой.
Джексон с минуту молча смотрел на нее, потом наклонился вперед, чтобы никто их не слышал, и проговорил:
– Врешь. Ты хочешь не меньше, чем я.
– Слишком много ты о себе возомнил.
– Нет. Я просто не боюсь честно признаться.
– Я тоже не боюсь. Я и говорю прямо, без обиняков: мысль о том, чтобы доверить тебе свою безопасность, мне претит.
– Неудивительно. Ведь ты всегда и везде ответственность за все берешь на себя.
– Неправда. Я просто не всем доверяю, особенно в подобных делах. И потом, я вообще не большая любительница водных видов спорта.
– Почему?
– Потому что в десять лет, катаясь на водных лыжах, я сломала руку. И поэтому предпочитаю спорт на суше. Мне, например, нравится бейсбол.
– Бейсбол? – Джексон покачал головой. – Неудивительно, что твой любимый вид спорта – бейсбол. Там все так четко организовано, что игрокам некогда проявлять эмоции.
Райли пристально посмотрела на Джексона, и он даже сквозь темные очки почувствовал силу ее взгляда.
– Это тонкий намек на то, что я скучная?
– А вот я не боюсь ездить на гидроцикле. Я еще и теннисный болельщик, люблю энергичную игру, где нужно держать удар.
– Ага. Где игроки никогда не допускают недозволенных приемов и часами хлопают по маленьким пушистым мячикам.
Райли уставилась на гидроцикл, плавно покачивающийся на волнах.
– Слушай, если ты так нервничаешь...
– Я вовсе не нервничаю. – Райли прикусила губу и тем самым привлекла внимание Джексона к своему чувственному рту. – Я не думаю, что гидроциклы опасны. Просто тут много всего сходится: сам гидроцикл плюс мое везение плюс недостаток координации.
– Понимаю. Но я поеду так медленно, как ты захочешь.
Райли с такой готовностью повернула к нему голову, что Джексон получил доказательство, которого так добивался: ее тянуло к нему не меньше, чем его к ней. Ее нервозность была вызвана не только перспективой проехаться на гидроцикле. Джексон шагнул к Райли и с удовлетворением заметил, что дышит она неровно. На самом деле она вовсе не так спокойна и собранна, какой хочет казаться. Отлично.
– Ты только говори, как ты хочешь – медленнее или быстрее, – мягко приговаривал Джексон, – а я уж буду тебя слушаться.
Щеки Райли вспыхнули, и она судорожно сглотнула. Ее губы слегка разомкнулись, и Джексон с живостью вспомнил их вчерашний пылкий поцелуй.
– Речь идет о гидроцикле? – спросила она немного срывающимся голосом.
– Конечно.
Она облизала губы.
– Я бухгалтер и все перевожу в цифры. А поскольку я имела печальный опыт, связанный с водными лыжами, арифметика водных видов спорта меня не удовлетворяет.
– Какая такая арифметика?
– Одна минута на гидроцикле, на две секунды потеря координации, потом три десятка травм и десять лет посттравматического кошмара. – Райли покачала головой. – Дебет с кредитом не сходится.
– Так ты просто не свела баланс. А как насчет удовлетворения, с которым ты скажешь Маркусу: «Я сделала это! Я не курица!»
– Хм. Звучит заманчиво.
– И конечно же, удовлетворение от того, что ты скажешь это мне.
– Очень заманчиво. – Райли глубоко вздохнула. – Ты не будешь прыгать через волны?
– Не буду, если не захочешь. – Он поднял правую руку. – Честное скаутское.
– Ха! Ты что-то не похож на бойскаута.
– Ты не права. Я семь лет был скаутом.
– У-у-у, это было та-а-ак давно-о-о.
– Возможно, но даже бывшие скауты твердо держат свое слово. Ну так как? Ты принимаешь вызов? Или трусишь? Тогда я буду дразнить тебя курицей ближайшие пятьдесят лет.
– Да уж, за тобой не задержится, – произнесла Райли с нескрываемым раздражением. Джексон улыбнулся.
– Наконец-то согласие достигнуто. Правда, не известно, по поводу гидроцикла или по другому поводу. – Джексон наклонил голову. – И твой ответ...
Райли сжала губы, и Джексону пришлось приложить максимум усилий, чтобы сохранить невозмутимый вид. Она явно не хотела ехать, но сдаваться тоже не желала, и наконец проговорила:
– Ладно. Я согласна. Но если ты погонишь, я схвачу тебя за уши и буду тянуть, пока не завяжу узлом на подбородке, как ленты от чепчика. Пойду переоденусь.
– Я тоже. Встречаемся у причала через десять минут.
Через десять минут он вместе с теми, кто собирался кататься на водных лыжах, был на причале. Люди со смехом усаживались в катер, а Джексон получил ключи от гидроцикла и два оранжевых спасательных жилета от Маркуса. Едва продев руки в жилет, Джексон увидел приближающуюся к доку Райли. Его пальцы так и застыли на застежке.
На Райли был простенький ярко-желтый раздельный купальник. Он состоял из бикини и коротенькой маечки, под которой виднелась тонкая полоска загорелого живота. Это Джексону показалось намного сексуальнее любого самого открытого купальника. Поверх бикини бедра Райли обхватывала, как саронг, коротенькая сетчатая юбочка в цвет купальника, которая при каждом шаге Райли открывала ее длинные, стройные ноги.
Райли приближалась, и Джексон изо всех сил стиснул зубы, чтобы не раскрыть от изумления рот. Черт. Неизвестно почему он заводился даже от одной ее походки. В купальнике или движениях Райли не было ничего провокационного. Но тем не менее при виде ее Джексон почувствовал загоравшееся в нем желание.
Когда Райли вошла на пирс, он передал ей жилет.
– Готова? – спросил он.
– Как никогда.
Однако беспокойство во взгляде, который Райли бросила на гидроцикл, доказывало, что она по-прежнему нервничает, и Джексону захотелось подразнить ее. Подойдя поближе, он, понизив голос, так чтобы никто, кроме нее, не слышал, проговорил:
– Слушай, если ты действительно боишься, может, нам не стоит ехать.
На ее лице отразилось недоумение.
– Тебе так нравится дразнить меня?
– Я серьезно. Я буду намеренно мешкать и дотяну до тех пор, пока Маркус с ребятами уедут на катере, а мы тогда просто вернемся в дом.
Райли посмотрела на него, и Джексон уже в сотый раз за этот день проклял солнечные очки, которые скрывали ее глаза.
– Рыцарское предложение, ничего не скажешь, – наконец проговорила она, – но я твердо решила попробовать, хотя бы для того, чтобы убедиться в твердости твоего слова.
– То есть?
– Хочу убедиться, что ты действительно поедешь с той скоростью, с какой я тебе скажу.
Джексон отступил назад и протянул руку к гидроциклу.
– Садитесь, пожалуйста. Видишь, какие у меня изысканные манеры.
– Уж чего-чего, а этого добра у тебя навалом. – Райли сладко улыбнулась и пошла по пирсу, на ходу застегивая спасательный жилет. Джексон последовал за ней и, как ни старался, не мог не пялиться на Райли сзади. А до чего ж хороша она была сзади!
– Я сяду первым, – сказал Джексон, – чтобы помочь тебе взобраться.
Усевшись на нагретое солнцем сиденье, он протянул руку Райли. Она выдохнула, как перед прыжком в холодную воду, и положила руку в его ладонь. Джексон крепко сжал ее пальцы, и по его руке побежало тепло. Райли осторожно ступила на подножку и села на сиденье гидроцикла позади Джексона.
Джексон замер, почувствовав гладкую кожу внутренней стороны ее бедер. Он немного заерзал на своем месте. А когда Райли придвинулась к нему поближе, Джексон вздрогнул. Она обхватила его руками за талию, с такой силой сцепив руки на жилете, что побелели костяшки пальцев.
– Я не против, чтобы ты за меня держалась, но ты сейчас меня просто задушишь, – сказал Джексон, обернувшись через плечо.
– Готовлюсь на тот случай, если мы сорвемся с места, как сумасшедшие. Не хочу свалиться с этой штуковины.
– Ты так крепко держишься, что шансов свалиться нет никаких.
– Если я свалюсь, ты упадешь со мной.
– Не сомневаюсь, но мне такая перспектива не светит. Постарайся хотя бы не переломать мне ребер.
– Держи обе руки на рукоятках, или как они там называются, и не снимай их ни на секунду, капитан.
Если бы Джексон мог вдохнуть поглубже, он бы рассмеялся.
– Райли, я еще даже мотор не завел.
Райли немного ослабила хватку, и Джексон смог вздохнуть.
– Ну давай тогда скорее. Мы еще не отчалили, а мне уже кажется, будто я сижу на этой штуковине три года.
Посмеиваясь, Джексон вставил ключ и завел мотор. Двигатель набрал обороты, и Джексон, отвязав веревки, удерживавшие машину, отбросил их в сторону. Вместо того чтобы направиться подальше от берега, в открытое озеро, он завернул в бухточку.
– Лихач! С какой скоростью мы едем? – прокричала Райли ему на ухо, стараясь заглушить шум мотора.
– Около трех миль в час. Сами мы плыли бы быстрее. Если я поеду медленнее, мотор попросту заглохнет. Кстати, Райли, не ори так в ухо. Не о чем волноваться. Ведь все не так страшно, правда?
– Ну... пока, думаю, что да. Куда мы направляемся?
– В данный момент в глубь бухты. Можно полюбоваться домами на берегу. Это даст тебе возможность передохнуть, привыкнуть к гидроциклу, все почувствовать. Если захочешь, можно отъехать подальше от берега.
Райли порывисто вздохнула и постаралась утихомирить свое сердце. Он сказал «это даст тебе возможность все почувствовать»? «Если захочешь»? Она не могла не признаться, что почувствовала все сразу же, как только села на гидроцикл. Ее бедра сжимают его мускулистые ноги. Темные жесткие волоски щекочут ее кожу. Обнимая Джексона за талию, ей казалось, еще немного – и она не удержится, расстегнет на нем спасательный жилет, чтобы повторить руками все изгибы его тела. Блестящее в его темных волосах солнце так и манило ее еще больше взъерошить эти и без того уже спутанные ветром пряди. Запах свежести, исходящий от него, манил, пробуждая желание прижаться к нему теснее, прильнуть лицом к его сильной шее. А его мускулистые руки на руле гидроцикла!
Джексон думал, что Райли так крепко уцепилась за него, опасаясь упасть в воду, но это было правдой только отчасти. На самом деле она держалась за него так крепко, чтобы не впасть в соблазн, удержаться от того, чтобы погладить эти сильные руки.
О да! Она сразу это почувствовала! И тут же поняла, что это ей нравится.
Ее страх перед гидроциклом исчезал, уступая место сексуальному возбуждению, с которым она боролась весь день.
Они продолжали медленно продвигаться вдоль берега, рассматривая живописные усадьбы у озера. Когда они достигли конца бухты, Райли почувствовала, что уже готова к настоящему плаванию.
– Эй, капитан! Можешь идти побыстрее, пять миль в час!
Джексон с улыбкой обернулся через плечо.
– Как прикажете, прекрасный первый помощник капитана.
Джексон набрал скорость. Несколько минут спустя, когда они приближались к причалу Торнтона, он спросил:
– Что ты хочешь: сойти или посмотреть, на что способен нехороший мальчишка?
Вопрос был с подтекстом, и Райли безумно захотелось увидеть, на что он способен, но ведь он имел в виду гидроцикл.
Поклянись, что умеешь обращаться с этой штукой.
– Дорогая моя, я вырос возле воды и начал управлять гидроциклом, когда мне было двенадцать. Не бойся, ты в надежных руках.
Эти слова взволновали Райли, вызвав в ее воображении чувственные образы. Она поняла, что хочет продолжения прогулки. Этот Джексон Ланг очень отличался от того, который присылал ей жесткие, лаконичные имэйлы. Этот Джексон Ланг внушал доверие. Рядом с ним хотелось быть храброй, идти на риск.
– Ну ладно, давай посмотрим, на что же способен плохой мальчишка.
Джексон обернулся, улыбаясь.
– Молодец! Сейчас прокатимся с ветерком. Набирая скорость, он направил гидроцикл от берега. Когда Райли изо всех сил вцепилась в Джексона, он рассмеялся. Джексон так разогнался, что Райли казалось, будто они не плывут, а летят над водой. Она чуть не задохнулась, но опьянение скоростью, поток теплого воздуха, путавший ее волосы, и брызги озерной воды, охлаждавшие ее разгоряченное тело, вдохнули в нее силы, и от страха не осталось и следа.
Джексон действительно умело управлялся с гидроциклом. Каждый раз, когда они перепрыгивали через волны, Райли прижималась к нему теснее: Вскоре она так разошлась, что уже кричала от радости, будто кружилась на аттракционах, все время подгоняя Джексона:
– Быстрее! Еще быстрее!
И Джексон старался. Он слушался ее, и они неслись вперед, перепрыгивая через волны, как дельфины с мотором. Наконец Джексон обернулся и через плечо спросил:
– Хочешь передохнуть и посмотреть один из тех островков?
Идея показалась Райли привлекательной, и она прокричала в ответ:
– Конечно!
Джексон направил гидроцикл к одному из густо заросших деревьями островков, разбросанных по всему озеру. Вдоль берега были устроены лодочные стоянки, а на самих островах были отведены специальные места для пикников и расчищены маленькие пляжи. Приблизившись к песчаному берегу, Джексон сбавил скорость и заглушил мотор. Он спрыгнул с гидроцикла в воду и потащил машину к берегу. Когда дно гидроцикла уткнулось в песок, Джексон протянул руку Райли.
– Все на берег! – скомандовал он, улыбаясь. Райли оперлась о его руку, спрыгнула на крупный песок и помогла Джексону вытащить гидроцикл.
Наконец дело было сделано, и Джексон улыбнулся.
– Ну?
Райли, улыбнувшись в ответ, вздохнула.
– Я была не права. Это было просто здорово! Совершенно...
Она, не договорив, замолкла и пристально посмотрела на Джексона, который тем временем расстегнул свой жилет и положил его на сиденье гидроцикла. Райли тотчас забыла, что хотела сказать.
Лучше бы он стал моделью для демонстрации нижнего белья, а не начальником отдела маркетинга. Он дал бы фору всем манекенщикам Кельвина Кляйна. Широкая грудь с резко очерченными мускулами, сильные плечи, накачанные брюшные мышцы. Черные волосы на груди тонкой ниточкой спускались по животу, исчезая под темно-синими плавками – шелковистый полночный путь, по которому Райли так и тянуло пройтись до самого конца языком. Он и в одежде был красив, но боже, – в плавках он был просто неповторим. Можно представить, как он хорош вообще без одежды.
Джексон уперся руками в бока и посмотрел на свои пальцы. Ему показалось, что они, словно указатели на дороге, указывают прямо на его душу. Будто солнце приблизилось к земле – так велики были его чувственное напряжение и жара летнего дня.
– Что совершенно? – спросил он, отвлекая Райли от ее мыслей, а ее взгляд от плавок.
Часто заморгав, она только и смогла выговорить: – А?
– Ты тут очень поэтично говорила о том, как мы ехали, и о моем... гм!.. непревзойденном искусстве, благодаря которому ты чуть не унеслась на небо.
Райли тут же подумала о непревзойденном искусстве, которое не имело ничего общего с управлением гидроциклом. Она нервно сглотнула и мысленно нажала на воображаемую кнопку обратной перемотки, стараясь вернуться к своей мысли.
– Верно. Это было совершенно невероятно.
– Мне тоже понравилось. Я рад, что ты осталась довольна.
О да, она осталась довольна. Теперь воспоминание о том, что его ноги касались ее бедер, а ее руки лежали у него на талии, верно, всю ночь не будет давать ей покоя.
Джексон поднял солнечные очки на лоб и огляделся вокруг. Райли, воспользовавшись моментом, тоже стянула с себя жилет.
– Вот здорово, – сказал он, все еще озираясь по сторонам. – Тихо, много тени. В нашем распоряжении целый пляж. – Он обернулся к Райли и медленно, оценивающе окинул ее взглядом. В его глазах читались восхищение и страсть. Едва заметно двигались желваки на скулах. Джексон снял очки и бросил их на жилет. – Жарко...Прежде чем отправиться в обратный путь, я, пожалуй, искупаюсь. – Джексон кивнул в сторону озера. – Не хочешь со мной?
Он так смотрел на нее, что Райли показалось, будто ее кожа начинает дымиться. Здравый смысл подсказывал ей, что идти с ним в воду неразумно. Но все ее женское существо воспротивилось разуму и победило.
– Хорошая мысль, – сказала она, гордясь, что ее голос звучит абсолютно непринужденно. Джексон направился к озеру и, зайдя в воду по пояс, нырнул. Некоторое время спустя его голова показалась на поверхности. Он встряхнулся как собака, брызгаясь во все стороны, и показал поднятые вверх большие пальцы, а потом быстро поплыл вдоль пляжа, делая большие взмахи руками.
Райли не спеша развязала юбочку, глубоко вдохнула, мысленно ободряя себя, и в очередной раз строго напомнила себе, что этот мужчина – мистер Обед на Семьсот Восемьдесят Три доллара, мистер Удвоенное Финансирование. Однако тело ее реагировало на него так, будто Райли никогда в жизни не видела красивого мужчину. С завтрашнего дня она направит все свои усилия на то, чтобы найти другого парня, который бы зажег в ней такой же огонь. Она может. Найдет без проблем. Она вошла в воду.
Через несколько минут к ней подплыл Джексон. Он совсем не запыхался – лишнее свидетельство его прекрасной формы.
Джексон встал рядом и поднял руки, чтобы откинуть назад намокшие волосы, – жест, от которого у Райли замерло сердце. Он выглядел слишком эффектно, его движения были слишком сексуальны, и стоял он слишком близко к ней. Или не слишком?
Райли выпрямилась во весь рост и сделала шажок в сторону. Он снова подвинулся к ней.
– Ну как? Хорошо поплавал? – спросила она, снова отступая назад.
Его взгляд прожигал ее насквозь.
– И да и нет. Вода хорошая, но плавание не принесло ожидаемого результата.
– Какого результата?
– А ты действительно хочешь знать? Самообладание и осмотрительность, которые Райли в себе поощряла, приказывали ответить отрицательно и уйти, но ее женское существо заглушило и самообладание, и осмотрительность.
– Да, хочу.
– Думал, от физической нагрузки спадет возбуждение. Но оно не уменьшилось. Боюсь, даже десять кругов вокруг этого проклятого острова мне не помогут.
Это признание вызвало в Райли целый вихрь страсти, который грозил смести все на своем пути, в том числе и ее хваленый здравый смысл. Однако, прежде чем она смогла придумать, что ответить, прежде чем она вообще о чем-то смогла подумать, Джексон протянул руку и, подняв ее солнцезащитные очки, заглянул ей в глаза. Внимательно в них всмотревшись, он коротко кивнул.
– Так и есть. У тебя все то же самое, – сказал он. Райли начала было отнекиваться, но врать стало противно, особенно после того, как Джексон во всем ей честно признался.
– Не отрицаю, что ты мне нравишься. Но я этим не довольна.
– Ты мне ужасно нравишься, и я тоже этим не доволен. Я не в силах объяснить, почему женщина, которая представляется мне огнедышащим драконом, скупым Гобсеком и словно бельмо на глазу мешает мне работать, так завела меня, Но факт есть факт.
Райли вскинула брови.
– Ого! А язык у тебя хорошо подвешен. И многих ты так умаслил?
– Я никого не умасливаю.
– Да ладно тебе!
– Честно. Я захотел тебя сразу, как только увидел в цыганском шатре. И даже то, что ты оказалась ужасной Райли Аддисон ничего не изменило. Иногда кажется, будто ты распространяешь вокруг себя... как это называется?
– Феромон.
– Вот-вот. Твои феромоны взбудоражили мои гормоны. Пусть мы не в ладах на работе. Но сейчас мы же не на работе. И я вовсе не думаю обидеть тебя. – Он сделал шаг к Райли и привлек ее к себе. Руки Райли поднялись сами собой, помимо ее воли, и легли ему на плечи.
Боже! Он не шутил. Он и правда возбужден. Джексон медленно склонился к ней, а она, подняв голову, прошептала:
– Как это все нехорошо.
– Да? А мне нравится.