Текст книги "Сад принцессы Сульдрун"
Автор книги: Джек Холбрук Вэнс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]
Шимрод вышел погулять на луг, анализируя каждый доступный истолкованию аспект возникшей ситуации. Кто-то пытался ненавязчиво заворожить его образом таинственной красавицы – что в конечном счете, несомненно, должно было нанести ему ущерб. Кто мог напустить такую порчу? Шимрод перебирал в уме известных ему чародеев, но ни у кого из них не было повода морочить ему голову призраком странной прекрасной девы.
Шимрод вернулся в лабораторию и попытался вызвать знамение, но ему не хватило необходимой для этого бесстрастности, и знамение рассыпалось режущим глаз калейдоскопом слишком ярких цветов.
Вечером того же дня он допоздна засиделся в кабинете, слушая, как прохладный ветер вздыхает в кронах деревьев за усадьбой. Неизбежная перспектива сна вызывала у него недобрые предчувствия – и в то же время какую-то виноватую надежду, которую он тщетно пытался подавить. «Ну хорошо! – набравшись храбрости, решил подбодрить себя Шимрод. – Займемся этим вопросом вплотную и разведаем, куда нас хотят заманить».
Шимрод лег на койку и закрыл глаза. Сон долго не приходил; часами Шимрод ворочался в болезненной полудреме, нервно реагируя на каждую фантазию, возникавшую в уме. Наконец он уснул.
Сновидение не заставило себя ждать. Шимрод стоял на террасе; по пляжу к нему, не торопясь, шла дева с обнаженными руками, босая, с черными волосами, развевающимися на морском ветру. Шимрод ждал, облокотившись на балюстраду и сдерживая волнение. Позволить противнику заметить свое нетерпение – плохая стратегия даже во сне. Дева подошла ближе – Шимрод спустился к ней по широким мраморным ступеням.
Ветер стих, не было слышно даже прибоя; темноволосая дева остановилась и ждала. Шимрод приблизился еще на несколько шагов и уловил в воздухе ее тонкий аромат – аромат фиалок. Их разделяло расстояние не больше протянутой руки – Шимрод, казалось, мог бы прикоснуться к ней.
Она заглянула ему в лицо, улыбаясь своей задумчивой полуулыбкой, и сказала: «Шимрод, мне больше нельзя к тебе приходить».
«Почему?»
«У меня не осталось времени. Мне суждено удалиться на планету звезды Ачернар».
«И ты покинешь меня по своей воле?»
«Я зачарована».
«Скажи, как рассеять эти чары».
Его собеседницу, судя по всему, одолевали сомнения: «Не здесь».
«Где же?»
«Я приеду на Ярмарку Гоблинов. Ты можешь встретиться со мной на ярмарке?»
«Могу! Расскажи, какие чары тебя околдовали – чтобы я мог подготовить заклинание и рассеять их».
Дева медленно отвернулась: «На Ярмарке Гоблинов». Бросив еще один взгляд через плечо, она удалилась.
Шимрод задумчиво смотрел вслед ее уменьшающейся фигуре… У него за спиной раздался оглушительный рев – словно десятки голосов одновременно возопили в дикой ярости. Песок задрожал под тяжелыми шагами – но Шимрод стоял, как парализованный, не в силах обернуться и увидеть, что ему грозило.
Он проснулся на койке в Трильде; сердце его часто билось, дыхание перехватило. Наступило самое темное время ночи, еще не было даже намека на рассвет. Угли в камине еле теплились; Грофинет тихо сопел в своей глубокой подушке – с койки было видно только его большую ступню и длинный тонкий хвост.
Шимрод развел огонь поярче и вернулся на койку. Он лежал, прислушиваясь к звукам ночи. Откуда-то с луга донесся печальный мелодичный свист; проснулась какая-то птица – может быть, разбуженная филином.
Шимрод сомкнул веки и спокойно проспал до утра.
Ярмарка Гоблинов должна была скоро начаться. Шимрод запаковал свои магические инструменты, книги, либрамы, фильтры и преобразователи в сундук, после чего произнес над сундуком «заклятие искажения видимости»: сундук съежился, потом вывернулся наизнанку семь раз в точной последовательности магических превращений и в конечном счете стал чем-то вроде тяжелого черного кирпича, который Шимрод спрятал под очагом.
Грофинет, стоявший у двери, наблюдал за его махинациями в замешательстве: «Зачем вы это делаете?»
«Мне нужно ненадолго покинуть Трильду – а воры не могут украсть то, чего не найдут».
Ответ Шимрода погрузил Грофинета в глубокое размышление – он застыл, и только кончик его хвоста подергивался в такт мыслям – то направо, то налево: «Это, конечно, весьма предусмотрительно. Тем не менее, пока я здесь и охраняю ваши вещи, никакой вор не посмеет сюда заглянуть».
«Не сомневаюсь! – заверил его Шимрод. – Но дополнительные меры предосторожности в отношении ценного имущества никогда не мешают».
Грофинету нечего было на это сказать, и он вышел прогуляться на лугу. Шимрод воспользовался его отсутствием, чтобы принять третью меру предосторожности – высоко в тени, под потолком, он установил Домашнее Око; теперь ни одно событие, происходившее в его отсутствие, не могло остаться незамеченным.
Собрав все необходимое в небольшой заплечный мешок, Шимрод направился к дремавшему на солнце Грофинету, чтобы дать последние указания: «Грофинет, еще несколько слов!»
Грофинет поднял голову: «Говорите, я слушаю».
«Я отправляюсь на Ярмарку Гоблинов. Усадьба остается под твоим присмотром – охраняй ее и наводи порядок. Не приглашай никаких диких тварей, никаких других существ. Не поддавайся на лесть и уговоры. Сообщай всем и каждому, что заходить в Трильду никому, кроме тебя, не разрешено».
«Все ясно, во всех подробностях! – заявил Грофинет. – Я никогда не теряю бдительность и отважен, как лев. Даже блоха не проникнет в вашу усадьбу».
«Очень хорошо. Мне пора идти».
«Счастливого пути, Шимрод! Под моей защитой Трильда в полной безопасности!»
Шимрод углубился в лес. Оказавшись там, где Грофинет больше не мог его видеть, волшебник вынул из поясной сумки четыре белых пера, прикрепил их к сапогам и нараспев произнес: «Оперенные сапоги, несите меня по моему хотению туда, куда глядят мои глаза!»
Перья задрожали и приподняли Шимрода над землей – он заскользил по воздуху под кронами дубов, пронзенными солнечными лучами. В тени росли душистые чистотелы, фиалки и колокольчики; поляны украсились лютиками, первоцветами и красными маками.
Миля пролетала за милей. Шимрод миновал несколько обителей эльфов – Чернозвездную, Омутнежную, Хороводяную, а за ними и Тлеющую Сень, где правил Родион, король всего лесного народца. По дороге Шимрод заметил несколько хижин гоблинов под толстыми корнями дубов, а также руины, где некогда обитал огр Файдох. Когда Шимрод задержался, чтобы выпить воды из родника, тихий голос позвал его из-за дерева: «Шимрод, Шимрод, куда тебя несет?»
«Над тропой и дальше», – кратко ответил Шимрод и полетел своим путем. Тихий голос продолжал звучать вслед: «На свою беду, Шимрод, ты не подождал хоть мгновение – ведь ты мог изменить свою судьбу!»
Шимрод ничего не отвечал и не оглядывался – из того соображения, что за любую услугу в Тантревальском лесу пришлось бы заплатить непомерную цену. Голос превратился в неразборчивый полушепот и растворился вдали.
Вскоре Шимрод уже летел над Великой Северной дорогой – по сути дела, над тропой немногим шире первой – направляясь на север со всей возможной скоростью.
Он снова остановился, чтобы выпить воды – там, где у дороги возвышалось обнажение серых скал и в тени искривленных черных кипарисов, укоренившихся в расщелинах, зеленел низкорослый кустарник, усыпанный темно-красными ягодами; феи называли эти кусты «загадочником» и делали вино из сока его ягод. Шимрод протянул было руку, чтобы сорвать ягоду, но, заметив краем глаза порхающий край полупрозрачной ткани, не осмелился трогать имущество эльфов и отвернулся – за что был наказан градом ягод, посыпавшихся на спину. Волшебник проигнорировал эту дерзость, а также последовавшие за ней издевательские трели и хихиканье.
Солнце уже низко опустилось, и Шимрод оказался в стране пологих каменистых холмов и разбросанных скал, где росли деревья с искореженными сучковатыми стволами; солнечный свет, казалось, приобрел оттенок разбавленной крови, а тени стали размытыми иссиня-черными мазками. Ничто не шевелилось, даже листья не дрожали; эта странная местность была несомненно опасна, и ее следовало миновать до наступления темноты – Шимрод ускорил шаги и почти побежал по воздуху на север в сапогах-скороходах.
Солнце скрылось за горизонтом; небо раскрасилось скорбными цветами. Шимрод взобрался на плоскую каменистую гряду, достал из сумы маленький ларец и положил его на землю. Ларец стал расширяться и расти, превратившись в хижину. Шимрод зашел в хижину, закрыл за собой дверь на засов, подкрепился провизией из кладовки, улегся на кушетку и заснул. Посреди ночи он проснулся, встал и полчаса наблюдал в окно за процессиями красноватых и голубых огоньков, мерцавших над лесной подстилкой, после чего снова прилег.
Еще через час его покой нарушило осторожное скребущее шуршание то ли пальцев, то ли когтей – сначала вдоль стены, потом у двери; кто-то проверил надежность засова, после чего попробовал открыть створку окна. С глухим стуком, заставившим вздрогнуть всю хижину, незваный ночной гость вскочил на крышу.
Шимрод зажег светильник, вынул шпагу из ножен и приготовился.
Прошло несколько секунд.
Из дымовой трубы вниз протянулась длинная рука цвета влажной замазки. Пальцы с подушечками на концах, как у лягушки, ощупывали воздух в поиске опоры. Размахнувшись, Шимрод перерубил шпагой кисть этой руки. Из обрубка стала сочиться вязкая зеленовато-черная кровь; с крыши послышался унылый мучительный стон. Существо свалилось на землю, после чего снова наступила тишина.
Шимрод изучил отсеченную конечность. На четырех пальцах сверкали кольца, причем особого внимания заслуживало массивное серебряное кольцо на большом пальце, со вставленным в серебро куском бирюзы, обработанным в виде неограненного кристалла. На камне можно было различить кольцевую надпись, вырезанную непонятными Шимроду символами. Талисман? Какова бы ни была природа этой надписи, камень не смог защитить владельца этой руки.
Отрубив пальцы, Шимрод снял кольца, хорошенько их промыл, засунул в поясную сумку и снова улегся спать.
Утром Шимрод превратил хижину в переносной ларец и возобновил полет над тропой, через некоторое время оборвавшейся на крутом берегу реки Твай. Шимрод перескочил реку одним прыжком. Тропа продолжалась вдоль другого берега. Река время от времени растекалась, образуя мирные запруды, окаймленные смотрящимися в зеркальную воду ивами и тростником. Затем река повернула на юг, а тропа – опять на север.
Примерно в два часа пополудни Шимрод прибыл к отмеченному железным колом перекрестку Твиттена. Неподалеку находилось длинное приземистое строение из неотесанных бревен – постоялый двор «Смеющееся Солнце и плачущая Луна» с вывеской у входа в таверну, изображавшей соответствующие светила.
Открыв тяжелую дощатую дверь, скрепленную чугунными скобами, Шимрод увидел слева столы со скамьями, а справа – прилавок. За прилавком корпел над какими-то записями высокий белокурый молодой человек с продолговатой физиономией и отливавшими серебром глазами; Шимрод сразу почувствовал, что в жилах этого юнца течет не только человеческая кровь.
Когда Шимрод приблизился к прилавку, молодой человек отвлекся от своих занятий и приветствовал его легким поклоном: «Чем могу служить?»
«Я хотел бы снять комнату – если у вас есть свободное помещение».
«Насколько я знаю, в связи с ярмаркой свободных мест не осталось. Но лучше спросить у Посоха – он тут хозяин, я только прислуживаю в трактире».
«Тогда, будьте любезны, позовите Посоха».
За спиной Шимрода раздался голос: «Кто здесь поминает Посоха?»
Из кухни появился широкоплечий коротконогий субъект, по-видимому полностью лишенный шеи. Его большую круглую голову увенчивала густая шевелюра, расцветкой и растрепанностью напоминавшая старую соломенную крышу; опять же, золотистые глаза и остроконечные уши свидетельствовали о получеловеческом происхождении.
«Я позволил себе такую смелость, – вежливо ответил Шимрод. – Я рассчитывал, что вы могли бы предоставить мне кров и пищу, но мне уже объяснили, что все подходящие помещения, скорее всего, заняты».
«Так оно и есть, в общем и в целом. Как правило, я могу предложить самые различные удобства, в зависимости от того, сколько готов заплатить постоялец. Но сегодня выбор невелик. Какое помещение вас устроит?»
«Меня устроила бы чистая, хорошо проветренная комната с удобной кроватью, не посещаемая насекомыми – если цена не превысит мои возможности. Кроме того, не откажусь от сытного ужина».
Посох почесал в затылке: «Сегодня утром одного постояльца ужалила меднорогая натрида. Он устроил скандал и сбежал по Западной дороге, не расплатившись. Могу предложить вам его номер – а также добротный ужин – за умеренную плату. Ночевка на охапке сена в конюшне, конечно, обойдется дешевле, но там водятся натриды».
«Предпочитаю комнату», – отозвался Шимрод.
«Всецело одобряю ваш выбор, – кивнул Посох. – Что ж, следуйте за мной». Трактирщик провел Шимрода в помещение, вполне оправдавшее ожидания последнего.
«Вы умеете складно говорить и держитесь, как человек благородного происхождения, – оказавшись наедине с постояльцем, заметил Посох. – Тем не менее, если не ошибаюсь, вас окружает ореол волшебства».
«Надо полагать, он исходит от этих колец», – Шимрод продемонстрировал хозяину свою ночную добычу.
«Любопытно! – заявил Посох. – За такие кольца я отдал бы норовистого черного единорога. Праздные языки поговаривают, что только девственница может оседлать черного единорога – чего только не придумают! Какое дело единорогу до девственности? И даже если бы единорог был настолько разборчив, каким образом он мог бы убедиться в соблюдении такого требования? Стали бы наездницы предъявлять ему доказательства своей девственности перед тем, как садиться ему на спину? Не думаю. Забавная выдумка, не более того».
«Как бы то ни было, мне не потребуется единорог», – заметил Шимрод.
Разочарованный трактирщик удалился.
Шимрод вскоре вернулся в таверну и неторопливо поужинал, наблюдая за окружающими. Другие посетители Ярмарки Гоблинов, собравшись небольшими группами, обсуждали свои товары и покупки; некоторые торговались и заключали сделки, не выходя из трактира. Бросалось в глаза отсутствие склонности к веселью – никто не опустошал залпом пивные кружки, энергично опуская их на стол, не обменивался громкими шутками. Пригнувшись над столами, постояльцы с подозрением озирались по сторонам, бормоча и перешептываясь. О возмущении покупателя непомерной ценой можно было судить только по тому, как он откидывал голову, поднимая глаза к потолку. Руки сжимались в дрожащие кулаки, то и дело доносились характерные резкие вздохи и приглушенные восклицания. Таверна явно служила излюбленным местом пребывания дельцов, торговавших амулетами, талисманами, приносящими удачу и наводящими порчу фетишами, редкостями и древностями – причем о действительной ценности и подлинности этого антиквариата человеку несведущему судить было трудно. На двух торговцах были мавританские халаты, синие в белую полоску; другой носил грубошерстную ирландскую тунику. В произношении нескольких постояльцев угадывался торопливый армориканский акцент, а сидевший неподалеку от Шимрода голубоглазый блондин с грубыми чертами лица мог быть уроженцем Ломбардии или восточным готом. Как среди торговцев, так и в числе покупателей попадались субъекты, отличавшиеся явными признаками примеси нечеловеческой крови: остроконечными ушами, необычным цветом глаз, шестипалостью. Женщин в таверне было мало, и ни одна не напоминала прекрасную деву, на свидание с которой прибыл Шимрод.
Покончив с ужином, Шимрод отправился к себе в номер, где его больше никто не потревожил – он спокойно проспал до самого утра.
Позавтракав хлебом с беконом и горсткой урюка, Шимрод не спеша направился на луг за постоялым двором, где уже выстроилось кольцо торговых палаток и фургонов.
Не меньше часа Шимрод прогуливался туда-сюда, разглядывая всевозможные диковины, после чего присел на скамью между фургоном торговца любовными напитками и клеткой, содержавшей пару забавных зеленых чертят.
День прошел без особых событий; Шимрод вернулся на постоялый двор.
Следующий день он провел столь же безрезультатно, хотя ярмарка была уже в разгаре. Шимрод сдерживал нетерпение; как и следовало ожидать в таких случаях, соблазнительница не спешила появиться, пока беспокойство и возбуждение не заставили бы его поступиться предусмотрительностью – если она вообще собиралась выполнить обещание.
На третий день, после полудня, Шимрод увидел на лугу деву своих снов. На ней был длинный черный плащ, свободно развевавшийся на ветру поверх бледно-бежевого облегающего платья. Она откинула капюшон, открыв венок из белых и пурпурных фиалок, украшавший черные волосы. Чуть нахмурившись, она задумчиво оглядывалась по сторонам, словно не понимая, зачем она здесь оказалась. Скользнув взглядом по лицу Шимрода, она сначала рассеянно прошла мимо, но затем все-таки задержалась и с сомнением обернулась.
Шимрод поднялся со скамьи, подошел к ней и тихо сказал: «Я здесь, моя мечта!»
Улыбаясь своей загадочной полуулыбкой, она искоса, через плечо, следила за его приближением и медленно, будто нехотя, повернулась к нему лицом. Шимрод подумал, что здесь, на ярмарочном лугу, она выглядела более самоуверенно – без всякого сомнения, теперь перед ним было создание из плоти и крови, а не абстрактное обворожительное сновидение. Незнакомка мелодично произнесла: «Я тоже пришла – как обещала».
Утомленный длительным ожиданием, Шимрод не удержался от суховатого замечания: «Ты не торопилась на свидание».
Красавицу его жалоба только позабавила: «Я знала, что ты дождешься».
«Если ты пришла только для того, чтобы надо мной посмеяться, мне это не доставит удовольствия».
«Так или иначе, я здесь».
Шимрод разглядывал ее с аналитической бесстрастностью, по-видимому, слегка ее раздражавшей.
«Почему ты так на меня смотришь?» – спросила она.
«Хотел бы знать, чего ты от меня хочешь».
Она печально покачала головой: «Ты настороже. Ты мне не доверяешь».
«Если бы не так, ты сочла бы меня глупцом».
Она рассмеялась: «Галантным и безрассудным глупцом, однако!»
«Увы, с моей стороны было галантно – и даже безрассудно – согласиться на такое свидание».
«Во сне ты был доверчивее».
«Значит, тебе тоже снилось, что ты шла мимо меня по песку?»
«Как я могла бы явиться тебе во сне, если бы ты тоже не являлся мне во сне? Зачем все эти вопросы? Ты – Шимрод, я – Меланкте. Теперь мы вместе – что еще нам нужно в этом мире?»
Шимрод взял ее за руки и привлек к себе почти вплотную; воздух между ними наполнился ароматом фиалок: «Каждый раз, когда ты говоришь, обнаруживается новый парадокс. Откуда ты знаешь, что меня зовут Шимрод? Во снах я не называл имен».
Меланкте рассмеялась: «Глупости, Шимрод! Разве я могла бы забрести в чей-то сон, если бы не знала имени того, кому я снилась? Это противоречило бы любым представлениям о приличии и пристойности».
«Достойная удивления, неожиданная точка зрения! – заметил Шимрод. – Трудно понять, каким образом ты вообще позволила себе такую смелость. Во снах, знаешь ли, пристойностью и правилами приличия часто пренебрегают».
Наклонив голову, Меланкте поморщилась и подернула плечами, как шаловливая девчонка: «Я как-нибудь позаботилась бы о том, чтобы не появляться в непристойных снах!»
Шимрод отвел ее к скамье, стоявшей поодаль от ярмарочной толпы. Они сели, повернувшись друг к другу и почти соприкасаясь коленями.
«Я должен знать правду, всю правду!» – заявил Шимрод.
«Почему, Шимрод? Зачем тебе правда?»
«Если я не буду спрашивать – точнее, если ты не станешь отвечать на мои вопросы – как я смогу избавиться от опасений? Как я смогу тебе доверять?»
Она чуть наклонилась к нему – и снова он уловил пьянящий аромат фиалок: «Ты пришел по своей воле, чтобы встретиться со сновидением. Разве это не говорит о доверии само по себе?»
«В какой-то степени. Ты обворожила меня. Я охотно подчинился твоим чарам. Во сне я чувствовал мучительное желание завладеть твоей красотой и твоим сознанием – это желание не покинуло меня и наяву. Явившись на свидание, мы тем самым связали себя молчаливым обетом, обетом любви».
«Я ничего не обещала».
«Я тоже ни в чем не клялся. Но отныне мы должны провозгласить обет любви, чтобы все предстало в истинном свете».
Меланкте неловко рассмеялась и слегка отодвинулась: «Не нахожу слов. Что-то не позволяет мне их произнести».
«Целомудрие?»
«Можно назвать это и так».
Шимрод снова взял ее за руки: «Если нам суждено стать любовниками, о целомудрии придется забыть».
«Дело не только в этом. Мне страшно».
«Чего ты боишься?»
«Мне трудно об этом говорить».
«В любви нет места страху. Тебе нужно избавиться от опасений».
«Ты взял меня за руки», – тихо сказала Меланкте.
«Да».
«Меня никто раньше не брал за руки».
Шимрод заглянул ей в лицо. Розово-красный рот на ее бледнооливковом лице завораживал своей подвижностью. Он наклонился и поцеловал ее – хотя она могла бы и отвернуться, чтобы избежать поцелуя. Ему показалось, что он почувствовал, как задрожали ее губы.
Она отстранилась: «Это ничего не значит!»
«Это значит только то, что мы поцеловались – так делают все любовники».
«На самом деле ничего не случилось!»
Шимрод недоуменно покачал головой: «Кто кого соблазняет? Если мы стремимся к одному и тому же, зачем столько недоразумений?»
Меланкте пыталась ответить, но не могла. Шимрод снова привлек ее к себе и снова поцеловал бы, но она отвернулась: «Сперва ты должен оказать мне услугу».
«Какую?»
«Это очень просто. Недалеко, в лесу, открывается дверь в иной мир – он называется Айрерли. Один из нас должен войти туда и вернуться с тринадцатью разноцветными бриллиантами, пока другой сторожит вход».
«Похоже, что это опасная затея. По меньшей мере для того, кто войдет в иной мир».
«Поэтому я к тебе и пришла, – Меланкте поднялась на ноги. – Пойдем, я покажу».
«Сейчас же?»
«Почему нет? Вход недалеко, в лесу».
«Что ж, пойдем!»
Меланкте нерешительно медлила, с сомнением глядя на Шимрода. Он слишком легко подчинился ее требованию. Она ожидала, что он станет умолять, протестовать, ставить условия, навязывать ей обязательства, от которых, по ее мнению, ей до сих пор удавалось уклониться.
«Следуй за мной», – сказала она в конце концов.
По едва заметной тропе она повела его в рассеянную лесную тень. Шимрод шел по извилистой тропе за воплощенным сновидением, перешагивая через трухлявые бревна, обросшие многоярусными бородатыми грибами, минуя душистые поросли чистотелов, анемонов, аконитов и колокольчиков. Звуки ярмарки становились все тише и смолкли – они остались вдвоем.
Вскоре они оказались на небольшой тенистой поляне, окруженной высокими березами, ольхой и дубами. Здесь, среди десятков белых лилий-амариллисов, начиналось обнажение черного крупнозернистого камня с блестками кварца, постепенно возвышавшееся, пока оно не становилось невысокой скалой. Скала кончалась отвесным обрывом – стеной черного камня, и в эту стену была вделана окованная железом дверь.
Шимрод прислушался, присмотрелся к деревьям, окружавшим поляну, взглянул на небо – но не заметил ничего подозрительного.
Меланкте подошла к двери и отодвинула тяжелый засов. Дверь распахнулась – за ней оказалась глухая каменная стена.
Остановившись поодаль, Шимрод наблюдал за происходящим с вежливым любопытством, не проявляя никакой инициативы.
Меланкте следила за ним краем глаза. Ее явно озадачивало невозмутимое спокойствие спутника. Меланкте вынула из-под плаща шестиугольную пластинку с загадочным орнаментом и приложила ее к каменной поверхности в центре дверного проема. Через несколько мгновений черный камень растворился, превратившись в светящийся туман. Меланкте отступила на шаг и повернулась к Шимроду: «Вход в Айрерли открылся».
«Достопримечательный вход. Для того, чтобы надлежащим образом его охранять, мне потребуется предварительно узнать несколько вещей. Прежде всего – сколько придется тебя ждать? Проведя всю ночь на этой поляне, того и гляди, можно и простудиться».
Меланкте подошла к Шимроду и положила руки ему на плечи. В воздухе повеяло сладким ароматом фиалок: «Шимрод, ты меня любишь?»
«Я обворожен и одержим! – Шимрод обнял ее за талию и привлек к себе. – Начинает смеркаться. Сегодня уже поздно отправляться в мир иной. Вернемся на постоялый двор! Раздели со мной уютный номер – и многое другое».
Чуть откинув голову, Меланкте тихо спросила: «Ты в самом деле хочешь познать чары моей любви?»
«Только об этом и думаю! Пойдем! Айрерли подождет».
«Шимрод, выполни мою просьбу. Войди в Айрерли и принеси тринадцать сверкающих разноцветных бриллиантов – а я буду стоять у входа».
«И что дальше?»
«Увидишь».
Шимрод попытался склонить ее на траву: «Сначала!»
«Нет, Шимрод! После!»
Они застыли, глядя друг другу в глаза. «Чрезмерная настойчивость только повредит делу, – подумал Шимрод. – И так мне уже удалось вырвать из нее обещание».
Сжимая кончиками пальцев талисман, он процедил сквозь зубы немногословное заклинание, давно уже готовое сорваться с языка, и время разделилось на семь прядей. Одна прядь стала удлиняться, петляя прямоугольными витками многомерного меандра и создавая разрыв во времени. Вдоль этой пряди и удалился Шимрод – а Меланкте, поляна в лесу и весь мир вокруг нее застыли в неподвижности.




























