Текст книги "В аду места нет"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Немного погодя он открыл глаза и в нескольких дюймах от своего лица увидел сапоги. Сделанные вручную, роскошные. Брейди стал подниматься; низкое угрожающее рычание, словно гром, прокатилось невдалеке от него.
Он перевернулся на спину и поднял глаза. Над ним стоял Миклос Давос. На нем была длинная охотничья куртка с меховым воротником и зеленая тирольская шапочка, косо надвинутая на острое, узкое лицо сатаны. Под мышкой у него была зажата двустволка.
Рычание исходило от великолепного рыжевато-черного добермана; он угрожающе двинулся вперед; глаза его сверкали, как раскаленные угли.
– Лежать, Курт! Лежать! – крикнул Давос. – По-моему, нам не стоит беспокоиться из-за мистера Брейди. У него не слишком здоровый вид.
Он опустился на корточки, удобно уложив дробовик на коленях, и вытащил большую плоскую флягу.
– Вот уже полчаса я наблюдаю, как вы продвигаетесь. Что и говорить, путешествие было нелегким. Немного бренди вам не повредит.
Брейди не стал возражать. Он взял фляжку и глотнул, закашлявшись, когда крепкая жидкость обожгла ему горло и грудь.
Внутри у него разлилось приятное тепло. Он сделал еще один большой глоток и почувствовал себя немного лучше. Давос тем временем раскуривал турецкую папиросу; он улыбнулся.
– Надеюсь, это вернуло вас к жизни, мой друг.
– Вы – гнусный негодяй! – прохрипел Брейди.
Легкая саркастическая усмешка мелькнула на угрюмом, порочном лице.
– А, так значит, еще тлеет искра жизни? Это обнадеживает. Не хотите ли сигарету?
Брейди взял одну и нагнулся, чтобы прикурить. У него мелькнула мысль, не броситься ли ему на Давоса, но, словно почувствовав его намерения, доберман угрожающе зарычал.
Брейди покорился, немного закашлявшись, когда дым крепкого турецкого табака попал ему в горло.
– Кстати, поскольку я ничего не слышал о Харасе со вчерашнего дня, то, полагаю, уже и не услышу, – заметил Давос.
– К сожалению, вчера вечером с ним произошел несчастный случай, – сказал Брейди. – Нужно было смотреть себе под ноги.
– Вы и правда на удивление преуспели за последние пару дней, – сказал Давос. – Когда Харас доложил мне, что вам каким-то чудом удалось выбраться из Мэннингемской тюрьмы и ускользнуть от него, у меня появилось предчувствие, что мы с вами еще раз увидимся.
– Я бы последовал за вами и в ад, если бы понадобилось, – оказал Брейди.
– В аду места нет, он и так переполнен, мой друг. – Давос добродушно ухмыльнулся. – Во всем этом никогда не было ничего личного, Брейди.
– Я знаю, – сказал Брейди устало. – Я просто оказался первым же пьянчугой на первой скамейке на Набережной в ту ночь.
– Боюсь, что вы правы, – ответил Давос. – Если бы вам вынесли смертный приговор, все было бы прекрасно. К несчастью, министр внутренних дел предпочел заменить его пожизненным заключением.
– Должно быть, это здорово перепутало ваши планы, – заметил Брейди.
– Именно так, уверяю вас, – согласился с ним Давос. – В этой стране убийцы, получившие помилование, отбывают в среднем не более семи лет назначенного срока. Такие уж англичане гуманные люди.
– А потому вы решили привести в исполнение первый приговор суда, – сказал Брейди.
– У меня не было выбора. – Давос пожал плечами. – Всегда ведь сохранялась опасность, что вы можете где-нибудь увидеть мое лицо и узнать меня. Какое-нибудь случайное фото в газете или что-нибудь в этом роде. Если не в этом году, так в следующем или еще через год. Мне вовсе не улыбалось, чтобы подобная случайность бесконечно нарушала мое спокойствие.
Брейди отшвырнул сигарету. Он устал. Так устал, что ему даже трудно было сосредоточиться.
– Ну и что же теперь?
– Любопытная ситуация, не правда ли? – Давос улыбнулся. – Только мы двое – и Курт, разумеется. Я отослал моего сторожа с женой обратно на берег, когда приехал вчера.
Венгр встал, Брейди тоже с трудом поднялся и смотрел на него в упор, слегка покачиваясь.
– Что это будет? Пуля в спину?
– Ну что вы, дорогой мой, ничего столь бесчестного. – Давос похлопал собаку, и она нетерпеливо заскулила. – Изумительные животные эти доберманы, Брейди. Натасканные как следует, они могут убить человека менее чем за минуту.
– Просто замечательно, – сказал Брейди.
– Совершенно верно.
Давос отошел подальше и вскинул ружье.
– Думаю, та изгородь на вершине холма даст вам хорошую фору для старта. До нее ярдов семьдесят пять, не меньше.
– Я бы хотел поговорить с вами пару минут, – сказал Брейди с отчаяньем. – Это все, что мне нужно.
– Я предлагаю вам приступать, – ответил Давос. – Мое терпение начинает иссякать.
Брейди не стал терять времени и принялся взбираться на холм. У него совсем не осталось сил; ноги были тяжелые, словно налитые свинцом.
Один раз он остановился и оглянулся назад. Давос стоял, поджидая, удерживая собаку за ошейник.
– Вам лучше поторопиться, Брейди, – окликнул он.
Как там говорила о нем та женщина? Жестокий извращенец, с а дист, беспрерывно гоняющийся за новыми ощущениями.Что-то вспыхнуло вдруг в душе Бройди, захлестнув его немыслимой яростью, растекаясь по его изнемогшим членам новой энергией. В несколько прыжков он одолел склон и перелез через изгородь.
Доберман взвизгнул, когда Давос отпустил его, и Брейди помчался вниз по пологому склону в поросшую лесом долину. У него было самое большее три или четыре минуты. Он вбежал под деревья и помчался сквозь заросли молоденьких ёлочек; ветки хлестали его по лицу.
Брейди бежал, спотыкаясь, прикрывая лицо рукой; неожиданно он покачнулся и упал, покатившись по берегу через заросли мокрого папоротника, прямо в небольшую речушку.
Она была не более двух футов глубиной, и он прошел по течению ярдов тридцать или сорок; коричневая вода бурлила вокруг его ног; внезапно он очутился на глубине – речушка здесь впадала в круглое озерцо.
Брейди перешел на другой его берег и стал карабкаться по крутому откосу, покрытому булыжниками и валунами.
Где-то поблизости взвыл доберман; Брейди слышал, как он ломится сквозь заросли кустарника. Он стал стаскивать промокший пиджак. Он как раз успел его снять, когда собака вынырнула из зарослей на той стороне озерца, бросилась в воду и быстро поплыла к нему.
Брейди подождал, пока она не оказалась футах в трех от него, и набросил пиджак ей на голову. Доберман отскочил, рыча и пытаясь высвободиться. Брейди схватил камень – побольше, величиною с голову, вошел в воду и ударил им изо всех сил.
Раздался ужасный хруст, череп треснул. Доберман завизжал, как человек, и неистово забился. Брейди ударил еще раз – пес больше не двигался.
Брейди отвернулся, хватая ртом воздух, и стал карабкаться по скользким камням. Теперь ему нужно было только одно – опередить Давоса и добраться до дома раньше него. Где-нибудь там непременно должно быть еще оружие.
Он чувствовал во рту привкус крови, карабкаясь наверх между елями, и наконец оказался на ровной площадке. Дальше деревьев становилось все меньше. Они расходились здесь широким полукругом, доходя почти до самой ограды. Когда Брейди шагнул вперед, раздался яростный вопль, и слева, ярдах в сорока от него, показался Давое.
Венгр двигался с удивительной быстротой, на бегу стреляя из одного ствола. Брейди был уже почти у ограды. Он пригнулся, когда пуля прожужжала сквозь дождь над его головой, потом перелез через ограду и бросился бежать, кидаясь из стороны в сторону.
Он пробежал не более двадцати ярдов, когда венгр добрался до изгороди и выстрелил из второго ствола. Брейди вскрикнул от боли, споткнулся и покатился, остановившись почти у самого края обрыва, лежа на спине, лицом к небу, чувствуя, как какой-то камень больно впивается ему в спину.
Основная часть заряда миновала его, но несколько дробинок попали ому в левое плечо и в руку; он сел; лицо его посерело от боли; кровь уже просочилась через рукав.
Давос сбежал к ному вниз по склону, резко остановившись футах в пяти или шести от него. Лицо его было белым от бешенства, мускул на щеке судорожно подергивался.
– Я мог бы простить тебе многое, Брейди, – сказал он, – но только не собаку. Не Курта.
Вертолет появился над морем, примерно в четверти мили от берега – фюзеляж его ярким желтым пятном прорезал серое небо. Давос не обратил никакого внимания на шум мотора. Переломив стволы, он достал из нагрудного кармана два новых патрона, не сводя глаз с лица Брейди.
Камень, попавший Брейди под спину, был размером с теннисный мяч. Брейди сжал его в правой руке и, размахнувшись, запустил его венгру в лицо.
Он попал ему в правый глаз. Давос вскрикнул и бросил ружье. Брейди вскочил и метнулся к нему. Давос, разъяренный от боли в глазу, бешено развернулся, двинув Брейди кулаком в подбородок.
Брейди не обратил никакого внимания на боль – он бил, забыв про свою раненую левую руку, забыв обо всем, кроме одного неистового желания – вбить Давоса в землю.
Давос сбоку ударил его в шею прикладом. Брейди схватил его за грудки; правым коленом он нанес удар Давосу в пах, потом в лицо. Венгр скорчился, падая, и покатился с обрыва, скользя на спине по каменистому склону.
У Брейди больше не было сил. Он сидел на траве, хватая ртом воздух; вертолет на мгновение повис над вершиной холма, затем приземлился.
Когда дверца открылась, первым из кабины вышел констебль; за ним шел инспектор Мэллори; он придерживал рукой свою фетровую шляпу, проходя под вращающимися лопастями винта.
Брейди не стал дожидаться. Он повернулся и съехал с обрыва, скользя и оскальзываясь в вихре взлетающих камешков, повалившись на кучу песка.
Давос брел, пошатываясь, вдоль берега к скалистой гряде, выдававшейся в море, отделяя их от соседней бухты. Брейди поднялся и пошел вслед за ним.
Венгр услышал его шаги. Он обернулся, взглянул на него, потом тяжело вошел в воду и побрел по ней вброд, огибая каменистую косу.
Когда Брейди догнал его, они уже были по пояс в воде. Давос больше был не способен сопротивляться. Он издал приглушенный крик и отчаянно забил по воде, когда Брейди обеими руками сдавил ему горло.
– Ты все расскажешь им, ты, подонок! – крикнул Брейди. – Ты все им расскажешь!
В ушах у него стоял странный гул, и он все давил и давил. Избитая физиономия венгра исчезла под водой, и тут вдруг сильные руки оттащили его, и Мэллори закричал ему в ухо:
– Все хорошо, успокойтесь, Брейди. Нам все известно.
Инспектор стоял рядом с ним, полы его плаща как-то нелепо пузырились на воде. Двое констеблей держали Давоса.
Мэллори взял Брейди за локоть и повел его к берегу. Они прошли через узкую полоску поска, и Брейди тяжело опустился, привалившись к громадному валуну. Он был измотан до предела, но голова его работала ясно.
Мэллори присел рядом с ним на корточки и осмотрел его руку.
– М-да, выглядит довольно паршиво. Судя по всему, вам грозит проваляться пару недель в больнице.
– Все это ерунда, – оказал Брейди. – Расскажите мне лучше, как вы узнали про Давоса.
– Ваша подруга, мисс Даннинг, позвонила мне сегодня часов в пять утра, когда обнаружила, что вы исчезли.
– И вы ей поверили?
Мэллори покачал головой.
– Она дала мне только пищу для размышлений. Она еще была у меня, когда мне позвонили из клиники Гая. Я посадил одного из моих людей у постели миссис Роз Гордон, чтобы тот дожидался, пока она не придет в себя.
– Но ведь Харас ей выстрелил в голову, – тупо оказал Брейди. – Я же был там.
– Он только задел ее, – объяснил ему Мэллори. – Она дала необычайно интересные показания. Я тут же связался с королевскими ВВС.
– Здорово вы придумали с вертолетом.
Мэллори усмехнулся.
– Они подобрали нас на пристани в Саут-Бэнк. Мне хотелось добраться сюда поскорее. Единственное, чего я боялся – так это что вы разделаетесь с Давосом, прежде чем мы подоспеем.
Камешки градом посыпались вниз. Брейди поднял глаза: Энни Даннинг съезжала последние несколько футов к морю. Она была в плаще, перетянутом ремешком, на голове косынка. Лицо у нее было бледное и осунувшееся.
Мэллори встал.
– Пойду, помогу им переправить Давоса наверх. Через несколько минут мы вернемся за вами.
Он ушел, а девушка подошла и присела на корточки рядом с Брейди. Она сняла с головы платок и принялась перевязывать им его руку повыше локтя.
– Ты не должен был уходить, ничего не оказав мне, – заметила она.
– Мне больше ничего но оставалось, – ответил он. – Не забывай – ведь я думал, что миссис Гордон мертва. Да и вообще я не хотел впутывать тебя в это еще больше. Все это казалось довольно-таки безнадежным.
Энни провела по его волосам рукой.
– Сразу видно, что тебе пришлось нелегко.
– Теперь уже все позади, – сказал он. – И это главное. У тебя не найдется сигареты?
Она вытащила смятую пачку и раскурила для него сигарету. Передавая ее ему, Энни неуверенно спросила:
– Что ты собираешься делать дальше?
– Вернусь в Бостон, наверное, – сказал он. – И возьмусь за работу, которую предлагал мне мой шурин. С меня пока достаточно Англии.
Она смотрела куца-то вдаль, на море, на лице ее была боль, и он обнял ее за плечи.
– Ты поедешь со мной?
Она резко обернулась, на глаза ее неожиданно навернулись слезы.
– Черт бы тебя побрил, Мэтт Брейди. Я думала, ты никогда уже этого не скажешь.
Он притянул ее ближе и обнял. Где-то высоко в небе пронзительно крикнула чайка; она пронеслась совсем низко, над самыми их головами, потом взмыла, исчезнув в морской дали.