355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джастин Ричардс » Доктор Кто. Силуэт » Текст книги (страница 4)
Доктор Кто. Силуэт
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:08

Текст книги "Доктор Кто. Силуэт"


Автор книги: Джастин Ричардс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 7

На следующее утро Клара проснулась позже всех. Стракс уже вернулся к собственному расследованию в кварталах Ист-Энда. Доктор и Вастра пили чай с тостами. Дженни хлопотала где-то по дому.

Вастра обещала инспектору, ответственному за дело Хепворта, сообщать о малейшем прогрессе. Увы, прогресса пока не наблюдалось – да и не похоже было, что полиция так уж в нем заинтересована. Любые новые гипотезы или улики, опровергающие, что Марлоу Хепворт исхитрился заколоться ножом самостоятельно, вызывали у стражей правопорядка лишь кислые мины и тяжелые вздохи. Тем не менее после завтрака Вастра отправилась в участок, а Доктор, Клара и Дженни вернулись на Зимнюю ярмарку.

На улице было все так же холодно, но снегопад, по крайней мере, прекратился. Ветер разогнал тяжелые тучи, однако оказался бессилен перед лондонским смогом, который душным одеялом укрыл реку и город. Благодаря его серой завесе Вестминстерский дворец выглядел карандашным наброском, нечетко выполненным на закоптелой бумаге. Когда троица проходила мимо, до них донесся приглушенный бой Биг-Бена.

На Зимней ярмарке было малолюднее, чем вчера, – то ли из-за смога, то ли просто из-за раннего часа.

– Перекинусь парой слов с нашей новой подругой, – объявил Доктор, когда впереди замаячили ворота Ярмарки диковин. – А вы попробуйте разузнать что-нибудь об этом загадочном мистере Милтоне.

– Разве мы не пойдем с тобой? – удивилась Клара.

– Думаю, в разговоре тет-а-тет она будет более откровенна. Вы только помешаете.

– Откровенна по поводу чего? – спросила Дженни.

Доктор пожал плечами.

– Чего угодно: что переполошило Хепворта, что он видел.

– Просто ты боишься, что мы выбьем тебя из колеи, – фыркнула Клара.

– Вы не выбьете меня из колеи!

– Ну да, потому что у тебя ее вообще нет, – Клара заметила, как брови Доктора сошлись к переносице, и поспешно добавила: – Шутка. Просто шутка. Ха-ха. У тебя самая колеистая колея. Из палаты мер и весов.

Лицо Доктора слегка смягчилось.

– По-моему, эта женщина слишком щедра на уверения[1]1
  «Гамлет, принц датский», У. Шекспир. Перевод М. Лозинского.


[Закрыть]
, – пробормотал он. – Увидимся позже. И просто к сведению – из колеи меня невозможно выбить даже на танке.

С этими словами он развернулся и направился к воротам, на ходу подкидывая блестящее пенни. Через пару секунд его скрыла густая завеса смога.

– Надеюсь, он не расплатится монетой следующего года, – вздохнула Клара. – Опять.

– Ну что, действуем по вчерашнему плану? – предложила Дженни. – Те же вопросы, другое описание. Как выглядит этот Милтон?

Клара попыталась как можно подробнее воскресить его в памяти.

– Мужчина средних лет, худой, не очень высокий. Волосы темные, подстрижены коротко, начинают редеть. Хотя без седины.

– Может, он ее закрашивает.

– Вполне вероятно. Выглядит он довольно самовлюбленным. Еще он носит бородку – как козлиную, но покороче. И темное пальто. А, и еще! У него была черная трость с серебряным набалдашником.

– Настоящий джентльмен, да?

– Или успешно им притворяется, – кивнула Клара. – Будем держаться вместе или разделимся?

– Лучше разделимся и встретимся снова в чайном шатре.

– Идет. Без горячего чая я тут долго не протяну. Надеюсь, к этому времени Доктор разведет мисс Силуэт на какое-нибудь откровение…

По мере того как солнце карабкалось к зениту, смог начал понемногу рассеиваться, но Клара все равно с трудом различала следующий прилавок или аттракцион. Она несколько минут описывала Милтона торговке вязаными шарфами, но женщина так и не смогла сказать ей ничего вразумительного. Внезапно из смога выступила какая-то фигура. Клара заморгала, пытаясь сфокусировать взгляд. На секунду ей показалось, что лицо незнакомца мерцает, на глазах вылепляясь из дымовой завесы, – как вдруг серое облако рассеялось, и перед ней оказался Освальд, вчерашний учитель из чайного шатра.

– Клара! – на лице юноши отобразилась неподдельная радость. – Не думал, что вы будете здесь сегодня!

– Я тоже, – ответила она. – Но именно вы-то мне и нужны.

– Я?

Клара решительно подхватила Освальда под локоть и повела прочь от шарфов и платков.

– Ваш наниматель, мистер Милтон…

– Вы видели его вчера.

– Да-да. Чрезвычайно приятный человек. Расскажите мне о нем подробнее.

– О мистере Милтоне?

– Не волнуйтесь, у него нет ни малейшего шанса составить вам конкуренцию.

– О, – Освальд с явным замешательством обдумал это заявление. – Хорошо.

– Итак?

– Ну, он довольно богат. Делает щедрые пожертвования бедным. Полагаю, он человек высоких принципов. Даже не знаю, что еще рассказать. А почему вы интересуетесь?

Клара решительно проигнорировала последний вопрос.

– И откуда такое богатство? Щедрое наследство?

– Нет, он составил капитал благодаря промышленности. У него какое-то производство – не знаю, чего именно. Боюсь, мы с ним не настолько близко знакомы.

– Все в порядке. Это не ваша вина.

– Не думаю, что знакомство само по себе может быть виной…

– Вероятно, нет, – согласилась Клара.

– Я знаю, что его главная фабрика расположена на Албернит-авеню. Он собеседовал меня там на должность учителя.

– Вы видели, что там производят?

– Нет, только множество машин. Вокруг было шумно и пахло маслом. Я почти ничего не разглядел.

Клара медленно кивнула.

– И где эта Албернит-авеню?

– Неподалеку отсюда. Ближе к Ист-Энду, но на кэбе дорога не займет много времени.

– Отлично, – кивнула Клара. – Надеюсь, вы сопроводите меня туда?

– Что? – Освальд даже остановился от изумления. – Сейчас?

Клара одарила его своей самой невинной улыбкой.

– У вас были более приятные планы?

– Не более приятные, нет… Но у меня через несколько минут должен начаться урок. На самом деле я просто срезал дорогу через ярмарку, когда увидел вас. Хотя, вероятно, урок можно и перенести.

– Вероятно?

– Видите ли, я никогда раньше о таком не просил… Давайте поступим так: я посажу вас в кэб до Албернит-авеню и прибуду следом, как только освобожусь. Если урок удастся перенести, мы встретимся на фабрике. Если нет, мистер Милтон сейчас наверняка там и ответит на все интересующие вас вопросы. Тогда мы встретимся уже после урока – примерно через час. Как вам такой вариант?

Клара засомневалась. Стоит ли ехать к Милтону в одиночку? С другой стороны, она может целую вечность искать Дженни в этом смоге, и одному богу известно, где сейчас Доктор. Если же он в театре теней, ее появление только спутает все карты.

Освальд вытащил из кармана часы и обеспокоенно сверился с циферблатом.

– Боюсь, мне уже пора, – извиняющимся тоном сказал он, запуская руку в волосы.

– Тогда поймаем кэб по дороге, – решила Клара. – Вдруг урок удастся перенести и вы все-таки составите мне компанию?

Смог постепенно рассеивался. Дженни продолжала упорно наворачивать круги по ярмарке. Как выяснилось, некоторые лоточники помнили ее со вчерашнего дня.

– Все ищете мужчину? – со смешком сказал торговец жареными каштанами. – Могу вам с этим помочь! Если вы, конечно, понимаете, о чем я.

– Я прекрасно понимаю, о чем вы, но подобные предложения меня не интересуют, – чопорно ответила Дженни. – Так вы видели этого джентльмена или нет?

– Навряд ли. Если бы этакий хлыщ покупал у меня каштаны, я бы точно запомнил.

Другие лоточники не вспомнили даже Дженни – хотя накануне она задавала точно те же вопросы. Из этого она заключила, что с Милтоном на них надежды нет. Постепенно она продвигалась все дальше и дальше в глубь ярмарки, собирая случайные крохи информации. Возможно, он здесь проходил; или купил кошелек; или перемолвился парой слов с торговкой. Или…

Резкий порыв ветра на секунду взметнул пыльную кулису смога, и Дженни, едва обогнувшая прилавок с сахарной ватой, в удивлении остановилась. Неужели это Клара – спешит с ярмарки прочь на набережную? Дженни нахмурилась и направилась следом – но тут смог сомкнулся снова, и она потеряла Клару из виду. Если, конечно, это вообще была она.

По ощущениям Дженни, она как раз подходила к краю ярмарки, когда из тумана ей наперерез метнулась темная фигура. Девушка пошатнулась от столкновения, чудом удержавшись на ногах.

– Господь милосердный, ну я и медведь! – И парень, врезавшийся в Дженни, торопливо схватил ее за локоть, не давая упасть.

– Я в порядке, – заверила она его.

– В этаком смоге собственного носа не видно, – ответил парень, улыбаясь.

Дженни, не сдержавшись, вернула ему улыбку. Что ж, по крайней мере, он был вежливым – хоть и не смотрел, куда идет. Впрочем, при нынешней погоде его не стоило в этом винить. На незнакомце был простой костюм и дешевая, но опрятная шляпа, из-под которой выбивались непокорные русые кудри. На вид он был немногим старше Дженни и отличался худощавым сложением, высокими скулами и выразительными (хотя и не такими выразительными, как у Доктора, конечно) бровями. Хорошенько его разглядев, Дженни сочла юношу весьма привлекательным.

– Ох, простите, – смущенно сказал он. – Теперь я вас задерживаю.

– Все в порядке, – с улыбкой ответила Дженни. Клары больше не было видно. Скорее всего, она и не заходила в эту часть ярмарки. – Я никуда не спешу. Просто прогуливаюсь.

– Может, тогда будем прогуливаться вместе? Если это не слишком большая наглость с моей стороны, – и парень приподнял шляпу, обнажив кудрявую гриву волос. – Джим Стоун. Но друзья зовут меня просто Джимми.

Дженни представилась, и тот неожиданно рассмеялся.

– Какое совпадение! Мою сестру зовут Дженни.

Во время прогулки выяснилось, что это не единственная их общая черта: Джимми прислуживал на кухне богатого дома в Мейфере.

– Но сегодня у меня выходной, – объяснил он. – Вот я и решил перед обедом посмотреть на Зимнюю ярмарку.

– Жаль, что посмотреть на нее сегодня трудновато, – вздохнула Дженни.

Сержант полиции, обещавший держать Стракса в курсе расследования, честно сдержал слово.

– Ночью нашли еще одну, – сказал он, присоединившись к сонтаранцу в укромном углу пивной. – Как и предыдущие, выпита до костей. Одна пустая оболочка.

– Где обнаружили жертву? – поинтересовался Стракс. – Мне нужны точные координаты, желательно вычисленные при помощи галактического нуль-навигатора.

– Вот чего не знаю, того не знаю, – пожал плечами сержант. – Но бедняжка лежала на Литтл-хабер-стрит.

– Эта Литтл-хабер-стрит имеет стратегическое значение?

Полицейский нахмурился.

– Ну, она ответвляется от Албернит-авеню, если это важно.

Стракс задумался.

– Все может быть важно, – теперь он припоминал, что тело Беллами тоже нашли в переулке, выходящем на Албернит-авеню. – Благодарю за информацию, примат. Она была полезна.

– У вас есть догадки, кто или что убивает этих несчастных, мистер Стракс? – спросил сержант, когда сонтаранец уже направлялся к выходу.

– Нет, – ответил Стракс. – Но если устранить невозможное, то, что останется, и будет подлежать окончательному устранению, каким бы невероятным оно ни казалось.[2]2
  Этот афоризм Стракса получил широкую известность в среде лондонской полиции и впоследствии был ошибочно записан сэром Артуром Конан Дойлом как: «Если исключить невозможное, то, что останется, и будет правдой, каким бы невероятным оно ни казалось». Впрочем, что взять с приматов.


[Закрыть]
Хорошего дня, сержант.

Глава 8

Несмотря на заверения Освальда, что до Албернит-авеню рукой подать, дорога заняла довольно много времени. Сидя в крохотном двухместном кэбе, Клара видела только круп лошади и окружающий их густой смог. У сиденья не было поручней, поэтому всякий раз, когда кэб внезапно тормозил, девушку швыряло вперед. Извозчик сидел где-то сверху и позади нее, так что можно было подумать, будто лошади бегут, куда им заблагорассудится. О существовании их хозяина напоминали лишь натянутые поводья да редкие хриплые понукания.

Кэб катился все дальше от набережной, громко лязгая на булыжниках и тряско подпрыгивая на ухабах. Клара по праву считала себя знатоком Лондона, но сейчас ее окружала густая пелена смога, а вместо привычных табличек и указателей взгляд натыкался на совершенно незнакомые дома, сараи или вовсе пустыри. Не прошло и нескольких минут, как она перестала понимать, где находится.

Наконец извозчик разразился громогласным «Тпру!», и кэб остановился. Сажая Клару в повозку, Освальд решительно пресек все возражения и расплатился за нее вперед. В глубине души девушка была ему благодарна, потому что до сих пор испытывала неловкость при обращении с незнакомыми монетами.

– Албернит-авеню, – объявил извозчик, когда Клара вылезла из кэба и подозрительно огляделась.

Они остановились в конце длинной улицы. Расспрашивать, где находится фабрика Милтона, не было нужды: по левую руку громоздились жилые дома, а по правую тянулось единственное монолитное здание – огромное и с кирпичным фасадом. Расположенные высоко над головой окна казались пустыми и темными.

– А где лучше искать обратный кэб? – спросила Клара на тот случай, если Освальду не удастся к ней присоединиться.

– Вон там, – и извозчик махнул в сторону улицы, по которой они приехали. – Немного спуститесь, потом свернете налево и окажетесь на Мотертон-стрит. Там кэбов полно.

– Спасибо.

– Только лучше не гуляйте в ту сторону, – предупредил извозчик, кивнув на фабрику. – Ничего хорошего не найдете.

С этими словами он развернул повозку и, словно желая подкрепить недавний совет, загромыхал вниз по улице. Кэб давно скрылся в пелене смога, а Клара все стояла и слушала гулкое лязганье копыт и колес по булыжникам.

На секунду ей пришла мысль не играть в шпиона, а дождаться Освальда в каком-нибудь кафе или хотя бы чайном магазине. Но вокруг не было ничего подобного – даже скамеек. Всю улицу занимал безликий завод и ряд жилых домов, которые при ближайшем рассмотрении оказались одинаково пустыми и заброшенными. Между ними клубился уже привычный смог.

Клара медленно двинулась вверх по улице. Вокруг не было ни души. Само по себе это было объяснимо, но девушку удивило, что на фабрике тоже стоит мертвая тишина. Разве там не должны шуметь машины и люди? Впрочем, толстые стены могли не пропускать звук. Высокие окна казались темными – или внутри действительно никого не было, или их просто закрыли ставнями.

Внезапно Клара остановилась, пораженная догадкой, что это вообще не то место. Хотя зачем бы извозчику ее обманывать? Подсаживая ее в кэб, он произвел на девушку впечатление простого и дружелюбного человека, который к тому же знает город как свои пять пальцев.

Клара взволнованно вернулась к тому месту, где ее высадили. К стене фабрики крепилась ржавая железная табличка с полувыцветшими буквами, которые, тем не менее, отчетливо складывались в надпись: «Албернит-авеню». Ее привезли куда надо. Однако в домах не было и признака жизни, а фабричная стена казалась сплошной – ни намека на ворота или калитку. Может, вход с другой стороны, а эта половина здания пустует или используется под склад? Поэтому здесь так тихо.

Поразмыслив, Клара решила обойти фабрику кругом и поискать хоть кого-нибудь из служащих. Другая, более здравомыслящая часть ее сознания советовала свернуть в один из боковых переулков и дождаться Освальда – но он обещал появиться только через час. И что, если потом его отвлекут другие дела? Тогда она может прождать до вечера. Посомневавшись, Клара решила, что для начала просто обойдет здание и поищет вход.

Переулок, в который она свернула, был затхлым, темным и навевал клаустрофобию. Пелена дыма делала его еще уже; казалось, стены вот-вот дрогнут и сомкнутся, расплющив наглеца, потревожившего их сон. Клара ускорила шаг. Каблуки звонко выбивали дробь по булыжникам. Внезапно стена слева ушла вглубь, образовав нишу с тяжелыми деревянными воротами. Клара подергала ручку, но дверь была заперта на ключ или засов. Девушка в бессильной ярости стукнула по ней кулаком и пошла дальше.

Может, фабрику вообще уже закрыли. Кто знает, сколько месяцев прошло с собеседования Освальда? С тех пор Милтон вполне мог перенести производство в другое место. Но даже если так, внутри наверняка найдется какая-нибудь подсказка. Ключ к личности Милтона и его темным замыслам.

Слева снова выросла ниша с деревянными дверями – и тоже закрытыми. Клара уже задумалась над тем, чтобы вернуться, но тут переулок резко свернул влево, продолжая бежать вдоль фабричной стены. Вскоре Клара наткнулась на очередные ворота. Они были больше предыдущих, и их окаймляла претендующая на изящество кирпичная кладка. Клара решила, что это парадный вход. Над ним даже была какая-то надпись, но погода и время размыли буквы до такой степени, что теперь их было совершенно невозможно прочесть.

Эти ворота тоже не спешили открывать Кларе свои секреты – сколько бы она ни давила на створки и ни тянула железные кольца. Присмотревшись, девушка заметила в них меньшую дверцу, почти калитку. Ни на что особо не надеясь, Клара толкнула ее локтем и чуть не провалилась внутрь.

Фабрика напоминала пустую раковину или скорлупу – огромное, ничем не занятое пространство без комнат и перегородок. Слабый зимний свет не мог пробиться сквозь закопченные окна, зато их щели и трещины прекрасно пропускали смог. Задрав голову, Клара разглядела далекие темные балки. Противоположная стена, скрытая тенями и клубами дыма, должна была выходить на Албернит-авеню. Девушка осторожно двинулась в темноту. Неудивительно, что с улицы ничего не было слышно.

Неожиданно тишину нарушил слабый звук – то ли шелест, то ли трепетание. Клара покрутила головой, но ничего не заметила. Должно быть, глупая птица залетела сквозь разбитое окно и теперь боится спуститься с балки.

Клара шагала по фабрике, внимательно вглядываясь в пыль под ногами. На утоптанном земляном полу виднелись отверстия от креплений и квадратные пятна там, где стояли машины. Причем стояли, похоже, недавно. К пыли и сырости примешивался запах масла, а в тусклом свете, падавшем через грязные окна и приоткрытую дверь, слабо поблескивали фрагменты металлических скоб. Если бы они провалялись тут хоть полгода, то наверняка заржавели бы, как и края окон.

Внезапно в глаза ей бросилось какое-то светлое пятно. Издали оно напоминало снег – но откуда бы взяться снегу в закрытом помещении? Подойдя ближе, Клара разглядела белоснежный сугроб бумажных обрывков, похожих на конфетти. Девушка наклонилась и подняла верхний. Это оказалась миниатюрная фигурка в виде птицы.

Дверь у нее за спиной с грохотом захлопнулась. Единственный луч света на полу стремительно сузился и погас. Клара в испуге обернулась. Ветер? Но она не чувствовала ни малейшего дуновения. Девушка с возрастающей тревогой бросилась обратно к двери. Она была заперта. Клара в панике ощупала дерево – ни ключа, ни замочной скважины. Зато, приглядевшись, она заметила на стене кое-что другое – маленькую пластмассовую панель с клавиатурой. Находись она дома, это не вызвало бы у нее ни малейшего удивления. Но на улице стояло последнее десятилетие XIX века, и эта деталь была вопиюще неуместна. Чего уж там, она вызывала ужас.

У Клары задрожали пальцы. Но дело было не только в страхе. Девушка недоверчиво подняла руку к глазам. Фигурка оригами суматошно колотила крыльями, пытаясь выбраться из ее пригоршни. Клара в изумлении разжала пальцы, и птица взмыла под потолок, танцуя в сумрачном воздухе, словно огромная белая бабочка.

Бумажный сугроб тоже пришел в движение. Фигурки взмывали вверх одна за другой. Несколько мгновений их бледное облако парило над полом, наполняя воздух тихим шелестом, а потом без предупреждения бросилось на Клару.

В следующую секунду ее окутал тесный шуршащий кокон. Клара словно оказалась посреди бумажной метели. Девушка беспомощно подняла руки, и острые крылья тут же исцарапали ей ладони. Клара пятилась, отбивалась, отмахивалась – но фигурки оригами кружили возле нее, словно рой разъяренных ос, атаковали лицо и туловище и будто нарочно подталкивали в спину. Клара побежала, и бумажная стая тут же метнулась следом, закрывая ей обзор. Не прошло и нескольких секунд, как весь мир окрасился белым цветом – и этот цвет жалил, кусал и царапал ее до крови.

Неожиданно девушка запнулась о металлическую скобу и полетела на землю. Падая, она зажмурилась, зная, что вот-вот ударится головой, – но столкновения так и не последовало. Открыв глаза, Клара обнаружила, что лежит на самом краю огромной ямы, глубокой настолько, что она даже не может разглядеть дно. Еще пара шагов, и она была бы бесповоротно мертва.

Клара поднялась на ноги и, схватив ближайшую фигурку, принялась рвать ее на клочки – хотя та вырывалась и лихорадочно колотила крыльями. Обрывки спланировали на землю, как печальные неровные снежинки. Видимо, это еще сильнее разозлило стаю, потому что перед глазами Клары тут же сомкнулась сплошная белая стена. Птицы бились ей в грудь, сталкивая в яму, резали лицо и руки. Девушка поняла, что больше не может удерживать равновесие, и опустилась на колени. Может, ей удастся отойти от ямы хотя бы ползком?

Но птицы были повсюду. Кромсали острыми крыльями кожу. Запутывались в волосах. Прочерчивали на щеках длинные багровые царапины. Забивались в рот и не давали открыть глаза.

И тогда Клара сделала единственное, на что еще была способна: закричала.

Истошно, отчаянно, из последних сил.

Прекрасно зная, что ее никто не услышит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю