Текст книги "Полный вперед назад, или Оттенки серого"
Автор книги: Джаспер Ффорде
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Ржавый Холм
1.1.01.01.001: Каждый должен проявлять максимум внимания, чтобы не ставить под угрозу благополучие других людей.
Мы с отцом вылезли из машины. Фанданго сказал, что будет ждать нас на вершине ближайшего холма – на случай, если автомобиль «будет трудно завести», пожелал нам удачи и попросил помахать рукой, когда мы соберемся обратно: он просигналит дважды в знак того, что заметил это. Затем «форд» удалился с почти неестественной скоростью, окруженный облаком белого дыма.
Отец присел на низенькую стенку и стал смотреть на город в бинокль. Хотя здесь, далеко на западе, это случалось редко, но все же бандиты иногда селились в заброшенных городах. Мы оба не имели ни малейшего желания столкнуться с группой прочно окопавшихся в городе и готовых защищать его дикарей. Ходили жуткие слухи о похищении высокоцветных людей, которым угрожали кастрацией, если с них не получат выкупа. Никто не носил свой значок за границами.
– Папа…
– Да? – Он продолжал разглядывать сквозь бинокль пустующие дома.
– Утром я узнал кое-что любопытное. Люси Охристая пересмотрела линкольна и была не в себе. Она полагает, что ее отца убили.
Я думал, отец тут же сочтет это ерундой, как и я чуть раньше, но он сильно обеспокоился, отложил бинокль и посмотрел на меня.
– А почему она так полагает?
Я пожал плечами.
– Ну, не знаю… Вообще такое могло быть или нет?
– Теоретически – да. Его могли привязать в Зале улета, поднять веки и приклеить их, чтобы глаза оставались открытыми.
– Но на теле должны тогда быть признаки этого.
– Согласен. Но есть и другая возможность: допустим, что он только собирался заняться «ловлей лягушки». Он предполагал, что будет контролировать силу света при помощи рычага в соседней комнате. Сначала он поставил бы жалюзи в положение «открыто», чтобы насладиться сполна, потом, чувствуя, что уже хватит, закрыл бы их, пришел в себя в темноте и выскользнул наружу.
– Есть и другой рычаг, – заметил я, понимая, куда он клонит, – снаружи.
– Вот-вот. Оба рычага связаны между собой. И кто-то удерживал наружный рычаг в положении «открыто».
Я вздрогнул.
– Разве такое возможно?
– Нет, ведь Робину требовалось только закрыть глаза. И потом, какой тут может быть мотив? Он лечил очень хорошо. За семь лет ни одного случая плесени. Думаю, все же он неудачно «словил лягушку». Но интересно, знает ли Люси что-нибудь еще. Кстати, де Мальва прожужжал мне сегодня все уши.
– Ой.
– Сказал, что, если ты еще раз нарушишь прямое приказание префекта, он обрушится на нас обоих, как лавина.
– Да. Извини.
Отец взял бинокль и продолжил исследовать город.
– Папа…
– Что?
– А споры плесени могли сохраниться тут?
– Вряд ли. Двадцатилетний карантин – это излишняя перестраховка. Но таковы правила.
Удовлетворенный тем, что в городе никого не наблюдалось, он положил бинокль обратно в сумку. Мы пошли вдоль потрепанной временем карантинной границы, затем через мост с каменными арками. В центре моста перпетулитовое покрытие срезали и вбили бронзовые стержни, чтобы предотвратить самовосстановление дороги. Метод был варварским, но действенным: перпетулит выбросил несколько темно-серых щупалец и сдался. За гладким покрытием начинались порядком истертые булыжники. Город выглядел неестественно спокойным. По всему было видно, что население исчезло почти мгновенно: посреди улиц валялись брошенные вещи, магазины были открыты, ветер выдувал наружу драные занавески. Между тротуарными плитками пробивалась трава. Порой попадались человеческие скелеты с полусгнившими остатками одежды. Я слышал, что всего здесь умерли тысяча восемьсот человек – за каких-нибудь двое суток.
Мы остановились у городского цветогидранта – сравнительно нового на вид. У нас в Нефрите гидрант походил на елку, от ветвей которой отходили трубы в разные части города. От этого ничего не отходило – на нем стояли только четырехдюймовые трубы с резьбовыми крышками. Колеса задвижки были сняты, чтобы предотвратить всякое хулиганство. Централизованное цветоснабжение появилось в Ржавом Холме лишь незадолго до эпидемии. Наверное, для этого горожане много лет работали и собирали цветной мусор – но, как оказалось, напрасно.
– Будь осторожен. Встречаемся на этом месте через двадцать минут.
Я кивнул, и мы разошлись. Отец направился к колориуму, я – к главной площади. Она располагалась всего ярдах в ста от гидранта и тоже была пустынна. Навесы над окнами магазинов обтрепались и выцвели. В аркадах и даже у подножия статуи Нашего Манселла – в две натуральные величины – лежали кости. На площади не было цветного сада, но зато стоял фонтан, теперь забитый сорняками. С наружной стены ратуши еще не исчезли остатки краски. Двери ее были открыты, так что я неслышно поднялся по каменным ступеням и заглянул внутрь. Пожалуй, зал размерами даже превосходил восточнокарминский, но в нем царил полумрак. Механизмы гелиостатов давно остановились, но одно из этих приспособлений каким-то образом сохранило более-менее правильную ориентировку; наклонный столб света выхватывал картину такой разрухи, что глаза мои увлажнились. На деревянном паркете я различил, кроме пыли, веточки, птичий помет, занесенный снаружи мусор, обрывки одежды, наручные часы, банданы, обувь, украшения, ложку странной формы, монеты, пару пряжек, но прежде всего – кости. Тысячи костей, все – человеческие, всех видов и размеров. Большинство из них раскидали в разные стороны животные, но осталось несколько более-менее целых скелетов. Жертвы плесени. От них исходил застаревший запах тления.
И никаких признаков паники – видимо, жители Ржавого Холма смирились со своей участью и, зная, что обречены, искали утешения в центре своего мирка. Между костей виднелись натянутые на рамку холсты, наспех окрашенные в зеленый и розданные горожанам, чтобы облегчить их страдания.
Я вздрогнул и повернулся лицом к выходу из ратуши, чтобы выполнить свою задачу и покинуть город. Он начал угнетать меня, хоть я и знал из манселловского «Конца», что смерть – необходимое звено в цикле обновления, что жизнь – не дистанция длиной в двести лет с ленточкой в конце, до которой ты должен добежать прежде других, а бесконечная эстафета со всего лишь одной командой.
Но, повернувшись, я одновременно поглядел наверх. На оштукатуренном своде была фреска, изображавшая Явление Манселла и основание Коллектива. Многого в ней я не понимал, но кое-какие сцены узнал сразу же: раздача сокровищ, изгнание ученых, выключение сетей. Таких подробных композиций я еще не видел – у нас в Нефрите фрески были попроще, но зато подновлялись несколько раз. Эта же была не закончена. Примерно треть ее осталась нераскрашенной – лишь контурные изображения с номерами, обозначавшими цвета. Город приступил к созданию стенной росписи, но закончить не успел. Присутствовало большинство синих цветов середины спектра, как некоторые красные и почти все зеленые. Красивее всего были отвороты плаща Манселла: около сорока богатых оттенков общевидного фиолетового породили у меня возвышенное предчувствие некоего чуда, которое вот-вот случится. Я знал, что дело тут лишь во влиянии цветовых комбинаций, но никакой цвет прежде не вызывал у меня такого ощущения.
Мой учитель Грег Пунцетти объяснял, что в начале существования Коллектива прилагались большие усилия к прямому – помимо сознания – внушению эмоций. Можно породить одно невероятное ощущение: продукт деятельности мозга, которое объединит сразу несколько впечатлений – например, от прочтения великого романа, прослушивания сложной симфонии и созерцания тихого садика. В итоге мы получили Зеленую комнату и хроматикологию, но дальнейшие исследования, как объявила НСЦ, были прекращены ради более насущных проблем – бесперебойного снабжения цветом и всеобщей колоризации.
Сейчас, посмотрев наверх, я понял, как могла бы воздействовать живопись. Явление Манселла, несомненно, стало драматическим событием, в ходе которого были совершены великие деяния и проявлено великое самопожертвование. Никто не ведал всех подробностей, но какая разница? Созерцание этой фрески порождало нужные эмоции даже без знания всей истории целиком. Я переживал чувства радости, потери, поражения и конечного торжества.
Но вот глаз мой уловил в зале какое-то движение. Я подскочил от неожиданности. Между столами с остатками последней трапезы стояла женщина, еле заметная – почти иллюзорная, почти сведенная к зрительному впечатлению: светлое пятно в темном зале. Я закрыл глаза и открыл – она не исчезла. По идее, я должен был бы ужаснуться при виде призрака, но этого не произошло. Вот загадка! Я снова закрыл глаза и обнаружил нечто странное: она не пропадала, если крепко зажмуриться, но даже становилась более зримой. Женщина была не в помещении, а в моей голове.
Я снова открыл глаза, желая узнать хоть что-то насчет нее: призрачный силуэт уверенно двигался среди костей. Женщина неотрывно глядела на меня. Она открыла рот, собираясь что-то сказать, и внезапно пропала. Я опять был один. Я поспешно покинул зал, озадаченный, но не обеспокоенный: непознанного в мире имелось куда больше, чем познанного, и оно озадачивало слишком часто.
Я вернулся на площадь с твердым намерением сделать намеченное и убраться из города. Повернув налево от площади, потом направо, я быстро отыскал нужный мне дом: большое современное здание с дубовым каркасом. Дверь была заперта, и мне пришлось залезть через разбитое окно. Добравшись до кухни, я нашел ручку управления гелиостатом и повернул ее пятнадцать – двадцать раз, потом набрал время, число и год, чтобы установить зеркало вручную. С крыши донеслось жужжание, и в дом хлынул поток света. Я понял, что оказался в жилище богатого торговца. Собирание предметов искусства не зависело от цвета хранителя: Караваджо или Уильямс могли оказаться в доме серого с таким же успехом, как и пурпурного. На всякий случай я отпер входную дверь, чтобы легко его покинуть – вдруг здесь, например, гнездится лебедь? – и пошел обратно на кухню.
Порывшись в ящиках буфета, я нашел щипцы для госпожи Алокрово, затем направился к лестнице. Оказавшись наверху, я потянул латунную шишку, чтобы зеркало изменило свое положение и освещало второй этаж. Но выяснилось, что здесь располагаются только спальни: одной пользовались, другой нет. Оставалось лишь посмотреть, что скрывается за дверью в конце коридора. Та распахнулась, стоило только прикоснуться к ручке.
Комната была большая, почти без мебели – лишь кресло и продолговатый ковер без рисунка на дубовом полу. Как и в большинстве галерей, в крыше здесь было проделано большое овальное отверстие, затянутое парусиной: через него лился мягкий свет – как раз подходящий для рассматривания. На противоположной от меня стене висело полотно Караваджо – впечатляющее, как и виденные мной репродукции. Но те были монохромными, а на самой картине я впервые обнаружил нечто особенное: драпировки сверху были потрясающего красного оттенка, в контрапункт к потоку крови из артерии, тоже алому. Несколько минут я глядел на большое полотно, затаив дыхание перед искусством мастера, тонкой игрой света и тени, желая, чтобы хоть на несколько минут я мог видеть что-то, кроме красного.
Я был не единственным, кто созерцал картину, хотя и единственным, кто мог затаить дыхание. В кресле сидел предыдущий хранитель. На ковре под ним виднелись пятна, оставленные гниющей плотью, но он не сгнил окончательно: темная кожа туго обтягивала скелет. Руки хранителя покоились на ручках кресла, подбородок упал на грудь – но, думаю, он смотрел на картину, пока плесень не убила его. На одежде виднелись красный кружок и значок префекта. Из полуистлевшего кармана, ярко поблескивая, торчала ложка. Значит, после эпидемии здесь никто не бывал. Ложка покойному уже не требовалась, и я переложил ее к себе в карман.
Помня, что отец просил меня вернуться как можно скорее, и зная, что споры плесени все еще могут быть опасны, я быстро открыл климатический шкаф, вынул картину из тяжелой резной рамы и положил на пол. Полотно было большим – примерно шесть футов на четыре, – и его надо было нести вниз по узкой лестнице очень осторожно, ни обо что не спотыкаясь. Я оставил его в коридоре и сверился с картой. Дом лжепурпурного находился в трех кварталах от этого места. Другой возможности исследовать его, как я знал, у меня не будет.
Я пошел по главной улице, также заваленной мусором, мимо пустых магазинов и новых скелетов: казалось, люди пытались бежать, но затем сдались. На земле, нанесенной ветром, произрастали трава и дикие цветы, кое-где виднелись колючие кустарники, не преграждавшие, однако, путь. Через несколько минут я стоял у дома лжепурпурного. Убогой дверью, как видно, не пользовались, а окна были заколочены. Я испытал разочарование и в то же время – облегчение: я сделал все, что мог, и теперь спокойно мог сосредоточиться на более общественно значимых делах. Уже собравшись идти назад – за Караваджо и затем к мосту, для встречи с отцом, – я заметил, что булыжники мостовой выглядели так, будто по ним давно не ходили, но травы между камнями не было. Я остановился с бьющимся сердцем и, не раздумывая, постучал в дверь. Никто не ответил. Я толкнул дверь – и передо мной предстало зрелище столь удивительное, что у меня перехватило дыхание.
Зейн С-49
6.1.02.11.235: Предметы, произведенные до Того, Что Случилось, разрешается собирать, если они не относятся к запрещенным или окрашены в цвет насыщенностью не более 23 %.
Я стоял в гостиной дома, обитаемого до самого недавнего времени – в воздухе еще витали запахи еды и мыла. Большое помещение было загромождено всевозможными вещами: я увидел безделушки, инструменты, горшки с краской, пару пикантных романов и прочие старинные предметы. На столике стояла ваза с яблоками, а с потолка свешивались копченые угри. Но самым удивительным было не это. На полках, на буфете, на рейке для картин, на стенах располагались лампочки – сотня или около того. Они ярко светились, так что в комнате было светло, как днем на улице. Ночью здесь, наверное, было совсем не страшно. Видимо, Зейн нашел их в «запретном шкафу» Дома собраний: в отличие от большинства предметов, запрещенных в ходе скачков назад, лампочки не заканчивали свою жизнь под кузнечным молотом, если их не хранили у себя префекты, их топили в глубоких озерах либо закапывали.
Лампочки были не единственными недозволенными артефактами. Рядом со стопкой книг стоял собранный из отдельных деталей дальновид в специально изготовленном деревянном корпусе. Он состоял из пятнадцати частей – самая крупная с мой кулак, самая маленькая с однобалльную монетку. Мы порой находили стеклянные осколки, в которых мелькали мелкие хаотичные картинки. Но этот дальновид давал более-менее связное движущееся изображение, за которым человек мог легко следить. Я подошел ближе, чтобы хорошенько все рассмотреть. Сцены сменяли друг друга с головокружительной быстротой, но я понял, что это нечто драматическое – история с участием некоей парочки, которая развертывается в спальне. Это явно были Прежние: половые различия гротескно подчеркивались, а глаза на лицах с тонкими чертами выглядели пустыми, как у тех детей с кружкой овалтина. Я наклонился еще ближе: оказалось, люди в аппарате разговаривали, и я их слышал. Наречие было древним, но в общем понятным. Женщина жаловалась, что мужчина – не тот, каким она его знала десять лет назад. Он возражал, что это были десять лет сплошной «каторги» – такого слова я не знал, – и называл ее «милая». Значит, они были мужем и женой, но обручальных колец на пальцах я не заметил: странно! Мужчина показывал части тела, которые у него не болели, женщина целовала их по очереди. Затем он указал на свои губы, и женщина поцеловала их тоже. Это было с его стороны коварным поступком: женщина, как выяснилось, не подозревала, что он замышляет. Я громко рассмеялся.
– И как много ты знаешь?
По идее, мне надо было бы подпрыгнуть на целый фут – но каким-то образом я предчувствовал появление Джейн. Она взирала на меня с любопытством и подозрением одновременно. В первую очередь у меня промелькнула мысль: «Как она сюда добралась?» Ведь с момента нашего отъезда прошло всего полтора часа, а Ржавый Холм был в четырнадцати милях отсюда. Без «форда» никак не обойтись. Загадка, как и ее путешествие в Гранат днем раньше. Похоже, она умела, подобно призраку, мгновенно перемещаться с места на место.
– Наверное, нет смысла спрашивать, как ты здесь оказалась?
– Конечно нет. Скажу тебе откровенно, красный, – ты запудрил мне мозги, ведя себя как до смешного противный ухажер-идиот. А запудрить мне мозги не так просто. Прямо сейчас мне нужно знать, кто ты такой, как много знаешь и что намерен делать с полученными сведениями.
Я дважды моргнул. Мне стало приятно оттого, что она меня наконец-то хоть чуточку зауважала, пусть и вследствие недоразумения. Пока Джейн будет думать, что я действую вполне осознанно, мне, возможно, удастся узнать, что они с лжепурпурным делали в магазине красок. А может быть, в ней даже появится ответное чувство ко мне…
– Извини. Похоже, Зейн был твоим другом.
– Был. Два дня назад. Ровно через месяц он превратится в жир, метан и костную муку. Сколько ты знаешь о нем?
– Немного.
– Что еще ты знаешь?
– Узнал кое-что о тебе, но только после Граната.
– Кто рассказал тебе о нас?
– Почему бы не поговорить об этом за чашкой чая в «Упавшем человеке»? – предложил я, стараясь быть вежливым. – Там вроде бы отличные печенья… во всяком случае, они съедобнее твоих.
Но Джейн не повелась.
– Я хочу услышать это здесь и сейчас.
– Тогда, может, ты расскажешь, что делала в магазине красок?
Она погрузилась в молчание и пошла на другой конец комнаты, где дотронулась до одной из лампочек. На самом же деле ей хотелось встать между мной и выходом. Я задал неверный вопрос. Джейн поняла: я не знаю, что она делала в магазине красок. Следовало спросить: «Сколько времени это продолжается?» или «Почему бы тебе не рассказать все от начала до конца?».
– Ты работаешь на Торни Желтоплодника?
– Я не очень-то люблю желтых.
– Однако ты рисковал жизнью прошлой ночью, спасая желтого.
– Это был мой друг.
– Если это правда, тогда ты гоняешься за баллами. Что, пожалуй, еще хуже.
– Вот как?
– Разумеется. Доносить ради блага Коллектива – это извращенная, но все же лояльность. Доносить за наличные – простая алчность, больше ничего.
– А-а.
– Что бы тобой ни двигало, я покупаю то, что ты продаешь, – объявила Джейн, – но мне надо знать, какого качества молчание я покупаю.
Я поглядел на нее, пытаясь угадать, что должен делать, и остро ощущая, насколько все это превосходит мои умственные способности.
– А может быть, – добавила Джейн, – ты такой же дурак, каким выглядишь, и наткнулся на нас с Зейном случайно?
– Но я ведь здесь, – выпалил я в попытке отвоевать свои позиции. – Как я мог узнать, что Зейн живет здесь?
Это замечание, видимо, показалось ей справедливым. Но тут вдали раздался свист отца. Я опаздывал. Если не вернуться сейчас, он начнет искать меня.
– Ладно, – Джейн отступила, давая мне пройти, – я расскажу все.
– Правда?
– Да. Вы остановитесь у карантинной границы. Выдумай предлог, чтобы спуститься к реке. Я буду ждать там. Понятно?
– Понятно.
Джейн кивнула на дверь. Я медленно вышел, стараясь впечатлить ее своей беззаботностью, но подпортил весь эффект, споткнувшись о половик. Взяв картину, я поспешил к гидранту, где уже ждал отец – не один: рядом стоял цветчик, судя по пестрому значку, вышитому на нагрудном кармане. Его джинсовый комбинезон был весь покрыт, точно украшениями, брызгами, пятнами, кляксами сотен синтетических цветов. Судя по всему, он занимал свою должность давно: заляпанная рабочая одежда была свидетельством принадлежности к НСЦ, ее носили с гордостью. Сотрудник проверял количество мадженты в гидранте, и на земле уже блестела веселая пурпурная лужица. Энэсцэшник только-только отложил в сторону анализатор в обтянутом кожей футляре. Еще интересней было то, что он приехал на велосипеде, причем весьма древнем, изящной спортивной модели, с прекрасно работающими шестернями. Вряд ли он позволил бы мне, конечно, прокатиться на этом недозволенном средстве передвижения, управление которым требовало особого разрешения. Я загляделся на двухколесную машину.
– Какого Оствальда[14]14
Оствальд Вильгельм (1853–1932) – немецкий физикохимик, удостоенный в 1909 году Нобелевской премии по химии за изучение природы катализа и основополагающие исследования химического равновесия и скоростей химических реакций. В последние годы жизни Оствальд занимался исследованием свойств красок, учением о цвете, систематикой цветов, написал на эту тему несколько книг. (Прим. ред.)
[Закрыть] ты опоздал? – нахмурился отец.
– Долго искал, – объяснил я.
Слова, которыми мы обменялись с Джейн, все еще звенели в моих ушах. Я не собирался рассказывать о Зейне, Джейн, призраке женщины перед чиновником службы цвета, да и вообще не собирался делать ничего подобного, если уж на то пошло. Отцу не понравилось бы слушать о вещах, которых он не понимал. Цветоподборщикам иногда приходилось изощряться, лавируя между верностью Совету и своей семье. В таком случае помогало отрицание вины на основании незнания последствий.
– Его цветейшество Мэтью Глянц, – сказал отец, поворачиваясь к чиновнику. – Прежде чем его взяли в службу цвета, он был из рода Бурых. Дальний родственник.
Я обменялся с ним рукопожатием, трепеща, – мне еще не приходилось встречать никого с титулом «его цветейшество», который присваивался очень редко. Я не мог, однако, стоять здесь вечно с разинутым ртом, и отец велел отправляться в обратный путь.
Мы пересекли реку и оказались на другом берегу, в безопасности. Я и отец держали холст, а чиновник – коробку с карточками, отцовской добычей. Нам с Мэтью Глянцем представился случай изучить друг друга чуть основательнее. Это был человек средних лет, со спокойным лицом, изборожденным морщинами. Редкие волосы торчали в разные стороны, а уши выглядели непропорционально большими.
– Так, значит, вы из Восточного Кармина? – спросил он, когда наконец закончились все взаимные представления. – Ведь вы же не пешком сюда дошли?
Отец объяснил, что мы доехали на «форде», и предложил подвезти его. Чиновник охотно согласился – ему пришлось крутить педали по бездорожью, которое начиналось за насосной станцией в Ервуде, в шести милях от Ржавого Холма, и возможность передышки его обрадовала.
Мы сели на низенькую стенку, ожидая Фанданго. Глянц рассказал, что он объезжает с проверкой все трубопроводы, поскольку в Красный Камбервик маджента поступает с сильно пониженной насыщенностью цвета: вероятно, где-то прорвало трубу.
– Нелегкая работенка, – пожаловался он. – Есть множество ответвлений, не показанных на картах.
Вскоре показался и Фанданго. «Форд», к счастью, удалось завести без проблем. Карлоса и Мэтью представили друг другу, и мы направились назад в Восточный Кармин, увозя с собой шестьдесят семь карточек, в том числе для лечения насморка, полотно Караваджо, чиновника НСЦ и его велосипед с двадцатью одной скоростью – а также уверенность в том, что Джейн скоро расскажет мне о происходящем.