Текст книги "Рыбак с моста Гарибальди"
Автор книги: Джанни Родари
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Родари Джанни
Рыбак с моста Гарибальди
Джанни РОДАРИ
РЫБАК С МОСТА ГАРИБАЛЬДИ
Перевел с итальянского Л. Вершинин
Синьор Адьберто, прозванный Альбертоне, – рыбак, да не просто, а городской рыбак. Он ловит рыбу в реке Тибр с моста Гарибальди и с других римских мостов. Всегда одной и той же удочкой, но не всегда на одинаковую приманку. Потому что одни рыбы любят сушеные фиги, другие – сверчка, третьи – червячка. Но вот беда – самого Альбертоне никакие рыбы не любят. Не клюют на наживку ни зимой, ни летом. Он целые дни сидит, прислонившись к парапету, и ждет, не клюнет ли если уж не лещ, то хоть жалкая плотвишка. Может, сжалится над давным-давно застывшим на воде поплавком и дернет за крючок. Да так сильно, что утянет под воду не только приманку, но и бурно застучавшее сердце рыбака. Если вы проезжаете в восемь утра по мосту Гарибальди в одну сторону либо на закате едете в противоположную сторону, Альбертоне всегда сидит на своем месте лицом к реке, спиной к парапету. Попросите друга, если сами вы работаете и проверить не можете, проехать по мосту в полдень или в шесть часов вечера, он непременно увидит Альбертоне с удочкой в руках. От огорчения тот немного сгорбился, но это он, прирожденный рыбак Альбертоне.
В трех метрах от Альбертоне в тот день сидел молодой мужчина, который с виду годился не в рыбаки, а самое большее в продавцы энциклопедии, да и то в рассрочку. Но не успел он размотать леску и забросить в воду удочку со свинцовыми грузилами, как на крючок попался огромный серебряный голец, притом от счастья хвостом вилял. Длиной он был сантиметров сорок и весил целых два килограмма. Чудеса да и только!
Удачливый рыболов кинул его в корзину и насадил да крючок самого обычного червячка. И тридцать секунд спустя поймал полуторакилограммового усача. И тот словно улыбался от радости в усы.
– Этого типа рыбы, можно сказать, на руках носят, – пробормотал Альбертоне.
"Этот тип" тоже что-то бормотал всякий раз, когда забрасывал удочку в воду.
Альбертоне подошел и услышал:
– Рыбка-пешолино*, плыви к Джузеппино.
__________
* Пешолино (итал.) – рыбешка.
И тут же на приманку клюнула новая рыба. Альбертоне не утерпел.
– Простите, синьор Джузеппино! Я не собираюсь совать нос в чужие дела, но, может, вы объясните, как это у вас так здорово получается?
– Очень просто, – улыбаясь, ответил Джузеппино. – Смотрите и внимательно слушайте.
Он снова закинул удочку и снова забормотал скороговоркой:
– Рыбка-пешолино, плыви к Джузеппино.
И сразу на крючок попался угорь, который в этой части Тибра вообще не водится.
– Да вы самый настоящий волшебник! – воскликнул Альбертоне. – Разрешите мне попробовать.
– Конечно, – сказал удачливый рыбак. Альбертоне забросил удочку и тоже повторил скороговоркой:
– Рыбка-пешолино, плыви к Джузеппино.
Ни одна рыба не попалась.
– Простите, я забыл спросить, вас тоже зовут Джузеппино?
– Нет, но при чем здесь это?
– Очень даже при чем. Меня зовут Джордже, по прозванию Джузеппино. Потому-то рыбы и откликаются. Знаете, в заклинаниях надо быть предельно точным.
Альбертоне молниеносно собрал вещи и помчался на виа Биссолати, где находится Хроно-Тур, туристское агентство по путешествиям в прошлое. Он изложил свою просьбу дежурному врачу. Тот проконсультировался с электронно-счетным устройством, проверил ответ на перфоленте, запрограммировал машину времени и сказал Альбертоне:
– Все, готово! Садитесь в кресло, и счастливого вам пути... Минуточку! Вы уплатили за путешествие?
– Разумеется. Вот чек.
Доктор нажал кнопку, и Альбертоне очутился в 1895 году, в том самом, когда родился его отец.
Сам Альбертоне превратился в подкидыша, которого поместили в приют. Прошло несколько поистине адских лет, прежде чем он оттуда вырвался. Потом он стал работать в трамвайном парке, где работал и его отец. Постепенно они стали друзьями. Когда его отец женился и у него родился сын, Альбертоне сказал:
– Как другу тебе советую, назови его Джордже. Вот увидишь, это имя принесет ему счастье!
Отец вначале не соглашался.
– Своего первенца я хотел бы назвать Альберто. Но так и быть, назову его Джордже.
И вот младенца назвали Джордже и прозвали Джузеппино. Он пошел сначала в детский сад, потом в школу. Словом, в точности повторил жизненный путь Альберто, только под другим именем. Альбертоне, которого теперь звали Джордже, по прозвищу Джузеппино, со временем надоело повторять свой же жизненный путь. Это все равно, что вновь проучиться в сорока классах, ведь ему пришлось достичь тех же сорока лет и пяти месяцев, чтобы в нужный момент вернуться на мост Гарибальди. Но его согревала мысль, что теперь уж рыбам волей-неволей придется ему повиноваться.
Когда наступил день и час – прежний день и прежний час встречи с удачливым рыбаком, бывший Альбертоне прибежал на мост, размотал леску, надел на крючок наживку, закинул удочку и с бьющимся сердцем прошептал:
– Рыбка-пешолино, приди к Джузеппино. Поплавок даже не пошевелился. Он подождал еще немного. Поплавок мирно плавал в воде. Джордже подождал еще немного. Результат все тот же. Рыбы на наживку ноль внимания. А в трех метрах от него другой Джорджо-Джузеппино жарил на спиртовке початок кукурузы. Потом насадил обжаренное кукурузное зерно на крючок, закинул удочку и... вытащил двенадцатикилограммового карпа, с плавниками, покрасневшими от удовольствия.
– Это нечестно! – закричал бывший Альбертоне. – Меня теперь тоже зовут Джордже, по прозвищу Джузеппино. Почему же рыба только у вас ловится? Это самое настоящее жульничество, и я подам на вас в суд!
– Как, разве вы не знаете, что пароль изменился?! – воскликнул удачливый рыбак.– Слушайте, да повнимательнее.
– Рыбка-омбрина**, приди к Филиппино.
__________
** Омбрина (итал.) – вид рыбы.
Сразу же на приманку клюнул другой карп, должно быть, близнец первого. И хоть на двенадцать килограммов он не тянул, но на одиннадцать с половиной точно.
– Но кто он такой, этот Филиппино?
– Мой брат, – ответил удачливый рыбак. – Он физик-атомщик, и у него нет времени, чтобы удить рыбу. А у меня свободного времени хоть отбавляй, ведь я безработный.
"Черт возьми. Где же взять брата по имени Филиппино, если у меня есть лишь сестра. Да к тому же зовут ее Виттория Эмануэла. Как же теперь быть?" сокрушался про себя Альбертоне. Он снова поехал в агентство Хроно-Тур и рассказал о своей беде дежурному доктору. Тот немного подумал, проконсультировался с электронно-счетным устройством, позвонил своей тете, потом сказал:
– Идите платить в кассу.
На этот раз Альбертоне пришлось вернуться на много веков назад и стать другом прапрадедушки своего прапрадедушки и отправиться вместе с ним паломником в монастырь, чтобы остановиться на ночь в одной остерии. Когда прапрадедушка заснул, он тайком сделал ему укол. От этого укола степень их родства стала постепенно и медленно меняться, так медленно, что никто ничего не заметил. Но когда пришло время родиться Виттории Эмануэле, вместо нее родился мальчик, которого назвали Филиппе, а потом все стали ласково называть его Филиппино.
Все это заняло немало времени, но когда Альбертоне вернулся в наши дни, у него был брат тридцати шести лет по имени Филиппе, холостой, по профессии кок на океанском лайнере.
Альбертоне схватил удочку, помчался на мост Гарибальди и забросил удилище в воду. Да так красиво, что водитель троллейбуса сорок три крикнул ему через окошко:
– Браво!
Понятно, Альбертоне тут же прошептал заклинание:
– Рыбка-омбрина,
приди к Филиппино!
Где там! Все равно, что к стенке обращаться. А тем временем удачливый рыбак поймал плотвичку, но даже не снял ее с крючка. Секунду спустя на живую приманку клюнул великолепный окунь, который обычно никогда не заплывает дальше плотины Энел. Видно, в Тибр он заплыл специально, чтобы доставить удовольствие удачливому рыбаку.
– Это нечестно! – взревел Альбертоне. Да так отчаянно громко, что затормозили все машины и образовалась гигантская пробка.– Меня, как и вас, зовут Джордже по прозвищу Джузеппино, у меня, как и у вас, есть брат Филиппино. Чтобы его заиметь, мне пришлось пожертвовать моей любимой сестрой Витторией-Эмануэлой. А рыбы по-прежнему избегают меня, словно чумного. Не станете же вы утверждать, что пароль снова изменился?!
– Конечно изменился! Теперь надо звать рыбу так:
– Рыбка-омбрина,
приди к фра Мартино!
– Кто он, этот фра Мартино?
– Мой шурин. Он монах-францисканец. У него нет времени ловить рыбу, ведь он собирает пожертвования.
– Ах, пожертвования! Ну, погоди же! Он подскочил к удачливому рыбаку, перекинул его через парапет и бросил в Тибр. Не помогли упреки учительницы на пенсии, которая из окошка троллейбуса семьдесят пять гневно крикнула Альбертоне:
– Молодой человек, чему вас учили в школе?!
Альбертоне ее не видел и не слышал. Он видел лишь, что внизу, под мостом, сотни рыб подхватили удачливого рыбака и понесли его к берегу. При этом они старались, чтобы он даже пиджак не замочил. Увы, волна окатила его брюки, но тут же одна из рыб просушила их феном, правда не электрическим, а на батарейках. В Тибре нет, к сожалению, штепселей.
Синьор Джордже Джузеппино с широкой улыбкой поднялся вверх по лестнице. И как раз вовремя – успел вырвать Альбертоне из рук двух полицейских, которые его схватили за метание в воду мирных рыбаков.
– Поверьте, это была шутка. Конечно, слегка грубоватая, но шутка, ребяческая шалость.
– Но этот человек хотел вас утопить.
– Да что вы! Я ручаюсь за синьора Альбертоне. Больше того, я хочу собрать пожертвования на покупку ему новой удочки взамен упавшей в воду. Вот она-то и в самом деле утонула.
Это было истинной правдой. Альбертоне в ярости бросил в реку и удочку, и теперь рыбы забавлялись, метая ее, словно молот. Понемногу все уладилось. Полицейские отправились в кино, прохожие разошлись в разные стороны, машины двинулись дальше, навстречу судьбе. Альбертоне мрачно уставился на пуговицы своего жилета, а Джорджо-Джузеппино вновь принялся удить рыбу.
– Рыбка-омбрина,
приди к фра Мартино!
И рыбы повалили валом. Даже с моря: кефаль и краснобородки, сольоле и вырезубы, золотые рыбки и окуни, омбрины и тунцы. Они били друг друга мордами и хвостами, лишь бы первыми попасть на крючок. Чтобы вытащить здоровенного тунца, Джузеппино пришлось обратиться за помощью к двум шоферам автобуса номер шестьдесят и к двум барменам. Но когда из-за острова Тибуртина вынырнул со всплеском кит, синьор Джорджо-Джузеппино отрицательно помахал рукой:
– Никаких млекопитающих! Ловлю только рыб! – сказал он.
Альбертоне смотрит и молчит. Он сошел с ума, но никому об этом не говорит, иначе его посадят в сумасшедший дом. Его всегда можно увидеть то на одном мосту, то на другом, днем и ночью. Он безумным взглядом впивается в воды Тибра в бормочет:
– Рыбка-пешолино,
приди к Робертино!..
Рыбка-омбрина,
приди к Дженнарино,
приди к Эрнестино,.. к Гоффредино,..
приди к Терезино,.. к Авеллино,..
приди к Новарино...
Он все ищет пароль, которому повинуются эти вечно ускользающие от него рыбы. Летом он не чувствует палящего солнца. Зимой, когда спускается к реке, не чувствует пронизывающего северного ветра, от которого в ледяной воде стынет даже голец, мечтающий о шубе и каракулевой шапке. Он отчаянно ищет нужное слово.
Увы, не всегда кто ищет, тот находит.