Текст книги "Дилетанты"
Автор книги: Дональд Гамильтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)
Глава 6
Местом второй встречи в случае, если первая окажется результативной, была избрана окраина делового района. В этом квартале вовсю шли строительные работы. Наискосок от удобной аптеки – удобной для меня, потому как она стояла в одиночестве, без домов справа и слева, – было узкое двухэтажное здание с довольно длинным торцом и плоской крышей. Над входом была вывеска:
ВЕТЕРИНАРНАЯ ЛЕЧЕБНИЦА
г. ПАСКО Артур Уоттс, д-р ветеринарии
часы работы 9.00 – 5.00 (по будням) 8.30 – 12.00 (по субботам)
Я не мог прочитать вывеску из телефонной будки, в которой стоял, но я успел изучить ее, когда проезжал мимо. Вскоре к лечебнице подъехал большой желтый "кадиллак" с калифорнийским номером. Из машины, не торопясь, вышла темноволосая женщина. Фигура у нее была как у молоденькой, хотя сама она была уже не девочка. На ней был желтый брючный костюм, желтые сандалии и белая блузка с миллионом кружев. По крайней мере, так мне показалось издалека. Ее шея утопала в белой пене кружев, они сбегали на ее грудь, стекали по запястьям. Очень необычный наряд для такого занюханного городишки, как Паско.
Женщина подошла к правой передней дверце, открыла ее и извлекла из машины расчесанного и ухоженного серого пуделя внушительных размеров. Женщина и пудель исчезли в недрах ветлечебницы.
– Да, сэр, – говорил я в трубку. – Меня ожидало большое разочарование. Это был не Хольц.
– Вы напрасно надеялись увидеть там Хольца, – даже на расстоянии трех тысяч миль в голосе Мака из Вашингтона были слышны ехидные нотки. – Ему еще рано выходить на сцену. Но кого же вы подстрелили?
– Какого-то волосатого юнца с хитрой винтовкой. Уверен, что у нас в досье он не значится. У него водительские права, выданные в Орегоне Майклу Сокколу.
– Соколу?
– Ну да, птичка, только с двумя "к". Винтовка "Дуглас" с оптикой. Увеличение от трех до девяти крат. Похоже, он хотел разглядеть, какую пуговицу мне прострелит.
– Молодой человек, судя по всему, всерьез задумал убить вас, – сухо напомнил Мак. – Оттого и запасся такой винтовкой.
– Сомневаюсь, что она изначально предназначалась для человекоубийства, сэр, – возразил я. – Учитывая небольшой калибр и оптический довесок, она скорее предназначается для стрельбы по грызунам – для сурков и луговых собак. У некоторых это что-то вроде хобби, а фермеры терпеть зверьков не могут из-за того, что они всюду роют норы. Но наш приятель зарядил свою пушку тяжелыми пулями вместо тех, что обычно используются для сурков. Таким зарядом он мог уложить не только человека, но и оленя. Калибр 0, 243 в наши дни считается тяжелой артиллерией. Во Вьетнаме они пользовались всего-навсего двадцать вторым.
– Хорошо, Эрик. Как насчет девушки?
– У вас имеется ее имя, описание внешности и машины. Ребята Смита сейчас ее проверяют, но мне вообще-то сразу следовало ее раскусить. Девица, которая разъезжает в псевдоспортивной машине, сама по себе должна быть фальшивкой.
– Но, похоже, ее ловушка не совсем застала вас врасплох?
– В этом нет моей заслуги, – признался я. – Она едва не убедила меня в своей достоверности. Она очень неплохая актриса. Если бы не мой пес, я бы угодил в ее капкан.
– Вы мне не рассказывали, как именно он вас предупредил.
– Это ведь охотничий пес, – отозвался я. – Стало быть, у него отличный нюх. К тому же это кобель. Довольно юный, но все равно мужчина. Но он спокойно сидел рядом со мной и преданно смотрел на меня, хотя в двух шагах был загон, в котором якобы должна была находиться сука в течке. Как бы хорошо он ни бь1л обучен, это должно было бы заинтересовать его и заставить заняться исследованием замечательных женских ароматов. Но он опрометью ринулся в кусты, и я понял, что наша Пат лжет напропалую.
Я покосился на желтый "кадиллак", пытаясь понять, имеет ли он ко мне какое-то отношение. Я искренне надеялся, что нет. Одной женщины в брюках мне хватило бы вполне.
Мак молчал, и тогда снова заговорил я.
– Обидно, конечно, что девушка не вернулась на место своего несостоявшегося преступления. Я хотел бы задать ей пару вопросов, а сделав это над трупом ее партнера, я бы получил определенное психологическое преимущество. Я ждал ее до последней минуты, но она так и не появилась. Мне пришлось уехать несолоно хлебавши.
– А этот молодой человек ничего не сказал перед смертью?
– Нет, сэр. Пуля попала в позвоночник, и он умер сразу же. Мне сильно повезло, учитывая расстояние и тип оружия. Но с ним надо что-то быстро делать, иначе надо мной начнут виться полицейские, словно злые осы.
– Да, в случае, если мы решим, что вам есть смысл оставаться там и действовать по нашему плану – то есть по плану мистера Смита. Но эта девушка и ее покойный приятель-снайпер создают непредвиденные осложнения. Похоже, мы имеем дело с группой дилетантов, нахально играющих в собственную игру. Сначала они пристрелили курьера коммунистов, а потом пытались убрать и вас, когда вы стали исполнять роль курьера. Вопрос состоит...
– Минуточку, сэр, – перебил я Мака. – По-моему, ответ появился на улице. – Я стоял в будке, удобно расположенной у витрины аптеки, и смотрел на приближающегося... самого себя. Или, точнее сказать, я смотрел на приближающегося Гранта Нистрома. По крайней мере, ко мне приближался человек в ковбойских сапогах, с черной собакой и со свистком. Они с псом подошли к лечебнице.
Новоприбывший был моложе Гранта Нистрома ровно настолько, насколько я был его старше. Но это был загорелый, худощавый, спортивного вида человек. Пес являл собой более удачную имитацию покойного Хэнка. Он был выше и поджарее моего четвероногого партнера и на самый первый взгляд больше соответствовал требованиям к чистокровному Лабрадору.
Однако это был довольно средний Лабрадор. Во-первых, у него была слишком косматая шуба, да и хвост отличался чрезмерной пышностью. У настоящего Лабрадора шерсть гладкая, а хвост как у выдры. Не спрашивайте меня, почему так. Просто я об этом прочитал в справочнике. Кроме того, новый пес был не очень хорошо обучен. Даже на поводке он не шел, как положено, рядом, но все время порывался убежать вперед, таща своего хозяина как на буксире.
– Эрик! – окликнул меня голос в трубке.
– Да, сэр, – заговорил я. – В настоящее время в ветеринарную лечебницу входит человек по имени Грант Нистром, а на поводке у него черный Лабрадор по кличке Принц Ганнибал. По крайней мере, я не удивлюсь, если они пользуются именно этими именами.
Какое-то время Мак молчал, затем тихо сказал:
– Вот, значит, как? Ну, теперь понятно, в какую игру они играют.
– Да, примерно в ту же игру пытаемся играть и мы. Видать, не только мистеру Смиту пришла в голову идея найти Гранту Нистрому двойника. Только эти ребята или тот, кто за них за всех думает, сделали это раньше и убили Нистрома, чтобы освободить вакансию для своего протеже. Агент мистера Смита помешал им убрать трупы – человека и собаки. Поскольку же смерть Гранта Нистрома не получила никакой огласки, они все же решили рискнуть и разыграть свой спектакль. Когда же они увидели меня, то решили побыстрее вывести меня из игры, чтобы их собственный Нистром – Грант Нистром Третий мог спокойно получить то, что ему полагается.
Я замолчал. Мак что-то сказал мне, но я не расслышал. К лечебнице подходил невысокий полный человек в деловом костюме. В руках у него была баночка коричневого стекла с завинчивающейся крышкой. Я сразу узнал его, хотя, когда мы виделись в последний раз, он был одет менее формально.
– Карнавал продолжается, сэр, – сказал я в трубку. – Появилась и вторая сторона. Это один из тех рыболовов, что я видел на реке сегодня утром. Может быть, это чистое совпадение, что он тут появился, хотя я лично в это не верю.
– Понятно, – задумчиво отозвался Мак. – Если вы видели его, то и он, наверное, видел вас?
– Похоже.
– Тогда он увидит высокого человека в клинике и поймет, что это не тот, кого он видел утром. И собака не та. Он поймет, что существуют два Гранта Нистрома, которые соревнуются за право получить информацию, которой он располагает.
– Да, сэр.
– Если эта самая Пат Белман возглавляет альтернативную операцию, то должна была предвидеть такой поворот событий.
– Вовсе не обязательно. Я, например, понятия не имел, что этот рыбак имеет какое-то отношение к нашей операции. Возможно, и Пат тоже этого не знала. Похоже, это любимое место ловли местных рыбаков. Похоже, случилось вот что. Пат Белман и ее псевдо-Нистром приехали чуть позже меня. Тогда она быстро смекнула, что нет смысла выставлять сразу двух Нистромов – это значит, что ни один из них не получит ничего. Ей оставалось только надеяться, что вторая сторона не прибудет на встречу, а потом постараться избавиться от меня до второго свидания.
– Это слишком большой риск, – сказал Мак.
– А что еще ей оставалось делать? – спросил я. – Конечно же, она поняла, что люди в "универсале" вполне могли быть теми, кого она ждала, – обладателями украденной информации. Тогда ей сильно не повезло, потому как они видели и меня и мою собаку. Но оставалась надежда, что они все же обыкновенные рыболовы, а контакт проспал, или у него сломалась машина, или что-то в этом же роде. Ей пришлось исходить из этого варианта. По крайней мере, у нее были готовы двойники, и ей нужно было постараться ввести их в дело, даже если для этого следовало уничтожить меня и Хэнка, решиться на двойное убийство.
– Сомневаюсь, что в глазах закона застрелить собаку – это значит совершить убийство, – сказал Мак.
– Верно, – согласился я. – Мне порой кажется даже, что убить агента – это совершить незначительное правонарушение. Впрочем, существует ведь теория, что мы, так сказать, не совсем люди.
Мак никак не отреагировал на эти слова. Вместо этого он спросил:
– Вы можете остановить этого человека, Эрик?
– Вы уверены, что это необходимо? Предположим, он заходит и понимает, что Нистромов двое. Он не знает, кто из нас настоящий Нистром, но скорее всего, он готов поверить в то, что настоящий Нистром все же имеется. Вряд ли он сочтет, что оба фальшивые. Если мне немножко повезет, я могу обратить сложившуюся ситуацию себе на пользу.
– Что конкретно вы имеете в виду?
– Например, я попробую продать себя как Нистрома Первого, настоящего Нистрома, на которого ополчились люди, вознамерившиеся изобразить меня. У нас есть небольшой запас времени. Он вряд ли передаст свою информацию кому бы то ни было, пока не разберется, кто есть кто.
Помолчав, Мак сказал:
– Действуйте по вашему усмотрению. Может, вы и правы. Но скажите: хотите ли вы, чтобы мы убрали труп стрелка и его винтовку, там на ранчо?
– Пока нет, – ответил я. – Возможно, мне понадобится эта мизансцена для подтверждения правдивости моей легенды. Он вошел. Эрик заканчивает сеанс связи.
Я повесил трубку, вышел из телевизионной будки и сделал небольшой крюк. Я двинулся туда, откуда появился человек с банкой. Вскоре я обнаружил то, что меня интересовало, – белый "плимут-универсал", который знавал и лучшие дни. Он был явно пуст.
Вряд ли имело смысл осторожничать. Я подошел к машине, открыл дверцу и сел. Ждать долго не пришлось. Вскоре краем глаза я увидел тень. Через открытое окно просунулся револьвер, и ствол уперся мне в голову.
– Не двигаться, – услышал я голос. Это был еще один утренний рыболов.
– Кончайте, – сказал я, глядя вперед. – Вы прекрасно знаете, кто я такой. Вы видели меня на реке несколько часов назад.
– Мало ли что видел. Я все равно не знаю, кто вы такой. – Помолчав, человек добавил: – Если вы тот, за кого себя выдаете, то вас ждут в том доме, через квартал отсюда.
– Верно, – согласился я. – Ровно в четыре тридцать. Но сейчас там небольшое столпотворение. Я решил, что двоих джентльменов ростом шесть футов четыре дюйма будет многовато...
Мой вооруженный собеседник промолчал, и я сердито продолжил:
– Что вообще творится в вашем городе? Я несусь сломя голову, чтобы успеть на встречу, но ко мне подходит только какая-то девица и начинает нести чушь про мою очаровательную собачку. Потом эта прелесть подставляет меня под снайпера, а когда мне удается спастись и примчаться на второе свидание, я вижу, как в дом входит мой двойник, тоже с черной собакой. Надеюсь, ваш приятель не слепой и не отдаст ничего такого постороннему, только потому что у него на поводке какая-то шавка.
– Мистер Стоттман знает, что делает.
– Рад это слышать, потому что лично я уже ничего не соображаю. И вы тоже, потому что тычете в меня этой игрушкой. Или это у вас такая массажная щетка?
– Обождем, – сказал мой собеседник, осторожно забираясь на заднее сиденье. – Вот вернется мистер Стоттман и тогда решит, что делать дальше.
Ни слова, ни интонации, ни наставленное мне в затылок дуло не вселяли в меня оптимизма. Мы сидели и ждали. Потом из лечебницы вышел толстяк. В руках у него была та же или еще одна коричневая банка, якобы с каким-то собачьим лекарством. Он немного поколебался, увидев, что в машине двое, потом сунул руку в карман и медленно двинулся к нам.
Глава 7
У ранчо был такой же угрюмый и заброшенный вид, как и в прошлый раз. Пикап со спущенной шиной стоял точно на том же месте. Других транспортных средств видно не было. Я остановил свой грузовичок с прицепом ровно там же, где и утром, а «плимут» притормозил рядом. За рулем «плимута» сидел мрачный субъект, имени которого я так и не узнал. У него было смуглое лицо с индейскими чертами и грубые черные волосы.
Человек по имени Стоттман, сидевший рядом со мной, открыл свою дверцу и осторожно выбрался задом, держа меня на мушке.
– Ладно, выбирайтесь, но без глупостей, – сказал он мне.
Стоттман также не отличался привлекательной наружностью. У него было круглое лицо, очень светлая кожа, злобные маленькие глазки, а также толстый приплюснутый нос. В данный момент, однако, меня интересовала не столько его невзрачная внешность, сколько пистолет калибра 0,25, который скрывался в его пухлой руке. Пистолетик был так себе, но из него, случалось, тоже убивали, и мне совершенно не хотелось присоединиться к этой компании. Поэтому я послушно выбрался и двинулся к своему прицепу.
– Куда вы? – подозрительно осведомился толстяк.
– Надо выпустить собаку. А то она давно уже сидит там взаперти, бедняга.
– Не надо. Пусть сидит.
– Очень немногих из нас разрывали в клочья свирепые лабрадоры, – усмехнулся я, – если вас пугает это. – Я решил воспользоваться случаем и напомнить о репутации Нистрома как знатока собак. – Самое ужасное, что вас ожидает, это гибель от его шершавого языка, если он пожелает вас облизать.
– Пес тут ни при чем, – равнодушно отозвался Стоттман. – Его мы уже видели. Вы лучше покажите нам того, кого вы якобы застрелили.
– Он вон на том холме, чуть слева, – отозвался я, показывая направление рукой. – Я уже рассказывал: девица послала меня по открытой местности поискать ее собаку, – если вас интересуют подробности, сучку, которой и в природе не было. Я заметил, что в кустах прячется человек с винтовкой, подкрался к нему сзади с револьвером...
– Покажите нам...
Мы стали подниматься в гору. Напряжение нарастало. Я придумал несколько доводов, по которым Пат Белман могла убрать труп своего партнера, но, к счастью, они не оказались такими смышлеными, как я. А может, я просто насмотрелся фильмов, где покойники проваливались сквозь землю. Так или иначе, волосатый мальчишка спал мертвым сном на прикладе своей винтовки.
– Вот он, – сказал я. – Мой револьвер у вас. У меня не было возможности перезарядить его, в барабане пустой патрон. Понюхайте, и вы поймете, что из револьвера стреляли несколько часов назад. Обратите внимание на отверстие от пули – калибр совпадает.
– Держи его на прицеле, Пит, – сказал толстяк, спрятал свой пистолетик и наклонился осмотреть рану. Потом он выпрямился, потирая руки.
– Пулевые отверстия трудно отличить друг от друга, мистер Нистром, – сказал он. – Но даже если вы и правда застрелили его, то что это доказывает?
– Разве не понятно, что это западня. Они хотели убрать меня и ввести в игру двойника, того, которого вы встретили в клинике с собакой, хотя мне трудно поверить, что кто-то примет эту косматую дворнягу за настоящего Лабрадора.
– Мы не специалисты в этой области, мистер Нистром. – Затем Стоттман посмотрел на труп и так стукнул его ногой, что тот перекатился на спину. Я издал какой-то протестующий возглас, но Стоттман отозвался:
– Не один ли черт! Этот подонок давно мертв. Он ничего не чувствует.
Он явно испытывал меня, проверял, насколько я похож на курьера, о котором ему кое-что явно успели рассказать. Я вспомнил, что Грант Нистром был дилетант, а не закоренелый убийца.
– Ладно, валяйте, – сказал я, делая вид, что судорожно сглатываю. – Вы-то небось успели насмотреться на покойников. Я лично вижу такое впервые.
Похоже, я сделал правильный ход, потому что мои слова слегка смутили его.
– Откуда вы стреляли? – спросил он.
– Вон оттуда, – кивнул я головой в сторону бугра, поросшего высокой травой.
– Проверь, Пит, – буркнул Стоттман. Человек с индейским лицом отправился выполнять приказ, а Стоттман поглядел на убитого, затем спросил:
– Вы его знали?
– Нет.
– Почему же тогда застрелили?
– Я же говорил. Он хотел застрелить меня.
– Вы бы могли незаметно ускользнуть и оставить его ни с чем.
– Ладно, все дело в собаке, – признался я. – Я привязал Хэнка, но он перегрыз поводок и помчался на мой запах. Этот мерзавец увидел его и стал целиться. Он хотел убить мою собаку! – Я добавил в интонации немного негодования. – Вот я и угостил его пулей. Тот, кто способен хладнокровно застрелить охотничью собаку, на мой взгляд, не имеет права жить.
– К сожалению, мертвые люди доставляют больше хлопот, чем мертвые собаки, – сказал Стоттман. – Что вы собирались с ним сделать? Засушить для гербария?
Я заставил себя немного поежиться, потом как бы пришел в себя и раздраженно буркнул:
– Это ведь, как я понимаю, ваша проблема, мистер Стоттман?
– Почему вы так решили?
– Это же ваша территория. Я лишь мальчик на побегушках. Предполагалось, что вы держите здесь ситуацию под контролем. Вместо этого вы доводите дело до того, что я попадаю в засаду и вынужден отстреливаться. Теперь, если вас удовлетворяют мои объяснения, дайте мне то, что я должен забрать, и я снова двинусь в путь. Убирать территорию – ваша работа, не моя. И лучше уж закопайте покойника поглубже, чтобы никто не прицепился ко мне, когда я двинусь на север. Иначе наше общее начальство выразит неудовольствие тем, как ведутся дела в городе Паско.
Это не очень испугало Стоттмана. Он по-прежнему холодно изучал меня и словно не расслышал моих последних слов. Затем он обернулся к появившемуся Питу.
– Ну что?
– Там действительно кто-то был и стрелял из травы.
Толстяк задумчиво посмотрел на бугор, потом на меня.
– Как же так получается? – спросил он меня. – Вы стреляете как снайпер, а работаете каким-то жалким курьером. Далеко не каждый может попасть человеку в позвоночник из револьвера со ста ярдов.
– Там не сто ярдов, а меньше, – отозвался я, – да и к тому же стрельба из револьвера – мое старое хобби. Мне нравится путешествовать, я уже набрался необходимого опыта, и мне доверяют. Ну, а поскольку я неплохо владею оружием, то вполне могу за себя постоять. И к тому же у меня нет никакого желания становиться профессиональным убийцей.
– Говорите, вам доверяют? – переспросил толстяк и плюнул рядом с трупом. – Нет, Пит, – сказал он напарнику. – Мне нравится этот тип. Слишком уж он хладнокровный. Слишком уж он лихо проделал все это для курьера-дилетанта. Тут попахивает профессионалом. Что ты на это скажешь?
– Даже не знаю, мистер Стоттман, – сказал темнолицый. – А что было в ветлечебнице?
– Там я видел еще одного типа. Такого же высокого, как и этот. И тоже с собакой. Но он оказался не тот. Когда я в этом удостоверился, то ушел, так и не передав ему собачьи витамины.
– Если тот оказался не наш человек, стало быть, с этим порядок, – сделал вывод Пит.
– Боюсь, Пит, что логика – не самое твое сильное оружие. Из того, что нас не устраивает один, вовсе не следует, что нас должен непременно устроить другой. Жаль, я не попросил Мередит составить мне компанию...
Он сказал это, не глядя на меня, равнодушным тоном, словно упомянул сущий пустяк. Он делал вид, что его совершенно не интересует, услышал я эту фразу или нет.
К счастью, о Мередит я уже слышал во время инструктажа. Правда, мне пришлось ради этого немножко потрудиться, но в конце концов, от одного из розоволицых агентов мистера Смита – они удивительно краснеют и потеют, когда речь заходит о сексе или секретности, – мне удалось получить эти сведения. Похоже, они имели отношение и к сексу и к секретности.
Все началось с моего невинного вопроса:
– А как насчет подружек?
– Что вы имеете в виду, мистер Хелм?
– Я должен сыграть роль крепкого, загорелого, спортивного парня, и вы рассказали мне обо всем, кроме одного: с кем он спит. Предпочитает ли он девочек или мальчиков или кладет себе в постель этого пса?
Вот тут-то мой собеседник и порозовел.
– Насколько нам известно, мистер Хелм, – сухо отозвался он, – Нистром вел вполне нормальную половую жизнь.
– Отлично, – сказал я. – Судя по вашим стандартам, эпитет "нормальный" означает, что он все-таки предпочитал девочек, а вернее, одну-единственную. В таком случае мой вопрос несколько видоизменяется: – Как насчет подружки?
– Вы вряд ли встретите ее там, на севере, мистер Хелм, а потому не стоит загромождать голову такими необязательными деталями...
– Кто играет роль Нистрома – я или вы? Нет, уж, позвольте мне самому решать, что тут обязательно, а что нет. Кто же эта девушка, что так прочно вошла в жизнь Гранта Нистрома, а вернее сказать, в мою жизнь?
– Похоже, – неохотно промямлил он, – это довольно состоятельная светская дама с радикальными наклонностями, по имени Элизабет Мередит.
Стоттман ждал. Я это почувствовал. Он ждал, что я никак не отреагирую на фамилию Мередит, и будет очко против меня, потому как вряд ли человек, оказавшийся в ситуации Нистрома, равнодушно воспримет упоминание вслух о его возлюбленной. Может, Стоттман надеялся, что я тут же разоблачу себя, спросив, а кто это, или сочту, что это не женщина, а мужчина. Он был не глуп, несмотря на свою поросячью внешность, и у него был нюх на неладное, что опять-таки признак хорошего агента.
– Мередит? Либби Мередит? – воскликнул я. – Она что, здесь? Где вы ее видели?
Стоттман поглядел на меня, и если мой ответ его разочаровал, он никак это не выказывал. Он сказал:
– Вам лучше знать, где я мог ее видеть. Даже если вы появились после того, как она зашла в лечебницу, то ее машина стояла у входа. Как это вы ухитрились не узнать машину, мистер Нистром?
Мой мозг работал с лихорадочной быстротой.
– Это вы про желтый "кадиллак"? – усмехнулся я – Так Либби меняет машины, как филателисты – марки. Значит, это ее "кадиллак"? А я и не знал, что она появится здесь. Я оставил ее в Сан-Франциско.
– Сейчас она уже, наверное, возвращается в Сиэтл. Я связался с начальством и попросил прислать мне кого-то, кто сможет удостоверить вашу личность. После того как вы любезничали с той блондинкой на берегу, вместо того чтобы принять товар, я должен был убедиться, что вы тот, за кого себя выдаете.
– Вот и удостоверились, – усмехнулся я. – Хорошую проверку вы мне устроили. Если бы только вы позволили Либби посмотреть на меня, она бы подтвердила, что я – это я.
– Откуда я знал, что в лечебнице появится тот тип. Она должна была появиться с собакой – для правдоподобия. Подать мне знак – да или нет – и, не заговаривая, тотчас же удалиться. К тому времени, когда я понял, что ей не мешало бы опознать еще одного, она уже ехала обратно.
Я задумчиво нахмурился и, помолчав, сказал:
– Что ж, есть очень простой способ все решить. Как далеко отсюда до Сиэтла? И где она там остановилась?
– "Холидей-инн", комната двадцать семь. – Стоттман колебался. – До Сиэтла миль двести, но вообще-то...
– Если Либби даст свое добро, согласитесь ли вы передать мне то, что положено, или вы придумаете еще массу причин, чтобы не выполнять приказ? – спросил я.
– Ехать долго, мистер Стоттман, – мрачно заметил смуглолицый Пит, – а уже поздно. Господи, он знает про мисс Мередит, он знает про все остальное. Он должен быть тот, кто нам нужен. Почему не отдать ему...
– Никто никому ничего не должен, Пит, – возразил толстяк. – Ты приберешь этот труп, причем как следует, а потом встретимся в "Холидей-инн". Я поеду туда с этим джентльменом. – Его маленькие подозрительные глазки буравили меня насквозь. – Сдается мне, Пит, что он врет. Врет, как не знаю кто.
Самое грустное во всем этом заключалось в его полной и безусловной правоте.