Текст книги "По рукоять в опасности"
Автор книги: Дик Фрэнсис
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Что он имел в виду, говоря об отдыхе? – спросил я мать, обнимая ее и входя следом за нею в дом.
Мать вздохнула:
– Пэтси здесь, и Сэртис тоже.
Сэртис – муж Пэтси. Его родители, книжные черви, дали сыну такое имя в честь великого сказочника девятнадцатого века. Сэртис Бенчмарк обладал способностью с тупой настойчивостью оказывать людям медвежью услугу – и в этом был схож со своей женой. Меня он видел ее глазами. Его собственные, даже когда он улыбался, оставались тусклыми.
Мать и я, поднимаясь вверх по лестнице, услышали из кабинета Айвэна голос Пэтси:
– Я настаиваю, отец, чтобы его здесь не было. Айвэн ответил ей так тихо, что мы не разобрали слов.
Сопровождаемый матерью, я вошел в кабинет Айвэна.
Мое появление вызвало у Пэтси раздражение, которое нетрудно было предвидеть. Пэтси была рослая, худая и поражала своей красотой, особенно когда хотела кого-нибудь очаровать. Многие, услышав от нее «дарлинг», таяли и млели. И только те, кто хорошо знал ее, оставались осторожными, не исключая и Сэртиса.
– Я сказала отцу, – с места в карьер обратилась Пэтси ко мне, – что он должен аннулировать этот необдуманный документ о предоставлении тебе полномочий действовать от его имени.
Я не стал возражать и со всем возможным миролюбием сказал:
– Сэр Айвэн волен, разумеется, поступать, как ему будет угодно.
Отчим, одетый в свой всегдашний темно-красный халат, сидел в кресле за письменным столом. Меня встревожила бледность и вялость Айвэна. Ему уже закапали болеутоляющие капли в глаза. Я подошел к нему и предложил с моей помощью спуститься вниз и лечь в постель.
– Оставьте отца в покое, – резко произнесла Пэтси. – Для этого у него есть фельдшер.
Айвэн, однако, оперся на мою руку и с трудом встал на ноги. За прошедшие сутки ему стало хуже, подумал я. – Пойду лягу, – как-то нерешительно сказал он. – Неплохая мысль.
Он позволил мне отвести его в спальню. Пэтси и Сэртис чуть ли не силой пытались помешать мне, но остановить не сумели. После тех четверых громил Бенчмарки не были для меня серьезными противниками, и у них хватило ума понять, что не стоит заходить слишком далеко.
Когда я проходил мимо Сэртиса, он злобно прошипел мне вслед:
– Ничего, в следующий раз ты у нас завизжишь! У моей матери от удивления широко открылись глаза, а Пэтси резко обернулась к своему мужу и так презрительно взглянула на него, что Сэртис буквально съежился.
– Держи свой дурацкий язык за зубами! – дрожа от злости, сказала Пэтси.
Я и мать ввели Айвэна в его спальню и помогли ему снять халат и лечь в постель. Айвэн облегченно вздохнул и закрыл глаза, повторяя: «Вивьен... Вивьен...»
– Я здесь, – отозвалась мать, погладив Айвэна по руке. – Постарайся уснуть, мой милый.
Лекарство оказало свое действие, и вскоре дыхание Айвэна стало ровным, каким оно бывает у спящих. Мы с матерью на цыпочках вышли из спальни и вернулись в кабинет. Пэтси с мужем уже успели уйти.
– Что имел в виду Сэртис? – спросила меня мать. – Что означают эти слова: «В следующий раз ты у нас завизжишь?»
– Наверное, какую-то угрозу.
– Да, он не шутил. – Мать казалась взволнованной и растерянной. – Есть в Сэртисе что-то такое... Ах, дорогой мой, что-то ненормальное.
– Ма, – сказал я, придавая себе беспечный вид, – нормальных людей почти не бывает. Начни хотя бы с собственного сына.
Ее беспокойство нашло отдушину в смехе и сменилось заметной радостью, когда я позвонил из кабинета Айвэна Джеду Парлэйну и сказал, что задержусь на юге еще на двадцать четыре часа.
– Я приеду завтрашним ночным поездом, – сказал я Джеду. – Боюсь, что он прибывает в Далвинни в четверть восьмого утра. Да еще будет суббота.
Джед слабо запротестовал:
– Роберт хочет, чтобы ты вернулся сюда как можно скорее.
– Скажи ему, что я задерживаюсь по просьбе матери.
– Полиция уже действует вовсю.
– Очень плохо. Понимаю тебя, Джед.
Эдна приготовила в тот день отличный обед, и мы с матерью отдали должное ее кулинарному искусству. Потом был приятный, мирный вечер. Я сидел в гостиной у матери, и мы почти все время молчали. Не хотелось нарушать царящего вокруг нас покоя. Правда, я сказал матери, что виделся с Эмили, но как бы между прочим.
– Да? – без особого интереса спросила мать. – Как она там?
– Хорошо. Очень занята. Спрашивала об Айвэне.
– Да, она звонила. Очень любезно с ее стороны. Я не мог не улыбнуться. Реакция матери на мой уход от жены была, как всегда, спокойной, беспристрастной и объективной. Мать считала, что это наше личное дело. Она все понимала, думал я. Единственное, что я тогда услышал от нее, так это фразу, что одинокие люди все равно никогда не бывают одни. Неожиданное замечание, которое она сама не могла бы, наверное, объяснить, но моя мать давно уже свыклась со стремлением своего сына к уединению. Я хотел – и не мог – подавить в себе это стремление.
* * *
Утром, когда все еще крепко спали, мы с Айвэном долго беседовали между собой.
Он выглядел лучше, чем накануне. Исчезла вчерашняя бледность. Айвэн казался приободрившимся, и ум его был ясен.
Я подробно рассказывал ему обо всем, что узнал и сделал за последние два дня. Айвэну пришлось смириться с масштабом ограбления пивоваренного завода, и он одобрил мою встречу с Маргарет Морден. Наверное, он надеялся на нее, как капитан тонущего судна надеется на спасательную шлюпку.
– Это моя вина, что дело обернулось так скверно, – вздохнул Айвэн. – Но, знаешь, я ни за что не поверил бы, что Норман Кворн способен на такое. Я знал его много лет, из скромного бухгалтера сделал финансовым директором, ввел в правление... доверял ему. Я отмахивался от того, что говорил мне Тобиас Толлрайт. А теперь я потерял веру в самого себя.
– Такое часто случается, – сказал я, чтобы хоть как-то утешить Айвэна.
Он горестно кивнул мне:
– Как говорится, доверяй, но проверяй. Но Норман... как он мог!
Айвэна огорчало не столько финансовое бедствие завода, сколько крушение его собственной веры в людей. Предательство пережить труднее, чем материальные потери. Ничто не причиняло Айвэну такой боли, как сознание, что его предал человек, которому он безоговорочно верил. – Я хочу, – проникновенно сказал Айвэн, – чтобы ты возглавил завод. Ты мог бы, у тебя получилось бы, я никогда не сомневался в этом. Когда ты женился на молодой, энергичной и привлекательной женщине, я надеялся, что образ твоих мыслей изменится и мы с тобой будем действовать сообща. Как бы это было хорошо! Ты мог бы жить в Ламборне, где у нее конюшни, и управлять заводом в Вонтидже, всего в семи милях оттуда. Большинство молодых людей с радостью ухватились бы за такую возможность. Но нет, ты не такой, как все. Ты хочешь жить по-своему и заниматься живописью. – Тон Айвэна не был презрительным. Просто он считал, что мое занятие живописью – блажь. – Твоя мать, кажется, понимает тебя. Она говорит, что горный туман в клетке не удержать.
– Очень жаль, – невпопад сказал я. Мне были понятны преимущества того, что предлагал мне Айвэн. Я и сам не знал, почему не могу согласиться на это.
Переменив тему разговора, я сказал отчиму о том, что просил миссис Маргарет Морден уговорить кредиторов не ставить крест на Челтенхемских скачках, убедить их, что семнадцатые состязания на «Золотой кубок короля Альфреда» могли бы подкрепить веру людей в пивоваренный завод и помочь увеличению объема продажи продукции, а это принесло бы заводу выручку, которая только и способна спасти положение.
Айвэн улыбнулся:
– Сам дьявол был бы рад иметь тебя союзником.
– Но я говорю лишь то, что есть на самом деле.
– Как бы я хотел, чтобы ты был моим сыном, – вдруг сказал он.
От этих слов я на некоторое время растерялся и не знал, что сказать Айвэну, а он, казалось, и сам удивился такому признанию, но в то же время не собирался от него отказываться. Наше молчание затянулось.
Первым нарушил его я, как бы на всякий случай сказав:
– Гольден-Мальт...
– Да. – Взгляд Айвэна остановился на моем лице и сделался острым. – Ты спрятал его?
– А вы хотели, чтобы я сделал это?
– Конечно, хотел. Я надеялся, что ты сумеешь, однако...
– Однако, – продолжил я за Айвэна, когда он замолк, – вы член Жокейского Клуба и не можете позволить себе быть нечестным, а кредиторы могут захотеть включить Гольден-Мальта в имущество несостоятельного должника и продать его. Я похитил его из конюшни Эмили, но ни одна даже опытная ищейка не найдет его, и если он должен исчезнуть больше, чем на неделю, я сумею перевести его в другое место.
– Где он сейчас?
– Вам лучше не знать этого, чтобы ненароком не проговориться.
– А кто знает о его местонахождении, кроме тебя?
– В настоящее время только Эмили. Если я переведу его в другое место, это будет для нее прикрытием. – Я выдержал небольшую паузу. – Есть ли у вас какое-нибудь доказательство, что Гольден-Мальт – ваша личная собственность? Документ о продаже?
– Нет. Я купил его за наличные, когда он был еще жеребенком. Надо было выручить друга, которому понадобились деньги. Он избежал уплаты подоходного налога. – Ах ты, какая досада!
– Кто знал, что ждет коня впереди, на пути длиною в шесть лет.
У самого локтя Айвэна зажужжал телефон. Айвэн жестом показал мне, чтобы я ответил вместо него.
– Алло! – сказал я и услышал в ответ голос Тобиаса Толлрайта!
– Это ты, Ал? – спросил Тобиас. – Это Тоб. Он был чем-то встревожен.
– Что случилось, Тоб?
– Мне позвонил один человек и сказал, что сэр Айвэн отменил твои полномочия доверенного лица.
– Что за человек?
– Некий Оливер Грантчестер. Адвокат. Он говорит, что ведет дела сэра Айвэна.
– Да, он и заверил все копии документа о моих полномочиях, – сказал я. – С ними что-то не в порядке?
– Он говорит, что они выданы тебе по недоразумению. По-видимому, Пэтси Бенчмарк убедила сэра Айвэна сказать так.
– Обожди, пока я поговорю с моим отчимом, – сказал я.
Положив телефонную трубку на стол, я объяснил Айвэну возникшую ситуацию. Он поднял трубку и сказал:
– Мистер Толлрайт, каково ваше мнение о деловых качествах моего пасынка?
Он улыбнулся, слушая, что отвечает ему Тобиас, а потом заявил:
– Я не отказываюсь ни от одного слова, под которым стоит моя подпись. – Выслушав Тобиаса, Айвэн продолжил. – Моя дочь дезинформировала мистера Грантчестера. Александр действует от моего имени по всем вопросам, и больше никому я таких прав не передавал. Ясно? – Он передал мне трубку, и я сказал Тобиасу:
– О'кей?
– Ну и ну! – ответил Тобиас. – Эта женщина опасна, Ал.
– М-м-м... Послушай, Тоб, ты знаешь каких-нибудь хороших, честных и умеющих хранить тайну сыщиков?
Он усмехнулся:
– Хороших, честных и умеющих хранить тайну? Постой... – Я услышал, как что-то зашелестело в трубке – наверное, листочки его записной книжки. – У тебя есть чем записать?
На столе лежал карандаш, но записной книжки у меня под рукой не оказалось. Я перевернул коробку с салфетками Айвэна и на ее дне записал имя и номер телефона фирмы в Рединге.
– Спасибо, Тоб.
– В любое время к твоим услугам, Ал. Положив трубку, я сказал Айвэну:
– Пэтси также распространяет слухи, что я украл кубок короля Альфреда.
– Но ты ведь сделал это, разве нет? – невозмутимо спросил меня Айвэн.
ГЛАВА 5
Я ощутил внутренний холодок и не без вкрадчивости в голосе спросил:
– Почему вы думаете, что кубок у меня? Айвэн взглянул на меня удивленно, но пока еще спокойно:
– Потому что я послал его тебе, вот почему. Ты умеешь надежно прятать вещи, так сказал мне Роберт. Вот я и послал тебе кубок, чтобы ты как следует спрятал его. Что за чертовщина, подумал я. О Боже. Нет, нельзя поминать всуе Господа!
– Как? – спросил я. – Разве вы послали его мне?
Только сейчас, кажется, Айвэн понял, что как ни хорош был его план, что-то в нем дало сбой. Он нахмурился, но все еще не проявлял особого беспокойства.
– Я дал кубок Роберту, чтобы он отдал его тебе. Вернее, я сказал ему, где найти его. Ты слушаешь меня? Не смотри на меня такими глазами. Я просил твоего дядю Роберта забрать этот злополучный кубок в Шотландию, чтобы ты мог надежно укрыть его. И не говори мне, что у тебя его нет.
– Хм, – сказал я и откашлялся. – Когда вы отправили кубок в Шотландию?
– Не помню. – Айвэн небрежно махнул рукой, так, словно эта деталь не имела для него никакого значения. – Спроси у Роберта. Если ты не получил кубка, значит, он у него.
Сдерживая дыхание, чтобы не выдать своего волнения, я сказал:
– Кто еще знает, что вы отправили кубок ко мне?
– Никто. В чем дело? Роберт отдаст кубок тебе, когда ты приедешь в Шотландию. А когда дела завода будут улажены, ты вернешь его мне, потому что кубок, как Гольден-Мальт, принадлежат мне, и я не хочу, чтобы его сочли принадлежащим заводу и продали за бесценок как имущество несостоятельного должника.
– А документ о приобретении у вас есть? – спросил я без всякой надежды на положительный ответ.
– Не будь смешон.
– Ладно, не буду. Значит, нет. Делая вид, что меня не так уж и беспокоит, что ответит Айвэн, я спросил его:
– А когда все это произошло? Когда вы просили дядю Роберта забрать кубок в Шотландию?
– Когда? Да, кажется, на прошлой неделе.
– На прошлой неделе... Значит, пока вы были еще в клинике?
– Разумеется, пока был в клинике. Подумай хорошенько, Александр, когда же еще? Я чувствовал себя скверно, наглотался всяких лекарств, и еще эти инъекции... Небо казалось мне с овчинку, как говорится. И тут Роберт пришел навестить меня, и вовремя, а то Тобиас Толлрайт уже до смерти надоел мне. И он, Роберт, разумеется, а не Толлрайт, сказал, что на следующий день уезжает в Шотландию на ежегодную охоту и рыбную ловлю, а также на игры, а я подумал, не спросить ли его насчет кубка, и спросил. Он согласился выполнить мою просьбу, но сказал, что ты лучше справишься с этим делом. Я только спросил его, вполне ли можно доверять тебе, а он ответил, что доверил бы тебе свою жизнь.
«Ух ты!» – подумал я. И сказал:
– Какой день был тогда, не помните?
– Точно не помню. Почему ты придаешь этому такое значение?
Болезнь причинила Айвэну немало боли и страдания – все так. Однако не его молотили по ребрам тяжелые кулачищи, не его боднули в лицо головой, и не он в полубеспамятстве летел вниз с горы, ударяясь о камни. Не у него потом трое суток ныло все тело, покрытое ссадинами и синяками, так что приходилось глотать таблетки доктора Роббистона, чтобы жизнь казалась сносной.
В ту пятницу утром я был уже почти в норме. Лишь прикасаться к некоторым местам не стоило, чтобы не причинять себе лишнюю боль."В следующий раз ты у нас завизжишь..." Устроившись поудобней на стуле, я продолжил разговор:
– Вы сказали Пэтси, что я присмотрю за кубком и позабочусь о его сохранности?
– Я хочу, чтобы вы с Пэтси лучше относились друг к другу, – сказал Айвэн, – но нашей семье не везет с детьми. У вас у обоих – и у тебя, и у Пэтси – упрямые характеры. Такой позор, что вы не можете стать друзьями.
– Да, жаль, – сказал я, и это была правда. Я не кривил душой. Мне в самом деле хотелось, чтобы у меня была сестра. – Жаль, что она сказала Десмонду Финчу, будто я украл кубок, а он поверил и везде трезвонит об этом.
– О, Десмонд, – дружелюбно-снисходительным тоном произнес Айвэн, – превосходный человек во многих отношениях. Таких добросовестных людей, как он, в наши дни нечасто встретишь. По крайней мере, все это трудное время я мог быть уверен, что производство и сбыт идут как положено.
– Да, – согласился я.
Прилив хорошего самочувствия, сопровождавший Айвэна в то утро, пошел на спад. Мы тихо сидели вдвоем, и время тянулось так медленно, что порой казалось, будто оно вот-вот остановится. Я спросил у Айвэна, не принести ли ему кофе, но он отказался.
Чуть позже, очнувшись от полудремы, Айвэн заговорил тихим голосом:
– Если бы ты знал, как заботилась обо мне Пэтси, когда я лежал в клинике! Она приходила каждый день. И все там, в клинике, говорили, какой я счастливый отец, что у меня такая любящая, заботливая и красивая дочь... Может быть, она входила и выходила, когда у меня был Роберт, и слышала наш разговор, но я не представляю себе, как ей пришло в голову, что ты украл кубок. Наверное, ты все-таки ошибаешься насчет этого.
– Не волнуйтесь, – сказал я. – Не стоит.
* * *
Мать щедро ссудила меня наличными, и я уехал поездом обратно в Рединг и сразу же пошел на фирму «Юнга и Аттли», сыщиков, рекомендованных мне Тобиасом. Какой-то неприятный мужской голос по телефону назвал мне адрес учреждения и назначил время. И вот я в казенном офисе, который без труда разыскал по указанному адресу. Приемная, потом служебное помещение, письменные столы, заполненные какими-то папками и книгами шкафы, компьютеры, вешалка для посетителей. А вот и одушевленный предмет, мужчина примерно моего возраста, в джинсах, грубых черных башмаках, в майке, которая показалась мне не совсем свежей. На черном широком поясе агрессивно блестели металлические пуговицы. Небритый подбородок, коротко стриженные темные волосы, в правом ухе – серьга и на тыльной стороне пальцев обеих рук черными буквами – слово НАТЕ. Такая вот картинка.
– Да? – сказал он, когда я вошел. – Что вам угодно?
– Я ищу «Юнга и Аттли». Я звонил...
– Да, – сказал голос, который я слышал по телефону. – Помню. Юнг и Аттли – партнеры. Вон там, на стене, их фотографии. Кто именно из них вам нужен?
Он показал на две глянцевитые черно-белые фотографии размером восемь на десять дюймов, приколотые канцелярскими кнопками к доске, висевшей на грязноватой стене. Рядом в рамочке я увидел свидетельство, дающее Юнгу и Аттли разрешение на деятельность в качестве частных детективов, хотя, по моему разумению, такого разрешения в Британии не требовалось. Придумано, чтобы произвести впечатление на несведущих клиентов, предположил я.
Мистер Юнг был спокойный, полный достоинства человек в темном костюме, полосатом галстуке и шляпе. Весомость его облика подчеркивали на снимке большие, внушительные усы. Мистер Аттли показался мне очень положительным человеком. Светлый спортивный костюм. В одной руке футбольный мяч, в другой свисток. Ни дать ни взять – школьный учитель, тренирующий детей.
Я отвернулся от фотографий, с трудом удерживаясь от смеха, и сказал, глядя в наблюдавшие за мной плутоватые глаза:
– Я вижу вас таким, какой вы на самом деле.
– Что вы имеете в виду?
– На обеих этих фотографиях вы.
– Какой вы глазастый. Тоб не зря предупреждал меня.
– Я просил его найти для меня честного, хорошего и умеющего хранить тайну детектива.
– Он нашел его. Что я должен делать для вас?
– Где вы изучали свою профессию? – спросил я.
– В исправительной школе. Так, по мелочам... Ну что, нужен я вам или уже нет?
– Умение держать язык за зубами – вот что нужно мне. Нужнее всего.
– Отлично. Это мое приоритетное направление.
– В таком случае вам надо будет кое за кем следить и выяснить, не встретится ли этот кое-кто кое с кем еще, или установить, не знает ли он, где искать других четырех человек.
– Идет, – преспокойно согласился он. – Кто они?
Я нарисовал ему тех, кого надо было найти. Карандаш я успел где-то потерять, и рисовать пришлось шариковой ручкой. Он внимательно рассмотрел все пять портретов: четверых подонков, напавших на меня возле хижины, и Сэртиса Бенчмарка.
Я назвал ему имя Сэртиса и его адрес. Об остальных, сказал я, мне ничего не известно, кроме того, что у них крепкие кулаки.
– Синяк вокруг вашего глаза – их рук дело?
– Да. Они ограбили мой дом в Шотландии, но сами они, судя по их выговору, выходцы из юго-восточной Англии.
– Он кивнул.
– Когда они, так сказать, нанесли вам визит?
– Во вторник утром.
Он назвал свой гонорар, и я уплатил ему за неделю вперед, назвав номер телефона Джеда и попросив обо всем сообщать ему.
– Как мне называть вас? – спросил я.
– Юнгом или Аттли – на ваш выбор.
– Мне больше нравится Юнг и Аттли Аутрейджес.
– Вы такой остроумный, смотрите, не порежьтесь о самого себя.
Уходил я от «Юнга и Аттли» в превосходном настроении.
* * *
Последние послеполуденные часы, оставшиеся до наступления вечера, я провел, делая покупки в магазинах. Меня сопровождала мать, платившая за все по кредитной карточке и давно уже смирившаяся с моими расходами.
– По-моему, ты не застраховался на случай кражи твоей зимней одежды, подъемного механизма и красок, – сказала она.
Я покосился на ее профиль, стараясь сдержать улыбку.
Мать вздохнула.
– Я застраховал свой джип, – сказал я.
– И то хорошо.
Вернувшись в дом в Кресчент-парке, я переоделся. Галифе, жакет на подкладке, шлем и защитные очки я должен был вернуть Эмили, как только представится возможность. Айвэну я сказал (предварительно созвонившись с Маргарет Морден), что кредиторы пивоваренного завода оказались сговорчивы и согласились встретиться в понедельник.
– Почему бы тебе не остаться здесь? – спросил меня Айвэн не без раздражения. – Твоя мать была бы очень довольна.
Я не рассказал ему о нападении на меня и об ограблении моей хижины, чтобы не причинять ненужных волнений, а он не допытывался, где и как я схлопотал синяк под глазом. Я нашел такое объяснение необходимости моего отъезда, которое могло бы удовлетворить Айвэна.
– Сам хочет, чтобы я приехал к нему... и вообще... надо как-то решить вопрос с кубком.
Айвэна это устроило. Он кивнул, соглашаясь со мной:
– Спрячь его понадежней. Потом мы втроем обедали. Эдна опять оказалась на высоте. После обеда я пожал Айвэну руку, обнял мать, нагрузился своими сумками и коробками, добрался до вокзала, сел в поезд «Роил Хайлэндер» и проспал всю дорогу до самой Шотландии.
* * *
Даже воздух в Далвинни был не такой, как в Лондоне. Это был воздух родного дома, прохладный, свежий, стекающий с гор.
Джед Парлэйн расхаживал взад и вперед по перрону, чтобы согреться, и дул на свои озябшие пальцы. Он помог мне перетащить поклажу в свой автомобиль, сказал, что рад меня видеть, и спросил, как я себя чувствую.
– Отлично, – сказал я, – как огурчик.
– О твоей хижине этого, к сожалению, не скажешь.
– Ты был там? – спросил я, стараясь не выдатьсвоего беспокойства.
– Не волнуйся, был и поставил там новый замок. Все, что оставалось в доме, когда ты уехал, до сих пор на месте. Роберт просил меня каждый день наведываться туда и проверять, как да что. Никто вокруг ничего не вынюхивал, за это я могу поручиться. Ну, конечно, полиция хотела бы расспросить тебя лично кое о чем, сам понимаешь.
Понятно. Как-нибудь при случае...
Джед отвез меня, однако, не в хижину, а прямиком в замок Кинлохов, пред светлые очи Самого.
Этот замок совсем не походил на сказочно-прекрасные белоснежные сооружения с легкими шпилями башен из мультиков Диснея. Как все старинные шотландские замки, он представлял собой скорее тяжеловесную глыбу, предназначенную для защиты от неприятеля и от непогоды. Он был сложен из массивных, грубых серых камней, а его узкие, как щели, окна служили когда-то бойницами для лучников. Занимая господствующую высоту над раскинувшейся у его подножия долиной, замок казался суровым, негостеприимным и грозным даже в солнечные дни и производил удручающее впечатление в ненастную погоду.
В этом замке вырос мой покойный отец, и я, будучи внуком старого графа, в детстве часто играл там. Но времена изменились. Замок давно уже не принадлежал роду Кинлохов, а стал собственностью Шотландии. Теперь его использовали для привлечения туристов. Этим занималась одна из организаций, охраняющих памятники старины и культуры. Сам, осуществивший передачу замка государству, заявил, что ремонт крыши и счета за отопление непосильны даже для казны Кинлохов, и совершил сделку, переселившись в не очень большой, уютный флигель, где раньше одно крыло занимала кухня, а другое – жилые помещения для многочисленной челяди.
При случае Сам мог надеть исторический наряд шотландца и как радушный хозяин принять монарха в огромной трапезной замка. Однажды после такого важного вечера – лет шесть тому назад – предприимчивая шайка воров, нарядившихся в лакейские ливреи, похитила и унесла из замка прекрасный позолоченный обеденный сервиз восемнадцатого века на пятьдесят персон. С тех пор об этом сервизе не было ни слуху ни духу. Он исчез бесследно.
Не прошло и года, как еще один вор (или сколько их там было) утащил из замка несколько гобеленов, висевших на стенах для украшения. Тогда-то Сам и задумался над тем, как сохранить в безопасности самое известное и драгоценное из многочисленных сокровищ Кинлохов: инкрустированную драгоценными камнями золотую рукоять церемониальной шпаги принца Карла-Эдуарда Стюарта, Прекрасного Чарли.
Это означало, конечно же, что рукоять надо изъять из ящика, который был выставлен напоказ, и вместо настоящей положить туда подделку, чтобы ввести воров в заблуждение. С тех пор как Роберт перенес подлинную рукоять в безопасное место, он вежливо отказывался сообщить администрации замка, где искать ее. Рукоять принадлежит ему, утверждал Сам, так как принц Карл-Эдуард лично вручил ее предку нынешнего графа Кинлоха. Следовательно, эта реликвия досталась ему как наследнику рода по мужской линии.
Но ведь и замок когда-то принадлежал графу Кинлоху, а теперь принадлежит государству, возражала администрация. Стало быть, и рукоять теперь достояние нации.
Нет, парировал возражения администрации Сам. Документы о передаче замка государству не распространяются на личную собственность. Таким образом, передача государству рукояти церемониальной шпаги принца Карла-Эдуарда Стюарта не имела места.
Этот вопрос вызвал жаркие дебаты в газетах и на телевидении: становился ли когда-либо подарок, сделанный тому или иному конкретному лицу, общей собственностью
Больше того, подчеркивал Сам, эта рукоять была подарена его предку в благодарность за гостеприимство, а также за лошадей и провиант, предоставленные принцу. Это было надежно засвидетельствовано в истории. Принц Карл-Эдуард во время своего долгого отступления на север (после почти успешной кампании, которую он вел с целью завоевания английской короны) остановился в замке Кинлохов, где провел двое суток. Здесь ему оказали поддержку и обеспечили провиантом, а свите принца подарили новых лошадей. За это Чарли вручил тогдашнему графу Кинлоху рукоять своей церемониальной шпаги, лезвие которой тогда уже было случайно сломано и стало укороченным.
Эту шпагу никогда не использовали в сражениях, да она и не предназначалась для них. Она была слишком тяжела, щедро украшена и служила символом власти и богатства. Принц, мечты которого пострадали еще сильнее, чем лезвие шпаги, расстался с ней и продолжил свое отступление в направлении Инвернесса, где потом его армия потерпела последнее сокрушительное поражение под Куллоденом.
Неутомимый в своем бегстве, принц удачно пересек Шотландию и целый и невредимый вернулся во Францию. Графа же Кинлоха, не столь удачливого, англичане обезглавили за его преданность принцу (как и беднягу старого лорда Ловата), но великолепная рукоять церемониальной шпаги перешла от него к сыну, а тот оставил ее своему сыну – и так из поколения в поколение. Эта реликвия стала известна под названием «Честь Кинлохов», и Сам, нынешний граф, хоть и лишился замка, в конце концов выиграл дело в суде. Суд вынес решение (до сих пор оспариваемое), что рукоять шпаги, по крайней мере, пока жив граф Роберт Кинлох, принадлежит ему.
Но и после того, как Сам «спрятал» рукоять, замок продолжали грабить. Похитили произведения искусства горных шотландцев: щиты, палаши, броши. Сам, находившийся во время последнего взлома в своей лондонской резиденции, отпускал саркастические замечания в адрес бюрократов, называя их никчемными стражами сокровищ. Ситуация обострялась. Посрамленная администрация замка с удвоенным рвением принялась искать рукоять шпаги, дабы доказать, что Сам охраняет сокровища ничуть не лучше бюрократов.
Под видом замены электропроводки и реставрации замка, включая и крыло дома, в котором жил Сам, там прозондировали каждый камень – дюйм за дюймом – в неукротимом стремлении обнаружить тайник. Но все, что удалось чиновникам выжать из Роберта, – это лишь обещание, что «Честь Кинлохов» не останется его собственностью.
Джед высадил меня у редко запиравшейся двери того крыла дома, которое занимал Сам. Я вошел и обнаружил своего дядюшку в столовой. Одетый, несмотря на ранний час, в твидовый костюм, он стоял возле буфета и наливал из кофейника кофе в свою чашку.
Как и всегда, когда мы встречались по прошествии более или менее длительного времени, дядя Роберт приветствовал меня по этикету.
– Александр!
На что я ответил с легким налетом старомодной церемонности:
– Милорд.
Он кивнул, еле заметно улыбнувшись, и жестом пригласил меня выпить с ним кофе.
– Позавтракаешь?
– Спасибо.
Сам поставил свою чашку на стол и принялся за гренки. Стол был накрыт на две персоны, и дядя взмахом руки предложил мне занять свободное место.
– Я ждал тебя, – сказал он. – Твоя тетка пока в Лондоне. Я сел и тоже стал есть гренки, а Сам спросил меня, хорошо ли я доехал.
– Всю дорогу проспал, – сказал я.
– Отлично, – сказал Сам.
Дядя Роберт был очень высокого роста – по меньшей мере на четыре дюйма выше меня, – широк в плечах и впечатлял своими габаритами, не будучи полным. К шестидесяти пяти годам он начал седеть и седел быстро. Его лицо казалось внушительным: крупный нос, тяжелый подбородок, зоркие глаза. В движениях дядя был неуклюж, а в своих суждениях основателен и тверд, как дуб. Если это правда, что он сказал Айвэну, будто готов доверить мне свою жизнь, то верно было и то, что я доверил бы ему свою, хотя, подобно большинству добрых людей, дядя был слишком доверчив. Так что мне пришлось бы рисковать, полагаясь на его абсолютное молчание, а то, что проговориться дядя мог невзначай, без всякого дурного умысла, не уменьшало риска.
Намазывая на хлеб мармелад, Сам начал:
– Джед рассказал мне, что случилось с тобой возле хижины.
– Не стоит об этом.
Но дядя выразил желание, чтобы я поведал ему обо всем случившемся – и как можно подробнее. Пришлось подчиниться, хотя говорить об этом мне совсем не хотелось. Я сообщил дяде и о том, что Айвэн сделал меня своим доверенным лицом, и о предпринятых мною в Рединге усилиях.
Слушая меня, Сам выпил три чашки кофе. При этом он машинально поглощал один ломтик поджаренного хлеба за другим.
Улучив момент, я с деланным равнодушием спросил его:– Так «Золотой кубок короля Альфреда» у вас? Он здесь?
– Я сказал Айвэну, что ты умеешь как следует прятать вещи, – задумчиво сказал дядя Роберт
– Хм. – Я выдержал паузу. – Вероятно, кто-то услышал вас.
– Что ты, Ал!
– Я думаю, те четверо искали у меня в хижине кубок, а не рукоять шпаги, – сказал я. – И еще я думаю, что им не объяснили точно, что именно они должны найти. Они все спрашивали: «Где это?», но что за «это», так и не сказали. Тогда-то я решил, что они пришли за рукоятью, потому что еще не знал, что Айвэн отдал вам кубок, но, возможно, они просто хотели получить от меня что-то такое, что я особенно ценю. Теперь я уверен, во всяком случае, что «это» был кубок.