Текст книги "Лист на ветру"
Автор книги: Диана Гэблдон
Жанр:
Новелла
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Глава 3
Лондон, два года спустя
От работы до дома оставалось идти не больше, чем пять минут. Как раз вовремя, чтобы застать обезумевшего от радости Роджера, бегущего к ней через всю комнату с воплем «Мамочка!» – и притвориться, что не может устоять на ногах от его наскоков, и даже не очень-то притвориться; ведь он уже становился большим. Как раз вовремя, чтобы воззвать к собственной маме, услышать ее приглушенный ответ из кухни, с надеждой принюхаться к доносившемуся оттуда утешительному запаху чая, и поймать в воздухе дразнящий аромат консервированных сардин, от которых у нее рот наполнялся слюной – редкое нынче удовольствие.
Как раз вовремя, чтобы присесть – казалось, в первый раз за день – и снять туфли на высоком каблуке, и расслабиться, с наслаждением ополоснув ноги, и представляя, что это морская вода во время прилива. Тут она с тревогой заметила дырочку на пятке чулка. Ее последняя пара, и вот – туда же…
Она как раз снимала подвязку, размышляя, не стоит ли ей начинать пользоваться искусственным загаром для ног – как Мэйзи, тщательно вырисовывая карандашом для бровей шов сзади, на каждой ноге – когда раздался стук в дверь.
– Миссис МакКензи?
Человек, стоявший в дверях материнской квартиры, был высок, и хотя в полумраке прихожей маячил только его темный силуэт, она почему-то сразу поняла, что это военный.
– Да? Она не смогла удержать скачка сердца, от ужаса стиснуло желудок.
Она отчаянно пыталась заглушить его слова, пыталась все отрицать, надежда то вспыхивала, то гасла, как будто она все время чиркала отсыревшей спичкой.
Ошибка. Это должно быть ошибкой. Он не убит, он каким-то образом потерялся, пропал без вести, быть может, в плену, и теперь они его нашли… Потом она увидела в руке у офицера маленькую коробочку – и ноги у нее подкосились.
В глазах, по краям, что-то засверкало, и только лицо незнакомца смутно плавало над ней, расплывчатое и озабоченное.
Хотя она еще что-то слышала – слышала, как мама бросилась к ней через всю кухню, шлепая в спешке тапочками, и что-то выкрикивая в тревоге. Слышала имя человека – капитан Рэндалл, Фрэнк Рэндалл.
Слышала детский, сразу как будто охрипший голосок Роджера – он тепло дышал ей в ухо, приговаривая в замешательстве: «Мама? Мамочка?»
Потом она лежала на раскладном диване, держа в руках чашку с горячей водой, которая пахла чаем – обновить заварку они могли только раз в неделю… это будет уже пятница, подумала она невпопад. Он должен был приехать в воскресенье, мама говорила, что тогда они смогли бы угостить его чашкой вполне приличного чая. Возможно, они просто работают по воскресеньям?
Мама усадила капитана Рэндалла в лучшее кресло, рядом с электрокамином, и переключилa его на два деления, в знак гостеприимства.
Ее мать о чем-то болтала с капитаном, удерживая Роджера у себя на коленях. Ее сына больше всего интересовала маленькая коробочка, стоявшая на крохотном инкрустированном столике; он все время к ней тянулся, но бабушка не позволяла ему брать ее в в руки.
Марджори узнала этот пристальный взгляд на его личике. Истерику он не закатит: такого не бывало почти никогда, но сдаваться он тоже не собирался.
Он был не слишком похож на своего отца – только когда чего-нибудь отчаянно хотел. Она немного подтянулась на тахте, и помотала головой, чтобы избавиться от головокружения, и Роджер посмотрел на нее – ее движение его отвлекло. На мгновение она увидела, как в его рожице проглядывают черты Джерри, и мир снова куда-то поплыл.
Она прикрыла глаза, но чай выпила, весь – хотя он был просто обжигающим.
Мама и капитан Рэндалл вежливо беседовали между собой, давая ей время прийти в себя. Есть ли у него собственные дети? – спрашивала мама.
– Нет, – сказал он, бросив, как ей показалось, тоскливый взгляд на маленького Роджера. – Еще нет. Я не видел своей жены уже два года.
– Лучше поздно, чем никогда, – произнес чей-то скрипучий голос, и она удивилась, догадавшись, что он ее собственный.
Она поставила чашку, подтянула сползший чулок, который некрасиво закрутился вокруг лодыжки, и сфокусировала взгляд на капитане Рэндалле.
– Так что вы мне там привезли? – сказала она, пытаясь произнести это тоном спокойного достоинства. Не сработало; голос прозвучал надтреснуто, даже в ее собственных ушах – как будто в нем звенели осколки стекла.
Капитан Рэндалл опасливо на нее посмотрел, но взял коробочку, и протянул ей.
– Это принадлежит лейтенанту МакКензи, – сказал он. – Знак отличия: Дубового листа, бронзовый, II степени. Награжден посмертно, за…
С усилием она откинулась обратно, на подушки, и покачала головой.
– Я его не хочу.
– Ты же это не на самом деле, Марджори! – ее мать была в шоке.
– И я не хочу слышать этого слова. Пос… посмер… больше при мне этого не говорите.
Она никак не могла побороть ощущения, что Джерри каким-то чудом вдруг оказался внутри коробки – ощущения, которое в первое мгновение показалось ей ужасным, а уже в следующее утешительным.
Капитан Рэндалл опустил его обратно в коробку, очень медленно, как будто та могла взорваться у него в руках.
– Я не стану этого говорить, – сказал он мягко. – Но все же хочу сказать… Я его знал. Вашего мужа. Очень недолго, но я его знал. Я пришел к вам сам, потому, что хотел сказать вам, каким храбрым человеком он был.
«Храбрым». Слово было как камешек во рту. Ей захотелось им в него плюнуть.
– Конечно, он был, – твердо сказала ее мать. – Ты слышишь, Роджер? Твой отец был хорошим человеком, и он был храбрым. Не забывай об этом.
Роджер, не обращая на нее никакого внимания, изо всех сил пытался сползти вниз. Бабушка неохотно поставила его на пол, и он рванулся к капитану Рэндаллу, крепко вцепившись в свеженаглаженные брюки капитана обеими руками – руки были жирные, она видела, перепачканные маслом от сардин и хлебными крошками.
Губы у капитана дернулись, но отцепить от себя Роджера он не пытался, только погладил его по голове.
– Кто тут хороший мальчик? – спросил он.
– Иба, – твердо сказал Роджер. – Иба!
Марджори вдруг неудержимо захотелось посмеяться над озадаченным капитаном. Но желание было неуместное, и камня в ее сердце оно с места не сдвинуло.
– Это его новое слово, – сказала она. – Рыба. Он не может сказать «сардина».
– Тар… ДИИМ! – сказал Роджер, глядя на нее. – Иииииба!
Капитан громко расхохотался, и, вытащив носовой платок, тщательно вытер с личика Роджера слюни, а заодно, как бы случайно, и его маленькие грязные лапки.
– Конечно, это рыба, – заверил он Роджера. – Ты умный парень. И будешь своей маме хорошим помощником, я уверен. Вот, я тут кое-что принес тебе к чаю. Он нащупал что-то в кармане пальто, и вытащил маленький горшочек джема.
Клубничного джема. Слюнные железы у Марджори болезненно сократились. С этими рационами и нормами на сахар она не пробовала варенья уже…
– Он нам великая помощь, – мужественно вставила ее мать, решив поддержать разговор в должной плоскости, несмотря на особенности поведения дочери. Она избегала смотреть Марджори в глаза. – Прекрасный мальчик. Его зовут Роджер.
– Да, я знаю. – Он посмотрел на Марджори, которая невольно подалась вперед. – Ваш муж говорил мне. Он был…
– Храбрый. Вы мне уже сказали.
На ее одежде вдруг что-то сломалось. Это был крючок от ее полурасстегнутой подвязки, и резкий хлопок заставил ее сесть попрямее, зажав в кулачки тонкую ткань юбки.
– Храбрый, – повторила она. – Они ведь все очень храбрые, правда? Все и каждый. Даже вы – или вы не?..
Она услышала вздох матери, но все равно продолжала, уже совсем безрассудно.
– Вы все должны быть очень смелыми и благородными… и… и совершенными, не так ли? Потому что, если вы окажетесь слабы, если есть в вас какие-то трещины, если хоть кто-то будет выглядеть не совсем так, как положено… ну, вы знаете – тогда все это может развалиться, да? И тогда никто из вас… да? Или, если кто-то один сделал что-то не то, остальные будут его покрывать? Вы никогда не будете делать что-то не то – все равно, что бы это ни было – потому что вы просто не можете этого делать; все остальные парни станут думать о вас хуже, это точно – и тогда мы этого не переживем…. ох, нет, мы просто не сможем этого вынести!
Капитан Рэндалл смотрел на нее пристально, глаза у него потемнели от беспокойства. Может, она просто психопатка – вероятно, так оно и было, но какое это теперь имело значение?
Чувствуя ужасную неловкость, мать пробормотала:
– Maрджи, Maрджи, любовь моя… Тебе не следовало говорить такие вещи…
– Это вы заставили его сделать это, не правда ли?
Теперь она была уже на ногах, нависая над капитаном, вынуждая его смотреть на нее снизу вверх.
– Он говорил мне. Он рассказал мне о вас. Вы пришли, и попросили его – все равно что, но это было именно то, из-за этого его убили. О, не беспокойтесь, он ничего не рассказал мне про ваши кровавые драгоценные секреты – нет, он просто не мог этого сделать. Он же был летчиком.
Она задыхалась от ярости, и должна была остановиться, чтобы перевести дыхание.
Она смутно увидела, как Роджер сжался в комок, и еле стоит, цепляясь за ноги капитана; Рэндалл автоматически приобнял мальчика рукой, как будто пытаясь уберечь и его, и себя от гнева его матери.
С усилием она заставила себя перестать кричать, и, к своему ужасу, почувствовала, как слезы потекли по ее лицу.
– А теперь вы приходите, и приносите мне… и приносите мне…
– Maрджи.
Ее мать подошла к ней, прижалась к ней теплым, мягким телом, таким утешительным и уютным в этом изношенном старом передничке. Она сунула в руки Марджори кухонное полотенце, а затем встала между дочерью и врагом, неколебимая, как броненосец.
Марджори услышала ее слова:
– Было весьма любезно с вашей стороны принести нам его, капитан, – и почувствовала, как та отошла, чтобы забрать коробочку.
Марджори села почти вслепую, прижав кухонное полотенце к лицу, пытаясь ото всех скрыться.
– Вот, Роджер, посмотри. Посмотри, как она открывается? Посмотри, как красиво? Она называется – повторите это снова, капитан – как она называется? О, медаль Дубового Листа. Да, все верно. Можешь сказать «медаль», Роджер? Me-даль. Это медаль твоего отца.
Роджер не сказал ничего. Наверное, страшо испугался, бедный, бедный малыш.
Она должна была взять себя в руки. Но она зашла слишком далеко. Она не могла остановиться.
– Он плакал, когда со мной расставался. – Она пробормотала этот секрет в складки полотенца. – Он не хотел уходить.
Ее плечи тяжело сотряслись от внезапного судорожного рыдания, и она крепко прижала полотенце к глазам, шепча про себя: «Ты сказал, что вернешься, Джерри, ты же сказал, что вернешься…»
Она продолжала скрываться в своей обсыпанной мукой холстинковой крепости, пока ей снова не стали предлагать чаю, и она, к ее собственному удивлению, рассеянно приняла предложение.
Она думала, что капитан Рэндалл мог бы ухватиться за шанс, предложенный ее отступлением, чтобы совершить свое собственное. Но он остался, и спокойно продолжал беседовать с ее матерью, и медленно и неторопливо говорил что-то Роджеру, пока ее мать не принесла чай – совершенно не обращая внимания на общее смущение и неловкость от ее поступка, и поддерживая тихое, товарищеское присутствие в их убогой комнатенке.
Дребезжание и суета вокруг торжественно прибывшего подноса с чаем позволили ей уронить свой тряпичный фасад, и она покорно приняла кусочек тоста с размазанным по нему тончайшим слоем маргарина, и восхитительной ложкой клубничного варенья.
– Ну, наконец-то, – сказала мать, глядя на нее с одобрением. – Ты же ничего не ела с самого завтрака, я уверена. Достаточно, чтобы все время урчать нам животом.
Марджори метнула на мать отчаянный взгляд, но на самом деле это была сущая правда; она ведь так и не пообедала, потому что Мейзи снова отсутствовала, по причине очередного женского недомогания – оно настигало ее примерно через каждую неделю – и ей пришлось одной провозиться в магазине весь день.
Беседа уютно обтекала ее кругом, словно умиротворяющий поток, текущий мимо неподвижной скалы. Даже Роджер угомонился, когда ему предложили варенья. Он никогда его раньше не пробовал, и с любопытством обнюхав, сначала осторожно лизнул, а потом взял огромный кусок, который оставил ярко-красный мазок у него на носу – и его зеленые глаза цвета мха округлились от удивления и восторга.
Маленькая коробочка, в настоящее время открытая, стояла посреди чайного столика, с резьбой в виде корочки пирога по краям, но никто больше о ней не говорил, и даже ни разу не взглянул в этом направлении.
После благопристойной паузы капитан Рэндалл встал, чтобы откланяться и уйти, и на прощание дал Роджеру блестящий шестипенсовик.
Чувствуя, что это меньшее, что она могла бы сейчас сделать, Марджори тоже встала, чтобы взглянуть.
Чулки у нее закрутились вокруг икр спиралью, и она их презрительно сбросила, и с голыми ногами направилась к двери.
Она слышала, как ее мать тяжело вздыхает у нее за спиной.
– Спасибо, – сказала она, открывая для него дверь. – Я… ценю…
К ее удивлению, он ее остановил, положив руку ей на плечо.
– У меня нет особого права говорить это вам, но я скажу, – произнес он, понизив голос. – Вы правы; они далеко не все храбрецы. Большинство из них – из нас – мы просто… там, и мы делаем все, что в наших силах. Почти всегда, – добавил он, и уголок рта у него слегка вздернулся… хотя она не могла сказать точно, было это подобие улыбки, или от горечи.
– Но ваш муж… – он на мгновение прикрыл глаза, и продолжал: – Самые смелые, безусловно, те, кто ясно видит то, что им предстоит – славу, или опасности, все равно – и все же, несмотря ни на что, идут им навстречу. Он это делал каждый день, в течение долгого, долгого времени.
– Но это вы его туда послали, – сказала она. Ее голос прозвучал так же тихо, как и его. – Вы это сделали.
Он как-то бесцветно улыбнулся в ответ.
– Я делаю это каждый день… уже очень давно.
Дверь за ним тихонько закрылась, а она все стояла, покачиваясь из стороны в сторону, с закрытыми глазами, прислушиваясь к тому, как снизу веет сквозняком, и стынут босые ноги.
Стояла глубокая осень, и по окнам расползалась темнота, хотя время вечернего чая только что наступило.
«Я тоже делала то, что делаю, каждый день, в течение долгого времени… слишком долгого, – думала она. Но они никогда не называют это храбростью, если у вас просто нет выбора».
Ее мать продолжала сновать по квартире, и что-то про себя бормотала, задергивая шторы. Даже не то, чтобы про себя.
– Она ему понравилась… Любой бы заметил. Такой добрый, сам приехал, и привез ей медаль, и все такое… И как же она действует? Как кошка, которой на хвост наступили – все когти выпустила, и ну завывать, кошачий концерт устроила, вот как. И как она может после этого ожидать от мужчины…
– Я не хочу никакого мужчину, – громко сказала Марджори.
Мать повернулась к ней, приземистая, твердая, неумолимая.
– Тебе нужен муж, Марджори. А маленькому Роджу нужен отец.
– У него уже есть отец, – сказала она сквозь зубы. – А у капитана Рэндалла есть жена. И я никому не нужна.
Никому, кроме Джерри.
Глава 4
Нортумбрия
Запах заставил его облизнуться. Горячая выпечка, пахучее, сочное мясо…
На подоконнике были рядком разложены жирные маленькие пирожки, покрытые чистой тряпицей от залетных птиц, но даже через нее были видны их пухлые округлые бока, а иногда и случайное пятно соуса, просочившегося сквозь салфетку.
Рот стало заливать слюной так яростно, что слюнные железы заныли, и ему пришлось помассировать нижнюю челюсть, чтобы унять боль.
Это был первый дом, который он встретил за последние два дня.
С тех пор, как он выбрался из оврага, он все время кружил довольно далеко от сторожевого замка, и в конечном счете набрел на небольшую группу коттеджей, где люди изъяснялись все так же непонятно, зато предложили ему еды. Это его на некоторое время поддержало; кроме того, он выживал за счет всего, что смог извлечь из живых изгородей, и на случайно встреченных овощных грядках.
Правда, он нашел и другую деревушку, но тамошний народ его оттуда живо погнал.
После того, как ему удалось подкрепиться, и в достаточной мере овладеть собой, чтобы начать мыслить ясно, стало совершенно очевидно, что ему необходимо вернуться к стоячим камням.
Все, что с ним случилось, произошло именно там, и если он действительно был теперь где-то в прошлом – а он, как ни старался найти некое альтернативное объяснение, ни одно не мог счесть удовлетворительным – то его единственный шанс выбраться отсюда обратно, в те времена, к которым он принадлежал, казалось, лежал именно там.
Однако в поисках пропитания он отошел уже довольно далеко от тропы погонщиков, а те немногие люди, кого он встречал по пути, понимали его не больше, чем он понимал их – и в поисках дороги назад, к стене, он уже испытывал некоторые трудности.
Он-то думал, что находится от нее где-то совсем близко – все в этой неряшливой стране уже начинало ему казаться знакомым – хотя, возможно, это был всего лишь самообман.
Но все остальное поблекло, и показалось ему уж совсем незначительным, как только в воздухе запахло едой.
Он обошел дом кругом, на самой безопасной дистанции, проверяя, нет ли здесь собак.
Собак не было. Ай, хорошо, тогда…
Он подобрался к дому с той стороны, что лежала вне поля зрения из немногочисленных окон. Стремительный бросок от куста к лемехам плуга, от мусорной кучи к дому – тяжело дыша, он словно прилип к серой каменной стене – и все не мог надышаться этим восхитительным, пряным ароматом. Дерьмо, да он просто исходил слюной.
Он наспех утер рот рукавом, скользнул за угол, и осторожно протянул руку.
Так уж случилось, что усадьба могла похвастаться и собакой, которая просто сопровождала отлучившегося в сарай хозяина. И как раз в эту минуту оба простака (эти достойные персоны) неожиданно вернулись: пес сразу заметил, что намечается кража, и высказался по этому поводу в самой недвусмысленной манере.
В свою очередь, встревоженный преступной деятельностью на своей территории, хозяин дома мгновенно присоединился к скандалу, вооружившись деревянной лопатой, которой он тут же огрел Джерри по голове.
Отброшенный ударом к стене дома, только тут он заметил, что в доме оставалась еще и крестьянка-хозяйка, которая теперь торчала из своего окошка, и голосила, что твой Глазго-экспресс – при этом она сбила один из пирожков на землю, где он в ту же секунду был съеден псом, у которого на морде было написано такое явное выражение справедливо вознагражденных благочестия и добродетели, что Джерри нашел это по-настоящему оскорбительным.
Тут фермер ударил его по голове еще раз, и обижаться он перестал.
* * *
Коровник у них был сложен добротно, все камни хорошо подогнаны и уложены на цемент – хоть обстреливай. Он кричал, и пинал в дверь ногами до тех пор, пока совсем не обессилел – хромая нога под ним подвернулась, и он рухнул на земляной пол.
– Проклятье – ну а теперь-то что делать? – пробормотал он. От усилий он пропотел насквозь, к тому же в хлеву было холодно, с той особенной, свойственной Британским островам, волглой сыростью, что просачивается в вас до костей, и делает боль в суставах невыносимой. Обычно его колено давало о себе знать только по утрам.
Воздух здесь был насыщен ароматами навоза и остывающей мочи.
– Ну, и зачем вам, фрицы кровавые, понадобилось это проклятое место? – сказал он, сев поудобней, и кутаясь в рубашку. Кажется, эта поганая ночь собиралась быть долгой.
Встав на карачки, он старательно принюхался, и оглядел хлев изнутри, но здесь не нашлось ничего, даже приблизительно съедобного – только тонкий слой заплесневелого сена. Этим местом не прельстились бы даже крысы; внутри было пусто, как в барабане, и тихо, как в церкви.
«Что тут случилось с коровами?» – подумал он. То ли от чумы передохли, то ли их всех съели, или продали? А может, просто еще не вернулись с летних пастбищ – но для этого было уже поздновато, в конце-то года, наверняка…
Он снова сел, теперь спиной к двери, поскольку дерево было, хоть и незначительно, но все же не таким холодным, как каменные стены. Он подумал о том, каково было бы попасть в плен в бою, к немцам – это случалось то и дело, хотя парни, как правило, об этом не говорили. Он думал о лагерях для военнопленных, и об этих лагерях в Польше – тех, которые он должен был сфотографировать. Неужели там так же мрачно, как здесь?
Хотя на самом деле думать об этом было глупо.
Но ему, так или иначе, нужно было скоротать время до утра, а на свете было слишком много вещей, о которых ему не стоило задумываться хотя бы сейчас. Например, что может произойти, когда утром за ним придут. Не думал же он, что завтрак в постель будет частью этого визита?
Ветер усиливался. По углам хлева задувало с заунывным пронзительным свистом, от которого у него тоскливо сводило зубы. На нем по-прежнему был его шелковый шарф; он соскользнул за пазуху, когда на него напали те бандиты в форте. Теперь он cмог его оттуда выудить, и обмотать вокруг шеи, если не для тепла, то хотя бы для уюта.
* * *
Сам он то и дело приносил Долли завтрак в постель.
Она просыпалась медленно и лениво, и он любил ее манеру откидывать с лица спутанные черные кудри, и глядеть сквозь них глазками-щелочками, мигая от света, как маленький, сладкий кротик. Тогда он ее усаживал, и ставил поднос на столик рядом с ней, а потом скидывал с себя одежду, и тоже забирался в постель, и льнул всем телом к ее нежной, теплой коже.
Иногда он сползал в постели пониже, и она, как бы совсем этого не замечая, попивала чай, или намазывала на тост мармелад, пока он зарывался под одеяло, и прокладывал себе дорогу сквозь хлопчатые слои простыней и ночнушки.
Он любил ее запах всегда, но особенно, когда занимался с нею любовью накануне, всю ночь напролет, и она еще сохраняла между ног его собственный крепкий, мускусный запах.
* * *
Разбередив в памяти воспоминания, он немного воодушевился, но уже следующая мысль – о том, что, возможно, он никогда ее больше не увидит – сразу его охладила.
Тем не менее, продолжая думать о Долли, он автоматически сунул руку в карман, и сильно встревожился, не найдя там камня. Он похлопал себя по бедру, и ему не удалось найти там небольшую, жесткую выпуклость сапфира. Не мог же он засунуть его в другой карман, по ошибке?
Он торопливо обшарил карманы, забравшись в них обеими руками как можно глубже… Нет, не камень – но что-то было в его правом кармане. Что-то мучнистое, почти жирное… что за черт?
Он сжал пальцы горстью, и вытащил их из кармана, вглядываясь в них изо всех сил, но было слишком темно, чтобы увидеть больше, чем их расплывчатый контур, не говоря уж о том, что в них осталось. Осторожно потер пальцами друг об друга, и почувствовал на них что-то вроде густой копоти, которая обычно скапливается внутри печной трубы.
– Иисус, – прошептал он, и поднес пальцы к носу. От них исходил резкий запах горения. Но только не нефти, не керосина… однако запах горения был настолько интенсивным, что казалось, он мог бы попробовать его кончиком языка.
Как будто что-то вулканическое.
Господь Всемогущий, какие силы могли расплавить камень, и оставить в живых человека, который нес его на себе?
Что-то вроде того, с чем он встретился среди стоячих камней, вот на что это было похоже.
До сих пор с ним все было в порядке, и особого страха он не испытывал, но теперь… он сглотнул, и сел снова, очень спокойно.
– Теперь попробую прилечь, и заснуть, – прошептал он собственным, обтянутым брюками коленкам.
«Молю тебя, Господи, спаси и сохрани душу мою…»
В конце концов он и в самом деле заснул, несмотря на холод, просто от истощения.
Во сне он увидел крошку Роджера, который почему-то был теперь взрослым мужчиной, но по-прежнему держал в руках маленького голубого мишку, совсем крохотного в его широко раскрытой ладони.
Сын заговорил с ним на гэльском – очень настойчиво, и что-то важное, чего он никак не мог понять – и он, вконец разочарованный, тщетно объяснял Роджеру снова и снова – ради Христа, не мог бы он говорить с ним хотя бы по-английски, нет?
Потом сквозь туман сна он услышал другой голос, и понял, что кто-то и в самом деле разговаривает, где-то совсем рядом.
Он дернулся, и проснулся, пытаясь понять, что было сказано – но ему это не удалось, не совсем.
Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что тот, кто говорил – казалось, там были слышны два голоса, шипевшие друг на друга, и что-то сердито бормотавшие в споре – действительно говорил на гэльском.
Он сам имел о нем лишь поверхностное представление; его знала мать, но – он задвигался еще прежде, чем смог додумать до конца, запаниковав при мысли, что потенциальная помощь может уйти.
– Хой! – проревел он, карабкаясь – или пытаясь вскарабкаться – на ноги. Злополучное колено никак не хотело подчиняться, и сдавалось как раз в тот момент, когда он переносил на него вес, всякий раз швыряя его лицом вниз, у двери.
Его даже передернуло, когда он в очередной раз упал, и сильно ударился плечом. Глухой стук от падения поставил на споре крест; голоса сразу умолкли.
– Помогите! Помогите мне! – кричал он, и молотил в дверь. – Помогите!
– Ради Бога, можете вы прекратить орать? – произнес низкий, раздраженный голос по ту сторону двери. – Вы что, хотите, чтобы они тут все на нас навалились? Эй, ты, поднеси-ка свет сюда, поближе.
Кажется, последнее относилось к спутнику обладателя голоса, потому, что сквозь щель в нижней части двери просочилось слабое свечение. Засов заскрежетал и отодвинулся; еще усилие, слегка поднажать – и о, радость! – задвижка откинулась к стене. Дверь распахнулась, и Джерри моргнул от внезапного острого луча света, поскольку дверца фонаря была открыта.
Он отвернулся, и на мгновение закрыл глаза – осознанно, как сделал бы в ночном полете, когда его на миг ослепляли вспышки сигнальных ракет, или свечение выхлопов собственного двигателя.
Когда он открыл их снова, с ним в хлеву были еще двое мужчин, и они оглядывали его с ног до головы с откровенным любопытством.
Большущие парни, что тот, что другой, и куда выше и шире в плечах, чем он сам. Один – светловолосый красавчик, другой черноволосый, как Люцифер.
Они были не слишком-то друг на друга похожи, и все же он чувствовал, что они могли быть связаны между собою родством – стоило только мельком увидеть костяк, или, быть может, сходство выражения на их лицах…
– Как тебя зовут, приятель? – мягко спросил черноволосый. Джерри почувствовал в затылке холодок беспокойства, и почему-то одновременно трепет волнения внизу живота. Это была обычная речь, вполне понятная. Шотландский акцент, но…
– МакКензи, Джей, – сказал он, выпрямляясь, и весь обратившись во внимание. – Лейтенант ВВС. Служебный номер…
Какое-то неописуемое выражение скользнуло по лицу темного парня. В первую очередь как будто желание расхохотаться, к чертовой матери – и тут же вспышка волнения в глазах – глаза у него были действительно замечательные, ярко-зеленого цвета, мелькнувшего вдруг при свете лампы.
Но ни то, ни другое для Джерри значения не имело; важно было то, что человек явно что-то знал. Он знал.
– Вы кто? – спрашивал он настойчиво. – Откуда пришли?
Они оба обменялись совершенно непостижимым взглядом, а другой ему ответил.
– Из Инвернесса.
– Вы знаете, что я имею в виду! – Он глубоко вдохнул. – Когда?
Оба незнакомца были примерно одного возраста, но было ясно, что светловолосому в жизни пришлось потруднее; лицо у него было сильно обветренное, в глубоких морщинах.
– Отсюда будет далековато, – сказал он спокойно, и, несмотря на собственное волнение, Джерри услышал в его голосе ноту отчаяния и одиночества. – От нынешнего времени. Просто пропали.
Пропавшие. О Боже. Но все же…
– Иисусе. А где мы сейчас? И к-когда?
– В Нортумбрии, – коротко ответил темноволосый, – и я, к разэтакой матери, ничего не знаю наверняка. Посмотрите, здесь даже нет часов. Если кто нас услышит…
– Ну да, верно. Тогда пойдем.
После запахов коровьего хлева воздух снаружи был совершенно замечательный, прохладный, полный воспоминаний об увядшем вереске и вскопанной земле.
Он подумал, что сейчас мог бы учуять даже запах луны, ее полуобморочного зеленоватого серпика, висевшего над горизонтом; при этой мысли во рту у него появился вкус сыра, и рот сразу залило слюной.
Он вытер струйку с уголков губ, и, ковыляя, поспешил за своими спасителями.
Отсюда ферма казалась ему совсем черной – расползшимся мазком черного дегтя среди осеннего ландшафта.
Темноволосый схватил его за руку, как только он снова собрался пройти мимо нее, быстро лизнул палец, и поднял его вверх, чтобы проверить направление ветра.
– Собаки, – пояснил он шепотом. – Сюда.
Они обогнули дом на самой безопасной дистанции, и вскоре обнаружили, что, спотыкаясь, бредут по свежевспаханному полю.
Комья земли так и разлетались у Джерри из-под сапог, когда он, чтобы не отставать, припустил за ними следом, на каждом шагу кренясь, и припадая на больную ногу.
– Куда мы идем? – выдохнул он, когда решил, что говорить можно уже без опаски.
– Мы отведем тебя назад, к камням возле озера, – отрезал темноволосый. – Должно быть, именно там ты и прошел.
Светлый только фыркнул, как будто это была не его идея – но спорить не стал.
Надежда вспыхнула в Джерри, как пламя в костре. Они знали, что такое были эти камни, и знали, как они работают… Они покажут ему, как можно отсюда выбраться!
– Но как… как же вы меня нашли? – Они двигались такими темпами, что он уже еле дышал – но он должен был знать.
Фонарь они закрыли, и он даже не мог разглядеть их лиц – но в ответ Темный издал короткий сиплый звук; кажется, это означало, что он смеется.
– Я тут встретил одну старушонку, на ней висели твои собачьи жетоны. И она ими страшно гордилась, это точно.
– Так вы их забрали? – ахнул Джерри.
– Ну уж нет, она бы их нам так просто не отдала.
Это сказал светловолосый, явно забавляясь. Он, безусловно, был человеком справедливым, как бы смешно это сейчас не звучало.
– Правда, она нам сказала, где их раздобыла – и мы отправились назад, по твоим следам. Эй! – Он поймал Джерри за локоть, как раз в тот момент, когда нога вывернулась из-под него снова, и он едва не упал.
Ночную тишину разорвал лай собак – еще далекий, и как будто немного в стороне – но уже вполне различимый.
Рука справедливого человека крепко стиснула ему локоть.
– Давай, давай – нам нужно поторопиться!
У Джерри уже страшно кололо в боку, колено окончательно вышло из строя, и стало совершенно бесполезно – но к тому времени у них в поле зрения уже показалась небольшая группа камней, которые бледными силуэтами ютились на холме при свете ущербной луны. Тем не менее, он был изрядно удивлен тем, как, оказывается, близко к камням находилась ферма; должно быть, он кружил дольше, чем думал сам в своих странствиях.