355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дей Кин » Майами, 69 » Текст книги (страница 5)
Майами, 69
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:47

Текст книги "Майами, 69"


Автор книги: Дей Кин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава 7

Некоторое время после пробуждения Каре казалось, что она опять на борту самолета, и, только открыв глаза, девушка поняла, где находится и что с ней произошло накануне. Кара вспомнила, что перед тем, как выйти с Мэллоу из ванны, она накинула на себя пеньюар, который теперь сдавил ей шею.

Расправив его, девушка села на постели, надела очки и, взглянув на часы, чертыхнулась – совсем не таким представляла она себе свое первое утро в Майами-Бич. Кара рассчитывала, что к этому часу она, обосновавшись в своем новом офисе, закончит обрабатывать корреспонденцию, поступившую в отель, а время после полудня проведет возле бассейна, нежась под теплыми лучами солнца.

Часы показывали почти десять, а она еще даже не видела своего нового офиса, и, если бы яркий солнечный свет, падавший ей на лицо, не разбудил ее, она бы проспала еще неизвестно сколько.

Кара быстро приняла душ, причесала волосы, надела чистое нижнее белье, новые чулки и скромное голубое платье из льна с белым воротничком и манжетами, предназначенное для работы. Периодически поглядывая в окно на улицу, она прошлась по спальне и, раскрыв раздвижные стеклянные перегородки, вышла в гостиную.

Девушка думала, что утром встанет совсем разбитой, но, как ни странно, никакой усталости она не ощущала. Похоже, что общение с Джеком Мэллоу благоприятно сказывалось на ее организме, однако она совсем не хотела слишком сильно к нему привязаться. Кара боялась влюбиться в пилота, и не важно, что ей было с ним очень приятно, – постоянная половая связь с Джеком, зарабатывавшим в месяц всего тысячу долларов, в ее планы не входила.

Короткий разговор, состоявшийся с ним перед самым рассветом, ровным счетом ничего не прояснил. Кара достала сигарету и закурила. Как заметил Джек после того, как они вечером прошли в спальню, обычно американцы, прибывающие на родину из-за рубежа, проходят через паспортный контроль и таможню в считанные минуты; а между тем у Кары на ожидание в таможне и беседу с представителем иммиграционной службы ушло почти два часа. Так что логично было бы предположить, что в аэропорту у нее в багаже искали то, что хотели обнаружить, и выведать какую-то интересующую их информацию.

Кроме того, человек в белом костюме также оставался для них загадкой. Джек посоветовал позвонить в полицию и сдать в участок десять тысяч долларов, но девушка сразу отвергла его предложение, поскольку этот шаг все равно ничего бы не решил. Как пояснила она Мэллоу, жгучий брюнет, оставляя ей конверт с деньгами, и, надо признаться, немалыми, сказал ей, что это только начало и что он найдет возможность связаться с ней позднее. Видимо, при более благоприятных обстоятельствах.

Но в чем Кара безоговорочно согласилась с Мэллоу, так это с его советом положить десять тысяч долларов в сейф отеля. Девушка вынула из-под подушки толстый конверт с деньгами и положила его себе в сумочку.

"Деньги для тебя многое значат, не так ли, Кара?” – спросил ее тогда Мэллоу.

"А что, разве хотеть иметь много денег – преступление?” – подумала она.

Конечно же деньги для нее значили очень много, возможно, даже больше, чем для большинства других людей. На то были свои причины. Еще лет пять назад она почти не имела их и не могла себе позволить снять хотя бы приличную комнату. Любой из трех молодых лейтенантов, побывавших в ее жилище, мог бы это подтвердить.

Кроме того, живя с отцом и его часто сменявшими друг друга женами, Кара большую часть своей жизни провела в более чем скромных квартирках с казенной мебелью, предоставлявшихся Майклу О'Хара либо Пентагоном, либо министерством иностранных дел. Семья существовала на одно жалованье главы семейства и не могла себе позволить ничего лишнего. Большинство квартир, занимаемых ею, были довольно чистенькими и уютными, но достатка в доме могло бы оказаться и больше, если бы отец умерил свою страсть к выпивке.

Вспомнив свое далеко не радостное детство, Кара затянулась сигаретой. Даже сейчас, когда она стала зарабатывать значительно больше, ее крохотная спаленка, в которой она занималась групповым сексом с тремя лейтенантами, назвавшись Джуди О'Трейди, никак не могла сравниться с тем огромным будуаром, в котором далеко уже не молодая жена полковника разгоняла по жилам кровь, резвясь в постели с молодыми подчиненными супруга.

"Нет уж, благодарствую, но опускаться до ее уровня я не собираюсь, – всегда думала Кара. – Пусть я бедна, но всем, что у меня есть, вполне довольна. На таких, как эта потаскушка полковничиха, смотреть со стороны тошно, и лучше уж ощущать себя выше их”.

Кара забрала под заколку выбившуюся из-под нее прядь волос. Она чувствовала, что все произошедшее с ней в аэропорту, как и встреча с брюнетом в белом костюме, к получению шикарного номера в “Отель Интернэшнл” никакого отношения не имеет, и решила особенно не дергаться в ожидании дальнейшего развития событий. А какой был бы толк, если бы она начала суетиться? Да никакого! Она была убеждена: какие-либо действия с ее стороны следовало предпринимать тогда, когда ситуация окончательно прояснится.

Девушка загасила сигарету и, зажав под мышкой сумочку, вышла на маленький балкончик, чтобы перед тем, как спуститься в ресторан, еще раз взглянуть на величественную панораму океана. Если океан с пляжем, территория отеля, на которой находился огромный плавательный бассейн с залитой в него пресной водой, так красиво смотрелись в лунном свете, то при ярком солнце Флориды они должны были выглядеть просто потрясающе. И в самом деле, глянув вниз, Кара словно увидела фрагмент кинофильма о красивой жизни – там, в бассейне, купались красивые, как на подбор, девушки. На них были ярких расцветок бикини, а возле бортика прохаживались обнаженные по пояс молодые и загорелые синдбады в солнцезащитных очках и белых кепках, на которых крупными буквами было напечатано слово “Спасатель”. Чуть подальше от бассейна рядами стояли шезлонги. В них сидели уже не столь молодые женщины в шикарных пляжных халатах, рядом с каждой из которых можно было заметить непрезентабельного на вид пузатого мужчину, явно банкира или предпринимателя, попыхивающего дорогой сигарой и косящего глаз на красоток в цветастых бикини.

Как и предполагала Кара, в “Отель Интернэшнл” проживали в основном пары и среди мужчин трудно было отыскать хотя бы одного без спутницы. Очень богатый человек мог позволить себе снять номер в такой фешенебельной гостинице, как эта, и конечно же он приезжал не один, а в компании с женой или любовницей и не искал знакомств с одинокими женщинами.

Сколько же сюда со всего света съехалось иностранцев самого разного возраста и внешнего вида! На каких только языках они не говорили!

"Если все пойдет хорошо, у меня будет много работы”, – с радостью думала Кара. И она уже повернулась, чтобы уйти с балкона, как вдруг заметила обособленную от всех отдыхающих небольшую группу людей, расположившихся в тени кокосовой пальмы, росшей метрах в тридцати от края бассейна. Первым, на кого обратила внимание девушка, оказался сидевший в кресле мужчина с непокрытой головой и в пестром пляжном костюме, под которым, очевидно, были надеты плавки. На его руках спала маленькая девочка. Рядом стояли в темных деловых костюмах четверо мужчин, двое из которых держали руки в карманах своих пиджаков, на их головах были тюрбаны.

Кара взяла бинокль, купленный ею еще в Западном Берлине, и, поднеся к глазам, направила его на привлекшую ее внимание группу людей. Да, зрение ее не подвело – четверо стоявших мужчин действительно были в белых тюрбанах, какие носят мусульмане. Она даже сумела разглядеть кусочек красного головного убора, выглядывавшего из-под намотанной поверх него белой ткани.

Пока она пристально разглядывала живописную группу, из воды вылезла девушка с необыкновенно красивой фигурой, поправила бикини и подошла к компании мусульман. В ее левой ноздре Кара заметила серьгу с бриллиантом каратов этак четырех-пяти. На вид купальщице было столько же лет, сколько Каре, а может быть, даже и того меньше. Неожиданно из-за дерева вышла амаха или аяха средних лет и обтерла ее большим махровым полотенцем.

Кара, затаив дыхание, продолжала наблюдать. После того как женщина, нянька или служанка, – это зависело от того, из какой части мусульманского мира она приехала, – удалилась, девушка села в кресло рядом с сидевшим мужчиной. Перебросившись с восточной красавицей несколькими фразами, мужчина передал ей спящего ребенка.

Кара перевела окуляры бинокля на мужчину. По первому впечатлению она дала бы ему лет пятьдесят пять, не больше. Волосы на его висках уже серебрила седина, а под глазами появились припухлости. Он выглядел человеком много повидавшим и очень уверенным в себе. Такого красивого, мужественного лица, как у него, Кара еще никогда не встречала.

Девушка продолжала изучать незнакомца. Несомненно, он принадлежал к элитным слоям общества и наверняка в своей стране занимал высокий пост. Немного похожий на него мужчина Каре встретился всего лишь раз. Это произошло давно, когда ее родная мать была еще жива, а отца перевели на службу в консульский отдел американского посольства, располагавшегося в буферном государстве, затерянном где-то в Пенджабе: однажды мать отвела ее на прием, который местный магараджа устраивал для детей сотрудников дипломатических миссий.

В то время Каре было не больше лет, чем той малышке, которая сначала спала на руках мужчины, а потом у красивой девушки; она помнила все подробности того незабываемого вечера, словно это произошло только вчера. И на это у Кары были свои причины. Ничего подобного она не видела в своей жизни ни до того, ни после. То, что происходило тогда на территории вокруг огромного дворца магараджи, было похоже на сказку. Розовый лимонад и другие разноцветные напитки, приготовленные из всевозможных экзотических фруктов и ягод, лились рекой. Одетые в белоснежные костюмы и такого же цвета тюрбаны на голове слуги, все исключительно мужчины, сновали между детьми с огромными и ломившимися от всевозможных яств серебряными подносами и предлагали мороженое, ломтики дыни и вкусные маленькие пирожные, от которых пахло анисом.

Играла музыка, выступали акробаты, один из фокусников глотал саблю, а второй пожирал огонь. Сам же устроитель детского праздника появился перед детьми час спустя. Он подъехал к своему дворцу, а это, скорее всего, был его замысел, чтобы поразить воображение детей, восседая под балдахином палантина, установленного на спине огромного слона, увешанного золочеными украшениями.

Как ни странно, но после появления хозяина дворца радостная атмосфера праздника начала угасать, а самому магарадже быстро надоели шум и возня детей. Когда Кара и игравшие с ней ребятишки залились громким смехом, он приказал одному из своих помощников объявить, что праздник окончен, а сам на прощанье так неприязненно махнул руками, словно перед ним были не дети, а туча москитов.

Кара явственно представила себе лицо того восточного сановника, и руки ее задрожали. Она опустила бинокль и, пройдя в гостиную, положила его на журнальный столик. Затем девушка взяла свою дамскую сумочку, атташе-кейс и, выйдя с ними в коридор, направилась к лифту. Трудно поверить, но на земном шаре еще остались страны, этакие удаленные от мировой цивилизации государства-карлики, в которых один человек обладал настолько неограниченной властью, что любая его прихоть становилась для подданных непререкаемым законом.

Кара почувствовала вдруг, что сильно проголодалась. Последний раз она ела прошлой ночью еще на борту самолета, когда тот летел над Атлантикой. Поэтому все блюда, указанные в меню ресторана, показались ей весьма аппетитными. После недолгих колебаний она решила взять себе натуральный апельсиновый сок, два яйца с окороком, корзиночку с горячими рогаликами и большой кофейник с кофе. Все это девушка съела и выпила, испытывая при этом огромное удовольствие.

Позавтракав, Кара сдала конверт с деньгами на хранение в гостиничный сейф и попросила дежурного передать мистеру Андерсону и мистеру Флетчеру, что с сегодняшнего дня она приступает к работе. Затем, пройдя холл, она поднялась по широкой лестнице на этаж, где должно было находиться ее рабочее помещение. Элегантный дежурный по этажу, вежливо улыбаясь, сообщил ей, что ее офис полностью подготовлен к работе.

Если по прибытии в “Отель Интернэшнл” Кару все удивляло, то, толкнув дверь, на которой уже висела полированная деревянная табличка с надписью, выполненной сверкающими латунными буквами: “Мисс О'Хара”, а чуть ниже – “Секретарь-машинистка”, она была просто поражена. Мистер Флетчер говорил ей, что у нее будет современный офис, но то, что она увидела, превзошло все ее ожидания.

Офис был оборудован внутренней и внешней телефонной связью, в нем стояло кожаное кресло с высокой спинкой для ее будущих клиентов, на журнальном столике – стаканы с графином, наполненным свежей питьевой водой, на ее рабочем столе – откидной календарь, пара подставок из металлической сетки для входящей и выходящей корреспонденции, пластмассовая коробочка с ручками, карандашами и прочими канцелярскими принадлежностями, несколько пачек копировальной бумаги и телеграммных бланков, вазочка из резного стекла с нераспустившимся бутоном розы, а рядом со столом – корзинка для мусора.

Секретарское кресло, обтянутое зеленой кожей, располагавшееся за дорогим U-образным столом, и пишущая электрическая машинка “IBM” последней модели были настолько новыми, что от них в комнате все еще веяло заводскими запахами.

Кара села в секретарское кресло, покрутилась на нем, и тут на ее столе зазвонил телефон внутренней связи. Она подняла трубку. Звонившим оказался один из помощников мистера Флетчера. Он попросил девушку зайти к нему и забрать ее суточную работу – иностранную корреспонденцию, требовавшую перевода и ответа на нее.

"Судя по всему, писем для меня накопилось немало”, – подумала Кара. Ей очень не хотелось, едва появившись в новом офисе, сразу же окунаться в работу. Девушка надела очки, открыла атташе-кейс и стала просматривать список своих бывших клиентов из нескольких стран мира, которые не менее пятидесяти раз привлекали ее к работе. Не зная некоторых специфических особенностей страны, с бизнесменами которой они хотели установить деловые связи, клиенты Кары, всецело полагаясь на ее знания и опыт, хорошо ей платили.

Девушка была настолько компетентна в ведении их дел, что, выполняя работу, почти не обращалась к ним за разрешением напечатать то или иное письмо и отослать его по назначению.

Собственно говоря, такой стиль работы был не нов. Довольно часто бизнесмены прибегали к услугам не числящихся в их штате свободных секретарей-машинисток, которые даже из других стран могли эффективно исполнять возложенные на них обязанности. Главным же преимуществом Кары было то, что у нее в мире бизнеса уже сложились довольно обширные связи.

За определенную сумму – как правило, контракт заключался на год плюс расходы на транспорт и телеграммы – она с удовольствием связывалась с известными фирмами по продаже цветов, кондитерских изделий, ювелирными и меховыми магазинами и делала им заказ: в такой-то день и час вручить определенному лицу, мадам, сеньоре или фрау, две дюжины красных роз, пятифунтовую коробку сладостей, платиновый браслет или норковую шубку. К такому подарку должна была прилагаться красочная поздравительная карточка со словами “С днем рождения!” или “Поздравляю с юбилеем!” за подписью “Роберто”, “Антонио”, “Франциско” или “Конрад”.

У Кары хранился еще один список, несколько короче предыдущего, с именами мадемуазелей, сеньорит и фрейлейн, которых их знакомые если и не поздравляли с днем рождения, то в один из всеобщих праздников подарки с открытками посылали обязательно.

Стоимость одной такой услуги стоила немного, но суммарный годовой доход Кары с учетом ее обширной клиентуры да плюс то, что она получала, ведя переписку с партнерами своих клиентов, выливался в приличную сумму. Во всяком случае, девушка могла приобрести себе из одежды то, чего раньше просто не могла себе позволить. Так, она купила себе шикарную норковую шубку и вечернюю пелерину из дорогого белого меха, правда с очень большой скидкой.

Теперь Кара отметила в списке фамилии четырех клиентов, заняться которыми требовалось в первую очередь, взяла стопку телеграммных бланков, оторвала один и вставила его обратной стороной в пишущую машинку. Затем, желая проверить скорость печатания и удобства новой машинки, она включила ее и быстро застучала по клавиатуре. Оказалось, что буквы “а” и “к” немного заедают, а “е”, если сразу же не убрать с нее палец, пропечатывается дважды. Но для Кары эти неполадки в машинке “IBM” не имели никакого значения – и с ними она могла нормально работать. Клавиша перевода строки срабатывала нормально. Так что в целом техника была в хорошем состоянии. “Уверена, что мы с тобой подружимся”, – ласково глядя на пишущую машинку, подумала девушка.

Вытащив телеграфный бланк, она снова вставила его между роликами, но уже лицевой стороной, и быстро забарабанила по клавишам. Напечатав пробную фразу, Кара выдернула листок и, прочитав текст, от досады облизнула губы – вместо более привычной для нее фразы – “Приличным мужчинам пора закругляться со своей вечеринкой”, – девушка, сама того не сознавая, напечатала: “Тебе, единожды побывавшему со мной в ванне и дважды в постели, спасибо”, – промолвила непорочная девушка”.

Допущенная Карой ошибка объяснялась легко – после того как она, перед рассветом поцеловав Джека Мэллоу и пожелав ему спокойной ночи, собиралась заснуть, в ее памяти, непонятно отчего, вдруг всплыли слова веселой песенки, которые и сейчас не давали ей покоя. Она даже не помнила, где слышала этот куплет, слова которого не рифмовались.

Кара вновь посмотрела на бланк, на ту его строчку, где указывался отправитель телеграммы, и обомлела. Там значилось:

"Миссис Мэллоу, Талапалуза, штат Джорджия”.

Девушка смяла испорченный бланк и швырнула его в корзину. “Вот еще: Только этого не хватало. У меня в семье уже был один дурачок, правда ирландец, а второго я не потерплю. Если кто-то и решил, что я могу выйти замуж за того, кто способен говорить лишь о своих чувствах ко мне и о маленьком самолетике, который собирается купить, чтобы опрыскивать ядохимикатами поля в районе этого вшивого городка под названием Талапалуза, то глубоко ошибается”, – подумала она.

Глава 8

“Отель Интернешнл" Номер 411

Отец Динант помешал последним кусочком поджаренного хлеба в чашке с теплым молоком, стоявшей на подносе, доставленным в его номер официантом, и мысленно поблагодарил того, кто так предусмотрительно добавил к его заказу дополнительную порцию этих румяных сухариков и еще одну плошку горячего молока.

По правде сказать, так называемое мясо по-монастырски не оказалось вкуснее тех блюд, которые ему уже довелось попробовать. Самое лучшее, что священнослужитель мог сказать о нем, так это то, что вкус у него лучше, чем у вяленой козлятины, маисовых лепешек и сырой рыбы, которыми он кормился на долгом пути из Леопольдвиля после того, как симбасы сожгли здание церкви и убили отца Шарлероя, сестер Марию Терезу и Анну Кларису. Отец Динант полагал, что полезнее для его здоровья будет съесть одно это блюдо, чем обильный завтрак, состоящий из гречневых лепешек, кленового сиропа, куска говядины, тарелки сваренных вкрутую яиц и нескольких кусков яблочного и вишневого пая, которым, будучи еще мальчиком, лакомился в Северном Мичигане.

Во время последнего обследования врач заверил отца Динанта, что его рука и желудок идут на поправку и что через семь-десять дней он сможет есть все, что душа пожелает, и приступить к своим обязанностям священника.

Отец Динант закурил первую из трех сигар в день – норма, которую он сам себе установил, – и, заложив руки за спину, встал в проеме двери балкона, задумчиво глядя на океан. “Прав был Гамлет, сказав: “Вот в чем вопрос”, – подумал он. – Всего немного южнее Майами и Майами-Бич находится на западном побережье Африки страна Конго, а как они все-таки далеки от меня”.

Хотел ли святой отец вернуться обратно? Мог ли он заставить себя вернуться в эту Африку? Имеет ли епископ моральное право снова послать его туда? А если предложит, что он тогда ему ответит?

Вынужденный отпуск, который он проводил, остановившись в фешенебельном отеле, уже подходил к концу и был полностью оплачен высокопоставленным служителем протестантской церкви и двоими очень богатыми людьми, один из которых владел шахтой, а другой – металлургическим заводом. Оба когда-то промышленники, они являлись прихожанами его прихода в Аппер-Пенинсуле. Роскошная жизнь для отца Динанта подходила к концу через несколько дней, и он чувствовал необходимость бесповоротно решать вопрос – ехать ему обратно в Африку или нет.

Священник взял газету, которую каждое утро подкладывали под дверь его номера, и, пустив облако табачного дыма, вышел с ней на балкон. Ему хотелось ознакомиться с новостями и заодно погреть на солнце свою правую руку. “Что ни говори, а мне все-таки сильно повезло – задень копье африканца кость, я бы, скорее всего, правой руки лишился”, – подумал отец Динант.

Прищурив глаза, он уставился в газету. Судя по заголовкам, напечатанным на первой полосе, ничего глобального в мире за прошедшую ночь не произошло. Как всегда, всюду творилась полная неразбериха.

"Вооруженный мужчина убил нового премьер-министра Бурунди, второго за этот год”… “Реактивные самолеты и катера совершили рейд в глубь Северного Вьетнама”… “Атеист-заключенный выступил против совершения в тюрьме церковных обрядов”… “Генеральный секретарь ООН У Тан вновь призвал страны-участницы погасить задолженность по членским взносам”… “Двое брошенных детей обнаружены в автомобиле на Флаглер-авеню”… “Малайзия и Индонезия обвиняют друг друга в нарушении границы”… “Послу Соединенных Штатов приказано покинуть Дар-эс-Салам”…

Отец Динант перевернул страницу, но и там оказалось не лучше: “Насер вновь пообещал Соединенным Штатам, что их солдаты “нахлебаются морской воды”.

"А между тем, – подумал святой отец, – египтяне со своей слабой экономикой надеются на нашу помощь”.

"Главы правительств Кении, Уганды и Танзании проводят совещание, на котором обсуждается, как увеличить помощь конголезским повстанцам”… “Отношения между Францией и Великобританией достигли самого низкого”… “Россия подала формальный протест против воздушного моста, организованного союзниками для Западного Берлина”… “В нарушение резолюции ООН на границе между Израилем и Иорданией возникла двухчасовая перестрелка, повлекшая за собой многочисленные жертвы с обеих сторон”… “На Холавер-Бич группа молодых хулиганов напала на девочку-подростка и изнасиловала ее”… “Еще одна двенадцатилетняя девочка ушла из дому и не вернулась”…

Отец Динант стряхнул с сигары пепел. Единственным сообщением, по крайней мере на первых страницах газеты, не имевшим отношения ни к убийствам, ни к вооруженным конфликтам, ни к пропавшим или подброшенным детям, оказалась совсем крохотная заметка, описывавшая банкет, устроенный в Будапеште для советской делегации, состоявшей из высоких партийных боссов, с лотереей, в которой разыгрывался швейцарский шоколад. “Наверное, – подумал отец Динант, – в качестве высококалорийного десерта”.

Он уже начал переворачивать очередную страницу газеты, чтобы посмотреть турнирную таблицу баскетбольных команд высшей лиги, как из соседнего номера послышались громкие голоса.

– Вон она опять появилась! – раздался голос мужчины. – Видишь? Смотри на вышку для прыжков. Видишь черноволосую красотку в белом бикини? Недурна. Совсем недурна!

– О, не знаю, – ответил женский голос. – По-моему, так ничего особенного. Выглядит как и все остальные.

– Ха! – воскликнул мужчина. – Ничего особенного? Да ты меня просто решила завести. Как эта девушка может ничем не отличаться от других, если у нее в носу огромный бриллиант? Да этот камушек потянет на десять тысяч долларов!

Виня себя за излишнее любопытство, отец Динанг посмотрел поверх перил туда, где должна была стоять та, которую так живо обсуждали его соседи, и увидел девушку, несомненно красивую, но по восточным меркам. Как и сказал парень из 409-го номера, в ее левой ноздре сверкала серьга с бриллиантом. Прокалывать ноздри и вдевать в них серьги было обычаем, которого до сих пор придерживались очень богатые индусы и мусульмане. Девушка, стоявшая на подкидной доске и пожираемая глазами собравшихся внизу мужчин, поправила бретельки и резинки на своем очень открытом купальнике и посмотрела на небольшую группу людей, расположившихся в тени кокосовой пальмы. Затем, вытянув перед собой руки, она спружинила на подкидной доске и прыгнула вниз. Прыжок был выполнен безукоризненно – брызг после того, как она вошла в воду, почти не было. Вынырнув и сделав несколько размеренных гребков, восточная красавица достигла края бассейна.

"Поскольку гости в “Отель Интернэшнл” приезжают со всего света, это, скорее всего, “куколка” какого-нибудь шейха или магараджи, – подумал священник. – А возможно, и сама магарани, ведь девочки на Ближнем и Среднем Востоке рано выходят замуж, тем более такие красивые и с такими формами”.

Отец Динант снова попытался сконцентрировать свое внимание на газете, но голоса, долетавшие к нему через балконную дверь из соседнего номера, где буквально по косточкам продолжали разбирать девушку с бриллиантовой серьгой в ноздре, очень мешали ему.

– Недурна. Очень даже недурна! – уже в который раз повторял мужской голос. – Нет, ты посмотри, какая у нее упругая грудь. А какие ножки? А попка?

Женщина за стенкой недовольно фыркнула:

– Ну, не знаю. Думаю, что у меня фигура не хуже. Священник, не в силах более концентрировать свое внимание на газете, сложил ее, затянулся сигарой и подставил лицо ласковым лучам солнца. Похоже, что сегодняшнее утро будет для него не самым приятным. Он взглянул на часы. “Обычно парень к этому времени уже исчезал”, – подумал священник. Каждый раз после завтрака, принесенного в номер официантом, любовник соседки покидал ее, чтобы приступить к исполнению своих более прозаичных обязанностей – охранять жизни купающихся. Однако, судя по всему, сегодня у него был выходной.

Отец Динант тяжело вздохнул. Если что и омрачало его настроение все время отпуска, а он длился уже почти две недели, то это были две назойливые мухи, постоянно жужжащие в его номере, да эта парочка, проводившая каждую ночь в любовных утехах. Соседку, по словам официанта Салли, звали миссис Филлипс, а точнее, миссис Чарльз А. Филлипс, и прибыла она из местечка, расположенного неподалеку от Акрона, штат Огайо. Несколько раз, выходя на балкон, священник видел ее в компании молодого человека, и надо сказать, что смотрелась она довольно привлекательно.

Миссис Филлипс было слегка за тридцать, не красавица, но весьма сексапильна. Каждый раз, завидев на балконе своего соседа, она здоровалась с ним и обращалась к нему не иначе как “отец”. Динант втайне надеялся, что его соседка не католичка, однако если она ею все же была, то, по мнению священника, остро нуждалась в исповеди и покаянии.

И все потому, что ее неутомимый любовник, он же член бригады спасателей, мужем ей отнюдь не доводился. Скорее всего, мистер Чарльз А. Филлипс, привезя сюда супругу, вернулся обратно домой, чтобы всецело отдаться бизнесу, заработать побольше денег и обеспечить своей жене достойный отдых. Та же, положившись на доверчивость мужа, не преминула воспользоваться случаем, чтобы наставить ему ветвистые рога.

Добропорядочный отец Динант задумчиво посмотрел на кончик своей дымившейся сигары. За все двадцать пять лет, что он прослужил, первые десять из которых в Верхнем Мичигане, городке шахтеров и металлургов, а последующие пятнадцать – в Северной и Южной Африке, а также на берегах реки Конго, священник убедился в том, что все относительно секса и способов его осуществления ему доподлинно известно.

Однако особа из 409-го номера убедила его в обратном – изобретательность ее, казалось, не знала границ. В тех редких случаях, когда она затруднялась придумать что-то новое, ей на помощь приходил ее более молодой партнер. Отец Динант не знал фамилии ее любовника, но слышал, как миссис Филлипс называла его Рене. Из ненароком подслушанных разговоров священник узнал, что их любовная связь началась года два назад, когда парень поступил на службу охранником в новый загородный клуб, располагавшийся неподалеку от Акрона. Случилось так, что мистер Чарльз А. Филлипс и его супруга оказались членами этого клуба.

Шумы и разговоры, доносившиеся из соседнего номера, беспокоили отца Динанта, и он первое время даже хотел было обратиться в администрацию гостиницы с просьбой поменять ему номер. Однако мысль о том, что его новые соседи могут оказаться похлеще старых, остановила святого отца.

Священник решил оценить создавшуюся вокруг обстановку и задумался над существом вопроса в целом. В том, что люди ведут половую жизнь, по мнению отца Динанта, ничего плохого не было. Он спокойно относился к тому, что плоть людская приходит в неистовство, поскольку это гарантия продолжения человеческого рода. Сейчас такое время, когда и Святая Церковь сделалась более либеральной и стала постепенно отходить от постулата, согласно которому человек, зачатый во грехе, сам погряз в тяжких грехах, а святость же Богоматери объяснялась тем, что зачатие Христа произошло без полового акта.

Однако часть священнослужителей-догматиков до сих пор полагают, что женщина, рожающая детей и ухаживающая за ними, достойна всяческого уважения, но вместе с тем должна заслуживать и презрения, поскольку вступает в половой контакт с мужчинами. Большинство же священников в этом вопросе придерживаются более умеренных взглядов и, слушая исповеди молодых женщин, в которых те признаются в своих пылких чувствах к возлюбленным, всегда готовы отпустить им этот маленький грешок. Тем не менее каждый святой отец, честно отрабатывающий свой хлеб, сделал бы все, чтобы воспрепятствовать половой близости между мужчиной и женщиной.

А в 409-м номере творилось что-то невообразимое, и со стороны можно было подумать, что там заперли разъяренного льва. Смежная стена буквально ходила ходуном и грозила обрушиться на отца Динанта, у которого в эти минуты складывалось такое впечатление, что розы в садах Иерихона завяли, а пальмы в Эн-Гадди засохли.

Неожиданно в памяти священника всплыла ужасная картина нападения на их приход опьяненных дурманом симбов. Повстанцы схватили тогда его и отца Шарлероя, раздели донага и, приставив к их горлам острые копья, у них на глазах зверски изнасиловали сестер Марию Терезу и Анну Кларису. Симбы, эти полулюди, которые с удовольствием поедали некоторые части тела белого человека, полагали, что половой акт с белыми монашками возвысит их над остальными и придаст им храбрости.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю