355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Стюарт Дэвис » Шерлок Холмс и дело о крысе (сборник) » Текст книги (страница 6)
Шерлок Холмс и дело о крысе (сборник)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 06:16

Текст книги "Шерлок Холмс и дело о крысе (сборник)"


Автор книги: Дэвид Стюарт Дэвис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– Славная речь, мистер Холмс. Однако вы, похоже, не понимаете, что я не могу противиться своей судьбе. Я был рожден, чтобы править, чтобы носить корону моей страны. Рудольф был слабым и бесполезным королем, и Руритания взывает ко мне. Я не могу игнорировать этот призыв. – С этими словами Руперт Хентзосский покинул комнату.

Мгновения спустя мы услышали топот копыт, уносящийся прочь.

Какое-то время в комнате висела мертвая тишина, которую нарушал лишь треск поленьев в камине.

Первым ожил барон Гольштейн. Он бросил в огонь свою сигару и повернулся к Холмсу.

– А теперь настало время нам немного развлечься, – объявил он.

Его лицо утратило юношеский пыл, который мы видели по дороге в «Кабанью голову», и превратилось в мертвую зловещую маску.

Сэру Роджеру по-прежнему было не по себе. Я был уверен, что этот человек только сейчас стал понимать весь смысл своего предательства. Посулы денег и власти скрыли от него пугающую реальность происходящего. Казалось, он так до конца и не понимал, какого рода кровопролитие повлечет за собой его поступок.

– Скажите, что вы с этого имеете? – обратился я к нему. – Тридцать серебреников? Неужели вы считаете, что наши смерти будут легко восприняты в Англии? Сюда приедут другие, чтобы провести расследование. Вы и их убьете?

В красноватом свете пламени было видно, как исказилось беспокойством лицо Джонсона.

– Давайте же покончим с этим, – зашипел он на Гольштейна.

– Не теряйте терпения, друг мой, это всего лишь отчаянный вопль утратившего надежду, – и с этими словами Гольштейн взял кочергу и сунул ее в самую жаркую часть пламени. – Посмотрим, сколько присутствия духа сохранят эти джентльмены, когда я с ними закончу.

Сэр Роджер резко втянул в себя воздух.

– Что вы собираетесь с ними делать? – спросил он прерывающимся голосом.

Гольштейн коснулся подбородка.

– Они оставили отметину на мне, и я намерен вернуть им их знак внимания.

– Видите ли, Уотсон, – любезно пояснил мне мой друг, – несмотря на слухи об эволюции, некоторые из местных жителей по-прежнему остались на уровне развития неандертальцев.

Я понимал, что он делает эти провокационные заявления, чтобы выиграть время. Пока он говорил, его руки не переставая пытались избавиться от пут. Однако, судя по всему, его попытки были далеки от успеха.

Гольштейн лишь усмехнулся в ответ на эти слова. Вытащив раскаленную кочергу из пламени, он поднес ее горящий пульсирующим светом наконечник к лицу, которое сразу же озарилось янтарным светом.

– Ну-с, мистер Холмс, где же мы поставим вам отметину? – спросил он, медленно надвигаясь на моего друга.

Глава двенадцатая
Королева Флавия

Стоило Гольштейну сделать шаг по направлению к Шерлоку Холмсу, как события стали развиваться с пугающей быстротой. Сейчас, когда я вспоминаю об этом, образы сменяются в моей памяти подобно какому-то чудовищному калейдоскопу.

Пока барон собирался заклеймить лицо моего друга раскаленной кочергой, дверь в нашу комнату внезапно распахнулась. И барон, и сэр Роджер развернулись на шум, чтобы увидеть, как в дверном проеме появилась фигура крепкого мужчины в военной форме. В руках у него был меч.

Не говоря ни слова, новоприбывший метнулся в комнату навстречу Гольштейну, который, защищаясь от надвигающейся опасности, выставил кочергу навстречу незнакомцу. Кочерга попала мужчине по руке, и на мгновение мы почувствовали резкий запах горелой ткани. Затем кочерга полетела на пол, оставляя метки на деревянных досках. Незнакомец остался невредимым, но его секундное замешательство позволило Гольштейну схватить одну из шпаг, украшавших стену.

Сэр Роджер съежился в углу возле камина, наблюдая за тем, как мужчины скрестили свое оружие.

Мы беспомощно наблюдали за тем, как сражались бойцы, оба явно искусно владевшие своим оружием, и пытались освободиться от своих пут. Постепенно мои узлы стали ослабевать, и рукам стало немного легче. В своих яростных попытках освободиться я чуть не уронил кресло, к которому был привязан, и как только маленький англичанин заметил это, либо страх, либо извращенная отвага толкнули его вперед. Он схватил полено из подставки возле камина и двинулся ко мне. Но стоило ему подойти поближе, как Холмс мощным движением выбросил вперед ноги и сбил мерзавца на пол, заставив того растянуться в полный рост. Затем Холмс, все еще привязанный к тяжелому креслу, с трудом подтащил его к камину. Он развернулся и стал бить креслом о край каменной кладки. Ему пришлось нанести всего несколько ударов, и массивное кресло со стоном развалилось на части.

Руки Холмса наконец освободились. К этому времени сэр Роджер неуклюже поднимался на ноги, но теперь Холмс был способен нанести предателю полновесный удар. С пронзительным криком коротышка отлетел назад, попав между двумя сражающимися как раз в тот момент, когда Гольштейн делал колющий выпад своей шпагой. Удар пришелся растерянному предателю прямо под сердце, и, жалобно возопив и схватившись за грудь, тот упал на пол.

Неожиданный поворот событий отвлек Гольштейна, и его противник смог нанести колющий удар ему в руку. Барон отпрянул со вскриком, увидел, что на рукаве показалась кровь, возопил на этот раз от ярости и бросился на противника. Этот шаг был продиктован скорее злостью, нежели мастерством ведения боя, и его несвоевременность позволила сделать Гольштейна легкой мишенью для оружия незнакомца. С каждым пропущенным ударом барон вскрикивал от боли, пока не оступился и не упал на кресло. Противник неотвратимо наступал.

Теперь движения барона стали размашистыми и беспорядочными, поэтому незнакомец с легкостью их парировал. Наконец с диким криком Гольштейн бросился в атаку, его противник же просто сделал шаг в сторону, пропуская шпагу барона вперед, и нанес удар в его незащищенный корпус.

Лицо барона исказилось мукой, глаза закатились, а с губ срывались лишь клокочущие стоны. Он ударился о стену. Его противник быстро приблизился и с пронзительным криком вонзил свое оружие ему в грудь. В короткой агонии голова Гольштейна дернулась вверх, глаза, подернувшиеся дымкой боли, взглянули прямо на нас, но чудовищная, исковерканная усмешка так и не покинула его рта.

– Прощайте, – прохрипел он. – Прощайте, честолюбивые мечты.

Он сделал пару шагов, все еще сжимая шпагу, и опустился на колени. Коротко и зло рассмеявшись, несмотря на появившуюся на губах кровь, барон упал ниц всего в двух шагах от своего партнера по заговору.

В комнате снова повисло молчание, и никто не двигался с места. Казалось, Холмс, я и незнакомец позировали для немыслимой живой картинки. Первым молчание нарушил наш незнакомец.

– Я Фриц фон Тарленхайм, нахожусь на службе у его королевского величества короля Рудольфа Пятого, – он щелкнул каблуками и слегка поклонился.

– А мы ваши союзники, – ответил Холмс, протягивая ему руку для пожатия.

– Это я уже понял, иначе вы не были бы пленниками графа Руперта.

– Я Шерлок Холмс.

– Английский детектив?

Холмс кивнул в подтверждение.

Тарленхайм снова схватил Холмса за руку и с энтузиазмом сжал ее.

– Очень рад знакомству, сэр. Разумеется, я читал о ваших гениальных расследованиях.

– А я все еще связан, если это кому-то интересно, – сказал я не без некоторого раздражения.

Холмс и Тарленхайм усмехнулись, и мой друг быстро меня освободил.

– А это мой друг и биограф, доктор Джон Уотсон, – представил он меня, как только я освободился и пожал руку нашему новому знакомому. – Мы прибыли сюда, в Руританию, по поручению, данному нам вашим знакомым, полковником Саптом. Он нашел нас в Лондоне и попросил найти Рудольфа Рассендила. Его след и привел нас в Стрельсо.

– Рассендил здесь, в Стрельсо?

– Не могу сказать точно, держат ли его в столице, он совершенно точно находится в Руритании.

Тарленхайм выглядел озадаченным и встревоженным.

– Может быть, мистер Холмс, вы расскажете мне всю историю?

И вот под пляшущие языки пламени со всей краткостью и точностью, на которые был способен гений Шерлока Холмса, мой друг поведал всю историю, начиная с визита полковника Сапта на Бейкер-стрит и заканчивая нашим отравлением в британском посольстве. Когда рассказ Холмса дошел до убийства полковника, Тарленхайм мучительно застонал, и его кулак врезался в боковую стену камина.

– Руперт заплатит за это собственной кровью, – поклялся он. – Небо мне свидетель, я отомщу, даже если мне придется пожертвовать собственной жизнью!

Несколько мгновений наш спаситель усмирял чувства, затем он совладал с собой и попросил Холмса продолжать. Когда рассказ был закончен, Тарленхайм облокотился о каминную стойку и стал задумчиво смотреть на тлеющие угли.

– Дела обстоят гораздо хуже, чем я предполагал, – сказал он наконец. – Я-то думал, что нам известны все тайные задумки и операции графа Руперта и Синих. Выходит, я ошибался. Однако могу вас заверить, что Рассендила держат не в замке Зенды и не в «Кабаньей голове» или основном гарнизоне Синих, замке Беренштейна. У нас все эти места находятся под круглосуточным наблюдением, как и этот охотничий домик.

Он отвернулся от огня и встретился с нами глазами. Это был крепкий, небольшого роста человек с приятным лицом, которое украшали роскошные усы и внимательные карие глаза.

– Последнее время Руперт полюбил проводить здесь ночные собрания. Конечно, это удобно, потому что король тут больше не бывает, да и Руперту приятно бывать на месте его триумфа. Ведь именно в охотничьем домике ему удалось опоить короля и похитить его в день коронации. Я лишь на прошлой неделе приказал наблюдать за этим местом из лесного укрытия. – Его лицо немного расслабилось. – Вы обязаны своим спасением моему часовому. Это он увидел, что сюда приехали Руперт, Гольштейн, еще один человек, который не показался ему знакомым, и двое пленников без сознания. Он тут же доложил обо всем мне, а я решил во всем разобраться сам.

– Мы очень благодарны вам за ваше вмешательство, – заверил я его.

– Скажите, – перебил нас Холмс, – вы уже знали об участии сэра Роджера Джонсона в заговоре?

– Мы об этом подозревали, но прямых доказательств у нас не было. Иначе мы немедленно доложили бы британскому правительству и приняли бы меры сами.

Невольно мы все посмотрели в сторону скорчившегося на полу посла. В предательстве земляка всегда есть что-то невыносимо грустное, но сейчас я не мог найти ни капли сострадания в своей душе.

– То, что Рассендил сейчас в Руритании, тем более принуждаемый заменить короля, – продолжил Тарленхайм, – означает только одно: нас ждет жесточайший кризис. У нас не осталось времени. Король Богемии прибывает через два дня. Что мы можем сделать в этой ситуации?

– В первую очередь мы не должны терять надежды, – перебил его Холмс. – Самое главное сейчас – это найти Рассендила, где именно его держат Синие.

– Даже если мы сможем его разыскать, чем это нам поможет? Если Рассендил предпримет что-либо против Руперта, граф тут же его разоблачит, обвинив в махинациях на коронации. А это уничтожит репутацию королевской фамилии.

– Похоже, граф опережает нас на голову, – мрачно заметил я.

Холмс ободряюще положил руку на плечо Тарленхайма.

– Пусть в этой жестокой и опасной игре у Руперта в рукаве собрались все тузы, у Шерлока Холмса осталась еще пара козырей, чтобы разыграть эту партию.

Эти слова, похоже, немного развеяли тяжкие размышления Тарленхайма.

– Джентльмены, – сказал он, приходя к какому-то решению. – Предлагаю вам отправиться со мной в королевский дворец в Стрельсо и информировать обо всем королеву лично.

Я повидал разных женщин на трех континентах, но другой такой, в которой так соединялись бы сияющая красота и царственное спокойствие, как у королевы-консорт Флавии, я нигде не встречал. Тонкие черты и удивительная кожа, бледная от природы, создавали удивительный образ, который только становился ярче от контрастирующих с лицом волос цвета воронова крыла. Вела она себя мягко и даже скромно, что только делало ее еще привлекательнее. Даже Шерлок Холмс, который если и обращает внимание на женщин, то лишь в качестве объектов для оттачивания своего дедуктивного метода, был очарован ею.

Мы встретились с королевой в отведенных ей жилых покоях дворца позже, тем же самым вечером. Тарленхайм и королева вначале долго разговаривали наедине, и лишь потом нас пригласили к ней. До этого нам выделили комнаты, в которых мы успели привести себя в порядок и подготовиться к встрече с ее королевским величеством.

После того как Тарленхайм нас представил, она приняла наши приветствия и тепло поприветствовала нас сама. Затем безо всякого предупреждения выражение теплого дружелюбия на лице сменилось горестным, и глаза начали опасно поблескивать. Ей пришлось отвернуться, чтобы сдержать слезы.

Тарленхайм мрачно взглянул на нас.

– Похоже, джентльмены, удача от нас отвернулась. Этим вечером мы получили самый тяжелый удар из возможных. Король мертв.

– Как мертв? – выдохнул я.

– Его ослабевшее тело наконец сдалось мозговой горячке.

Я невольно застонал. Холмс не сказал ничего, но я видел, как он поражен неожиданным известием. Такой поворот событий лишал нас последней надежды помешать исполнению планов Руперта. Теперь у Руритании не было короля, как и прямого наследника престола, и ничто не могло помешать графу воспользоваться поддержкой Синих и захватить всю Руританию.

Сдержав рыдания, королева вновь повернулась к нам, промокнув глаза батистовым платочком.

– Это был не тот мужчина, которого я любила, – тихо произнесла она, обращаясь скорее к себе, нежели к нам. – А в последнее время и не тот, за которого я вышла замуж, но… он был моим королем. – На мгновение она закрыла глаза и замолчала. – Теперь, когда Рудольфа больше нет, мы ничего не можем сделать, чтобы сдержать переворот графа Руперта…

Холмс сделал шаг вперед.

– Простите меня, ваше величество, но я считаю, что еще не все потеряно. Смерть короля – это серьезный удар как для вас лично, так и для семьи Элфбергов, я не стану этого отрицать, но это не должно нас останавливать в деле противостояния узурпированию власти графом Рупертом. Мы не должны позволить ему узаконить свою собственную династию. – Эти слова были сказаны мягко, но с такой силой убежденности, что произвели почти волшебное действие. – Мы должны любой ценой сохранить смерть короля в тайне, потому что это не только даст нам необходимое время для составления плана действий, но и поможет сохранить Рассендилу жизнь. Иначе, если эта новость достигнет лагеря Синих, у них отпадет всякая необходимость держать его в живых.

Глаза королевы расширились от испуга, и она прикрыла губы рукой, будто стремясь сдержать крик.

– Это действительно так, – поддержал Холмса я. – Какой смысл в двойнике короля, если сам король уже мертв?

Флавия с грустью покачала головой.

– Что же нам тогда делать? – спросила она, но еще до того, как кто-либо успел ей ответить, она неожиданно взяла моего друга за руку и заговорила снова: – Фриц сказал мне, что вы очень умный и решительный человек, Мистер Холмс. Вы сможете нам помочь?

– Думаю, что смогу, – тихо ответил Холмс. – Если вы позволите мне возглавить все наши действия. У меня есть план, в успехе которого я уверен.

Какое-то мгновение королева внимательно вглядывалась в глаза знаменитого сыщика, затем вопросительно посмотрела на Тарленхайма, который быстро ей ответил:

– Я считаю, что план Шерлока Холмса – это наша единственная надежда.

Она кивнула, затем изящно поклонилась моему другу.

– Ну что ж, мистер Холмс. Тогда будущее Руритании в ваших руках!

Глава тринадцатая
Рыбачья хижина на озере Тойфель

Близилась полночь, я и Холмс вернулись в отведенные нам комнаты во дворце и обсуждали с Тарленхаймом план дальнейших действий. Королева Флавия отправилась ко сну, выразив свою благодарность Холмсу и потребовав, чтобы Тарленхайм держал ее в курсе всех наших планов и событий.

Сердце мое разрывалось от сострадания этой чудесной женщине, такой одинокой в своей трагедии. Бремя долга и титула давит еще тяжелее, если сердцу нет утешения в любви. Мне думалось о том, что под ее ногами, должно быть, осыпался сам краеугольный камень, на котором она выстроила все, что было важным в ее жизни, все, чем она старалась заменить свою любовь к Рассендилу.

Холмс попросил карту Руритании, которую и принялся рассматривать с увеличительным стеклом. Его и остальные полезные мелочи незадолго до этого принес один из доверенных людей Тарленхайма из платной конюшни, где мы оставили позаимствованных лошадей. Наконец длинный палец Холмса указал на определенную точку на карте.

– Я уверен в том, что Рассендила держат здесь! – провозгласил он.

Тарленхайм внимательно посмотрел на указанную местность.

– Что, прямо в озере Тойфель? – поинтересовался он с некоторым удивлением.

– Нет, не в озере, друг мой, а в старой рыбачьей хижине короля, – объяснил Холмс.

Но руританец по-прежнему сомневался.

– И почему вы пришли к этому выводу?

– Меня навели на эту мысль некоторые малозначительные детали. Например, Гольштейн, в своей самонадеянности, даже сам указал мне на этот домик по дороге к «Кабаньей голове». Вероятно, он считал, что мы не доживем до возможности использовать эту ценную информацию, даже если сумеем оценить ее важность. Он сказал нам, что хижина заброшена, но я ясно видел, как утреннее солнце отражалось на ее окнах, а свет не отражается от грязных и неровных поверхностей. А еще я видел у причала, прямо возле хижины, маленькую весельную лодку. Усилия времени и стихии уже давно либо затопили, либо отогнали ее в сторону, если только этой лодкой не пользовались, а в хижине не жили. К тому же, захватывая королевскую собственность, Руперт остается верен себе и своим амбициям.

Пока мой друг говорил, выражение лица Тарленхайма менялась самым чудесным образом. Недоверие, читавшееся в его чертах, превратилось в едва сдерживаемый восторг.

– А ведь это вполне возможно, – проговорил он. – Хижина находится достаточно близко к замку Зенды, и это удобно Руперту. Во всяком случае, это предположение стоит того, чтобы его проверили. Этим же утром я возьму с собой несколько человек и отправлюсь туда.

– Ни в коем случае! – воскликнул Холмс. – Это самое последнее из того, что вам стоит сделать. Мы должны ехать туда только втроем, и так, чтобы нас никто не заметил. Наблюдать за хижиной мы будем с безопасного расстояния, чтобы узнать наверняка, что именно там происходит.

Тарленхайм снова нахмурился.

– Прошу вас, доверьтесь мне. Ситуация слишком деликатна, чтобы решать ее с помощью силы. Сейчас нам больше всего понадобятся хитрость, выдержка и осторожность.

– А вы не хотите рассказать мне, что у вас на уме? Не люблю я действовать вслепую, не понимая, что к чему.

– Обязательно расскажу, но в свое время. Прошу вас, потерпите немного. Мои идеи еще не приняли конкретной формы. И во многом зависят от того, чт́о мы с вами узнаем во время этой вылазки. Но я не буду держать вас в неведении дольше необходимого, уверяю вас.

– Хорошо, – ответил Тарленхайм с неохотой.

– Когда мы отправимся?

– Ну, раз уж мы с Уотсоном провели б́ольшую часть дня в глубоком сне, полагаю, пары часов, чтобы восстановить силы, нам должно хватить. Проснемся и сразу двинемся.

– Отлично! Туда около часа езды, значит, мы сумеем добраться до места до рассвета.

– Превосходно! Уотсон, вы готовы к приключениям?

– Разумеется, – заверил их я. – Только перед отъездом было бы неплохо позавтракать!

Оба моих собеседника рассмеялись.

– Ну разумеется, друг мой. Я уверен, что добрый Тарленхайм сможет для нас что-нибудь организовать.

– И пожалуйста, что-нибудь горячее, – предупредил я, вспомнив о холодном завтраке, поданном нам в «Кабаньей голове».

– Рудольф Рассендил, пока жил во дворце, каждый день начинал с яиц и бекона. Вам такой завтрак подойдет? – осведомился Тарленхайм.

– Чудесно подойдет, – усмехнулся я.

На следующий день, незадолго до рассвета, наполненный теплом и любовью к миру после сытного завтрака, я сел на коня и вместе с друзьями направился к озеру Тойфель, в рыбачью хижину короля. Ночь была безлунной, на небе цвета индиго сияли редкие звезды, и мы с Холмсом старались держаться поближе к Тарленхайму, который вел нас вперед. Почти сразу после того, как выехали из города, мы углубились в лес Зенды. В темноте мы не могли различить ничего сколько-нибудь походившего на дорогу, но наш проводник уверенно маневрировал в густой растительности. Вскоре небо начало светлеть, и как раз в это время мы вышли к самому большому дубу, который я когда-либо видел. Казалось, он пронизывал весь лес своими раскидистыми густыми ветвями.

– Это дуб Элфбергов, – сказал Тарленхайм. – Легенда гласит, что он был посажен в пятнадцатом веке Густавом Элфбергом, первым из королевской династии. Считается, что он будет стоять на этой земле до тех пор, пока Руританией будет править один из Элфбергов.

– По мне так, он достаточно крепок, чтобы пережить и это испытание Рупертом, – заметил Холмс.

Как только мы миновали знаменитый дуб, Тарленхайм призвал нас спешиться.

– Я думаю, оставшуюся милю нам стоит пройти пешком, – сказал он.

Мы вняли его совету и стреножили лошадей на поляне, окруженной густым кустарником, где их совершенно не было видно. Мы немного прошли по старой разбитой дороге, а потом Тарленхайм увел нас с нее, и мы пробирались через густой подлесок. С той стороны, с которой мы приближались к хижине, почва постепенно приподнималась, образуя холм. Оказавшись на его вершине, мы обнаружили хижину прямо перед собой, в каких-то двенадцати футах от нас.

Вокруг все было тихо, и мы не заметили бы никаких признаков жизни, если бы Холмс не указал нам на тоненькую струйку дыма, поднимавшуюся из каминной трубы.

– Ну что ж, кто-то там все-таки живет, – прошептал он. – Устраивайтесь поудобнее, джентльмены, скорее всего нас ждет долгое ожидание.

Как оказалось, слова Холмса были почти пророческими, разве что начала событий ждать нам пришлось недолго.

Оранжевое утреннее солнце только начало подниматься на небе, касаясь согревающими лучами воздуха и разгоняя собравшийся возле воды туман, как мы услышали звук открывающейся двери. Из передней двери хижины вышел человек в темных бриджах и простой рубашке грубого полотна без воротника. Человек потягивался. Он стоял спиной к нам, но по его росту, манере держаться и копне каштановых волос мы сразу поняли, что перед нами Рудольф Рассендил. Взволнованный, я повернулся к Холмсу, который лишь чуть кивнул мне, подтверждая мое предположение.

Тарленхайм тоже пришел в возбуждение.

– Прекрасно! – прошептал он, обернувшись к нам.

Когда Рассендил, обернувшись в нашу сторону, позволил нам рассмотреть его лицо, я был поражен его удивительным сходством с Рудольфом Пятым. Хоть я и видел его только на фотографиях, но даже сейчас, без королевских регалий, Рассендил был копией короля.

Тем временем из хижины вышла еще одна фигура в униформе Синих. В руках у этого человека было охотничье ружье. Он подошел к Рассендилу и заговорил с ним. К сожалению, мы прятались слишком далеко, чтобы расслышать их беседу. Когда второй человек во время разговора повернулся к нам, мы смогли рассмотреть его лицо. Это был мужчина средних лет, и отличительной чертой его простого лица с нездоровым цветом кожи был сломанный нос.

– Это капитан Солберг, один из наиболее приближенных к Руперту офицеров, – прошептал Тарленхайм.

Казалось, двое разговаривавших возле озера были настроены вполне дружественно друг к другу, тем не менее капитан Солберг ни разу не выпустил ружья из рук. Так они и пошли по направлению к причалу.

– Интересно, сколько еще людей Руперта сейчас в хижине? – высказал свою мысль я.

– Время покажет, но подозреваю, что много их там быть просто не может. Похоже, здесь они держат пленника почти по его согласию, и Руперт не боится, что тот попытается сбежать. Охранники здесь скорее для того, чтобы не дать его выкрасть, – сказал Холмс.

Тарленхайм взял ружье поудобнее и прицелился в Солберга.

– Я легко могу его убрать, – объявил он. – Тогда мы заберем Рассендила и скроемся.

– Ну, если не считать освобождения Рассендила из лап негодяя, это действие принесет нашему делу только вред, – возразил Холмс.

Тарленхайм нахмурился, но ружье опустил.

– Я знаю, что вы правы, но эта возможность так соблазнительна!

Пока они разговаривали, из хижины показался еще один мужчина в повязанном на поясе белом фартуке. Он позвал двоих гулявших и сразу же скрылся в доме.

– Похоже, завтрак уже готов, – мечтательно протянул я.

– Только не говорите мне, что вы снова проголодались, – взмолился Тарленхайм, но глаза его весело поблескивали.

– Похоже, Рассендила охраняют только двое, – заметил Холмс.

– Может, там внутри есть еще кто-то.

– Может, и есть, Уотсон. Мы подождем еще немного и узнаем наверняка.

Пару следующих часов ничего не происходило, но потом Рассендил и Солберг снова вышли из хижины. Офицер по-прежнему не расставался с ружьем, а Рассендил нес рыбачьи снасти. Дойдя до лодки, привязанной у причала, он сбросил в нее снасти, подтянул поближе и сел. В этот момент я подумал, что, должно быть, это и была та самая лодка, которую Холмс увидел по дороге в «Кабанью голову». На весла сел Рассендил, и очень скоро стало ясно, что они взяли курс на центр озера. Солнце уже было высоко, и легкий ветер, поднявший небольшую рябь, множил его отражение на водной глади мириадами ярких бликов.

Холмс зашевелился:

– Я должен найти способ поговорить с Рассендилом наедине, только сделать это надо так, чтобы его тюремщики ни о чем не догадались. Мне необходимо рассказать ему о сложившейся ситуации, о том, что изменилось и как обстоят дела, и вовлечь его в наш план.

– И как же вы собираетесь это сделать? – поинтересовался я.

– Мне нужно незаметно пробраться в хижину и прятаться в комнате Рассендила до тех пор, пока не смогу поговорить с ним.

– Может, нам с Уотсоном открыть огонь где-нибудь подальше в лесу? Кто бы там ни был еще в хижине, им всем придется выйти и проверить, в чем дело. Это должно дать вам достаточно времени, чтобы пробраться в хижину и спрятаться там.

– Слишком рискованно, это может вызвать у них подозрения. А нам крайне важно, чтобы охранники ничего не заподозрили.

– Что вы тогда предлагаете?

Не успел Холмс ответить на вопрос, как мы услышали приближающий топот копыт. Постепенно звук становился все громче, и вскоре на поляну перед хижиной выехал всадник, одетый в форму Синих. Он спешился неподалеку от домика и стал ждать. Чуть позже из хижины показался мужчина, которого мы раньше видели в белом переднике, только на этот раз он был в полной униформе. Наскоро обменявшись несколькими фразами с вновь прибывшим, он вскочил на лошадь и уехал по тропинке в лес.

– Судя по всему, мы только что наблюдали смену караула, – сказал я.

Холмс кивнул.

– Да, и это подтверждает мою догадку о том, что охранников только двое. И теперь, когда Солберг все еще на озере, мы должны найти способ отвлечь второго охранника, так чтобы я мог пробраться в хижину…

Но пока Холмс это говорил, мне в голову пришла еще одна обеспокоившая меня мысль.

– Но скажите, друг мой, как же вы оттуда выберетесь?

– Придется положиться на помощь Рассендила. На самом деле самое сложное – это придумать способ отвлечь охранника, не вызывая у него никаких подозрений.

– Кажется, я знаю, как это сделать, – заявил я, поняв, что меня осенило. И я немедленно поделился с друзьями посетившей меня мыслью.

– Превосходно, Уотсон! – улыбнулся Холмс. – Просто, но эффективно. Не вижу препятствий, чтобы воспользоваться вашим планом, и причем немедленно.

Тарленхайм согласно кивнул.

– Я прикрою нашего доктора на всякий случай, – сказал он, похлопывая по стволу своей винтовки.

Наскоро обсудив все необходимые детали, мы приступили к выполнению плана. Холмс, низко пригнувшись, быстро направился в небольшой перелесок, расположенный прямо за хижиной. Дав ему достаточно времени, чтобы он успел спуститься с холма к стене хижины, я направился к тому месту в лесу, где мы спрятали лошадей, и оттуда вышел на основную тропу.

Несколько минут спустя с лихорадочно бьющимся сердцем я вышел на небольшую поляну в нескольких ярдах от хижины. Справа от меня серебрилась водная гладь, и я даже мог различить вдали силуэт маленькой лодки с двумя рыбаками. Я изобразил самый громкий и веселый свист, на который был способен, и пошел в сторону хижины. Не успел пройти и нескольких ярдов, как дверь распахнулась, и оттуда выскочил мужчина в синей форме, направив дуло ружья прямо на меня.

– Стой! Ни шагу дальше! – прокричал он и встал у меня на пути.

Я выполнил приказ с выражением чистейшего недоумения на лице.

– Ну конечно, добрый человек, – радостно воскликнул я. – Только не говорите мне, что я нарушил границы частного владения! Меня заверили, что я имею право гулять по этим лесам.

Мужчина осторожно подошел ближе ко мне и ткнул меня дулом ружья.

– Кто вы такой?! – рявкнул он.

– Фамилия моя Хокинс. Энтони Хокинс, подданный Великобритании. – Я даже вежливо поклонился. – Путешествую пешком по вашей великолепной стране. Я так много слышал о замечательном Зендском лесе и об этом озере, что просто не мог не прийти и не увидеть все это своими глазами. Надеюсь, я тут не нарушил никаких законов?

Человек продолжал смотреть на меня с сомнением. В это время я заметил за ним в районе дальнего угла хижины какое-то движение. Холмс не терял времени зря.

– Покажите мне ваши документы.

– Боюсь, у меня нет их с собой. Честно говоря, я и не думал, что они могут понадобиться мне в лесу. У меня все в гостинице, вместе с багажом. Желаете пройти со мной и проверить? – С этими словами я повернулся назад, будто бы собираясь идти в обратном направлении.

– Стойте на месте! – злобно гаркнул сторож, и, услышав, как взводится курок, я испытал неприятный холодок, спускающийся вдоль спины. Только тогда я понял, что, несмотря на мое прикрытие, если этому человеку придет в голову меня пристрелить, Тарленхайм вряд ли успеет ему помешать. Я развернулся лицом к человеку с ружьем и сменил тон разговора.

– Вот уж надеюсь, что вы нацелили это оружие на меня не для того, чтобы его применить. Если так, то имейте в виду, что у меня есть связи при английском дворе, и ее королевское величество королева Виктория и ее правительство ни в коем случае не станут игнорировать мою смерть на территории вашей страны, особенно от огнестрельного оружия. А лично для вас это однозначно закончится большими неприятностями.

Руританец нахмурился, и на короткое мгновение в его глазах появилась растерянность. Тогда только я почувствовал уверенность в том, что мне, возможно, удастся выйти из этой щекотливой ситуации, которую я сам же и создал, живым.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю