355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Стюарт Дэвис » Шерлок Холмс и хентзосское дело » Текст книги (страница 8)
Шерлок Холмс и хентзосское дело
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 11:00

Текст книги "Шерлок Холмс и хентзосское дело"


Автор книги: Дэвид Стюарт Дэвис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

Глава шестнадцатая
ЗЕНДСКИЙ ЛЕС

Судьбе угодно было обрамить решающий день этой драмы хмурым рассветом и тяжёлыми свинцовыми облаками, предвестниками бури. Я очень плохо спал и, когда пришло время вставать и одеваться, был этому даже рад. Не знаю, что послужило причиной моего упаднического настроения: то ли мрачный пейзаж за окном, то ли беспокойное ожидание, но, берясь за ручку двери Холмса, я не чувствовал прилива сил. Однако стоило мне войти, как все тёмные мысли исчезли как по мановению волшебной палочки. Передо мной возле туалетного столика в великолепном парадном белом мундире с золотыми эполетами и малиновым кушаком сидел его величество король Руритании Рудольф Пятый! Он повернулся на звук открывшейся двери и улыбнулся:

– Ну что, старина, как я выгляжу?

Уникальная способность Холмса преображаться неизменно приводила меня в восторг вот уже многие годы. Никогда не забуду, какой ошеломительный эффект произвело его появление у меня дома в образе старого библиофила: именно тогда в первый и в последний раз в своей жизни я лишился чувств. А его замечательно трогательный итальянский падре во время нашего бегства от профессора Мориарти и его банды! Но сейчас я смотрел на венец его удивительного искусства. Холмс не просто стал похожим на другого человека, он превратился в его точную копию.

– Прекрасно, – только и смог произнести я.

– Я думаю, этот грим нам подойдёт. Вот на что я ориентировался, – сказал он и, протянув руку, сорвал покрывало, скрывавшее от глаз парадный портрет короля Рудольфа. прислонённый к стене. – По моей просьбе королева распорядилась перенести его сюда, и у меня была вся ночь для того, чтобы добиться сходства с ним. Труднее всего было с цветом волос. К счастью, мне удалось отрезать прядь волос короля, перед тем как его похоронили, и у меня был образец истинного их цвета. Сначала я думал, что смогу перекрасить свои волосы, но это оказалось слишком долгим процессом, к тому же имитация не получилась бы полной. Видите ли, моих волос было не достаточно. чтобы сделать из неё гриву Рудольфа. Поэтому я остановился на парике, и с третьей попытки мне это удалось. – Он небрежным жестом указал на стол, на котором помимо мисочек со всевозможными красками, химикатами и обрезанными локонами виднелись два, судя по всему, отбракованных варианта.

– Закончив с волосами, я занялся лицом. Тут сложнее всего было с формой и длиной носа, поэтому мне пришлось нарастить собственный с помощью мастики и грима. По-моему, получилось весьма недурно. – Он встал, одёрнул костюм и придирчиво осмотрел себя в большом зеркале. – Королева одобрила результат. Она была несколько смущена, – с этими словами Холмс поправил причёску.

– Я не удивлён, – сказал я.

– Единственное, что может нас подвести, – это голос. Как вы сами понимаете, у меня была возможность изучить его внешний вид и манеру поведения по портретам и рассказам королевы и Тарленхайма, но я ни разу не слышал, как король говорит. Мне трудно будет воспроизвести его тембр и интонации.

– А как же Рассендил? Его-то голос должен быть похож на голос короля?

– Да, это максимальное приближение. Но полагаясь на приблизительное сходство для имитации, мы рискуем упустить истинное сходство. Я думаю, разумнее всего будет говорить хрипло и негромко, вот так, – и он изменил тембр голоса. – Король только что перенёс болезнь, и у него вполне может быть ослаблен голос.

– Действительно, – согласился я. – Но сможет ли это одурачить графа?

– Вот мы и узнаем, друг мой.

«Король Рудольф» взял свои перчатки и посмотрел на меня глазами, знакомым в которых был только блеск предвкушения.

– Готовы, Уотсон? Игра началась!


Мы попрощались с королевой, и Тарленхайм, который явно пребывал в шоке от того, насколько моему другу удался грим, проводил нас к конюшням. Там нас ждали наши лошади, и ещё одна со страшным грузом, покрытым простой накидкой, который мы должны были взять с собой. Без слов мы пожали Тарленхайму руку и снова отправились в Зендский лес. Холмс надел плащ с глубоким капюшоном, чтобы скрыть своё инкогнито.

В лесу мы остановились возле дуба Элфбергов. Стреножив неподалёку лошадей, принялись за необходимые приготовления. Холмс обрезал верёвки, удерживавшие груз на седле. Когда он упал на землю, я увидел, что это был труп старика, наряженного в лохмотья нищего.

– Тарленхайм уверяет меня, что он умер менее двенадцати часов назад. Это один из работников кухни при дворце, и вчера он скончался от пневмонии. Этот добрый старик сослужит службу своему королю даже после своей смерти, – с мрачноватой улыбкой добавил он. – Помогите мне, Уотсон.

Вместе мы перенесли труп на тропинку и положили его там, где густой перелесок окружал её с обеих сторон плотнее всего.

– Когда они увидят старика, то ничего не заподозрят: просто мёртвый нищий, – пояснил Холмс. – Будем надеяться, он поможет выиграть время, которое нам так необходимо.

Мы спрятались за дубом и стали ждать. Начался мелкий моросящий дождь, но густая крона мощного дерева оградила нас от влаги.

Чуть позже десяти часов мы услышали стук копыт приближавшихся всадников. Я сжал рукоять револьвера, моё сердце пустилось выбивать бешеный ритм. Далеко впереди я смог различить просвечивающие сквозь заросли синие кители всадников. Постепенно показалась вся группа: это были те, кого мы ждали. Холмс наклонился вперёд, чтобы подсчитать, сколько их было. На его лице появилось ликующее выражение.

Их было всего четверо. Впереди ехали двое, нёсшие на своих плечах бремя ответственности за судьбу Руритании. Чуть впереди с неизменным самодовольством ехал граф Руперт Хентзосский, и на голову лошади отставал от него Рудольф Рассендил, как и Холмс, облачённый в парадную белую форму, поверх которой был накинут плащ-дождевик. Следом за ними скакали двое в униформе Синих, и в одном из них я узнал капитана Солберга.

Когда всадники подъехали к телу на тропинке, граф поднял руку, останавливая всю процессию. Солберг и граф спешились, и капитан выдвинулся вперёд, чтобы обследовать возникшее на дороге препятствие. В это время лошадь Рассендила вдруг встала на дыбы, сделала несколько шагов на задних ногах, яростно молотя воздух передними. Рассендил вскрикнул, взмахнул левой рукой, будто бы в панике, и попал второму Синему по лицу. Сила удара была таковой, что тот потерял равновесие и вылетел из седла на землю. Казалось, лошадь Рассендила обезумела, и пока её седок отчаянно сражался с поводьями, она одним мощным прыжком отскочила с тропинки прямо в густые заросли. Не прошло и доли секунды, как лошадь и её всадник исчезли в лесу, и до остальных участников процессии доносились лишь возмущённые крики Рассендила.

Руперт, которому к этому моменту уже сообщили, что на тропинке лежит просто какой-то нищий, уже бросился к своему коню, на ходу выкрикивая приказы. Оба Синих торопливо вскочили на своих коней, а Рассендила уже и след простыл.

В это время виновник переполоха появился под дубом подле нас. Без единого слова Холмс и Рассендил обменялись лошадьми и плащами, и Холмс, не медля ни секунды, помчался галопом. Мы же с Рассендилом, прижавшись к шеям своих скакунов и спрятавшись под ветвями дерева, наблюдали за смятением в рядах противника. Синие лихорадочно метались вдоль тропы в поисках двойника короля. И «король» появился среди деревьев словно по мановению волшебной палочки, чтобы вновь присоединиться к ним. Он всем своим видом давал понять, что сумел справиться с лошадью, но это далось ему нелегко.

Лицо Руперта было искажено гневом, когда он подъехал к «королю» и стал яростно бранить его. Холмс что-то ему отвечал и, судя по тому, как он создавал видимость утомлённого сражением с животным человека, говорил он о том, что его лошадь испугалась и понесла. Я внимательно наблюдал за лицом графа: по всей видимости, он совершенно не отдавал себе отчёта в том, что говорил с Шерлоком Холмсом, а не Рудольфом Рассендилом. Его злоба была явно вызвана неспособностью пленника справиться с конём и тем, к какому переполоху это привело. Было похоже, что подмена двойников короля произошла успешно и первая часть плана Холмса прошла без осложнений. Однако я слишком долго играл в опасные игры в одной команде с моим другом, чтобы позволить себе расслабиться. Я прекрасно понимал, что мы сделали лишь первый шаг на долгой и опасной дороге и что впереди, на пути к цели, нас ждёт ещё немало крутых поворотов.

Всадники снова выстроились по команде Руперта и продолжили свой путь. Когда они почти поравнялись с нами, я заметил, что Руперт всё ещё был зол, а Холмс изображал приличествующее случаю смущение. Вскоре всадники углубились в лес, продвигаясь к границе Руритании, где они собирались встретить поезд короля Богемии.

Как только процессия скрылась, Рассендил обернулся ко мне и мягко взял меня за руку:

– Вы, должно быть, Уотсон.

Я улыбнулся и кивнул.

– Ваш друг – очень умный и смелый человек. И он удивительно похож на короля.

Я почувствовал, что улыбаюсь ещё шире:

– То же самое я могу сказать и о вас.

Рассендил рассмеялся:

– Ну что же, Уотсон. Теперь я в ваших руках. Что будем делать дальше?


Мы попали во дворец через чёрный вход, где нас ожидал беспокоящийся Тарленхайм. Напряжённые морщины на его лбу исчезли, как только он увидел Рассендила, а когда услышал об успехе нашей вылазки, расцвёл от радости и облегчения. Он и Рассендил обнялись как братья, давно бывшие в разлуке.

– Я всегда говорил, что вы – самый смелый Элфберг из всей этой фамилии, – объявил он.

– И наименее удачливый, – парировал Рассендил.

– Идёмте же, друг мой Рудольф, скорее поведаем королеве добрые вести. Она ждёт вас с нетерпением.

Встреча Рудольфа с Тарленхаймом была окрашена теплом и радостью, но они не шли ни в какое сравнение с тем, какой была его встреча с королевой. Нет, вели себя они в высшей степени подобающим образом, но когда он предстал перед ней, весь воздух наполнился любовью. Для того чтобы понять, что эти двое искренне любят друг друга, не нужны были дедуктивные способности Шерлока Холмса.

Рассендил преклонил колено и поцеловал руку королевы.

– Ваше величество, ваш смиренный слуга к вашим услугам, – тихо сказал он.

Глаза Флавии заблестели, она коснулась рукой головы Рассендила и взъерошила его волосы. В этот момент мы с Тарленхаймом тихо вышли из комнаты.

Пока мы ждали, мои мысли всё время возвращались к Шерлоку Холмсу. Я гадал, всё ли у него в порядке. Взглянув на часы, понял, что он уже приближается к границе. К счастью, у меня не было времени представить себе всё то, что могло пойти не так, потому что нам необходимо было приготовиться к участию в королевской процессии встречающих и ехать на железнодорожный вокзал.

Вскоре после полудня процессия из Флавии и Рассендила в сопровождении королевской кавалерии отъехала от дворца. Мы с Тарленхаймом, облачённые в офицерские мундиры, отправились следом за королевским экипажем по средневековым улочкам Стрельсо.

Дождь закончился, и город заполонили ликующие толпы, жаждущие хоть одним глазком взглянуть на короля. Люди высовывались из окон, размахивали зелёными с золотом флагами Руритании и радостно приветствовали проезжающую процессию. Их восторг и выражение искренней любви к своим монархам не могли оставить никого равнодушным.

Когда процессия свернула на площадь Кёниг, показались величественные ионические колонны вокзала, и, приближаясь к месту действия, я почувствовал, как напряглось всё моё тело в ожидании развязки этого опаснейшего дела.

Глава семнадцатая
КОРОЛЕВСКИЙ ПОЕЗД

Далее следуют события, свидетелем которых я не был, но узнал о них и описал в точности со слов моего друга Шерлока Холмса.


Несмотря на лёгкость, с которой была осуществлена подмена, Шерлок Холмс понимал, что во многом ему помог призрачный утренний свет да суматоха, связанная с обстоятельствами происходившего. Настоящее же испытание его способности выдавать себя за Рудольфа Рассендила было впереди.

Когда группа всадников, возглавляемая Рупертом Хентзосским, выехав из-под укрытия Зендского леса, приблизилась к приграничному посту, она была встречена отрядом королевских вооружённых сил, охранявших приграничный гарнизон. Навстречу группе выехал офицер, которого Холмс до этого видел при дворе. И тут же сыщик почувствовал, как ему в рёбра упёрлось дуло пистолета.

– Делай своё дело, Рассендил, иначе ты никогда больше не увидишь Флавию, – прошипел за его спиной Солберг, который был к нему ближе всех остальных.

– По чьему распоряжению вы оказались здесь? – спросил офицер, возглавлявший гарнизон, обращаясь к Руперту.

Холмс стряхнул с головы капюшон и поднял голову:

– По моему, – сказал он.

Лицо командира вытянулось.

– Ваше величество, я не знал… – забормотал он в полной растерянности. Затем быстро взял себя в руки и козырнул.

Холмс милостиво улыбнулся:

– Ничего страшного, командир. Ваша бдительность похвальна. Я передумал встречать короля Богемии в Штейнбахе и решил приехать сюда. Граф Руперт любезно согласился меня сопровождать.

При последних словах на лице командира отразилось недоумение, но ему хватило ума никак не проявлять своего удивления от такого неправдоподобного союза.

– Может быть, его королевское величество позволит проводить его до границы? Боюсь, мои люди не ожидают сегодня никаких официальных лиц с визитами.

Холмс быстро глянул на графа и тот чуть заметно кивнул.

– Прекрасно. Мы с графом последуем за вами, – ответил мнимый король.

Офицер отдал честь и, развернув коня, поехал впереди процессии по направлению к деревянному домику таможни. Возле входа в здание командир спешился и обратился к Холмсу:

– Не соблаговолите ли вы подождать тут, ваше величество, пока я всё для вас устрою? – И едва дождавшись согласия, исчез за дверями.

Холмс и граф спешились и оставили лошадей у привязи.

– Не забывай, – тихо пробормотал граф, – одно неверное движение – и ты покойник!

– Никаких неверных движений, – так же тихо ответил Холмс. – Я смирился со своей судьбой. – Говоря с графом, Холмс старался отвернуться от собеседника, чтобы не дать ему рассмотреть себя при дневном освещении.

На лице графа расцвела улыбка.

– Как ты благоразумен! Помни: когда мы сядем на поезд, ты представишь меня как своего близкого друга и советника, и не сметь отправлять меня прочь от себя!

Холмс едва кивнул:

– Я понял.

Вернулся глава гарнизона и пригласил их внутрь здания, где шестеро солдат стояли по стойке смирно, пока они проходили мимо них на платформу. Там двое солдат раскатывали красную ковровую дорожку. Старый таможенный офицер, который недавно проверял документы Холмса, теперь робко подошёл к нему.

– Ваше величество, – сказал он с низким поклоном. – Мне не доложили о том, что вы прибудете, иначе я подготовился бы ко встрече с вами надлежащим образом.

– Я не хочу никаких церемоний, их и так будет предостаточно позже, – резко ответил Холмс.

– Как пожелает его королевское величество… – Отмеченное временем лицо сморщилось в грустной улыбке, и старик явно почувствовал себя ещё более неловко. – Счастлив видеть вас в добром здравии, ваше величество. Мы не имели счастья быть в вашем присутствии со времени королевской охоты на кабана прошлой весной.

Холмс чуть наклонил голову, и старик поспешил заняться своими делами. Правда, по дороге его перехватил начальник гарнизона, и они быстро обменялись несколькими фразами.

Морось на улице прекратилась, и небо стало понемногу светлеть, кое-где открывая взгляду кусочки голубого, не затянутого тучами неба. Вдалеке Холмс рассмотрел клуб серого дыма, медленно направлявшийся к ним. И вот уже показался паровоз, вызвав жуткую суету на перроне. На платформе возле графа и Холмса, стоявших на красном ковре, выстроился почётный караул. Всё было готово к встрече короля Богемии.

Паровоз зашипел и загрохотал, сбавляя ход. Когда клубы пара рассеялись, открылась дверь королевского вагона и на перрон шагнул Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, король Богемии.

Возможно, вы слышали о том, что Шерлок Холмс уже встречался с королём Богемии несколько лет назад, когда монарху понадобилась помощь сыщика в розысках компрометирующего фотоснимка с его бывшей любовницей. Эта дама, несравненная Ирэн Адлер, оставила неизгладимый след в сердце Шерлока Холмса. Для него она навсегда осталась «этой женщиной». То расследование описано в рассказе «Скандал в Богемии».

Холмс прекрасно осознавал, что, если его узнает король Вильгельм, ему будет грозить смертельная опасность. Однако с момента последней встречи прошло около семи лет, к тому же король тогда потряс сыщика редкостным высокомерием, свойственным некоторым великим мира сего. Это качество не позволяло им замечать и запоминать кого-либо и что-либо, не соответствующее их рангу.

Двое двинулись навстречу друг другу по красной дорожке.

– Какой сюрприз и какое удовольствие видеть тебя здесь, Рудольф! До меня дошли слухи о твоём нездоровье, но вот ты здесь!

– Никогда не стоит верить слухам, особенно о королевских особах. Кто как не ты должен об этом знать. Помнится, я тоже что-то слышал о тебе и об одной американской даме.

Вильгельм рассмеялся:

– Правда-правда. Мы излюбленная мишень для сплетен. Но скажи же мне, где красавица Флавия?

– Она ждёт нас в Стрельсо.

– Прекрасно. Рудольф, ты же должен понимать, что настоящей причиной моего визита сюда было желание её увидеть! Я настаиваю на том, чтобы она все танцы оставила для меня. – Он снова от души рассмеялся, и всё его крупное тело задрожало в такт.

Холмс вежливо улыбнулся в ответ.

Король бросил вопрошающий взгляд на Руперта.

– Позволь представить тебе одного из подающих надежды дворян. Это граф Руперт Хентзосский, мой ближайший советник и соратник.

Руперт сделал шаг вперёд и слегка поклонился.

– Добрый день. граф.

– Ваше величество, – подобострастно ответил Руперт.

– Ну-с, господа, давайте же поднимемся в вагон. Стоит немного перекусить, прежде чем мы доберёмся до столицы.

Трое мужчин вошли в вагон и, пройдя мимо двух охранников, вооружённых парадными алебардами, попали в одно из самых роскошных в мире купе. Оно было отделано панелями из красного дерева, украшено драпировками из бархата и роскошными индийскими коврами. Там Холмсу и графу представили Бориса Глазанова, министра иностранных дел Богемии, высокого лысеющего человека в роскошном сюртуке.

– Присаживайтесь, господа, – весело предложил король Вильгельм, обрушиваясь в устрашающих размеров кресло.

Он потянулся и позвонил в маленький колокольчик. Немедленно появился слуга и подал напитки из бара, находившегося там же, в купе.

Руперт ни на шаг не отходил от Холмса, не забывая создавать видимость исключительного внимания и раболепия.

С резким рывком и громким треском королевский поезд тронулся прочь от приграничной заставы.

– Сколько нам ехать до Стрельсо? – спросил Вильгельм.

– Около часа, – подал голос Руперт.

– О! – воскликнул, оживившись, король Богемии. – Как раз хватит, чтобы сыграть в карты! Что скажете, господа?

Вопрос был явно риторическим, и вскоре карточный столик был уже готов. Король Вильгельм сдал карты.

Холмсу такой поворот событий был только на руку, поскольку избавлял от опасности быть втянутым в разговоры на какие-либо щепетильные темы, будь то политика или дела королевских домов. Он понимал, что пока будет позволять королю Вильгельму выигрывать, тот будет играть дальше, возможно до самого прибытия на вокзал Стрельсо.

Прошло минут пятнадцать от игры, как постучался и вошёл глава богемской стражи. Король Вильгельм взглянул на него с явным раздражением.

– Что такое? – потребовал он объяснений.

– Ваше величество, в наш поезд сел глава руританского пограничного гарнизона и просит личной аудиенции с королём Рудольфом, – тихо произнёс офицер.

– Проклятье, мы на середине партии!

Холмс был озадачен этой просьбой, но виду никакого не подал.

– Ничего серьёзного, я надеюсь. Ведь он может подождать? – со смехом сказал он.

– Командир настаивает на том, что дело крайне срочное и важное, ваше величество. – продолжил офицер.

– Ну ладно, ладно, я с ним встречусь. Вы простите мне минутное отсутствие, Вильгельм?

Холмс поднялся, чтобы идти, и Руперт встал вслед за ним.

– О нет, вы никуда не пойдёте. – недовольно, но с тем же смехом возразил король Богемии. – Я не позволю остаться и без второго игрока. Вы же в состоянии справиться со своим начальником гарнизона в одиночку, Рудольф?

Руперт заколебался. Его положение было довольно рискованным, и он бросал на Холмса сердитые взгляды, а тот делал вид, будто не замечал их.

– Идите же, Рудольф, и скорее возвращайтесь! – потребовал король Вильгельм, которому не терпелось продолжить игру.

Холмс вышел из купе и пошёл следом за богемским офицером. Они вышли в следующий вагон.

– Ваше величество, ваш начальник гарнизона ожидает вас в этом купе, – сказал он наконец, кивая на дверь и намереваясь вернуться на свой пост.

Холмс открыл дверь, вошёл и в следующий момент понял, что шторы на окнах купе опущены, дверь захлопнута за ним и он погружён в полную темноту. Холмс быстро обернулся, чтобы взяться за дверную ручку, но прежде чем он успел эго сделать, кто-то схватил его сзади: вокруг шеи обвилась чья-то рука и кожа ощутила прикосновение острого лезвия.

– Итак, – послышался чей-то голос, – кто ты? Ты не король Рудольф, это я знаю точно. Быстро говори, кто ты такой, иначе я тебя убью.


Ситуация, в которой оказался Шерлок Холмс, стала для него полной неожиданностью: его захватил неизвестный и приставил нож к горлу. Среди возможных непредвиденных обстоятельств, которые могли произойти во время того, как он выдавал себя за Рудольфа Рассендила, продуманных и учтённых во всеобъемлющем плане сыщика, подобный поворот даже не приходил ему на ум.

– Кто ты такой? – требовательно повторил голос, в котором Холмс только сейчас узнал командира гарнизона, сопровождавшего его до вокзала.

– Уверяю вас, я друг вашего короля, – прохрипел детектив, понимая, что сейчас не было смысла настаивать на том, что он и есть король. – И, напав на меня сейчас, вы ставите под удар судьбу династии Элфбергов.

– Будешь дальше молоть чушь, я ждать не стану. Быстро говори правду! – И лезвие плотнее прижалось к коже над веной.

Холмс понял, что какое бы объяснение он ни предложил этому человеку, тот всё равно ему не поверит. Из этого щекотливого положения он мог выбраться с помощью силы, а не доводов рассудка.

К этому времени глаза сыщика привыкли к сумеркам в купе. Тонкие полоски света, просачивавшиеся в купе вдоль неплотно прилегавших штор, позволили ему определить примерный размер и обстановку купе, а затем и положение противника.

– Мои документы лежат в моей одежде, – воззвал Холмс в отчаянии. – Они подтвердят вам мою личность и то, чем я тут занимаюсь.

После секундного колебания командир чуть ослабил хватку, потянувшись в карман Холмса за мнимыми документами. Нападавший по-прежнему крепко держал свою жертву, но из-за того, что внимание его временно отвлеклось от ножа, Холмс получил именно ту возможность, на которую рассчитывал.

Я, помнится, уже говорил о том, как силён и ловок мой друг и как неудержим в ближнем бою. Он изучал баритсу, японскую науку самообороны, принципы которой основаны на силе тяжести и равновесии. И вот, прибегнув к приёмам этой борьбы, Холмс сделал глубокий вдох, развернулся на каблуках, одновременно присев, и мощным толчком сбил командира с ног. Тот упал на пол на спину.

Следующим движением Холмс бросился к окну и распахнул шторы. Купе тут же залило светом.

Командир только собирался подняться на ноги, когда Холмс ударом ноги выбил нож из сжимавшей его руки. Нож взмыл вверх, и сыщик успел подхватить его за ручку в воздухе. Бывший нападавший как зачарованный смотрел на Холмса, потрясённый быстротой его движений. Ещё больше он был удивлён тем, что бывшая жертва протянула ему руку, чтобы помочь подняться.

– Признаю, я не король, – внятным шёпотом сказал Холмс потрясённому руританцу. – Но я играю его роль по королевскому поручению. Трону грозит опасность, и она напрямую связана с графом Рупертом. Сейчас крайне важно доиграть эту роль до конца, чтобы вывести мерзавца на чистую воду и устранить угрозу династии Элфбергов.

На лице командира отразилось смятение и неуверенность.

– Я не могу сейчас ответить на все ваши вопросы, – продолжил Холмс, – которых, как я вижу, у вас немало. Я лишь могу просить вас довериться мне. Если бы я на самом деле был вашим врагом, мне было бы намного проще убить вас, чем вступать в объяснения.

Командиру ничего не оставалось, кроме как принять истину.

– Но как же граф Руперт?

– Он не знает, кто я, и не должен об этом узнать, – Холмс говорил с такой силой убеждённости, что руританец стал постепенно проникаться доверием.

– Хорошо, я ничего никому не скажу.

– Вы не пожалеете об этом, – заверил его Холмс. – Но перед тем как я вернусь к остальным, скажите мне, как вы узнали, что я не король Рудольф?

– Меня насторожила ваша расположенность к графу Руперту. Этой весной мне довелось провести немного времени с королём на королевской охоте, и он был несколько благосклонен ко мне. Тогда он и поделился своим страхом перед графом Рупертом и сказал, что ненавидит его. Из того, что я тогда от него слышал, выходило, что он никак не мог обращаться с графом как со своим близким другом и сподвижником. И ещё, когда мы встретились на выезде из Зендского леса, вы никак не показали, что узнаёте меня, как будто видите в первый раз. И старый таможенник на платформе сказал мне то же самое, вот тогда я и решил, что вы самозванец.

Холмс улыбнулся. Он был рад тому, что по меньшей мере грим удался ему на славу.

– Этой случайной встречи я не ожидал. – сказал он. – Однако вы можете гордиться собой, подобная отвага и сообразительность достойны высшей похвалы. И я позабочусь о том, чтобы, когда всё будет закончено, король узнал о вас и ваших действиях.

– Это ни к чему, я не ищу своей выгоды. Безопасность короля будет мне достаточной наградой.

Холмс понимающе кивнул:

– И ради достижения этой самой цели я должен сейчас вернуться к королю Вильгельму и сделать вид, будто ничего не произошло. Вам следует вести себя так же.

– Извольте.

– Я скажу остальным, что вы желали встретиться со мной, чтобы обсудить последние меры безопасности короля Богемии на время его визита к нам, а в частности – переезда от вокзала к дворцу.

Командир открыл дверь Холмсу.

– Удачи, – сказал он.

Спустя минуту Шерлок Холмс уже входил в королевское купе. Вильгельм поднял на него глаза, не вставая из-за стола, и довольно раздражённо сказал:

– Наконец-то вы вернулись, Рудольф. Теперь, возможно. удача будет и на моей стороне. А пока, похоже, у графа Руперта на руках все козыри.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю