355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Кеслер » Мистические сюрпризы жизни и смерти (рассказы) » Текст книги (страница 3)
Мистические сюрпризы жизни и смерти (рассказы)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:20

Текст книги "Мистические сюрпризы жизни и смерти (рассказы)"


Автор книги: Дэвид Кеслер


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

Решено было не направлять ее на съедение местным ловеласам в какой-нибудь маленький отдаленный городок на юге, хотя там и была острая нужда в полицейских. Директор даже взял с нее слово, что каждый год она будет приходить на выпускной бал родного училища. На том остановились, и Лючия поступила в распоряжение начальника одного из полицейских участков родного города.

Начальник полиции, увидев ее, мрачно сказал: "Похоже, вы ошиблись адресом. Это полиция, а не демонстрация мод."

"Я это знаю." – сказала Лючия холодно. – "Это вы ошиблись. Я не маникенщица, с которой у вас назначенно свидание и которую ожидаете с нетерпением. Я пришла сюда работать, и вовсе не маникенщицей."

"Да уж, ты за словом в карман не полезешь." – начальник сразу оттаял и перешел на ты.

Она сразу поставила все по местам и твердо заявила, что ни на что более кроме братской любви никому рассчитывать не нужно.

Работа в полиции оказалась даже тяжелее, чем это представляла себе Лючия. Она приходила домой, в свою холостяцкую квартиру, наскоро съедала что-нибудь, купленное в ближайшей пиццерии, и засыпала как убитая. Но не смотря на изнурительную и подчас опасную работу она была довольна.

Продвигалась по службе она быстро, через несколько лет была уже начальником группы криминальной полиции. В ее распоряжении было всего двое, но это были влюбленные в нее верные люди, готовые скорее умереть, чем ослушаться. Этой группе поручали самые запутанные и опасные дела, в которых другие уже сломали себе ноги.

Мужчины-полицейские обсуждали создавшееся положение.

"Женщина не может быть умнее мужчины," – говорили в полиции.

"Может быть Бог задумал ее мужчиной, но по ошибке сделал женщиной." говорили другие.

"Не говори глупостей. Бог не может ошибиться. Здесь что-то не то." говорили третьи.

Ах уж эти итальянцы с их набожностью! Впрочем, от них ничего другого и ожидать не приходится, у них ведь сам Папа Римский под боком.

Лючия была счастлива, наконец, исполнилась ее мечта, и она стала членом большой семьи, семьи полицейских, которые боролись с преступниками.

Но она оставалась девственницей. Сексуальная революция не коснулась ее.

"Ну что ты носишься со своей девственностью, как с драгоценностью. Уверяю тебя, этого никто не оценит. Я совершенно уверена, что в полиции тебя считают чудачкой и в тайне смеются над тобой." – говорила ей Мария.

Мария была уже замужем. Ее муж был богат и на много старше нее, поэтому Мария не докучала ему своей любовью, для этого у нее были более молодые и достойные. Мария очень мало была похожа на святую Деву Марию, в честь которой была названа. Да, все изменилось. Сейчас по земле ходят толпы Анн, Агат, Пьеров, Михаилов, которые ничего не имеют общего со святыми, имена которых носят.

Лючии не хотелось спорить с Марией. Работа в полиции приносила ей удовлетворение. Когда она приходила домой, иногда возникали мысли о том, что хорошо было бы завести собаку или хотя бы кошку, чтобы не быть так одинокой, но тут же отметала эту идею – заботиться о животных ведь некому, да и они будут скучать в ее отсутствии. К тому же одинокой она себя не чувствовала, для этого у нее просто не было времени.

"Я счастлива, что приношу людям пользу. А отсутствие личной жизни можно и пережить. Моя личная жизнь – в моей работе в полиции." – думала она и засыпала.

Но одно событие изменило ее жизнь. Ночью ее вызвали для опознания трупов полицейских, убитых на шоссе неизвестными. Приехав на место, Лючия была потрясена, увидев два обезображенных трупа со следами зверских пыток.

Лючия несколько дней ходила под впечатлением страшного зрелища, перестала спать. И внезапно поняла, что боится. Она пыталась думать о чем-нибудь другом, отвлечься от страшных мыслей, но безрезультатно. Кроме того, ей не хотелось, чтобы в полиции знали о ее страхах.

"А что, если меня поймают бандиты и будут пытать. Я плохо переношу боль, и этого не вынесу." – думала она, ворочаясь без сна в постели.

Она стала нервной, в глазах появилось грустное выражение.

"Цианистый калий, вот единственный выход из положения. От него умирают быстро и без всяких страданий." – пришло ей в голову.

Она пришла к фармацевту, своему школьному приятелю, который был в нее когда-то влюблен.

"Да ты знаешь, о чем просишь? Если кто-нибудь об этом узнает, меня будут судить за попытку преднамеренного убийства." – сказал он, но капсулу все таки ей дал.

Дантист очень удивился, когда Лючия обратилась к нему с не совсем ординарной просьбой.

"Зачем это вам нужно? Такая красивая женщина может жить спокойно, не опасаясь будующего."

Лючия рассказала ему все: "Для меня лучше умереть сразу, чем долго страдать. Я одинока, когда я умру, по мне никто не будет плакать. Но я буду знать, что умру без мучений. Мне это очень важно, и вы должны меня понять."

"Я вас понимаю, но, ради Бога, будьте осторожны. Вы можете раздавить капсулу совершенно случайно, и к чему это приведет, можете себе представить."

"Не беспокойтесь, доктор, даю вам слово, я употреблю ампулу только в самом крайнем случае."

И он вставил ей капсулу в искусственное дупло в коренном зубе.

Страх сразу прошел, к ней возвратилась уверенность, но в глазах осталась грусть, что, впрочем, придавало им особое очарование.

С Джузеппе она познакомилась случайно. Мария часто собирала у себя друзей и всегда приглашала Лючию. Когда Лючия не была занята в полиции, она с удовольствием приходила к подруге.

"Познакомься, это – Джузеппе. Ты его еще не знаешь, он долгое время работал за границей," – сказала Мария. – "Он прекрасный человек. Я его очень люблю. Уверена, что он и тебе тоже понравится."

Джузеппе был действительно очень милым, немного старше Лючии, с круглой головой и крепкой фигурой несколько склонной к полноте. Он не был красавцем, но когда он улыбался, все окружающие считали его очень привлекательным.

Они оказались рядом за столом. Он рассказал Лючии, что несколько лет работал в Африке на автомобильном заводе, но долго не выдержал, захотелось домой. Рассказчиком он был великолепным, к тому же был остроумен.

"Неужели вы работаете в полиции?" – удивился он, когда Лючия рассказала ему о себе. – "Я предполагал многое, но только не это."

"Все думают, что я должна быть фотомоделью или актрисой, желательно в области стриптиза. Но я работаю в полиции, в криминальной полиции, и работа мне нравится." – сказала она со смехом. – "Я бы не хотела работать за границей. Не думаю, что мне стоит уезжать куда-то далеко, когда у нас в стране такая высокая преступность."

Они почти весь вечер провели вместе, разговаривали, танцевали Он описывал так красочно жизнь в странах, где работал, что Лучия отчетливо все себе представляла. Вечер пролетел для обоих быстро, и при расставании они обменялись номерами телефонов.

"Какой милый и интересный человек," – подумала Лючия, возвращаясь домой. Но на следующее утро она уже о нем не думала, у нее были другие проблемы.

Через некоторое время позвонил Джузеппе и пригласил пообедать вместе. Лючия согласилась, но прийти не смогла – ее неожиданно вызвали в полицию. Она позвонила Джузеппе, чтобы отменить встречу, однако его не оказалось дома.

Джузеппе позвонил на следующий день: "Мне очень жаль, что вы не пришли, но еще больше должны жалеть вы. Я заказал совершенно изысканные блюда. Ожидая, я съел свою порцию, а когда понял, что вы не придете, съел и вашу очень жалко было денег. И это с моей-то фигурой. Я чувствовал себя Винни Пухом, который объелся медом. Если вы опять не придете, я рискую не пройти в дверь собственной квартиры."

Не пришла она и во второй раз. Затем они все таки встретились. Вечер промелькнул, как один миг, и оба пожалели, что надо уже расставаться. Они встречалсь не очень часто, но расставались всегда с сожалением.

Однажды Джузеппе сказал: "Мне кажется, я готовлю не хуже, чем в ресторане. Буду рад, если вы придете."

Лючия посмотрела на него внимательно, а затем сказала: "Я бы пришла к вам с удовольствием. Но вы должны мне обещать, что не потянете меня в постель против моей воли."

"Обещаю," – сказал Джезеппе и лукаво улыбнулся. – "Без вашего согласия я к вам и пальцем не притронусь. Приходите спокойно."

Его квартира была хотя и небольшой, но прекрасно и со вкусом обставленой, на стенах висели картины. А уж о еде можно было бы слагать стихи. На первый взгляд, это могла бы быть традиционная итальянская кухня овощи, спагетти, сыры, мясо, фрукты. Но соусы отличались пикантностью и своеобразием, мясо таяло во рту, а таких сыров Лючия никогда не то чтобы не ела, она даже ничего не знала о их существовании.

Перед расставанием она сказал: "Теперь вы должны ко мне прийти. Только не ожидайте никаких изысков, у меня просто нет для этого времени."

"По-моему, мы всречаемся не только для того, чтобы вкусно поесть." сказал он. – "Мне необходимо видеть вас, хотя бы изредка."

Лючия пришла в свою унылую холостяцкую квартиру.

"Когда он увидит, как я живу, нашим отношениям придет конец. Ну какой мужчина захочет иметь дело с женщиной, которая работает в полиции и у которой нет даже времени, чтобы приготовить вкусную пищу, я уже не говорю ни о чем другом. Видно, мне суждено остаться одинокой."

Она заказала пищу в ресторане, и когда Джузеппе пришел, стол был уже красиво убран, даже стояли цветы. Но он не проявил особого внимания ни к обстановке комнаты, ни к пище, которая была на столе. Всем своим видом он старался показать, что для него самое главное, это встретиться с Лючией, а остальное неважно.

Так ходили они друг к другу один – два раза в месяц.

"Существует мнение, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок," сказал как-то Джузеппе, собираясь уже уходить. – "Думаю, что не только мужчины, женщины не меньше мужчин любят вкусно поесть, и вы не являетесь исключением. Вам ведь нравится, как я готовлю. Поэтому, хотя бы для того, чтобы вы каждый день могли вкусно поесть, я предлагаю выйти замуж за хорошего повара, а именно за меня. Я ведь готовлю прекрасно."

"Ну если это единственная причина, то я согласна" -сказала она. "Только предупреждаю, я еще девственница."

"Если это кажется тебе единственным препятствием, то обещаю, я его преодалею."

Джузеппе остался у нее.

"Что с тобой? Да ты вся просто светишься." – сказал начальник полиции, когда Лючия появилась на следующее утро.

Свадьбу сыграли очень скромно, пригласили лишь несколько близких друзей. Лючия и Джузеппе решили пока не иметь детей. В свадебное путешествие они поехали на Сицилию. Джузеппе успел объездить почти весь мир, и куда поехать, было ему безразлично, Лючия так устала, что две недели ничего неделания на берегу моря казались ей пределом мечтаний.

Джузеппе оказался неуемным любовником. После почти бессонной ночи они ходили как лунатики, крепко держа друг друга за руку, как буд-то боялись, чтобы их не разлучили.

"Я так разленилась, что не представляю себе, что нужно опять идти в полицию. Оказалось, что это очень приятно, ничего не делать. Только прошу тебя, пойми меня правильно и не обижайся – сдержи свой пыл, мне ведь нужно работать, и я не могу приходить невыспавшейся." – сказала она в конце отпуска.

"Неужели тебе неприятна моя любовь? Вот уж такого я от тебя не ожидал." – сказал Джузеппе.

"Ну вот, ты и обиделся. Я тебя люблю, но у меня есть работа, которую я тоже люблю, и, чтобы работать, я должна высыпаться."

"Хорошо, договорились. Я вовсе не хочу, чтобы моя любовь была для тебя обузой."

Лючия засмеялась и потащила Джузеппе а постель.

"Что, днем?" – закричал он с деланным ужасом.

Начальник полиции, увидев Лючию, возвратившуюся из отпуска, сказал:

"Тебе к лицу и любовь, и отпуск. Такой красивой я никогда раньше тебя не видел."

"Почему же у тебя при этом такое грустное выражение лица?" – спросила она.

"Ты наражаешь кучу детей, и тогда прощай работа. А полиция лишиться одного из самых лучших и любимых сотрудников."

"Это тебе не угражает. Мы с Джузеппе решили пока не иметь детей. Пока. Мне очень хочется иметь детей от него. Это ведь так приятно иметь детей от любимого человека. Правда?"

"Да, возможно." – сказал начальник полиции как-то неопределенно. Сам он был человеком холостым, и если у него время от времени были подруги, но иметь от них детей он не собирался, да и те не настаивали.

Лючия после работы спешила домой.

"Как хорошо прийти, а там тебя уже ждет любимый человек. Только теперь я стала понимать, как была одинока." – думала она.

Джузеппе обычно приходил домой раньше жены, и Лючию уже ждал накрытый стол с различными блюдами. Голодная Лючия набрасывалась на еду и подметала почти все, что стояло на столе.

"Если ты будешь так вкусно готовить, я располнею, и ты меня разлюбишь." – говорила она, с любовью глядя на мужа.

"Ну, с твоей-то работой можешь есть спокойно. Да и полнеют только от плохой пищи, а я готовлю хорошую. К тому же, я ведь обещал перед свадьбой каждый день тебя вкусно кормить, и ты согласилась выйти за меня замуж только при этом условии."

За несколько недель до выпускного бала полицейского училища Лючия получила как всегда приглашение и приписку директора с просьбой сказать несколько напутственных слов выпускникам.

"Я сошью тебе платье, и ты покоришь всех." – сказал Джузеппе.

"Я ведь прихожу после службы очень уставшей, у меня нет ни сил, ни желания бесконечно примерять платье."

"Пусть тебя это не беспокоит, я сниму мерку один раз, остальное пусть тебя не беспокоит. Материю я куплю сам, по своему усмотрению, а тебе только останется надеть уже готовое платье."

Когда Лючия появилась в новом платьи на выпускном балу под руку с Джузеппе, в зале раздались стоны, утонувшие в громе аплодисментов. Платье действительно было прекрасным – голубое из тонкого шелка, плотно облегавшее фигуру Лючии, ее шея была украшена агатовым ожерельем, на руках – черные перчатки.

"Я скажу очень коротко." – сказала она. – "Моя мама часто мне повторяла: "Борись всегда с несправедливостью. И запомни: жизнь – это самое ценное, что есть у человека. Никто не имеет права отнять ее у другого." Я часто вспоминаю эти слова матери. И вы никогда не забывайте их."

Лучия танцевала весь вечер с выпускниками, а Джузеппе сидел рядом с директором и с любовью смотрел на жену.

"Вы не ревнуете?" – спросил директор Джузеппе.

"Нет. Я всегда радуюсь, когда моя жена нравится другим." – ответил тот.

Вечером после бала Лючия сказала мужу: "Жаль, что у меня такая работа. Будь побольше времени, я бы покорила весь мир. Так приятно чувствовать не себе восхищенные взгляды."

"Скоро ты скажешь, что тебе мало меня одного и захочешь променять меня на кого-нибудь другого." – сказал Джузеппе, иронично улыбаясь.

"И не мечтай об этом, лучшего мужа мне не найти. Я иногда думаю, что было бы, если бы мы с тобой не встретились. С моим пуританским характером я осталась бы навсегда одна, вскоре бы подурнела от старости и, как всякая старая дева, стала бы невыносимой."

"Вот и хорошо, что ты это осознаешь, а то я уже загрустил." – сказал Джузеппе с лукавой усмешкой. Он смотрел на Лючию с любовью. – "Но мне тоже не хватает доли восторга. Тебе не кажется, что мои кулинарные таланты распространяются только на тебя одну, только ты ешь те изыски, которые я приготовил. Давай пригласим наших друзей, мне тоже хочется, чтобы и они мной восхитились. Кроме того, я хочу сшить тебе несколько платьев, чтобы, когда мы пойдем в ресторан или в театр, моим искусством восхищался весь зал."

"Вот уж не знала, что я замужем за таким чистолюбцем."

Джузеппе сшил жене еще одно платье. В театре, куда они пошли, Лючия ощущала на себе восторженные взгляды мужчин.

"Благодаря тебе я почувствовала себя женщиной. Даже не только просто женщиной, а красивой женщиной. Что бы я делала без тебя?" – сказала она, стоя перед зеркалом. – "Мне не хочется снимать это платье."

Они начали к себе приглашать друзей. Лючия каждый раз появлялась в новом платьи, приводя в восторг гостей, Джузеппе готовил прекрасные блюда. Но самое главное, было весело, и в доме царила атмосфера доброжелательства. Душой дома был, без сомнения, Джузеппе, его добрые карие глаза, улыбка и низкий певучий голос создавали ощущение домашнего уюта.

"У вас я чувствую себя так хорошо, как нигде в другом месте." – сказал как-то один из друзей.

Муж Марии, человек, занимавший хороший пост и бывавший на приемах не только в мерии, но и в местах повыше, тоже сказал: "Только у вас я чувствую себя как дома. Эти приемы, сборища в общественных местах, где все только едят, говорят о своей работе и своем богатстве, это так скучно."

"Ну не говори, в приемах есть своя прелесть, которой нет нигде больше. Они мне просто необходимы." – возразила ему Мария. – "У Лючии и Джузеппе очень хорошо, но вечера у них, только среди друзей, которых мы знаем уже давно, не смогли бы заменить мне приемы в мерии."

Однажды она утащила Лючию на кухню.

"Я знаю, ты любишь Джузеппе. Если бы он не был хорошим человеком, он не был бы твоим мужем. Но ведь вы совершенно разные люди – ты активна, красива, покоряешь не только мужчин, но и женщин. Его же красавцем не назовешь, да, он очень мил, но он такой спокойный. Мне кажется, что он – человек без твердого характера. Тебе не скучно с ним? В мире ведь так много настоящих мужчин."

"Нет, мне с ним не скучно. Я его действительно люблю, он дал мне счастье, которого я, возможно, и не заслуживаю. После тяжелой работы я прихожу не в холостяцкий неухоженную квартиру, где меня никто не ждет, а в дом, где есть уже Джузеппе, который меня любит. Я уже не говорю о том, что он прекрасный друг, неутомимый любовник, он великолепно варит, его блюдами восхищаюсь не только я, но и вы все. Он шьет мне такие платья, в которых я выгляжу красивее, чем есть на самом деле. Я люблю его, и лучшего мужа мне не нужно. А ты его просто не знаешь."

Началась зима, противная итальянская зима с дождями и сыростью. В это время Лючия всегда чувствовала себя плохо, не физически, а морально. У нее было плохое настроение, она становилась раздражительной, приходила домой темнее тучи и мечтала только о том, чтобы никого не видеть и чтобы ее оставили в покое. Даже Джузеппе раздражал ее. А тут еще, как назло, резко возрасло количество преступлений, как уж не воспользоваться длинными ночами и плохой погодой.

"Дорогой мой, не обращай внимания на мое плохое настроение. Я люблю тебя. Вот наступит весна, и все опять будет хорошо. А пока потерпи меня такой, какая я есть." – как-то сказала она ему, уходя в свою комнату.

Джузеппе, зная ее зимнюю депрессию, старался ни в чем не противоречить жене.

После рождества, которое они провели вдвоем и совсем неинтересно и не весело, Джузеппе сказал:

"Хватит хандрить. Давай пригласим друзей перед сочельником, может это хоть как-то развеселит тебя."

Лючия нехотя согласилась.

Но день, когда должны были прийти гости, начался плохо. Около пяти часов утра, супруги еще спали, позвонили из полиции – обворовали "Банко ди маре", и несмотря на то, что Лючия была выходной, приказали немедленно начать расследование.

"Вся надежда только на тебя." – сказал начальник полиции. – "С вечера две бригады не могут найти похитителей."

Лючия работала целый день, и лишь за несколько часов до прихода гостей ей удалось напасть на след бандитов и арестовать их.

"Ну и утерла же ты нос нашим мужчинам. Я всегда знал, что тебе цены нет." – сказал начальник полициии и на радостях расцеловал ее.

Лючия думала, что похвала исправит ее дурное настроение, но, увы! все осталось по-прежднему.

Она пришла домой. В гостинной Джузеппе цветными нитками вышивал скатерть.

"Я решил, что в новом году у нас должна быть новая скатерть." – сказал он.

Лючия ничего не ответила и ушла в свою комнату. Она была возмущена, даже оскорблена. На ум пришел разговор с Марией.

"Боже, за что ты так наказываешь меня?" – думала Лючия. – "Мария совершенно права – он ведь не мужчина. Настоящие мужчины работают в полиции. За что я люблю его? Правду говорят, если Бог хочет наказать человека, Он лишает его разума. Если бы я не любила Джузеппе, я бы его убила. Но я люблю его и должна жить с ним до конца жизни. Это мне кажется очень несправедливым, я заслуживаю лучшей участи."

Пришли гости. Лючия встретила их в старом платьи, в котором ходила в полицию, прежде, чем переодеться в униформу.

Мария была удивлена.

"Что с тобой? Ты выглядишь уставшей. У тебя неприятности на работе или ты поссорилась с Джузеппе? Может быть ты больна?" – спросила она.

"Нет, все в порядке. Просто у меня плохое настроение. Это все из-за погоды."

Встреча друзей прошла вяло и скучно. Джузеппе забыл вынуть во-время красное вино из холодильника, и оно не успело нагреться до нужной температуры. К тому же еда оказалась плохо приготовленной и невкусной: мясо было недосолено и плохо прожарено, торт – сырым внутри, кофе – недостаточно крепким. Гости ушли недовольные.

Но больше всех была недовольна Лючия, она была просто взбешена и ушла в свою комнату, даже не пожелав Джузеппе доброй ночи. Она ходила по комнате и никак не могла успокоиться.

"Я ненавижу его. Я никогда его не любила. Вся моя жизнь с ним была сплошной пыткой. Я это всегда понимала, но боялась сама себе в этом признаться. Хватит! Пора с этим кончать!"

Она вытащила из письменного стола пистолет и пошла в спальню.

Джузеппе уже спал, мирно похрапывая. Почти не глядя, Лючия выпустила в него всю обойму. Она посмотрела на окровавленное тело мужа, и только тогда до нее дошло, что произошло. Она упала на кровать, обняла мертвого Джузеппе и начала его целовать.

"Что я сделала? Я убила любимого мужа, человека, дороже которого для меня нет во всем мире. Теперь я осталась одна, одинокая, без любимого человека."

Она целовала окровавленное тело и плакала. И в этот момент она поняла, что она – убийца.

"Я убила ни в чем неповинного человека. Я забыла слова моей матери, о том что самое ценное, что есть у человека, это его жизнь, и никто не имеет права ее у него отнять. А я отняла жизнь у Джузеппе. Мне нет оправдания. Теперь меня арестуют и будут судить. У меня не смягчающих обстоятельств, я убила любимого человека по прихоти, просто из-за плохого настроения, и меня приговорят к пожизненному заключению. Что такое женская тюрьма, я хорошо знаю, женщины там злые, они всегда говорят гадости и дерутся друг с другом. Когда же они узнают, что я работала в полиции, то станут издеваться надо мной и даже бить. И так до конца жизни, некому будет защитить меня. Нет, этого я не хочу. Лучше умереть сразу, чем мучиться до конца жизни."

И она раскусила капсулу.

"Сейчас я умру, и смерть прекратит мои страдания." – подумала она.

Но смерть не пришла.

Она вдруг почувствовала, что нужно срочно идти в туалет. У нее начался сильный понос. Потому что фармацевт, ее школьный друг, решил, что было бы несправедливо, если такая красивая женщина только из-за женского каприза, из-за плохого настроения, покончит жизнь самоубийством. И положил в капсулу сильное слабительное.

До утра из-за непрекращающего поноса Лючия не могла выйти из туалета. Она думала о своей несчастной жизни, вспоминала любимого Джузеппе и безутешно плакала.

Ф Л А М Е Н К О

Эту историю рассказал мне дон Хосе М. В семидесятые годы он был признан одним из лучших танцором фламенко Испании и со своим ансамблем объездил почти весь мир. Теперь из-за преклонного возраста он больше не танцует, преподает фламенко в одной из мадридских школ и свободное время посвящает изучению истории этого танца. Поэтому сомневаться в правдивости его рассказа у меня нет никаких оснований. По его настоятельной просьбе, причина которой мне до сих пор не ясна, я изменил лишь имена и некоторые несущественные детали.

Море поглотило заходящее солнце, а вместе с ним и дневной свет. Сразу стало темно. На черном южном небе зажглись крупные мигающие звезды, но они не смогли рассеять ночной мрак. Подул прохладный ветерок, и жара начала постепенно спадать.

Из шатров табора, который расположился в небольшой долине между холмами, вышли цыгане и разожгли костры.

Цыгане выходили семьями – мужчины в черных бархатных курточках и узких штанах, женщины в цветастых платьях и шалях; молодые и старые, они садились вокруг костров. За ними высыпала шумная детвора. Затем появились певцы и музыканты с гитарами, бубнами, кастаньетами. Раздались звуки гитар, и первая группа начала танец. При свете колышащегося пламени костров танец выглядел, как мистическое действо, казалось, что не люди, а какие-то призраки исполняли этот ритмический танец.

У одного из костров сидел Ромеро, молодой человек, почти мальчик, и задумчиво смотрел на пламя.

"Почему ты не танцуешь, что с тобой?" – Ромеро даже не заметил, как к нему подошел отец. – "Все танцуют, а ты сидишь один и о чем-то думаешь."

"Я не хочу танцевать." – ответил Ромеро мрачно.

"Уж не влюбился ли ты, а ей не нравишься? Вот и загрустил. Найдем другую, не одна она на свете. Если тебе не нравяться девушки из нашего табора, поищем в соседнем, и там найдем невесту.""

"Нет, я не влюбился."

"А может быть ты влюбился в испанку? Выбрось это из головы. Цыгане женяться только на цыганках, так заведено у нас с покон веков, и никто не может изменить этот закон. Мы с матерью уже решили – тебе пора жениться. Все твои сверстники давно женаты, уже и детей имеют, даже те, кто моложе тебя."

"Я не хочу жениться. Мне никто не нравится. Я ведь уже сказал, что я вообще не хочу женится."

"Все цыгане имеют семьи, и ты тоже должен жениться. А то, что тебе никто не нравится, не страшно. Ты наверное думаешь, что я был влюблен в твою мать, когда женился не ней? Ничего подобного. Мой отец сказал мне, что я должен жениться, и вот с твоей матерью живем в согласии уже много лет. И семерых детей имеем."

"Я не хочу жениться. Я хочу танцевать фламенко."

"Ну и хорошо, иди танцевать. Почему же ты сидишь один у костра и не танцуешь? Иди, весь табор ждет тебя. Все говорят, что без тебя фламенко получается очень скучным. Ты действительно танцуешь хорошо."

"Я это знаю, поэтому хочу танцевать не только в таборе. Я хочу танцевать в городе, на улице. Однажды я видел бродячих артистов, и с этого времени понял, что хочу быть таким же, как они."

"Забудь об этом", – в голосе отца послышались угрожающие интонации. "Разве ты забыл, что фламенко – наше достояние, наше сокровище, и мы не собираемся ни с кем им делиться. А теперь иди и танцуй вместе со всеми."

Ромеро нехотя встал и присоединился к танцующим. Он танцевал действительно лучше других, движения были четче, красивее, упругее. С его приходом танец изменился. Как талантливый художник, который несколькими мазками превращает банальную картину в произведение искусства, он придал фламенко не только особую красоту, но и таинственность, мощь и силу.

Цыгане танцевали группами. Когда одни уставали, им на смену выходили другие. Но Ромеро не чувствовал усталости, танец захватил его, и он не мог думать ни о чем другом, кроме фламенко. Уже сменилось несколько групп, а Ромеро все танцевал.

Вдруг собаки настороженно подняли уши, зарычали и с лаем побежали к небольшой роще не в далеке от табора.

Ромеро вышел из круга танцующих и пошел вслед за собакам. Было очень темно, он ориентировался только на лай, когда шел к роще около табора. Собаки окружили одно из деревьев, желая вцепиться и разорвать кого-то, кто сидел там. Сначала Ромеро подумал, что это зверь, но когда глаза привыкли к темноте, он увидел, что это человек, юноша, не старше его самого.

"Что ты здесь делаешь?" – спросил Ромеро грозно.

"Я знаю. Не убивай меня, я сейчас уйду". – В голосе незнакомца слышался страх и мольба.

"Зачем ты пришел?"

"Я хотел только посмотреть, как танцуют фламенко. Я много слышал об этом танце, и мне захотелось научиться его танцевать."

"Ты разве не знаешь, что этого делать нельзя. Мы убиваем не только каждого, кто хочет научиться танцевать фламенко, но и тех, кто просто смотрит, как мы танцуем."

"Я знаю. Не убивай меня, я сейчас уйду."

При слабом свете далеких костров Ромеро разглядел слезы в глазах незнакомца. Совершенно неожиданно для себя самого, ему стало жалко этого молодого человека, он стал ему даже симпатичным.

"Как тебя зовут?" -спрсил Ромеро.

"Лоренцо. Я – итальянец. На родине, в Неаполе, я был танцором."

"Танцором? И ты зарабатывал себе на жизнь танцами?"

"Я только начинал. Думаю, что если бы все было, как я задумал, то стал бы профессиональным танцором в бродячем театре. Но... Не убивай меня, дай мне уйти."

"Не бойся, я не собираюсь тебя убивать. Если ты так уж хочешь танцевать фламенко, я научу тебя. Только для этого ты сначала должен жить, как цыган, думать, как цыган, работать, как цыган и вообще стать цыганом. Без этого у тебя ничего не получится. Фламенко – цыганский танец, и его могут танцевать только цыгане. А теперь пойдем со мной в табор. Ты будешь мне братом."

"А меня там не убьют?"

"Если я приведу тебя, можешь не беспокоиться. Никто тебя и пальцем не тронет."

Когда Ромеро и Лоренцо появились в таборе, цыгане посмотрели на них мрачно и удивленно, но никто ничего не сказал.

"Он будет жить пока с нами в шатре, а позже я построю свой, и мы будем жить вместе", – сказал Ромеро твердо.

Ему никть не возразил. Цыгане – народ вольный, и каждый может приводить в табор, кого пожелает.

"Начнешь с того, что завтра будешь помогать моей матери по хозяйству, а когда хорошо научишься делать домашнюю работу, я буду учит тебя объезжать лошадей, скакать на них, потом продавать их на лошадином базаре, а уж затем, когда ты заживешь цыганской жизнью, я начну учить тебя танцевать фламенко. А сейчас идем спать, цыгане встают рано. И никого не бойся. Можешь спать спокойно", – сказал Ромеро.

Шатер, хотя и был просторным, но в нем жила большая семья, и было душно. Ромеро заснул мгновенно, а Лоренцо никак не мог заснуть. Ему мерещились разные кошмары, он прислушивался к каждому шороху, боялся даже пошевелиться.

"Ромеро может ошибаться." -думал он. – "Я же видел, как подозрительно смотрели на меня цыгане. Одна старая цыганка посмотрела на меня даже с ненавистью. Наверное, они заманили меня в табор, чтобы убить. А потом мое тело выбросят в море, и никто обо мне даже не вспомнит."

Рядом с ним посапывал Ромеро. Он повернулся во сне и положил руку на грудь Лоренцо. От теплоты этой руки Лоренцо успокоился.

"Нет, он будет мне другом, с ним мне нечего бояться", – подумал Лоренцо и заснул.

Проснулся он рано, еще только начало светать, вернее, его разбудил шум в шатре. Цыгане уже встали.

"Вставай, лежебока, мы ведь встаем рано." – сказал Ромеро. – " Мужчины уезжают продавать лошадей, а женщины остаются в таборе. Я тебе уже говорил, пока будешь


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю