355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэмиан Диббен » Буря начинается » Текст книги (страница 7)
Буря начинается
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:54

Текст книги "Буря начинается"


Автор книги: Дэмиан Диббен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

11
ЖЕМЧУЖИНА АДРИАТИКИ

«Кампана» плыла сквозь жаркую ночь, без усилий скользя по глади океана. Топаз стояла у штурвала, управляя ее движением.

Вышедший на палубу Чарли обнаружил Джейка сидящим в тени под снастями и улыбнулся.

– Вам уже лучше?

Джейк застенчиво кивнул.

– Сколько нужно времени, чтобы добраться до Венеции?

– От Точки ноль обычно уходит четыре дня, но мы перескочили. Вот почему атомий был таким крепким.

– Это уж точно, – пробормотал смущенный Джейк. – А что значит – «перескочили»?

– Перепрыгнули от одной точки горизонта к другой. Выгадали примерно три дня. Мне кажется, Его Высочество готов заняться подбором одежды для вас.

Джейк вместе с Чарли спустились по лестнице. Он изо всех сил старался смотреть только себе под ноги, но не удержался и украдкой взглянул на Топаз. Она стояла у руля, озирая горизонт огромными темно-синими глазами, а вокруг нее мерцала бескрайняя россыпь звезд.

Спустя десять минут Натан, Чарли и Джейк втроем втиснулись в каюту мальчиков. Джейк примерял один из нарядов Натана. Он уже подобрал себе штаны, чулки и просторную белую рубаху, стягивающуюся у горла. Чарли помог ему облачиться в бархатный дублет.

– Пожалуйста, осторожнее, – взмолился Натан. – Эта вещь бесценна. Бархат – лучший сиенский, а лилии вышили во Флоренции вручную, нитью из настоящего золота.

– А рукава и должны быть такими? – уточнил Джейк, показывая на имеющиеся в них длинные разрезы.

– Рукава с прорезями как раз в моде, – объявил Натан сухим, как песок, тоном.

– Обувь? – спросил Чарли.

– Слегка старомодно для тысяча пятьсот шестого, особенно для Италии, но сойдет. Обуви у меня маловато, – погрешил против истины Натан, протягивая Джейку пару сапог.

Мальчик натянул их, и остальные двое отступили на шаг, чтобы оглядеть его. Может, в душе Джейк и чувствовал себя неловко, но вид его вполне соответствовал эпохе. Казалось, он даже начал держать спину ровнее.

– А оружие у меня будет? – с надеждой спросил он.

Джейк обратил внимание на роскошную рапиру Натана, богато отделанную чернью. Чарли и Топаз тоже были вооружены.

– Я не вижу подобной необходимости, – отрезал Натан. – Участвовать в боевых действиях тебе не придется.

– И все же оружие ему необходимо, – возразил Чарли, принимаясь за третью порцию малинового торта.

– В таком случае мне вовсе ничего не останется, – раздраженно буркнул Натан.

Он откинул крышку одного из своих сундуков. Там покоилось не меньше дюжины клинков, бережно уложенных на бархатной обивке. При виде их глаза Джейка вспыхнули. Его рука безотчетно потянулась к самому впечатляющему: дуэльной шпаге, заточенной с обеих сторон, рукоять которой изображала дракона.

– Ни в коем случае, – одернул Натан, отводя ладонь мальчика. – Эту я приберегаю для исключительных случаев.

Взамен он выбрал самый простой, наименее интересный из клинков.

– Держал когда-нибудь в руках шпагу? – спросил он, осторожно передавая Джейку оружие.

– Конечно. Я ходил в фехтовальный кружок в школе. Меня хвалили, – бесстыдно соврал мальчик.

Он попробовал изобразить пару замысловатых выпадов, но клинок вылетел из его руки и с лязгом приземлился поверх остатков малинового торта в тарелку Чарли.

Чарли даже не вздрогнул, только аккуратно убрал оружие из своего десерта, передал Натану и продолжил есть. Натан же, нимало не впечатленный представлением, убрал шпагу в ножны и застегнул перевязь на талии Джейка.

– Пусть тут и остается. Она у тебя исключительно для вида, ясно?

– А это что? – возбужденно спросил Джейк.

Рядом с сундуком Натана лежал большой кожаный футляр с набором накладных бород и усов.

Пришел черед Чарли отводить в сторону любопытную руку.

– Ne touche pas! [25]25
  Не трогай! (фр.)


[Закрыть]
– предостерег Натан с ужасным французским произношением. – Эти крысиные хвосты – его гордость и отрада. Лично я предпочитаю ходить au naturel [26]26
  В естественном виде (фр.).


[Закрыть]
– меняя свой облик исключительно с помощью выражения лица.

Натан продемонстрировал, что имелось в виду, сощурив глаза и нахмурив брови.

Чарли неодобрительно фыркнул и подхватил свою драгоценную коллекцию.

– Тебе не хуже моего известно, Натан, что камуфляж неоднократно спасал твою шкуру.

Он закрыл футляр и пристегнул его к поясу.

Джейк невольно улыбнулся. Ему очень нравилась манера Чарли держаться в свои четырнадцать лет, словно он чокнутый старый профессор.

– Что же, вам, наверное, стоит на себя взглянуть, – предложил Чарли, протягивая Джейку зеркало.

Мальчик посмотрел на свое отражение. Отважный авантюрист уставился на него в ответ.

«Кампана» шла сквозь утро по бескрайней глади Средиземного моря. Жаркое солнце поднялось высоко в небо, достигло зенита и стало по-летнему замедленно опускаться.

Джейк глубоко вдохнул свежий морской воздух и обвел взглядом горизонт. Затем покосился на свой клинок и, удостоверившись, что никто его не видит, украдкой вытащил его из ножен.

– Прочь, злодей! – воскликнул он, направив оружие на невидимого врага. – Это я, Джейк Джонес из Гринвича…

Он осекся: сказанному не хватало должной звучности.

– Это я, Джейк Джонес, особый агент Секретной службы хранителей истории, защитник добра, заклятый враг любого зла. Это был твой последний вздох…

Джейк осекся снова, ощутив на себе чужой взгляд. Чарли и мистер Дрейк подсматривали за ним из-за мачты, наслаждаясь представлением. Мальчик отчаянно покраснел и поспешно убрал клинок обратно в ножны.

В три пополудни Топаз увидела место назначения. Вдали, мерцая под жарким солнцем, словно золото, виднелись характерные очертания Венеции.

Когда они приблизились, воздух наполнился нестройным шумом. Пристани бурлили жизнью, суда всех видов и размеров прибывали или отправлялись, разгружались или принимали на борт припасы. Джейк никогда не видел так много кораблей разом – колышущийся лес такелажа, мачт, знамен и флажков, среди которых моряки, лавочники и купцы пытались перекричать друг друга.

– Венеция, жемчужина Адриатики, – объявил Чарли, как будто проводя экскурсию. – Основанная в шестом веке, Венеция занимает ключевое местоположение между Европой и Азией. И хотя недавние испанские открытия в Новом Свете несколько уменьшили могущество Венеции, ее купцы и банкиры по-прежнему господствуют в мировой торговле. Вон то карамельного цвета здание, – добавил он, указывая на изысканное розовое строение, – это Дворец дожей. Башня по соседству с ним – Кампанила, колокольня собора Святого Марка, хотя, разумеется, полного своего великолепия она еще не достигла.

Пока их корабль швартовался между небольшой рыбацкой лодкой и огромным персидским галеоном, Джейк восторженно глазел на открывшиеся удивительные виды. Он знал, что никогда не забудет это мгновение: все эти кишащие на берегу люди принадлежали к другой, отличной от его собственной, эпохе. Как будто на самом деле ожило одно из старых полотен, которые он так любил.

На пристани были богатые купцы в дублетах и чулках, солдаты в доспехах, люди в тюрбанах и длинных халатах и нищенки в лохмотьях. Повсюду сновали собаки. Изящная ищейка, принадлежащая благородной даме, играла с кудлатым терьером уличного продавца. Кошки смотрели с гребней стен или кружили под ногами людей в поисках рыбьих голов. Там были козы, и лошади, и попугаи в клетках (последних с величайшим интересом и толикой сочувствия разглядывал мистер Дрейк). Джейка обволакивали запахи: специй, свежей зелени, рыбы и жареного мяса.

Пока он разглядывал эту картину, его сердце под новым костюмом авантюриста заходилось от волнения. Внезапно он заметил высокую фигуру в черной нагрудной пластине и багряном плаще с капюшоном. Мужчина стоял совершенно неподвижно, а вокруг него волновалась толпа. Хотя лица его было не разглядеть, Джейка посетило неприятное ощущение, что смотрит он именно на «Кампану».

Мальчик обернулся к Чарли.

– Видите вон того человека? Мне кажется, он смотрит на нас.

Чарли проследил за его взглядом, но мужчина уже скрылся из вида. Джейк обшарил взглядом толпу в поисках красного плаща, но найти его не смог.

Зато ему на глаза попался худощавый паренек, приближающийся к ним вдоль причала и исподтишка читающий названия судов, мимо которых он проходил. Он был краснощеким и неуклюжим и то и дело врезался в кого-нибудь и извинялся. Увидев «Кампану», он остановился и сверился с пергаментом, который сжимал в руке. Затем поднял взгляд на Чарли.

– Добро пожаловать в Венецию, – сдержанно заявил паренек, подсматривая в свои записи, – что за груз вы везете?

Джейк предположил, что это какой-то пароль, поскольку Чарли ответил в той же взвешенной манере.

– Мы везем тамаринд с Востока, – сообщил он.

Услышав эти слова, мальчик расслабился, заулыбался и замахал рукой всем на корабле.

– Buon giorno, [27]27
  Добрый день (ит.).


[Закрыть]
я Паоло Коццо, связной в Италии, шестнадцатый век.

Натан спрыгнул к нему на пристань. Он оказался на добрый фут выше итальянца.

– Почему бы тебе в следующий раз не воспользоваться рупором, чтобы все могли хорошенько расслышать?

Паоло потребовалось мгновение, чтобы осознать, что Натан язвит. Усмехнувшись, он кивнул и утер пот со лба. Чарли тоже спрыгнул на берег, а следом за ним и Топаз.

– Bonjour, [28]28
  Здравствуй (фр.).


[Закрыть]
я агент Топаз Сент-Оноре, – представилась она. – Агент Чиверли… и Джейк Джонес, – добавила она, обернувшись к оставшемуся на корабле Джейку.

– Он просто наблюдает, – протяжно пояснил Натан.

При виде Топаз Паоло залился ярким румянцем.

– На самом деле, мисс Сент-Оноре, мне кажется, мы уже в-в-встречались? – запинаясь, пробормотал он так, что утверждение звучало, словно вопрос. – В Сиене, весной тысяча семьсот восьмого? Я еще был там с родителями? И приготовил вам лимонад?

– Я помню, – согласилась Топаз, просияв. – Это был лучший лимонад в моей жизни. Вы еще собирались поделиться со мной рецептом.

Паоло хихикнул и покраснел еще сильнее.

– И где только Точка ноль берет таких типов? – закатив глаза, пробормотал сквозь зубы Натан, прежде чем устало уточнить у Паоло: – Так ты базируешься в Венеции?

– На самом деле, в Риме… мой дом… Рим, – с запинкой выговорил Паоло. – Хотя моя тетя живет здесь. Я прибыл, чтобы встретить последнюю группу агентов – тех, что пропали.

Топаз одарила Джейка сочувственным взглядом, смущенная бестактностью итальянца.

– Мне поручено, – продолжал он, – доставить вас в Венецианское бюро и помогать вам во всех относящихся к Италии вопросах.

– Значит, в Венецианское бюро – так идем! – заявил Натан и широким шагом двинулся по пристани.

Больше никто не тронулся с места.

– На самом деле, нам туда, – нервно указал Паоло.

Топаз не удалось скрыть лукавую усмешку, когда Натан резко развернулся кругом.

– Мне оставаться тут одному, или можно?.. – с надеждой спросил Джейк.

– Пока идем с нами, – смягчившись, разрешила Топаз, – но, когда мы начнем работать, ты вернешься на корабль. Ясно?

Не промедлив ни мгновенья, Джейк спрыгнул на берег.

Паоло повел их через портовый район, сквозь суетливую дневную толпу.

– Безумное тут местечко в час «пик», а? – заметил Натан, приподнимая шляпу перед хорошенькой торговкой цветами. – У нас хватит времени выпить горячего шоколада? Если мне не изменяет память, во «Флориане» на площади Святого Марка готовят лучший горячий шоколад во всей Адриатике.

– Ты, конечно, можешь попробовать, но до открытия «Флориана» остается еще двести четырнадцать лет, – заметила Топаз.

– Вот на этом корабле, – вмешался Паоло, остановившись и кивнув на небольшую каравеллу, – прибыли мистер и миссис Джонес.

Желудок Джейка сжался. Он принялся жадно рассматривать деревянный кораблик: паруса были аккуратно убраны, а палубы – совершенно пусты. Буквы с завитушками складывались в название – «Мистэр».

«Тайна», – перевел про себя Джейк.

Более подходящее имя трудно было подобрать.

– Может быть, нам стоит взглянуть? – вежливо спросил он, мечтая запрыгнуть на борт и тщательно изучить корабль в поисках любых следов родителей.

Но Натан уже запрыгнул на палубу и спустился в каюту. Мгновением позже он вынырнул обратно и отрицательно покачал головой.

– Там, внизу, – как на «Марии Челесте», – сообщил он, вернувшись на пристань. – Вот единственное свидетельство, что там вообще был кто-то живой.

Он разжал кулак, показав лежащую в ладони пригоршню фруктовых косточек.

Эта картина была знакома Джейку – до боли знакома.

– Мандарины, – пробормотал он. – Мама от них без ума.

Он уже собирался протянуть руку и забрать косточки, но тут Натан швырнул их через плечо прямо в море, где они и затонули без следа.

– На случай, если ты не заметил, – вздохнула Топаз, взяв Джейка за руку, – его бесчувственность может сравниться только с его же тщеславием.

Неторопливо путешественники добрались до самого города. Выйдя на площадь, они увидели толпу, собравшуюся вокруг человека на помосте, который страстно и хрипло произносил какую-то речь. Оратор имел длинную косматую бороду, был облачен в потрепанное бархатное одеяние и держал в поднятой руке арбуз.

– Что он говорит? – спросил у Паоло Натан. – Я слегка подзапустил итальянский, но насколько я понимаю, он не арбузы продает…

– Он говорит: «Такова форма мира», – вмешалась Топаз, прежде чем Паоло успел открыть рот. – «Он не плосок, а кругл, подобно этому плоду. Мы не центр вселенной, не солнце вращается вокруг нас, а мы обращаемся вокруг солнца!»

Паоло согласно кивнул, подтверждая безукоризненный перевод девочки.

– Удивительно, насколько этот джентльмен опережает свое время, – заметил Чарли. – Хотя идея носилась в воздухе еще с античности, Коперник выступил со своей теорией небесных сфер лишь в тысяча пятьсот сорок третьем году.

Большинство зевак просто глазели, но некоторые выкрикивали что-то неодобрительное или свистели. Затем несколько крепких мужчин в доспехах и шлемах с остроконечными навершиями протолкались сквозь толпу, схватили оратора, стащили с помоста и уволокли его, так и не переставшего кричать, прочь с площади. Зевакам приказали разойтись.

– В последнее время в городе частенько происходит что-то подобное, – заметил Паоло. – Многие побаиваются этих новых идеологий.

– Новых идеологий? – переспросил Натан.

– Он имеет в виду гуманистические тенденции, которые начинают распространяться по Европе, – пояснила Топаз.

– Правда? Я не то чтобы действительно тебя спрашивал, но… гуманизм, да – именно так я и подумал.

– Разумеется, он и понятия не имеет, что это такое, – доверительно сообщила Джейку Топаз. – Вероятно, считает заразой, которую можно подхватить в бассейне.

– Гуманизм утверждает ценность человека как личности, – парировал Натан с напускным британским произношением, – безотносительно религиозных доктрин и сверхъестественных верований. Выражаясь доступными тебе словами, он заявляет, что все люди равны и каждый имеет право на счастье.

– Каждый и каждая.

Паоло, неуверенно улыбаясь, переводил взгляд с Натана на Топаз.

– Это всего лишь спектакль, – шепнул ему на ухо Чарли. – На самом деле, они любят друг друга.

Юный итальянец увел ребят с площади и двинулся вдоль канала. Джейк краем глаза заметил человека, дрессирующего обезьянок, и еще одного, над корзиной, заклинающего змей. Паоло украдкой огляделся и поднялся по лесенке к старому, обшарпанному зданию, жестом показав остальным агентам, чтобы они следовали за ним. Джейк обратил внимание на деревянную дощечку у двери, где была грубо вырезана эмблема хранителей истории – песочные часы и планеты.

Они вошли в светлое помещение со сводчатым потолком, в котором кипела бурная деятельность. Там трудились восемь поваров, с ног до головы покрытые мукой.

Глаза Натана загорелись энтузиазмом.

– О, пицца!

– На самом деле, это лепешки фокачча, новая выдумка из Неаполя, – поправил его Паоло.

– А по мне, так вылитая пицца, – пожал плечами Натан. – В любом случае, отличное прикрытие для бюро.

– О, это не прикрытие, – возразил Паоло. – Пекарня действующая, и лучшая в городе. Бюро снимает комнату в задней части здания, поскольку необходимость в ней бывает лишь время от времени.

– Нравится мне, как итальянцы ведут дела – без лишнего любопытства, – вздохнул Натан и подхватил лепешку, только что вынутую из печи.

– Вперед, угощайтесь.

Топаз отметила, что главный повар явно не в восторге от выходки юноши.

– «Эмменталь», если я не ошибаюсь… – предположил Натан. – Чарли, что скажешь?

Чарли попробовал кусочек, тщательно его прожевав.

– Полагаю, это «Гауда», хотя несколько более пряная, чем обычно, – решил он, – с мускатной ноткой. Свежее решение.

Повар, не слишком впечатленный Натаном, признал в Чарли родственную душу и одарил его доброжелательным кивком.

– Если с чревоугодием покончено, – поспешно вернула их с небес на землю Топаз, – то, может, пора обсудить пустяковый вопросец насчет фиолетового кода и грядущей катастрофы мирового масштаба.

Молодые агенты прошли в тесную комнатку в глубине пекарни. Она оказалась складом, забитым ящиками со свежим базиликом и помидорами, и ни в какое сравнение не шла с величественной строгостью другой штаб-квартиры хранителей истории, которую видел Джейк.

– Я так понимаю, это и есть бюро? – с сомнением уточнила Топаз.

Она указала на единственный кособокий стол, приютившийся в дальнем углу комнаты, на котором среди разнообразнейших сыров возвышалась видавшая виды машина Меслита.

Паоло виновато пожал плечами, что вполне сошло за ответ.

Топаз подошла к столу, чтобы рассмотреть его поближе. У этой машины Меслита, как и у всех прочих, сзади торчала кристаллическая антенна.

– Алан и Мириам Джонес должны были отправить сигнал бедствия с этой машины, – заключила девочка.

Джейк невольно придвинулся ближе. Он дотронулся пальцами до антенны и тут же получил чувствительный электрический разряд.

– Вот что бывает, если так делать. Урок усвоен, – заметил Чарли и повернулся к Паоло. – Так куда именно ходили Алан и Мириам Джонес?

Итальянец вытащил из кармана неряшливый ворох листочков с записями и попытался разобрать собственный почерк. Первая страница изрядно его озадачила, но, в конце концов, он все же сообразил.

– А, это список покупок для моей матери. Она собирает венецианское стекло. Ей нравятся его цвета!

– Как занимательно, – проронил Натан.

Паоло перешел к следующему листку.

– А, вот то, что надо. В Венецию Джонесы прибыли во вторник вечером. В среду они посетили дом синьора Филиппо на севере города; это известный архитектор, который не так давно вдруг исчез по пути на работу.

– Исчез? А он не мог попросту свалиться в канал? – спросил Натан.

– Нет, в том-то все и дело, – внезапно оживившись, пояснил Паоло. – Видите ли, за последние несколько месяцев пропали, по меньшей мере, десять архитекторов. Не только из Венеции: из Флоренции, Пармы, Падуи – отовсюду. Об этом весь город судачит.

– Зачем кому-то избавляться от архитекторов? – устало вздохнув, спросил Натан. – По мне, так это вполне безобидный народ.

– Может, от них и не избавлялись, – к собственному удивлению, предположил Джейк. – Может, кому-то потребовались их услуги.

Топаз удивленно взглянула на Джейка. Натан небрежно пожал плечами.

– Так Джонесы вернулись?.. – спросил он.

– Ненадолго, – продолжал Паоло, – затем в семь вечера они отправились в собор Святого Марка. Я прождал их всю ночь. Они так и не пришли.

На миг повисло молчание. Топаз стиснула руку Джейка.

– Они говорили тебе, что собираются в собор? – уточнил Чарли.

– Они спросили, как туда пройти, – ответил Паоло.

– Твои родители религиозны? – спросил у Джейка Натан.

– Только если считать сладкие пирожки на Рождество…

– Мне рождественская выпечка определенно кажется священной, – задумчиво пробормотал себе под нос Чарли.

– II у a quelque chose ici, [29]29
  Тут что-то есть (фр.).


[Закрыть]
– объявила Топаз, изучая вроде бы чистый кусочек пергамента. – Кто-то что-то писал поверх этого листа. Сами видите – надпись отпечаталась.

Натан потянулся к находке, но Топаз не обратила на него внимания. Она подняла листок к свету, так, чтобы еле заметные оттиски слов стали виднее.

– Узнаешь почерк? – спросила она у Джейка.

Мальчик посмотрел на пергамент. Он увидел призрачную надпись – крупные небрежные буквы, вызывающая умиление неуклюжая смесь заглавных и строчных – и его сердце оборвалось. Обычно он видел этот почерк на записках, предупреждающих о свежей покраске или объясняющих отсутствие необходимостью что-нибудь прикупить в магазинчике на углу.

– Это папин.

– Можно, я?.. – снова спросил Натан.

И снова Топаз не обратила внимания, разбирая надпись.

ИсПОвеДь. Св. МаРК. АмЕрИго ВеСПучЧи.

– А, Америго Веспуччи! – перебил Натан, когда девочка прочла ее вслух. – Я о нем слышал. Он был… – начал он, но осекся. – Кем там он был, собственно?

– Он был знаменитым итальянским исследователем, в честь которого назвали Америку, – сообщила ему Топаз, – но какое отношение он имеет к собору?

– Ясное дело – он там похоронен, – уверенно заявил Натан и снова потянулся за запиской.

– Нет, – холодно возразила Топаз, – похоронен он в Испании, в Севилье. Я была на его могиле.

Она все же соизволила передать листок Натану. Мотнув головой, он отбросил с глаз челку и схватил пергамент.

– «Исповедь. Святой Марк. Америго Веспуччи», – повторил он. – Что же, я уверен: визит в собор все прояснит. Ясное дело, после обеда… Не хотелось бы работать на голодный желудок.

В молчании пять агентов двинулись обратно на «Кампану». Это время суток сами итальянцы называли прогулочным: все уже закончили дневные труды и прохаживались туда-сюда по улицам, глазея друг на друга. Ребята проталкивались сквозь толпу, держась вместе. По дороге Джейк почувствовал что-то неладное позади и оглянулся. Ему показалось, что в толпе мелькнуло что-то багряное, но людской поток уже унес мальчика дальше.

В это же время фигура в красном плаще с капюшоном украдкой скользнула за колонну, где уже дожидалась другая такая же. Прячась в тени, они смотрели на то, как агенты возвращаются на пристань.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю