Текст книги "Пещера чудовищ"
Автор книги: Чарльз Робертс
Соавторы: Морис Ренар,Генри де Вер Стэкпул,Н. Павлов,А. Романовский,Б. Сотник,Василий Афанасьев,С. Красновский,Ирвинг Крамп
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Опущено было каната на одну милю длиной, а добыча, по его предположениям, находилась в трех четвертях мили от судна, считая это расстояние по поверхности моря.
При этом в своих вычислениях он принимал во внимание и глубину моря в данном месте, и весь тот канат, что не был натянут, и угол выпущенного каната с поверхностью воды, или, другими словами, направление между точкой отхождения каната от носа судна и тем пунктом, где он входил в воду. Но если добыча и была, действительно, всего на четверть мили под уровнем моря, то и до заката ведь оставалось всего полчаса. Восхода же луны раньше наступления полной темноты ждать было нечего. А разве не будет жалеть весь мир, если великое «Невиданное» извергнемся из моря под покровом тьмы! Да, кроме всего прочего, это могло быть даже и не совсем безопасным.
Хардмута это, волновало еще больше, чем самого Брейма. Он ждал со своей мерой наготове. Хардмут – страстный фотограф, а не только корабельный враль и насмешник, а это, всякий понимает, кое-что да значит.
Нижний край солнечного диска уже коснулся линии моря, когда великое событие свершилось. Прямо на востоке от судна и в одной миле расстояния от носовой части штирборта вода вдруг всколыхнулась.
– Смотрите! – вскрикнул Брейм.
Над морем поднялся какой-то рог, какая-то темная колонна, заостренная вверху, живая, но, словно червь, безглазая. Он поднялся, упорно вздымаемый какой-то силой, поднялся и стоял, подобно рогу Иблиса37, возвышаясь колонной в тридцать метров высотой, с выпуклостью у основания, темный, точно весь из черного дерева, и с отливом солнца вокруг своих очертаний.
И, казалось, будто от самых глубин своих взволновалось море. И ярким светом сияли лучи солнца на этом чудовище, освещая того, для которого еще никогда они не светили.
Впечатление еще усиливалось благодаря необычайной, полной тишине, внезапно водворившейся на всем судне.
Впоследствии, когда среди судовой команды начался обмен впечатлениями от этого момента, то оказалось, что у всех в тот миг была одна и та же леденящая сердце мысль: не столько дивили размеры чудища, не столько поражало и самое появление его, сколько то, что оно было живым.
Некоторым оно показалось в полумилю высотой, другим оно представлялось в более правдоподобную величину, но не было ни одного, кто бы не был положительно сражен тем, что оно живое. И сознание этого становилось особенно острым при воспоминании о его неповоротливости, о том, с какой спокойной неподвижностью оно появилось и как оно поднялось над водою.
Таковы были впечатления команды, а у самого Брейма прямо голова пошла кругом от хлынувших на ум соображений.
Ведь он же извлек из глубины глубин это чудовище; он знал, что оно принадлежало к миру, давно уже исчезнувшему с лица земли, и, если оно в тот момент, с биологической точки зрения, и было живо, то, с точки зрения исторической, оно все-таки не существовало теперь. А все эти неповоротливые, медленные движения, – разве они не были проявлением борьбы, и борьбы на жизнь и смерть!.. Давление, под которым это чудовище жило и приняло вид рога, было, как бы то ни было, одним из условий его существования, а вот теперь, когда это условие нарушено, оно должно умереть.
Да, верно, уж и умирает…
Тишину, царившую на капитанском мостике, прорезал какой-то слабый звук… Это Хардмут щелкнул затвором своей камеры. Фотограф первый из всех пришел в себя от оцепенения.
И при звуке этом, точно он был сигналом, живая колонна медленно нагнулась и затонула, как тихо погружаемый в воду меч.
Закат блеснул последними лучами на волнах неспокойного моря, и жаркий день угас. Окружающее чуть вырисовывалось в сменивших дневной свет туманных сумерках. И какие-то звуки пронеслись над морем: будто где-то, о какой-то далекий берег, ударилась волна… А потом несколько раз подряд слышалось что-то, похожее на бульканье гигантской бутыли, опускаемой в воду…
Но людям на борту «Президента Гирлинга» некогда было прислушиваться.
Брейм, стоя на мостике, орал во всю глотку. Канат совсем ослаб. Явно было, что добыча высвободилась с крюка даже еще до момента своего появления над водой. Барабан, сматывавший канат, заработал вовсю и своим громыханьем заглушал все другие звуки. Но чего он не мог заглушить, – это запахов, а они наполнили, собою весь стоячий безветренный воздух. Пахло илом и тиной, с примесью еще чего-то, напоминавшего запах грязи тропического берега.
Понадобилось больше получаса, чтобы смотать канат. Когда грапнель вытащили на борт, его подставили под свет дуговой лампы и подвергли тщательному обследованию. Но обнаружить на нем не удалось ничего, за исключением зацепившегося у основания одного из грапнельных крюков какого-то крошечного кусочка, похожего на лоскуток черной кожи… Да еще на конце самого каната оказались какие-то царапины.
И как раз в то время, когда Брейм производил этот осмотр, воздух потряс какой-то звук, похожий на раскат грома, а вдали, над морем, в полутьме блеснуло что-то белое, как будто полоса упавшей вниз белой пены.
Грондааль крикнул с мостика Брейму:
– Нам пора убираться отсюда!
Он дал звонок в машинное отделение, и судно закружилось на месте, словно испуганный зверь, а потом дрогнули винты, и оно, взяв новый курс, пошло полным ходом. Оно прошло уже милю расстояния, когда раскат повторился снова, но на этот раз был уже слабее.
Они прошли мимо фонарика, горевшего на буе, которым отметили местонахождение нагасакского конца кабеля, предоставив ему одиноко светить над водой.
А потом, когда они уже умерили ход, они снова слышали звук того же грома вдали, – звук был совсем уж слабый, и раздался он в последний раз…
Поднялась луна, и под ее светом люди на палубе всю ночь напролет все прислушивались и все сторожили, но море расстилалось кругом, как ни в чем не бывало. И когда они на следующее утро подошли вплотную к месту происшествия, то не было заметно ничего особенного, только поверхность воды слегка подернулась зыбью под мягкой дымкой тумана, предвещавшего, что нарождающийся день будет тоже жарким.
В одиннадцать часов из темной комнаты, где происходило проявление необычайной пластинки, наконец, вышел Хардмут.
И, словно та пена, что вздымают за собой винты корабля, было бело лицо его.
Он присел на ящик спасательного буя, точно хотел перевести дыхание. Бывший невдалеке от него Брейм подбежал к нему, выхватил у него из рук пластинку и стал разглядывать ее на свет.
На ней был снимок уголка одного из копенгагенских садов. Бедный Хардмут, относясь с презрением ко всяким кодакам, употреблял только сверх-великолепную односнимочную камеру и второпях всадил в нее кассетку с уже использованной пластинкой.
Говорят, что с той поры Хардмут никогда не лгал, никогда не насмешничал, – по крайней мере, на борту «Президента Гирлинга».
Комментарии
Произведения, включенные в книгу, публикуются по оригинальным изданиям с исправлением очевидных опечаток; за некоторыми исключениями, сохранены особенности орфографии и пунктуации.
Ч. Робертс. На рассвете времен. Мир до человека
Отрывок из романа Ч. Робертса «In the Morning of Time» («На заре времен», «На рассвете времен», отд. англ. изд. 1919). Впервые на русском яз.: Природа и люди, 1912, № 35 с подзаг. «Научный рассказ».
Сэр Чарльз Г. Д. Робертс (1860–1943) – выдающийся канадский писатель и поэт. После окончания университета работал школьным директором, журналистом, с 1885 г. университетским преподавателем. В 1897–1905 гг. жил в Нью-Йорке, затем в Париже и Мюнхене и в 1912–1925 гг. в Лондоне. Во время Первой мировой войны служил в британской армии, дослужившись до капитанского звания. В 1925 г. вернулся в Канаду. Робертс оставил обширное литературное наследие, включая более десятка прославивших его книг о животных; он считается первым канадским писателем, завоевавшим всемирное признание, и основоположником канадской поэзии.
А. Романовский. Слоновий «дедушка»
Впервые: Всемирный следопыт, 1929, № 12.
С. 20. …к Табурищу – Табурище (Таборище) – старинное село, часть современного Светловодска (Украина). Кости мамонта, обнаруженные здесь, можно видеть, в частности, в местном краеведческом музее. В целом находки останков мамонтов на территории современной Украины достаточно многочисленны.
С. 21. …предшественник позднейшего мамонта – Т. е. так называемый «степной мамонт» или трогонтериевый слон (Mammuthus trogontherii), живший в Евразии в среднем плейстоцене. Являлся одним из крупнейших хоботных всех времен, достигал в плечах до 4.7 м и веса до 10 тонн, с бивнями, достигавшими 5 м.
Б. Сотник. Ха из стаи Хоу
Впервые: Мир приключений, 1928, № 2, за подписью Б. С. Сотник.
Ирвинг Крамп. Осажденные черепахами
Впервые на русском яз.: В мастерской природы, 1925, № 5, за подписью Ирвинч Кремп.
И. Крамп (Crump, 1887–1979) – американский писатель. В общей сложности четверть века редактировал бойскаутский журнал Boys’ Life. Известен в основном серией рассказов и романов об отважном и изобретательном неандертальце Оге.
Н. Павлов. Птенцы
Впервые: Знание-сила, 1928, № 6.
Ряд деталей рассказа (инкубатор, особое освещение, ускоряющее рост птенцов, появление из яиц «чудовищ» и нападение их на «творца») со всей очевидностью выявляет его непосредственный источник – повесть М. А. Булгакова «Роковые яйца» (1924–1925), которая в свою очередь восходит к «Пище богов» Г. Уэллса (1904).
С. Красновский. Катастрофа пространства
Впервые: Мир приключений, 1928, № 9 с послесловием известного революционера и ученого Н. А Морозова (1854–1946) «”Многомерности” и “кривизны” пространства».
С. 111. …Бальяи, Болиай – Так в тексте. Я. Бойяи (Больяй, 1802–1860) – венгерский математик, один из основоположников неевклидовой геометрии. При жизни опубликовал лишь одну работу, но оставил тысячи страниц математических рукописей.
С. 112. …Нернста – В. Г. Нернст (1864–1941) – немецкий химик, известный трудами в области физической химии. Лауреат Нобелевской премии 1920 г. за работы по термодинамике.
Морис Ренар. Пещера чудовищ
Впервые на русском яз.: Всемирный следопыт, 1926, № 8, с подзаг. «Фантастический рассказ». На русском яз. публ. также как «Каникулы господина Дюпона».
Морис Ренар (1875–1939) – виднейший французский фантаст первой половины XX в., автор многочисленных научно-фантастических, оккультных и неоготических произведений. В 1900-х гг. выступал также как теоретик НФ, которую называл «научно-чудесной» литературой. Первым ввел в НФ множество оригинальнейших идей, на десятилетия опередив других западных фантастов. Особую известность получили романы «Доктор Лерн, полубог» (1908), «Голубая опасность» (1911), фантастический детектив «Обезьяна» (1925), написанный в соавторстве с А. Жаном, и классическая, несколько раз экранизировавшаяся кн. «Руки Орлака» (1920).
С. 133. …атлантозавр …бронтозавр – Устаревшие названия апатозавра. В свое время считалось, что атлантозавр, бронтозавр и апатозавр являются различными видами.
Василий Афанасьев. Страна великанов
Впервые: Всемирный следопыт, 1927, № 10.
Как можно предположить, толчком к написанию этого произведения послужила работа над научно-популярным очерком «Ящеры-гиганты», опубликованным в том же журн. с рис. автора в 1926 г.
С. 167. …тирадоре – От tirador, кожаный пояс гаучо (исп.).
Генри Де Вер Стэкпул. Из глубины глубин
Впервые на руском яз.: Всемирный следопыт, 1926, № 12, за подписью Де-Вер-Стэкпул, с подзаг. «Фантастический морской рассказ».
Генри Де Вер Стэкпул (De Vere Stacpoole, 1863–1951) – весьма плодовитый ирландский автор, писавший приключенческие романы, триллеры, детективы, фантастические и научно-фантастические произведения. Наибольший успех выпал на долю его неоднократно экранизированной кн. «Голубая лагуна» (1908). Более 40 лет Стэкпул прослужил судовым врачом и отлично знал природу и нравы туземцев на островах южной части Тихого океана, которые часто описывал в своих книгах. Последние три десятилетия жизни провел на о-ве Уайта.
1
Латинское название более близкого к нашей эпохе мамонта – elephas primigenius, а более древнего, о котором здесь говорится, – elephas trogontherii (Здесь и далее постраничные прим. авт.).
(обратно)
2
Предполагают, что название «мамонт» произошло от татарского слова «мамма», что значит «земля».
(обратно)
3
Ж. Кювье (1769–1832) – знаменитый естествоиспытатель, основоположник сравнительной анатомии, палеонтологии и естественной системы животных.
(обратно)
4
Гурток – колхоз.
(обратно)
5
В тексте опечатка – «Семен Иванович» (Прим. ред.).
(обратно)
6
Лобачевский Николай Иванович, великий математик, один из творцов неэвклидовой геометрии (1792–1856). – Минковский (Minkovsky) Герман (1864–1909) дал смелую математическую формулировку принципу относительности (работа Raum und Zeit). Был профессором в Бонне, Кенигсберге, Цюрихе и Геттингене (Здесь и далее прим. авт.).
(обратно)
7
Пенни – 4 копейки.
(обратно)
8
Шиллинг – 46 копеек.
(обратно)
9
Инкубатор – аппарат для искусственного выведения цыплят из яиц (Здесь и далее прим. из оригинального русского изд.).
(обратно)
10
Арбалет – старинный французский самострел.
(обратно)
11
Русский автор, В. Гончаров, в своем романе «Век гигантов» (Изд. «Земля и Фабрика», стр. 368, цена 1 руб.), пользуется обратным приемом: переселяет наших современников – в доисторическую эпоху.
(обратно)
12
Один из героев восточных сказок Шахерезады «Тысяча и одна ночь».
(обратно)
13
По мнению весьма многих современных палеонтологов и геологов, было бы вернее считать 4–5, даже 8 миллионов лет. – Ред.
(обратно)
14
Фонда – гостиница, при которой обычно имеется кафе-ресторан (Здесь и далее прим. из первой журнальной публ.).
(обратно)
15
Гринго – иностранец.
(обратно)
16
Ранчеро – помещик, владелец ранчо. Здесь разумеются мелкие собственники небольших хуторов, которые, по свойственной аргентинским креолам хвастливости, торжественно величаются «ранчеро».
(обратно)
17
Гаучо – скотовод.
(обратно)
18
Арриеро – горный проводник.
(обратно)
19
Фидео – нечто вроде макарон, изготовляемых на сале со всякими пряностями.
(обратно)
20
Атторонте – бродяга.
(обратно)
21
Виджилянте – жандарм.
(обратно)
22
Приблизительно 1 руб. 80 коп. на наши деньги.
(обратно)
23
Пампа, пампасы – обширные равнины Аргентины.
(обратно)
24
Карреро – возчик.
(обратно)
25
«Кампо вирген» – девственная степь.
(обратно)
26
По-украински – «поищем».
(обратно)
27
«Не понимаю».
(обратно)
28
Алапаргаты – кожаные гамаши.
(обратно)
29
По-украински – «детей много, но где же женщины попрятались?»
(обратно)
30
Эскаладоре – стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.
(обратно)
31
Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).
(обратно)
32
Бимсы – деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.
(обратно)
33
Мы знаем черноморскую скумбрию – небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.
(обратно)
34
Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.
(обратно)
35
Стетоскоп – докторская трубка для выслушивания больных.
(обратно)
36
Легендарное морское чудовище.
(обратно)
37
Иблис – падший ангел магометанской мифологии.
(обратно)
Оглавление
Пещера чудовищ
Чарльз Робертс
На рассвете времен
А. Романовский
Слоновий «дедушка»
I. Первые следы
II. В гостях у «дедушки»
III. Мамонтоискатели
IV. По древнему дну
V. К мамонтовой могиле
Б. Сотник
Ха из стаи Хоу
Ирвинг Крамп
Осажденные черепахами
I
II
III
Н. Павлов
Птенцы
Птицевод-любитель
Ископаемые яйца
Необычайный выводок
Новый вид
Доисторическая картинка
Опасные питомцы
Гибель птенцов
С. Красновский
Катастрофа пространства
1. Причина плохого настроения профессора Брукса
2. Заметка в вечернем выпуске «Нашей Газеты». – Необычайные происшествия на ферме мистрис Хоу
3. Небывалый каталог цен на битую птицу
4. Мнение зоолога Римма о породе птиц из «Лавки свежей дичи»
5. Рассказ фермера Джильбертса
6. События разрастаются
7. «О-во Любителей Охоты»
8. Пещерный медведь
9. Теория профессора Шнейдерса
10. Проф. Брукс и проф. Шнейдерс
11. Беженцы
12. Брукс и Шнейдерс удирают на гоночном автомобиле от взбешенного стада мамонтов
13. Тревожное положение
14. Первобытный человек на улицах города Ок-да и…
15…пробуждение мистера Брукса
Морис Ренар
Пещера чудовищ
I. Неожиданное приглашение
II. Я становлюсь палеонтологом
III. В пещере чудовищ
IV. Таинственный ночной посетитель
V. Воскресшие чудовища11
VI. Трагедия в Вязах
Василий Афанасьев
Страна великанов
От редакции
I. Фонда Дель-Варто14
II. Рассказ охотника
III. Зеленый гигант
IV. По таинственному следу
V. В стране великанов
VI. Могила великанов
VII. Неожиданное спасение
VIII. Законы Аталдатл
IX. Новые обязанности
X. Загадка озера
XI. Бунт зверей
XII. Разгаданная загадка
XIII. Бегство
Генри Де Вер Стэкпул
Из глубины глубин
I. Выход в Японское море
II. Ловля подводного кабеля
III. Таинственная добыча
IV. Борьба с неведомым врагом
V. Чудовище из глубины глубин
Комментарии