412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 8. Барнеби Радж » Текст книги (страница 51)
Том 8. Барнеби Радж
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 13:30

Текст книги "Том 8. Барнеби Радж"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 51 (всего у книги 51 страниц)

Фортунат – герой народной легенды о нищем, получившем от Судьбы (Фортуны) волшебный кошелек, в котором никогда не переводились деньги. Эта легенда известна почти во всех странах Западной Европы. В Англии на ней построил сюжет своей пьесы «Приятная комедия о старике Фортунате» (ок. 1594 г.) драматург Томас Деккер (1572–1632).

Стр. 320. Кровавая Мария, иначе Мария Католичка (1516–1558) – королева Англии с 1553 по 1558 год, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской. Вступив на престол после смерти Эдуарда VI, она заставила парламент отменить все законы в пользу протестантизма, изданные в царствование своего предшественника, и заключила в тюрьму многих протестантских епископов, что вызвало народное восстание, беспощадно подавленное. Через год после восшествия на престол вступила в брак с королем Испании Филиппом II, религиозным фанатиком, и учредила в Англии инквизицию, которая сожгла около трехсот протестантов. Под влиянием Филиппа начала войну с Францией, закончившуюся поражением. Эпоха Марии Кровавой осталась в памяти английского народа как время жестокой католической реакции.

Стр. 325. Суффолкские протестанты – то есть протестанты из Суффолка, графства в Восточной Англии, одного из центров производства камвольных тканей.

Стр. 335. Смитфилдский рынок – крупнейший мясной рынок в Лондоне; существует с XIV века.

Стр. 340. Так их кортеж проследовал… по всему Уайтчеплу, по Лиденхолл-стрит и Чипсайду до «Погоста св. Павла». – Погост св. Павла – улица вокруг собора св. Павла, проложенная на месте бывшего кладбища при соборе.

Стр. 342. Вестминстер – район Лондона, на территории которого находятся парламент и правительственные учреждения, – стариннейшая часть города. В XVIII веке центр Лондона часто называли «Вестминстер и Лондон» (под Лондоном здесь подразумевался лондонский Сити). Объясняется это тем, что по административному делению Лондон состоял из четырех частей – Саутуорка, Сити, Вестминстера и Мидлсекса. Две первые имели самоуправление, две последние подчинялись властям Лондонского графства. В районе Вестминстера жила аристократия, в районе Сити – купечество.

Стр. 344. …в дело вмешивается Георг Третий. – Намек на право помилования, составлявшего одну из прерогатив короны. Помилованных преступников обычно ссылали в английские колонии в Америке.

Стр. 350. Английский банк – банк, основанный группой купцов, как акционерное общество; в 1694 году получил от Вильгельма III хартию на одиннадцать лет, впоследствии продлевавшуюся. Английский банк находился фактически на положении государственного; национализирован после второй мировой войны.

Стр. 363. Олд-Бейли. – В описываемую эпоху так назывался центральный уголовный суд Лондона, расположенный рядом с Ньюгетской тюрьмой.

Стр. 365. …пока гиганты св. Дунстана не оповестили его, который час. – Речь идет о двух колоколах, висевших под часами на колокольне старинной церкви св. Дунстана и отбивавших время. Об этих колоколах Диккенс рассказывает в одной из лучших своих рождественских повестей «Колокола». Церковь св. Дунстана находилась на соединении Стрэнда и Флит-стрит, около Тэмпл-Бара, и была снесена в 1830 году.

Миддл-Тэмпл – один из четырех главных Судебных Иннов (более подробно см. 2-й том наст. изд., стр. 515), а также та часть Тэмпла, в которой он помещался.

Стр. 366. …чье имя произносится не иначе, как с титулом «сэр», и который после своей фамилии ставит две буквы Ч. П. – Слово «сэр», если оно произносится вместе с именем (в отличие от бытового обращения «сэр», которое является просто формой вежливости), означает, что данное лицо имеет титул баронета или что король совершил над ним старинный обряд возведения в рыцари. Буквы Ч. П. ставят после своей фамилии члены парламента.

Стр. 371. Джордж Сэвиль (1726–1784) – английский политический деятель, член парламента в 1759–1783 годы; выступал в парламенте в защиту католиков и диссидентов-протестантов, преследовавшихся государственной англиканской церковью; выступал также в поддержку американских колонистов, боровшихся за независимость.

Стр. 392. Воксхолл – самый популярный в описываемую эпоху увеселительный сад в окрестностях Лондона. Район, в котором находился сад, тоже называли Воксхоллом.

Вестминетер-Холл – древнейший зал Вестминстерского дворца, здания, где помещается английский парламент (Вестминстерский дворец тоже иногда по-старинному называют Вестминстер-Холл). После пожара 1834 года, когда здание было вновь отстроено, этот зал был превращен в вестибюль парламента. Диккенс описывает современное ему здание парламента, а не то, каким оно было в 80-х годах XVIII века.

Пелес Ярд (буквально «дворцовый двор») – площадь перед зданием парламента.

Стр. 436. …из Мидлсекса в Сэррей, – то есть с северного берега Темзы на южный. Мидлсекс и Сэррей – графства, части которых вошли в состав Лондона. Часть графства Сэррей, вошедшая в городскую черту Лондона, называлась также Саутуорк и Боро.

Стр. 453. Конвей Генри Сеймур (1721–1795) – английский политический и военный деятель, генерал, затем фельдмаршал. Занимал министерские, посты в первом (1765) и втором (1782) правительствах Рокингема.

Стр. 454. Закон о мятеже – закон, согласно которому считаются мятежниками все, кто, собравшись числом более двенадцати с целью учинить беспорядки, отказываются разойтись в течение часа после того, как этого потребовал мировой судья, шериф, помощник шерифа или мэр. Момент, когда лицо, облеченное властью, предъявляет подобное требование к собравшимся, называется «чтением Закона о мятеже». Этот закон был принят в подобной формулировке в начале XVIII века. Король Георг III добавил к нему новое определение, согласно которому бунтовщиками считались любые пятьдесят лиц, собравшиеся группой перед зданием парламента во время его заседания.

Стр. 470. Кентербери – старинный город в Юго-Восточной Англии, в графстве Кент. Считается официальной резиденцией архиепископа Кентерберийского, первосвященника англиканской церкви.

Стр. 486. Тайный Совет – совещательный орган при короле Англии, состав и численность которого устанавливаются самим королем; имеет право принимать постановления, не подлежащие утверждению парламента.

Стр. 489. Ист-Смитфилд – улица в Лондоне, на которой находился Монетный двор.

Стр. 492. …король Георг Третий, не потерпит никакого бунта и безобразий на улицах своей столицы… – Восстание действительно было подавлено благодаря личному вмешательству Георга III, настоявшего на решительных мерах.

Стр. 518. …он, подобно царю Мидасу, шепотом поверял свои тайны земле и погребал их в ней. – Мидас – царь древней Фригии (Малая Азия) между VII и VIII вв. до н. э. Существует предание, что Мидас, слушая, как Пан играл на свирели, а Аполлон на кифаре, отдал в этом состязании первенство Пану, за что Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами. Эту тайну знал только цирюльник Мидаса, но она так тяготила его, что он вырыл в земле ямку и шепнул в нее: «У царя Мидаса ослиные уши». Из ямки вырос тростник, в шелесте которого слышались эти слова, и все узнали тайну Мидаса. Диккенс неточно передает эту легенду.

Стр. 528. Кордегардия – караульное помещение у ворот крепости.

Стр. 530. Сэр Джон Фильдинг (1722–1780) – главный мировой судья Вестминстера и Мидлсекса (Лондонского графства) с 1754 года до смерти. Работу в суде начал в качестве помощника своего старшего сводного брата, великого английского писателя Генри Фильдинга, занимавшего этот же пост. Джон Фильдинг продолжил мероприятия по организации в Лондоне регулярной полиции и уголовного розыска, начатые его братом в 1750 году. В 1761 году он был посвящен в рыцари (получил право именоваться «сэром»). С девятнадцати лет Джон Фильдинг был почти слеп, но о нем говорили, что он по голосу знает три тысячи профессиональных преступников.

Стр. 532. Бау-стрит – улица, на которой жили Генри, а затем Джон Фильдинг и где находился главный мировой суд Лондонского графства.

Стр. 553. Меншен-Хаус– резиденция лорд-мэра Лондона.

Стр. 568. Хаундсдитч – один из лондонских центров торговли подержанным платьем, улица старьевщиков.

Линкольнс-Инн-Филдс – одна из самых больших площадей в Лондоне. На ней находится самый известный Судебный Инн – Линкольнс-Инн.

Стр. 581. Церковь Гроба Господня – церковь, расположенная около Ныогетской тюрьмы. Колокол этой церкви звонил в дни казней.

Стр. 592. …уводили освобожденных арестантов в примыкавшее к тюрьме здание суда… – то есть в здание центрального уголовного суда Лондона Олд-Бейли.

Стр. 599. Лорд Мэнсфилд Вильям Мерри (1705–1793) – Лорд Главный Судья с 1756 по 1788 год; поддерживал в парламенте билль об эмансипации католиков.

Стр. 602. Лорд-Президент (полностью – Лорд-Президент Совета) – председатель Тайного Совета. В большинстве случаев является одновременно членом правительства.

Ламбетский дворец – старинный дворец в Ламбете, одном из заречных районов Лондона, лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского.

Лорд-Канцлер – председатель палаты лордов и Высшего (Канцлерского) Суда, министр юстиции.

Лорд Рокингем Чарльз Уотсон Уептуорт (1730–1782) – английский политический деятель, дважды премьер-министр.

Гровенор-сквер – площадь в аристократической части Лондона.

Когда в положенный час отперли ворота Флитской тюрьмы и тюрьмы при Суде Королевской Скамьи… – В лондонских долговых тюрьмах заключенным в награду за примерное поведение, а также за плату разрешалось в определенные часы покидать тюрьму с обязательством вернуться до закрытия ворот.

Стр. 605. Нортумберлендская милиция – то есть части городского ополчения из Нортумберленда, графства в Северной Англии, граничащего с Шотландией.

Стр. 651. Саванна – город в США (штат Джорджиа), основанный в 1733 году. В период борьбы английских колоний в Америке за независимость, английские войска заняли город (29 декабря 1778 года) и удерживали его до 1782 года. 9 октября 1779 года войска колонистов предприняли неудачную попытку взять город штурмом. Об этом эпизоде и упоминает Диккенс.

Стр. 705. Вест-Индия – общее название трех архипелагов в Атлантическом океане на границе Караибского моря и Мексика некого залива – Багамских островов, Больших Антильских и Малых Антильских. Вест-Индия была открыта Колумбом и в XVII веке захвачена Англией, Францией и другими колониальными державами.

Стр. 717. Принц Уэльский – титул наследника английского престола. В 1780 году этот титул носил будущий король Георг IV (1762–1830); с 1811 по 1820 являлся принцем-регентом.

Стр. 738. …в тюрьме с ним обращались как с худшим из преступников… – Это утверждение Диккенса не соответствует действительности. Лорд Гордон жил в тюрьме в специально отведенном для него обширном помещении, его мог навестить всякий, кого он соглашался принять, и он даже устраивал в тюрьме балы.

Ю. КАГАРЛИЦКИЙ


ОГЛАВЛЕНИЕ



БАРНЕБИ РАДЖ

Предисловие................................5

Глава первая................................13

Глава вторая................................29

Глава третья................................39

Глава четвертая............................47

Глава пятая..................................59

Глава шестая................................64

Глава седьмая...............................75

Глава восьмая...............................81

Глава девятая...............................92

Глава десятая...............................98

Глава одиннадцатая........................110

Глава двенадцатая..........................115

Глава тринадцатая..........................125

Глава четырнадцатая.......................137

Глава пятнадцатая...........................142

Глава шестнадцатая.........................153

Глава семнадцатая...........................161

Глава восемнадцатая........................172

Глава девятнадцатая.........................177

Глава двадцатая..............................189

Глава двадцать первая......................196

Глава двадцать вторая.......................205

Глава двадцать третья.......................212

Глава двадцать четвертая...................224

Глава двадцать пятая.........................229

Глава двадцать шестая.......................240

Глава двадцать седьмая.....................247

Глава двадцать восьмая.....................258

Глава двадцать девятая......................264

Глава тридцатая...............................277

Глава тридцать первая.......................282

Глава тридцать вторая.......................294

Глава тридцать третья........................301

Глава тридцать четвертая....................311

Глава тридцать пятая..........................317

Глава тридцать шестая........................329

Глава тридцать седьмая.......................334

Глава тридцать восьмая.......................348

Глава тридцать девятая........................354

Глава сороковая................................365

Глава сорок первая.............................372

Глава сорок вторая.............................385

Глава сорок третья.............................390

Глава сорок четвертая.........................404

Глава сорок пятая...............................409

Глава сорок шестая.............................421

Глава сорок седьмая............................428

Глава сорок восьмая............................436

Глава сорок девятая.............................446

Глава пятидесятая...............................457

Глава пятьдесят первая.........................465

Глава пятьдесят вторая..........................476

Глава пятьдесят третья..........................482

Глава пятьдесят четвертая......................491

Глава пятьдесят пятая............................499

Глава пятьдесят шестая..........................508

Глава пятьдесят седьмая........................516

Глава пятьдесят восьмая.........................526

Глава пятьдесят девятая..........................534

Глава шестидесятая...............................546

Глава шестьдесят первая.........................551

Глава шестьдесят вторая.........................558

Глава шестьдесят третья.........................567

Глава шестьдесят четвертая.....................577

Глава шестьдесят пятая...........................585

Глава шестьдесят шестая.........................595

Глава шестьдесят седьмая........................601

Глава шестьдесят восьмая........................612

Глава шестьдесят девятая........................618

Глава семидесятая.................................630

Глава семьдесят первая...........................637

Глава семьдесят вторая...........................648

Глава семьдесят третья...........................655

Глава семьдесят четвертая.......................666

Глава семьдесят пятая.............................673

Глава семьдесят шестая...........................685

Глава семьдесят седьмая.........................692

Глава семьдесят восьмая.........................703

Глава семьдесят девятая.........................709

Глава восьмидесятая..............................719

Глава восемьдесят первая........................727

Глава последняя....................................736

Комментарии. Ю. Кагарлицкий..................747


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю