412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 7. Лавка древностей » Текст книги (страница 40)
Том 7. Лавка древностей
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 13:30

Текст книги "Том 7. Лавка древностей"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 41 страниц)

Мистер Свивеллер, всегда отличавшийся некоторой склонностью к философствованию, порой впадал в глубокую задумчивость, сидя в курительной беседке, и в такие минуты мысли его вертелись вокруг тайны, окружавшей происхождение Софронии. Сама Софрония считала себя сиротой, но мистер Свивеллер, сопоставляя кое-какие, казалось бы незначительные, обстоятельства ее жизни, начинал подумывать, что мисс Брасс, вероятно, была более осведомлена на этот счет, и, зная о странной беседе своей жены с Квилпом от нее же самой, приходил к выводу, что, будь карлик жив, он тоже мог бы разгадать эту загадку. Впрочем, подобные мысли не нарушали душевного покоя мистера Свивеллера, так как жена у него была веселая, любящая, заботливая, а он (если не считать редких эскапад в обществе мистера Чакстера, которые Софрония, со свойственным ей умом и тактом, даже поощряла) стал теперь большим домоседом и нежным супругом. И за свою совместную жизнь они сыграли миллион партий в криббедж. Добавим еще в похвалу Дику, что, хотя мы зовем его жену Софронией, он сам называл ее не иначе как маркизой, и в память того дня, когда маркиза поразила его, больного, своим появлением в комнате, всегда приглашал мистера Чакстера к обеду, и обеды эти проходили в торжественной, праздничной обстановке.

Игроки Айзек Лист и Джоул вместе с их верным сообщником мистером Джеймсом Гровсом продолжали с большим или меньшим успехом подвизаться на своем почтенном поприще до тех пор, пока длинная и тяжелая рука закона не разметала всех троих в разные стороны, после крушения одного их смелого замысла. Этому при скорбному обстоятельству они были всецело обязаны своему новому сподвижнику – Фредерику Тренту, который, весьма некстати попавшись в каких-то плутнях, невольно навлек возмездие и на их голову и на свою собственную.

Что касается самого Фреда, то он успел бежать за границу и пустился там во все тяжкие – другими словами, предал поруганию все те духовные силы и способности, которые, при разумном пользовании ими, возвышают человека над животным, а при неразумном – доводят его до состояния хуже скотского. Впрочем, это продолжалось недолго. Один незнакомый нам соотечественник Трента, посетивший парижскую больницу, где выставляют тела утопленников, узнал его, несмотря на то, что он был сильно изуродован в предшествовавшей смерти потасовке. Незнакомец никому не сообщил о своем открытии до возвращения на родину, и мертвец так и остался на чужбине неопознанным и всеми забытым.

Младший брат, или, как мы уже привыкли его называть, одинокий джентльмен, долго уговаривал бедного учителя покинуть уединение и предлагал ему свою дружбу. Но этого скромного человека пугал шумный мир – старый дом у кладбища был куда милее его сердцу. Школа, деревушка, привязанность мальчика, тоскующего по ней, приносили ему тихое удовлетворение, а благодарность друга, вполне им заслуженная (упомянем об этом вскользь и тем ограничимся), сделала то, что теперь его уже нельзя было называть бедным учителем.

Этот друг – одинокий джентльмен, или, если вам угодно, младший брат, горевал тяжело, но горе не превратило его в мизантропа, не омрачило ему души. Любовь к людям взяла в нем верх. Он решил повторить тот путь, которым шли старик и девочка, – путь, известный по ее рассказам, – и долгое время странствовал, останавливаясь там, где останавливались они, полнее ощущая их страдания и их радости. Те, кто помогал им, не укрылись от его глаз. Сестры, с которыми она породнилась своим одиночеством, миссис Джарли из кабинета восковых фигур, Кодлин, Коротыш – он отыскал их всех, и человек, приютивший бедных скитальцев у своего горна, разумеется, тоже не был забыт.

Слухи о злоключениях Кита разнеслись повсюду, и многочисленные доброжелатели выражали стремление позаботиться о его дальнейшей судьбе. Сначала Кит и слышать не хотел о том, чтобы уйти от мистера Гарленда, но серьезные доводы старичка хозяина, наконец, убедили его, и он примирился с мыслью о возможных переменах в будущем. Хорошее место ему подыскали с такой быстротой, что у него дух захватило от неожиданности, а предложил это место один джентльмен – из тех, что в свое время были убеждены в виновности Кита и действовали соответственно этому убеждению. С помощью того же доброго человека миссис Набблс избавилась от нужды и зажила припеваючи. И Кит частенько говорил потом, что величайшая беда, которая стряслась с ним в жизни, положила начало его дальнейшему благополучию.

Читатель спросит: а как же Кит, остался холостяком до конца дней своих или женился? Разумеется, женился, и, разумеется, на Барбаре! И вы только подумайте, до чего интересно получилось: маленький Джейкоб стал дядюшкой задолго до того, как его икры, о которых мы упоминали выше, облеклись в суконные панталоны! Но это еще не самое интересное, так как по естественному ходу вещей дядюшкой пришлось стать и малышу! Восторг, с которым встретили это радостное событие матушка Кита и матушка Барбары, не поддается описанию. Убедившись в полном своем единодушии и по этому вопросу и по многим другим, они поселились под одной крышей, и с тех пор свет не видывал более крепкой дружбы! И цирк Астли имел все основания благословлять судьбу, потому что Кит со своими родственниками ходил туда раз в три месяца – в амфитеатр! И мать Кита говорила совершенно правильно, когда у Астли производили очередную побелку фасада, что тут не обошлось без денежек ее сына, и добавляла: «А если бы хозяин цирка знал про это, – любопытно, что бы он почувствовал, увидев нас!»

И вот детишкам Кита уже исполнилось кому шесть, кому семь лет, и среди них была Барбара, прехорошенькая Барбара, и точная копия, точный портрет маленького Джейкоба, каким он вспоминается нам в те далекие времена, когда его впервые угостили устрицами, и, разумеется, был Авель, крестник своего тезки, и Дик – любимец мистера Свивеллера. Вечером детвора часто собиралась вокруг Кита и одолевала его просьбами расскажи да расскажи о доброй мисс Нелл, которая давно умерла. Кит рассказывал, а они слушали его, обливаясь слезами, и все-таки жалели, что рассказ так быстро кончился. А Кит утешал их: мисс Нелл ушла на небеса – туда, куда уходят все добрые люди; и если они будут такие же хорошие, как она, то встретятся с ней и узнают ее. Потом Кит рассказывал, что мальчиком он не мог ходить в школу по бедности и что мисс Нелл сама учила его грамоте, и вспоминал, как старик говорил: «Вечно она подтрунивает над бедным Китом!» Тут дети утирали слезы и заливались смехом, и общему веселью не было конца!

Иногда Кит водил их туда, где она жила когда-то, но эту улицу трудно было узнать теперь. Старую лавку давно снесли, на ее месте проложили широкий проспект. Кит рисовал палкой квадрат на земле и показывал: вот здесь. Но мало-помалу он и сам начал забывать, где стояла лавка древностей, и говорил: «Уж очень все изменилось кругом, не поймешь… как будто она была здесь…»

Вот что значит несколько лет, и вот как все минует, все забывается, словно сказка, рассказанная нам давным-давно!

Конец



КОММЕНТАРИИ


Стр. 6. «Сентиментальное путешествие» (1768) – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768). «Сентиментальное путешествие» написано в нарочито-фрагментарной форме, многие эпизоды не имеют конца.

«в иные пределы» – «Гамлет», I, 4.

Стр. 7. Гуд Томас (1799–1845) – английский порт времен чартизма, автор знаменитой «Песни о рубашке» и других произведений, в которых изображается жестокая эксплуатация рабочих.

Стр. 9. Хоть я и старик… – Роман Диккенса «Лавка древностей» начал печататься в четвертом номере еженедельного журнала «Часы мистера Хамфри», который Диккенс издавал с апреля 1840 года. Согласно первоначальному замыслу история Нелли и ее дедушки должна была быть рассказана от лица мистера Хамфри, однако с четвертой главы Диккенс отказался от этого намеренья.

Стр. 10. …в приходе св. Мартина – то есть в самом центре Лондона.

Ковент-Гарденский рынок – большой овощной рынок в центре Лондона; находится на территории бывшего монастырского сада.

Стр. 11. Сити – центральный деловой район Лондона.

Стр. 28. …поведав нам нараспев, что в горах его сердце, доныне он там и что для свершения доблестных, героических деяний ему не хватает только арабского коня… – Речь Дика почти вся построена на цитатах из популярных стихотворений, нередко неточных и «приспособленных к случаю». Все эти цитаты перемешаны с плодами собственного «поэтического творчества» Дика. В данном случае использована строка, которой открывается известное стихотворение Роберта Бернса (1759–1796) «Мое сердце в горах», и строка из стихотворения английской писательницы Каролины Нортон (1808–1877) «Прощание араба со своим скакуном».

Стр. 30. …юные воспитанники Итона и Вестминстера – то есть учащиеся двух самых привилегированных средних учебных заведений Англии. Вестминстерский колледж, расположенный в Лондоне, был основан королевой Елизаветой в 1560 году для детей знати. Итонский колледж (находится в окрестностях Лондона) основан в 1440 году. Доступ в эту школу еще более ограничен, чем в Вестминстер.

Королевское общество – английская академия наук, основанная в 1662 году как организация ученых, ставивших себе целью экспериментальную работу для «совершенствования познаний о натуральных объектах, а также всех полезных искусств, мануфактур, механической практики, машин и изобретений». Согласно первому уставу Общества, его члены не должны были заниматься богословием, политикой и гуманитарными науками – ничем, кроме того, что имеет сугубо научно-технический интерес. Подобное сужение задач Королевского общества имело положительное значение, поскольку освобождало ученых-экспериментаторов от влияния богословия и наук, по тем временам с ним связанных. Эта специфика Королевского общества сохранилась до наших дней, что делает его учреждением с более узкими задачами, чем современные академии наук.

Стр. 40. Тауэр-Хилл – улица, на которой расположен замок Тауэр, тюрьма для государственных преступников. В настоящее время замок Тауэр является историческим музеем.

…участвовал в рискованных операциях многих штурманов Ост-Индской компании. – Ост-Индская компания – торговая компания, основанная в 1600 году. В 1602 году она получила от королевы Елизаветы монопольное право на торговлю с Индией, и до середины XIX века обладала в Индии всей полнотой государственной власти. Ликвидирована в 1858 году. Ост-Индская компания жестоко грабила и угнетала Индию, а ее служащие были известны как взяточники, контрабандисты и темные дельцы.

Стр. 44. Майнорис – улица в Лондоне, выводящая к Тауэру. Эта улица, как и несколько прилегающих к ней, была населена старьевщиками, мелкими биржевыми маклерами и комиссионерами.

Стр. 68. «Прочь тоску, заботы прочь!» – строка из популярной песенки, известной в нескольких вариантах.

Театр Друри-Лейн – один из двух ведущих драматических театров Англии в XVIII и XIX веках (второй – Ковент-Гарден). До 1843 года театры Друри-Лейн и Ковент-Гарден имели монополию на постановку драмы. После отмены монополии значение этих театров падает.

Стр. 72. Вот в чем беда… – цитата из монолога Гамлета «Быть иль не быть» (III, 1).

Стр. 74. Она мечты моей царица… – первая строка из баллады Вильяма Ми «Эллис Грей».

Стр. 75. Обещаний жениться не было, – сказал Дик. – За нарушение тиковых меня не притянут. – В Англии XIX века за нарушение обещания жениться можно было возбудить гражданское дело в суде. Диккенс описывает подобного рода процесс в «Записках Пиквикского клуба».

…двести волшебных нежных пальчиков… – парафраз из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «L’Allegro» (время написания точно не установлено).

Стр. 77. «Как мало в жизни нужно человеку, и то лишь на короткий срок!» – цитата из стихотворения Оливера Гольдсмита (1728–1774) «Эдвин и Анджелина» (известно также под названием «Отшельник»), включенного в его роман «Векфильдский священник» (1766).

Стр. 78. Когда сердце истерзано злою тоской… – несколько измененная строка одной из песенок комедии Джона Гея (1685–1732) «Опера нищего» (1728).

Она как роза, роза красная цветет в моем саду… – парафраз из стихотворения Роберта Бернса «Моя любовь подобна красной розе».

Стр. 79. Челси – в то время пригород Лондона; в настоящее время один из районов города.

Стр. 86. Корабль мой меня поджидает, матросы готовят ладью, но прежде чем с глаз ваших скрыться, за Софи любезную пью! – измененные строки из стихотворения Байрона «Томасу Муру» (1817).

Стр. 120. …поверенный ее величества при Суде Королевской Скамьи и Суде Общих Тяжб в Вестминстере, он же адвокат при Канцлерском суде… – «Поверенный ее величества» (атторни) и «адвокат» (солиситор) – разные названия одной и той же должности (старое – принятое в XVIII веке, и новое – употреблявшееся во времена Диккенса). И в первом и во втором случае речь идет о юристе, готовившем дело, но не имевшем право непосредственно представлять в суде одну из сторон. Здесь Диккенс иронически называет сразу две должности, чтобы попышнее именовать этого, собственно говоря, очень незначительного юриста. Суд Королевской Скамьи и Суд Общих Тяжб – гражданские суды, руководствовавшиеся в своей деятельности обычаями, королевскими указами и прецедентами. Канцлерский Суд – гражданский суд, для которого источником права были приказы лорд-канцлера.

Стр. 133. …венец творенья – честный человек… – строка из философско-дидактической поэмы английского поэта-просветителя Александра Попа (1688–1744) «Опыт о человеке» (1733–1734). Приведенные слова Попа особенно часто цитировали английские писатели-сентименталисты конца XVIII века.

Стр. 134. Маргет – курортное местечко на юго-восточном побережье Англии, в графстве Кент.

Стр. 140. Собор св. Павла – собор, построенный в конце XVII – начале XVIII века знаменитым архитектором Кристофером Реном (1632–1723); расположен в самом центре Сити, деловой части города, на улице Олдерсгет.

Стр. 141. «Путь паломника» (1678–1684) – аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688). В этом романе, написанном в период реставрации Стюартов, Беньян, пользуясь религиозной символикой, отстаивает строгие моральные нормы пуританства и разоблачает распущенность аристократии.

Христиан – имя главного героя романа Беньяна «Путь паломника».

Стр. 146. ….подобно дождю, который кропит праведных и неправедных… – евангелие от Матфея, V, 45.

Стр. 188. Финчли – один из окраинных районов Лондона.

Стр. 205. Демерара – поселение в Британской Гвиане, ныне город Джорджтаун.

Стр. 207. Криббедж – карточная игра. Взятки в ней подсчитывают, переставляя колышки на специальной доске с дырочками.

Стр. 231. …они вместе потянут чуть меньше Оливера Кромвеля. – Речь идет об одном из экспонатов «музея» Джарли – восковой фигуре Оливера Кромвеля. Оливер Кромвель (1599—1658) – вождь английской буржуазной революции XVII века, впоследствии лорд-протектор Англии.

Стр. 234. …с этими левиафанами публичных извещений – то есть большими объявлениями. Левиафан – огромное морское чудовище, упоминаемое в библии.

«Лети, корабль, нас кличет Джарли» (вместо «Лети, корабль, нас кличет Чарли!») – строка из песенки, которую распевали сторонники свергнутой династии Стюартов. Чарли – проживавший во Франции претендент па английский престол Карл Эдуард Стюарт, внук Иакова II (Карл – в английском произношении Чарльз).

…популярную песенку «Мой ослик» с несколько измененным текстом… – Песенка «Мой ослик» была сложена о члене парламента Ричарде Мартине (1754–1834), внесшем в парламент законопроект о гуманном отношении к животным. Ричард Мартин был одним из основателей Общества Покровительства Животным. Ниже приводится подлинный текст песенки.

 
Коль мой осел ни тпру, ни ну,
Его хлыстом не протяну!
Я за гуманность – против палки.
Пусть отдыхает, мне не жалко!
 
 
Когда б все были вроде нас,
Не нужен был бы нам указ,
Что запрещает бить зверей
                           Между ушей.
 

…диалогов между… архиепископом Кентерберийским и диссидентом по поводу церковных податей. – Архиепископ Кентерберийский – глава англиканской церкви. Диссидент – член какой-либо пуританской секты. Одним из пунктов расхождения между пуританами и англиканами был вопрос о так называемой «дешевой церкви», то есть о церкви, взимающей минимальное количество налогов с прихожан.

Стр. 244. Вестминстерское аббатство – старинная церковь в Лондоне.

Стр. 245. Уголок Поэтов – один из приделов Вестминстерского аббатства, который является усыпальницей великих английских писателей.

Правда, он составлен для Уоррена… – Уоррен, владелец фабрики ваксы, на которой мальчиком работал Диккенс, действительно заказывал стихотворные рекламы. Об этом Диккенс также упоминает в «Очерках Боза» (глава «Сэвен-Дайелс»).

Стр. 246. Королева Елизавета (1533–1603) – английская королева с 1558 по 1603.

Стр. 248. Король Георг III (1738–1820) – английский король с 1760 по 1820 год.

Гримальди Джозеф (1779–1837) – знаменитый актер английской пантомимы, выступавший по преимуществу в ролях Арлекина. Диккенс был редактором его мемуаров, вышедших в 1838 году, и написал к ним предисловие.

Мария Стюарт (1542–1587) – королева Шотландии. Отрекшись от шотландского престола в результате заговора вельмож, Мария Стюарт бежала в Англию, но была там арестована и некоторое время спустя казнена. История Марии Стюарт послужила основой для многих литературных произведений, самое известное из которых – «Мария Стюарт» Шиллера.

…и мистера Питта, который держал в руке точную копию парламентского билля о взимании оконного налога. – Вильям Питт Младший (1759–1806) – английский реакционный государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 годах. Питт, в частности, увеличил в стране налоги. Оконный налог (отменен в 1851 году) – налог, который домовладелец уплачивал за каждое окно, если в доме их было больше восьми.

Стр. 249. Мэррей Линдли (1745–1826) – американский богослов, переселившийся в Англию, автор «Английской грамматики».

Стр. 250. Мор Ханна (1745–1833) – английская писательница, автор стихов на моральные и религиозные темы.

Каупер Вильям (1731–1800) – известный английский поэт.

Стр. 271. Уоттс Айзек (1674–1748) – диссидентский проповедник, доктор богословия, автор книги «Псалмы и гимны» (1719).

Стр. 274. Ступальное колесо – длинный вал, нарезанный горизонтальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с ручками, держась за которые и переступая ногами по ступеням вала рабочие приводят его в движение; ступальное колесо соединялось с каким-нибудь механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на ступальное колесо назначали в порядке наказания.

Стр. 281. Дон Клеофас Леандро Перес Замбулло – герой романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747) «Хромой бес» (1707). Здесь упоминается эпизод из этого романа.

Стр. 282. …нечто вроде амазонки от юриспруденции… – ирония Диккенса. Амазонки – женщины воительницы, жившие в малой Азии и на берегах Меотийского озера (греч. миф.).

Стр. 288. Блэкстон Вильям (1723–1780) – английский юрист, автор большого труда «Комментарии к законам Англии».

…Литлтона с комментариями Кука.?. – Томас де Литлтон (1422–1481) – видный английский юрист, автор первой в Англии юридической работы о земельной собственности. Эдуард Кук (1552—1G34) – автор наиболее известного комментария к работе Литлтона, считается одним из основоположников современного гражданского права в Англии.

Стр. 289. Знакомство с очаровательными господами Доу и Роу… – Речь идет об одной из формальностей английской юриспруденции. Иск об изъятии земельной собственности должен был подаваться в суд в специальной условной форме. Истец указывал, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего мистер Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. Действительные обстоятельства дела излагались уже после этой условной преамбулы.

Стр. 292. …с орденом Подвязки па щиколотке… – (иронически). Орден Подвязки носится у колена. Его надевают только с придворным костюмом, сшитым на средневековый лад.

Стр. 297. Английский банк – ныне государственный банк Англии. Основанный в 1694 году, он фактически исполнял функции государственного банка (он обладал, например, правом выпуска денег), но до конца второй мировой войны продолжал считаться частным учреждением.

Стр. 298. Уайтчепл – один из беднейших районов Лондона.

Стр. 308. Когда тот, кто тебя обожает, только имя оставил свое… – строка из стихотворения английского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852) о девушке, покинутой возлюбленным (цикл «Ирландские мелодии»).

Стр. 313. Я чувства побороть свои сумею… – строка из песенки на слова Томаса Бейли (1797–1839). У Бейли дочь говорит это матери, которая заставляет ее выйти за нелюбимого.

Стр. 314. Каменное капище друидов. – Речь идет о так называемом «стонхендж» (сакс. – висячие камни) – каменном сооружении кельтского периода в графстве Уильтшир.

Стр. 317. …выправили на него соответствующий документик в кофейне Грейс-Инна – то есть раздобыли фальшивку. Грейс-Инн – одна из четырех главных юридических корпораций, которые готовили юристов, имевших право выступать во всех английских судах (так называемых баристеров). По имени этой корпорации была названа и группа зданий, в которых она находилась.

Стр. 332. Мой проказник – бух! – упал и от боли зарыдал. Кто ж теперь его поднимет, приголубит и обнимет? Мама дорогая… – цитата из стихотворения английской поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824).

Стр. 337. Цирк Астли – театр-цирк в южной части Лондона. Был построен в 1780 году известным наездником Филиппом Астли на месте принадлежавшей ему школы верховой езды. Здание это имело сразу и цирковую арену и сцену, примыкавшие друг к другу, и с 1785 года в нем наряду с цирковыми представлениями стали даваться также пантомимы и музыкальные спектакли. В 1804 году, после второго пожара, театр был значительно перестроен и в таком виде существовал до 1860 года.

Стр. 400. Только первым крещением… – В баптистских сектах существует обряд второго крещения.

Стр. 416. Что это был за человек! Уж нам такого больше не видать! – «Гамлет», I, 2.

Стр. 417. Гринвичский госпиталь – богадельня для престарелых моряков.

Стр. 424. «Много есть девиц прекрасных, по такой, как…» – строка из английской песенки начала XVIII века на слова Генри Кери (1772–1844).

Стр. 425. Может быть, колокола прозвонят мне: «Вернись, вернись, Свивеллер, лорд-мэр Лондона!» Виттингтона ведь тоже звали Дик. Жаль только, что кошки уж очень расплодились. – Речь идет о Ричарде Виттингтоне, занимавшем с 1397 по 1419 год пост лорд-мэра Лондона. Существует народная легенда, в которой повествуется, что Ричард (Дик) Виттингтон мальчиком пришел из деревни в Лондон, потому что ему сказали, – будто в Лондоне мостовые вымощены золотом. В Лондоне Виттингтон нищенствовал, пока его не взял к себе богатый купец. Но Виттингтон не ужился в доме купца и решил бежать обратно в деревню. Когда Дик уже выходил из города, он услышал, как колокола вызванивают: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Дик вернулся и продолжал трудиться в лавке. Однажды, отправляя в заморские страны партию товара, купец предложил Дику послать на продажу что-нибудь от себя. Дик, у которого ничего не было, послал кошку. Капитан корабля продал ее за баснословные деньги восточному князю, у которого во дворце расплодились мыши, и Виттингтон разбогател. Он женился на хозяйской дочке, вошел в дело своего хозяина и был трижды избран лорд-мэром Лондона.

Стр. 425. Мною страсти не играли, я не знал тоски, печали, но узнавши Чеггс Софию, я склонил смиренно выю – парафраз из старинной песенки «Алиса Грей».

Стр. 434. Трубадур – странствующий певец в средневековом Провансе (Южная Франция).

Стр. 436. Буффон, прямо Буффон! – «Буффон» – шут, фигляр.

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – знаменитый французский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в тридцати шести томах (1749–1788).

Стр. 455. …останки… старушки, которая была повешена и четвертована по повелению славной королевы Бесс за то, что она утолила голод и жажду горемычного монаха… – Королева Бесс – королева Елизавета. В период войны с Испанией (крупнейшим ее событием был разгром англичанами Великой Армады в 1588 году) католики рассматривались в Англии как иностранная агентура и подвергались преследованиям властей. В Англии в этот период имело место несколько католических заговоров, католические страны засылали в страну немало агентов, главным образом из ордена иезуитов, члены которого проходили специальную военную и шпионскую подготовку. Здесь речь идет, очевидно, об одном из таких агентов-иезуитов.

Стр. 470. Храм Прямодушия – реминисценция из «Пути паломника» Беньяна.

Мечты мои косил злой рок, таков удел мой с детских лет… я поднесу к устам свирель… – строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817).

Стр. 472. Теперь пора… ночного колдовства… когда гробы стоят отверсты… и по кладбищам бродят мертвецы – парафраз строк из трагедий Шекспира «Гамлет» и «Юлий Цезарь».

«Все отменно хорошо» – слова из популярной песенки «Английский флот».

Стр. 477. «Когда прелестница склоняется к безумствам» – первая строка из стихотворения Оливера Гольдсмита, включенного в 24-ю главу его романа «Векфильдский священник» (1766).

Стр. 488. Старый дедушка Коль был веселый король – строка из старинной народной песни.

Стр. 489. Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай – первые две строки из стихотворения Байрона (цикл «Семейные стихи»).

Стр. 492. «Гони тоску» – песенка на одну из мелодий оперы Моцарта «Волшебная флейта».

Стр. 513. Судебная сессия… – Английский суд рассматривал все важные дела, накопившиеся за три месяца, на квартальных сессиях мировых судей (так называемых ассизах). Ассизы проводились по графствам, под председательством «коронного» судьи, присылаемого из Лондона.

Стр. 520. Вспомни, вспомни о кубке, что искрился в длани Елены – строка из стихотворения Томаса Мура (цикл «Ирландские мелодии», 1807–1834), им же положенного на музыку.

Стр. 530. Олд-Бейли – здание, в котором помещался центральный уголовный суд Лондона и графства Миддлсекс.

Большое Жюри – комиссия из двенадцати или более присяжных, выносившая решение о предании обвиняемого суду или его освобождении.

Стр. 531. …посягнул на спокойствие его величества короля и на достоинство королевской власти – «юридическая формула, означающая, что обвиняемый совершил преступление, подлежащее веденью уголовного суда.

Стр. 558. …закон, что писан для нас для всех, и твой и мой карает грех – строки песенки из комедии Джона Гея «Опера нищего».

Стр. 572. Ей суждено ходить в шелках – строка из шотландской песенки «Сьюзен Блемайр».

Стр. 625. Сент-Джеймский парк – парк рядом с королевским дворцом, в аристократическом районе Лондона.

Сент-Джайлс – в то время один из беднейших районов Лондона.

Большинство иллюстраций, публикуемых в этом томе, принадлежат Физу (X. Н. Брауну) – крупнейшему иллюстратору Диккенса. Иллюстрации к стр. 15, 119, 177, 605, 621 выполнены известным художником Джорджем Каттермолом, современником Диккенса.

Ю. КАГАРЛИЦКИЙ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю