412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (главы XXXI-LVII). Часы мистера Хамфри » Текст книги (страница 31)
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (главы XXXI-LVII). Часы мистера Хамфри
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 13:30

Текст книги "Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (главы XXXI-LVII). Часы мистера Хамфри"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)

Не ограничившись одним только словесным описанием способностей своего внука, мистер Уэллер, по окончании чаепития, подстрекнул его, с помощью нескольких пенсов и полпенни, курить воображаемую трубку, пить несуществующее пиво из настоящей кружки, без стеснения изображать дедушку и – что самое главное – в пьяном виде, а это привело старого джентльмена в восторг и преисполнило экономку изумлением. Но даже таким спектаклем гордость мистера Уэллера не была удовлетворена, ибо он, распрощавшись, понес ребенка, словно какую-то редкую и изумительную диковинку, сначала к цирюльнику, а потом к табачнику, и у того и у другого повторил свое представление, произведя чрезвычайное впечатление на аплодирующих и восхищенных зрителей. В половине десятого можно было наблюдать, как мистер Уэллер нес его домой на плече, и даже пошел слух, что в это время младенец Тони был слегка под хмельком.


КОММЕНТАРИИ

Стр. 5. …ходит за полцены в театр Эдельфи… – то есть после начала спектакля, часов около девяти, когда билеты продавались значительно дешевле; Эдельфи – театр, в котором главным образом ставились мелодрамы.

Стр. 8. Специальное жюри – то есть специальный состав присяжных по ряду гражданских дел в отличие от обычного состава (в Англии ряд гражданских дел подсуден суду присяжных).

Стр. 10. Валентинов день – 14 февраля, когда, по английскому обычаю, юноши избирают возлюбленных.

Стр. 11. По способу Берка – удушен (по имени преступника, продававшего трупы удушенных им жертв в анатомический театр).

Стр. 14. Королевский юрисконсульт – звание (почетное) крупных юристов (иначе – сарджент), в прошлом соответствовало званию «доктор права».

Стр. 25. Патены – деревянные подошвы, подкованные низким железным кольцом и прикрепляемые к башмакам ремешком; заменяли калоши вплоть до их появления.

Стр. 27. Кидерминстерский ковер – дешевый ковер особой выделки; производился в Англии, в городе Кидерминстере.

Стр. 31. Больница Барта – больница Сент-Бартоломьюз (св. Варфоломея), которая является самой старинной лондонской больницей.

Стр. 33. …открыты последние «натуральные»… – комбинация карт в игре «двадцать одно».

Стр. 38. …мотив, сложенный из двух других… – Музыка популярной песенки «Бискайский залив» была написана Дж. Дэви; старинная баллада, начинавшаяся словами: «Лягушка хотела бы посвататься», известна была еще в XVII веке, мотив ее менялся.

Стр. 43. Валентинка – анонимные письма молодых людей своим избранницам в Валентинов день.

Стр. 46. Святочный ящичек – ящичек, в который вкладывались деньги, вручаемый поздравлявшему со святками.

Уорреновская вакса – вакса фирмы Уоррена, в предприятии которого Диккенс работал мальчиком.

Ролендовское масло – растительное масло для волос, изготовляемое фирмой Роленд.

Стр. 56. Дибдин (1745–1814) – популярный английский композитор и автор песенок.

Стр. 61. Гилдхолл – ратуша лондонского Сити; в ней слушалось дело Пиквика, так как заседания Суда общих тяжб по делам лондонского Сити происходили в ратуше, а не в здании Уэстминстер, где в этом же суде разбирались дела жителей графства Мидлсекс, из которого Лондон был выделен.

Стр. 66. «Открыл дело» – юридический термин, которым пользуется Диккенс для игры слов, означающий краткое изложение сущности дела и оснований судебного иска. Читатель, приступающий к чтению глав о процессе Бардл против Пиквика, сразу встречается с тремя разрядами адвокатов. Вот перед нами юрист Перкер. Он ведет своего клиента, Пиквика, ко второму юристу – знаменитому адвокату, королевскому юрисконсульту (сардженту). Этот второй юрист обращается к первому с вопросом: «Кто еще участвует в деле?» Перкер называет, и посылают за третьим юристом. Наступает день суда. Первый юрист молчит, третий юрист только допрашивает свидетелей, выступает перед судьей и присяжными лишь второй. Первый и третий юристы должны участвовать в деле: первый всегда, а третий – с сарджентом. Но ни второй юрист, ни третий не имеют права входить в непосредственное отношение с клиентом, а могут это делать только через первого, который значительно ниже их рангом. На еще раньше (в гл. XXXI) выясняется, что третий юрист (его зовут Фанки) был юниором, то есть «младшим» в процессе, а юниор (или плидер) не есть полноправный барристер – он ведёт до судебного заседания всю письменную подготовку дела, совместно с солиситором пишет заявления в суд и возражения на заявления противника, но выступать в суде не имеет права. Почему же Фанки выступал, хотя бы допрашивая свидетелей? Потому что он сам был барристером и, ввиду отсутствия клиентов, взял на себя обязанности юниора, хотя был рангом выше, чем юниор. Судебное заседание, сатирически нарисованное Диккенсом, дает читателю ясное представление о том, как организована английская адвокатура и какие препятствия стоят в этом отношении перед бедняком, вынужденным обращаться к суду для защиты своих прав.

Стр. 72. …у Гереуэя… – в кафе, основанном Томасом Гереуэем в XVII веке.

Стр. 86. Газовый микроскоп – проекционный фонарь, освещавшийся газом и дававший на экране увеличенное изображение предмета. Этот фонарь, названный «газовым микроскопом», широко рекламировался и даже был выставлен для демонстрации в Лондоне на Стренде в «Галерее практических наук» (на экране, например, демонстрировалось изображение блохи). Шарлатанство рекламы заключалось в том, что сообщались фантастические данные об увеличении предмета в миллион раз, чем и объясняется упоминание Сэма о «газовых микроскопах особой силы, увеличивающих в два миллиона раз».

Стр. 90. Бат – популярнейший английский курорт на западе Англии с целебными минеральными источниками.

Стр. 98. …гибкая трость черного дерева… – Диккенс допустил ошибку, полагая, будто трость черного дерева может быть гибкой.

Стр. 99. Клепхем-Грин – юго-западное предместье Лондона.

Стр. 102. Рапе – французский крепкий нюхательный табак.

Стр. 109. Томпионовские часы – стенные или стоячие часы работы известного английского часовщика конца XVII века Томпиона (ум. в 1713 г.); его часы славились затейливым боем и точностью.

Статуя Нэша – статуя Ричарда Нэша (род. в 1674 г.), игрока, искателя приключений, который в конце концов избрал своей профессией устройство публичных увеселений для «светского» общества и прославился своей деятельностью на посту «церемониймейстера» Бата.

Стр. 110. Батское кресло – кресло на трех колесах для больных, подталкиваемое сзади слугой.

Стр. 112. Плиний (старший) – римский историк и натуралист I в. н. э., погибший при извержении Везувия.

Стр. 116. Пролив. – Диккенс имеет в виду Бристольский пролив между полуостровами Уэллс и Корнуолл на западе Англии; курорт Бат находится неподалеку от города Бристоля.

Стр. 140. Клифтон – живописный пригород Бристоля, известный своими минеральными источниками.

Стр. 173. Гиг, стенхоп, охотничья – виды двуколок; гиг – напоминает ящик, стенхоп – с одним сиденьем на высоких колесах, в охотничьей двуколке пассажиры сидят спиной друг к другу, а собака помещается под ними в ящике.

Стр. 174. Ботени-Бей – порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788 году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный Уэльс, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля.

Стр. 175. Вы – квакер? – Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шерифа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров отказывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой норме общежития нарушение начал равенства между людьми.

Стр. 178. Уайткросс-стрит – улица, на которой находилась одна из долговых тюрем с тяжелым режимом.

Стр. 179. Флит – одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году.

Habeas corpus – указ, который король Карл II Стюарт вынужден был издать в 1679 году в связи со злоупотреблением властью его министров и чиновников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жителям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие его приостанавливалось постановлением парламента. К этой мере господствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715 до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года тринадцать раз.

Стр. 187. Галерея – так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит; подвал тюрьмы назывался «Ярмарка».

Стр. 189. Феррингдонский отель – то есть тюрьма Флит, которая находилась на Феррингдон-стрит, пересекающей Флит-стрит.

Стр. 200. Суд на Портюгел-стрит – лондонский суд по делам о несостоятельности.

Стр. 203. Чучело Гая Фокса – гротескное чучело с фонарем и в огромных белых перчатках, изображающее одного из участников так называемого «порохового заговора» 1605 года, организованного католической оппозицией против Иакова I Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в подвалы парламента были помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был назначен на день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря случайности взрыв был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и среди них Гай Фокс погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса лондонцы ежегодно – в годовщину покушения, 5 ноября – носили по улицам и торжественно сжигали. Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в своих романах, сохранялся в течение двух с половиной столетий.

Стр. 217. «Miscellanea» Констебля – «Смесь» Констебля – серия дешевых книг разнообразного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с 20-х годов прошлого века.

Коронер – чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной, смерти, и производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым «судом коронера» —15–18 присяжными, призываемыми на место нахождения трупа (пережиток XIII века). Также с участием присяжных коронер производит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о причинах кораблекрушений и пр.

Стр. 221. Хаундсдич – улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром торговли поношенным платьем.

Стр. 222. «Тюремные границы» – район вокруг тюрьмы Флит, в пределах которого заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же «границы» были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату за право проживания.

Стр. 229. Красноносый Никсон – автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.

Стр. 230. Бумажник in octavo – то есть размером в восьмую долю листа – гиперболизм Диккенса.

Стр. 232. Дик Терпин – известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей.

Хаунсло Хит – вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.

Стр. 238. Кенсингтон – в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.

Стр. 240. Бентамский петушок – порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.

Стр. 242. …тысячи по доверию… – то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.

Caveat (берегись!) – юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.

Стр. 244. Друрилейнский театр – один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.

Стр. 257. …снаружи – святого Симона, а внутри – святого Враля. – Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож па волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.

Стр. 314. Тодди – любимый напиток шотландцев – водка, разбавленная подслащенной горячей водой.

Стр. 331. Мертвые письма – так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.

Стр. 345. Гримальди – знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.

Стр. 349. Ковентри – городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.

Стр. 350. Ни один человек не видел мертвого осла… – намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).

Стр. 373. Брамовский замок – замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.

Стр. 374. Диспансация – в богословии: порядок, установленный свыше.

Стр. 382. Демерара – область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.

Стр. 416. Эбернетиевский бисквит. – Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.

Стр. 447. Ричмонд – городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.

«Газета» – «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д.

Стр. 449. Даличская галерея – собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами.

Стр. 478. «А вот медведи!» и оживает снова – в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете «Таймс» за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит «жирный русский медведь», сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом «историческом факте» мы находим также в романе «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. 35.

Стр. 489. Ангел в Ислингтоне – популярная лондонская харчевня, в районе Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел.

ЕВГЕНИЙ ЛАНН


СОДЕРЖАНИЕ


ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА

Глава XXXI, которая целиком посвящена юриспруденции и различным великим знатокам, ее изучившим – 5

Глава XXXII описывает гораздо подробнее, чем судебный репортер, холостую вечеринку, устроенную мистером Бобом Сойером в его

квартире в Боро – 24

Глава XXXIII. Мистер Уэллер-старший высказывает некоторые критические замечания, касающиеся литературного стиля, и с помощью своего сына Сэмюела уплачивает частицу долга преподобному джентльмену с красным носом – 40

Глава XXXIV целиком посвящена полному и правдивому отчету о памятном судебном процессе Бардл против Пиквика – 60

Глава XXXV, в которой мистер Пиквик убеждается, что лучше всего ему отправиться в Бат, и поступает соответственно – 90

Глава XXXVI, содержанием коей главным образом является правдивое изложение легенды о принце Блейдаде и в высшей степени необычайное бедствие, постигшее мистера Уинкля – 109

Глава XXXVII правдиво объясняет отсутствие мистера Уэллера, описывая soiree, на которое он был приглашен и отправился; а также повествует о том, как мистер Пиквик дал ему секретное поручение, деликатное и важное – 123

Глава XXXVIII. О том, как мистер Уинкль, сойдя со сковороды, тихо и мирно вошел в огонь – 139

Глава XXXIX. Мистер Сэмюел Уэллер, удостоившись романического поручения, приступает к его исполнению; с каким успехом – обнаружится дальше – 155

Глава XL знакомит мистера Пиквика с новой и небезынтересной сценой в великой драме жизни – 172

Глава XLI. Что произошло с мистером Пиквиком, когда он попал во Флит, каких заключенных он там увидел и как он провел ночь – 187

Глава XLII, доказывающая, подобно предыдущей, справедливость старой истины, что несчастье сводит человека со странными сожителями, а также содержащая невероятное и поразительное заявление мистера Пиквика мистеру Сэмюелу Уэллеру – 203

Глава XLIII, повествующая о том, как мистер Сэмюел Уэллер попал в затруднительное положение– 220

Глава XLIV повествует о разных мелких событиях, происшедших во Флите, и о таинственном поведении мистера Уинкля и рассказывает о том, как бедный арестант Канцлерского суда был, наконец, освобожден – 236

Глава XLV, повествующая о свидании мистера Сэмюела Уэллера со своим семейством. Мистер Пиквик совершает осмотр маленького мира, в котором обитает, и принимает решение как можно меньше соприкасаться с ним в будущем – 251

Глава XLVI сообщает о трогательном и деликатном поступке, не лишенном остроумия, задуманном и совершенном фирмою «Додсон и Фогг» – 271

Глава XLVII посвящена преимущественно деловым вопросам и временной победе Додсона и Фогга. Мистер Уинкль появляется вновь при необычайных обстоятельствах. Доброта мистера Пиквика одерживает верх над его упрямством – 283

Глава XLVIII, повествующая о том, как мистер Пиквик с помощью Сэмюела Уэллера пытался смягчить сердце мистера Бенджемина Эллена и укротить гнев мистера Роберта Сойера – 297

Глава XLIX, содержащая историю дяди торгового агента – 312

Глава L. Как мистер Пиквик отправился исполнять поручение и как он с самого начала нашел поддержку у весьма неожиданного союзника – 331

Глава LI, в которой мистер Пиквик встречает старого знакомого, и этому счастливому обстоятельству читатель обязан интереснейшими фактами, здесь изложенными, о двух великих общественных деятелях, облеченных властью – 348

Глава LII, повествующая о важном событии в семействе Уэллера и о безвременном падении красноносого мистера Стиггинса – 366

Глава LIII, которая повествует об уходе со сцены мистера Джингля и Джоба Троттера, о знаменательном деловом утре в Грейз-Инн-сквер и которая заканчивается стуком в дверь к мистеру Перкеру – 380

Глава LIV, содержащая некоторые подробности о стуке в дверь и другие события; среди них интересное разоблачение, касающееся мистера Снодграсса и молодой леди, отнюдь нельзя назвать неуместным в этом повествовании – 394

Глава LV. Мистер Соломон Пелл с помощью выборного комитета кучеров улаживает дела мистера Уэллера-старшего – 413

Глава LVI. Мистер Пиквик и Сэмюел Уэллер ведут серьезную беседу, в которой участвует родитель последнего. Неожиданно является старый джентльмен в костюме табачного цвета – 427

Глава LVII, в которой Пиквикский клуб прекращает свое существование и все заканчивается ко всеобщему удовольствию – 441

Приложение

ЧАСЫ МИСТЕРА ХАМФРИ

I. Гость мистера Хамфри – 455

II. Еще кое-какие сведения о госте мистера Хамфри – 462

III. Часы – 467

IV. Часы мистера Уэллера – 477

V. Мистер Хамфри в своем углу с часами у камина – 486

Комментарии Евгения Ланна – 493


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю