Текст книги "Том 28. Статьи и речи"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 41 страниц)
РЕЧИ
Стр. 453. Речь на банкете в его честь (Эдинбург) 25 июня 1841 года. – Обед в честь Диккенса был дан эдинбургским муниципалитетом в связи с избранием 29-летнего писателя почетным гражданином города Эдинбурга.
…«мысли, которые дышат, и слова, которые жгут» – строка из стихотворения «Прогресс поэзии» (1757) английского поэта Томаса Грея, автора элегии «Сельское кладбище», переведенной В. А. Жуковским.
Стр. 454. Богатство – штамп на золотом, || А золотой – мы сами. – Из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность». (Перев. С. Маршака.)
Стр. 458. В деревьях – речь, в ручье журчащем – книги, || В камнях – наука, и во всем – добро. – См. прим. к стр. 116.
Международное Авторское Право. – Диккенс неоднократно выступал в защиту авторских прав писателей, но, как видно из его писем и статьи, опубликованной в июне 1842 г., даже в писательских кругах Соединенных Штатов его призыв к борьбе с пиратскими изданиями путем заключения международной конвенции вызвал растерянность и не нашел поддержки. Более того, на другой же день после выступления Диккенса хартфордская газета «Таймс» с возмущением писала: «Мы не нуждаемся ни в чьих советах по вопросу об авторском праве, и мистеру Диккенсу было бы лучше вовсе не касаться этой темы». Американская пресса начала травлю Диккенса, обвиняя его в корыстолюбии, неблагодарности и злоупотреблении гостеприимством. Писателя засыпали анонимными письмами угрожающего характера.
Стр. 459. Уэверли, Равенсвуд, Джинни Динс …учитель Сэмпсон… – герои романов Вальтера Скотта.
Стр. 461. Речь на банкете в его честь (Нью-Йорк) 18 февраля 1842 года. – Банкет состоялся через день после грандиозного бала в честь Диккенса. Председательствовавший на банкете писатель Вашингтон Ирвинг поддержал предложение Диккенса о заключении международной конвенции, правда высказанное в более мягкой форме, чем в предыдущей, хартфордской речи.
Стр. 464. Дидрих Никербокер, Джеффри Крэйон – псевдонимы Вашингтона Ирвинга.
Стр. 465. «Сельская жизнь в Англии», «Гордость деревни» и «Разбитое сердце» – названия глав из книги очерков Вашингтона Ирвинга.
Стр. 466. …в присутствии Брайанта, Халлека… – Брайант Уильям Каллен (1784–1878) – американский поэт и журналист, либерал, аболиционист, один из первых влиятельных американцев, поддержавших кандидатуру Линкольна в президенты. В течение пятидесяти лет был редактором газеты «Нью-Йорк Пост». Халлек Фитц-Грин – американский поэт, автор поэмы о Бернсе; способствовал росту популярности Диккенса в Америке.
…направляет Вашингтона Ирвинга своим представителем на родину Сервантеса! – В. Ирвинг был американским послом в Мадриде с 1842 по 1846 г.
Стр. 470. Сперва на мужчинах он руку набил, || Потом стал учить и девчонок – парафраза строки из стихотворения Бернса «Песня»:
Сперва на мужчинах он руку набил,
Потом стал творить и девчонок.
Стр. 472. Дороже всех титулов доброе сердце, || И верность дороже нормандской крови (перев. М. Лорие) – строки из поэмы «Леди Клара Вир де Вир» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Стр. 473. «…да осенит нас всех господь своею милостью!» – заключительные слова «Рождественской песни» Диккенса (1843).
Стр. 475. Два твоих старших брата зачахли и умерли – очень уж они были малокровны. – Две ранее предпринятых попытки основать в Бирмингеме политехническую школу не удались за недостатком средств.
Стр. 479. «Ступай в комнату совета и скажи им – пусть накладывают громких фраз и прекрасных слов хоть в дюйм толщиной, все равно они этим кончат». – У Шекспира: «Ступай в комнату знатной леди и скажи ей, пусть накладывает белил и румян хоть в дюйм толщиной, все равно она этим кончит» – слова Гамлета, которые он произносит, держа в руках череп («Гамлет», акт V, сц. 1).
Стр. 480. Речь на открытии публичной библиотеки (Манчестер) 2 сентября 1852 года. – Закон, разрешающий учреждать бесплатные публичные библиотеки, был принят парламентом в 1850 г.
За последние две недели я так привык повторять чужие слова… – В течение лета и осени 1852 г. организованная Диккенсом труппа актеров-любителей особенно активно гастролировала в Лондоне и в провинции, сыграла пьесу Бульвер-Литтона «Не так плохи, как кажемся» в присутствии королевы Виктории и собрала крупную сумму на благотворительные нужды.
Стр. 481. «Манчестерская школа»… – сплошной обман… сплошная идиллия. – Шутка Диккенса строится на противопоставлении «манчестерской школы» (популярного в то время направления в политической экономии, выступавшего под лозунгом «свободы торговли» и «свободы частного предпринимательства») – манчестерской школе для рабочих.
Стр. 483. Речь на банкете в честь литературы и искусства (Бирмингем) 6 января 1853 года. – В грамоте, выданной Диккенсу на этом банкете, его называют «национальным писателем Англии» и отмечают высокую нравственность его произведений. Для предполагавшегося основания Института Бирмингема и Средних графств необходимо было собрать 20 000 фунтов стерлингов. Диккенс предложил свою помощь: выступить с чтением «Рождественской песни», а сбор передать в фонд строительства Института. Институт был открыт в 1858 г.
Стр. 486. …способствует распространению таких полезных книг, как «История» Маколея… – Позже Диккенс изменил свою оценку «Истории» Маколея. Прочитав ее «с мучительным трудом», как он признается в письме к Форстеру в 1855 г., он был возмущен казенным оптимизмом либерального лорда в оценке перспектив развития английского государственного строя.
Гершель Уильям (1738–1822) – выдающийся английский оптик и астроном.
Стр. 487. …великолепную картину моего друга мистера Уорда. – Уорд Эдвард Мэтью (1816–1879) – английский художник. Диккенс говорит о его картине «Шарлотта Кордэ шествует на казнь» (1852).
Стр. 491. Речь в Ассоциации по проведению реформы управления страной 27 июня 1855 года. – Это выступление Диккенса на втором собрании Ассоциации содержит резкую критику речи лорда Пальмерстона о первом собрании Ассоциации, которое происходило в театре Друри-Лейн 20 июня. Это дало повод Пальмерстону назвать собрание «любительским спектаклем». Диккенс не только поддержал смелое выступление своего друга Лейарда, но и принимал деятельное участие в работе Ассоциации.
…«думали, что в многословии своем будут услышаны» – фраза из евангелия от Матфея (6, 7).
Стр. 492. …мы взяли на себя смелость поставить «Школу реформ»… – «Школа реформ, или Как править мужем» (1805) – комедия английского драматурга Томаса Мортона.
Стр. 494. Пепис Сэмюель (или Пипс) (1633–1703) – английский мемуарист. Его «Дневник», расшифрованный только в 1825 г., – любопытнейший человеческий документ, рисующий с исключительной правдивостью, искренностью и полнотой жизнь и быт английского общества за десятилетие с 1660 по 1669 г.
Стр. 495. …определения, какие знал еще Шекспиров Оселок… – Оселок – действующее лицо комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт 5, сц. 4).
Стр. 496. Когда он велит слугам накормить его детей хлебом, они дают им камни; когда он велит слугам накормить детей рыбой, они дают им змей – измененный текст из евангелия от Матфея (7, 9—10).
Стр. 497. …разница между испанским быком и быком ниневийским… – Английский археолог и дипломат Остин Лейард (1817–1894), производивший раскопки в Малой Азии, подарил Британскому музею статуи двух огромных ниневийских быков, что дало повод карикатуристу журнала «Панч» изобразить этого темпераментного поборника государственной реформы в виде быка.
Стр. 498. Кокер Эдвард (1631–1675) – составитель учебника арифметики, имя которого вошло в поговорку: «Как по Кокеру» (according to Cocker), то есть верно, как дважды два – четыре.
…национальная свинка все еще никак не перелезет через забор, и старушка Британия нынче не воротилась домой – перефразировка английской детской сказки про старуху, которая купила на рынке свинью, но никак не могла добраться с нею домой, так как свинья ни за что не хотела перелезть через забор.
Стр. 500. Так именем богов, всех вместе взятых, || Прошу, скажи: чем Цезарь наш питался, || Что вырос так? – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт I, сц. 2. (Перев. М. П. Столярова.)
Стр. 501. Речь в защиту больницы для детей 9 февраля 1858 года. – В этой речи Диккенс развивает мысли, высказанные им в статье «Увядшие бутоны», написанной вместе с Генри Морли для журнала «Домашнее чтение». В Англии была в то время исключительно высокая детская смертность: из 50 000 лондонцев, умиравших в среднем в год, 21 000 составляли дети; на весь город существовала только одна детская больница, основанная в 1852 г.
Стр. 502. …в духе моего друга мистера Альберта Смита. – Смит Альберт Ричард (1816–1860) – писатель и путешественник. Его книга «Восхождение на Монблан» и лекции о путешествиях по Китаю, Америке и Европе пользовались популярностью во времена Диккенса.
Стр. 504. «Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им» – фраза из евангелия от Марка (10, 14).
Стр. 510. …начиная с повозки Феспида. – Феспид (VI в. до н. э.) – родоначальник древнегреческой трагедии. По преданию, сценой ему служила повозка.
Стр. 513. Гендель – знаменитый немецкий композитор Георг Фридрих Гендель (1685–1759), долгие годы жил в Англии и деятельно поддерживал Общество музыкантов, учрежденное в 1738 г.
«Гармонический кузнец» – часть музыкальной сюиты Генделя.
Стр. 518. Оно существует неполных сорок лет… – Пенсионное общество печатников было образовано в 1827 г.
Стр. 519. Мистер Бантинг, навлекший на себя немало насмешек своей брошюрой о лечении тучности… – Имеется в виду похоронных дел мастер Уильям Бантинг (1797–1878), выпустивший в 1863 г. брошюру о лечении ожирения диетой. Слово «бантинг» («banting») вошло в английский язык и обозначает «лечение ожирения диетой», а соответствующий глагол «bant» – «сбавить в весе».
Стр. 520. Речь в Газетном фонде 20 мая 1865 года. – Фонд, впервые образованный в 1858 г., вскоре распался и был вторично организован в 1864 г.
Стр. 525. …похвал покойного мистера Блека… – Джон Блек (1783–1855) был редактором «Морнинг Кроникл», когда в этой газете работал Диккенс. В одном из писем Диккенс говорит, что Блек одним из первых признал в нем будущего писателя.
Стр. 527. Речь в Ассоциации корректоров 17 сентября 1867 года. – Ассоциация собралась под председательством Диккенса, чтобы принять обращение к предпринимателям с требованием сокращения рабочего дня и повышения оплаты труда.
Стр. 529. Уилсон Джон (1785–1854) – профессор этики Эдинбургского университета, постоянный сотрудник журнала «Блэквудс Мэгеэин», писавший с 1817 г. под псевдонимом Кристофер Норт.
…опустевшая зала, || Где погасли огни, || Где засохли цветы || И исчезли веселые гости… – из стихотворения Томаса Мура «Отблеск минувших дней».
Стр. 530. Шеридан Ноулз (1784–1862) – английский драматург и актер.
И каждый раз я находил здесь непревзойденно сердечный, великодушный и щедрый отклик. – Диккенс неоднократно ставил в Ливерпуле любительские спектакли: в 1847 г. в пользу Ли Ханта, в 1848 г. – в пользу дома Шекспира в Стратфорде, в 1852 г. в пользу Гильдии литературы и искусств.
Стр. 531. Измерительный прибор мистера Уитворта. – Джозеф Уитворт (1803–1887) – инженер-механик, изобретатель. Создал систему стандартных измерений, единую систему винтовой нарезки и усовершенствовал огнестрельное оружие.
Стр. 532. Лорд Бруэм (1778–1868) – прогрессивный политический и общественный деятель, участник парламентской реформы 1832 г., лорд-канцлер в правительстве Чарльза Грея (1830–1834). Постоянный сотрудник «Эдинбургского обозрения», один из основателей Общества распространения полезных знаний (основано в 1825 г.) и Лондонского университета (1827).
…времена лорда Верисофта. – Лорд Фредерик Верисофт – персонаж романа Диккенса «Николас Никльби».
Стр. 533. …между половиной седьмого и половиной восьмого вечера – то есть когда на галерею пустили дам.
Я. РЕЦКЕР
СОДЕРЖАНИЕ
С Т А Т Ь И
Возвращение на сцену подлинно шекспировского «Лира». Перевод И. Гуровой…7
Макриди в роли Бенедикта. Перевод И. Гуровой…13
Доклад комиссии, обследовавшей положение и условия жизни лиц, занятых различными видами умственного труда в Оксфордском университете. Перевод И. Гуровой…17
Интересы сельского хозяйства. Перевод И. Гуровой…22
Угрожающее письмо Томасу Гуду от некоего почтенного старца. Перевод И. Гуровой…26
О смертной казни. Перевод И. Гуровой…34
Преступность и образование. Перевод И. Гуровой…60
Невежество и преступность. Перевод И. Гуровой…66
«Дети пьяницы» Крукшенка. Перевод И. Гуровой…70
Поэзия науки. Перевод И. Гуровой…75
О судейских речах. Перевод И. Гуровой…80
«Молодое поколение» Лича. Перевод И. Гуровой…85
Рай в Тутинге. Перевод И. Гуровой…89
Ферма в Тутинге. Перевод И. Гуровой…98
Приговор по делу Друэ. Перевод Я. Рецкера…102
Публичные казни. Перевод Т. Литвиновой…106
Обращение к читателям в первом номере «Домашнего чтения». Небольшое вступление. Перевод И. Гуровой…114
Развлечения для народа. Перевод И. Гуровой…117
Предположим! Перевод М. Беккер…132
Узники-баловни. Перевод Л. Шестаковой…138
Мысли ворона из «Счастливого семейства». Перевод И. Гуровой…157
Старые лампы взамен новых. Перевод Е. Коротковой…174
Воскресные тиски. Перевод Я. Рецкера…182
Шустрые черепахи. Перевод Т. Литвиновой…192
Красная Тесьма. Перевод Л. Шестаковой…200
Свиньи Целиком. Перевод И. Гаврилова…210
Букмекерские конторы. Перевод М. Беккер…218
Предложения по поводу того, как позабавить потомство. Перевод М. Беккер…228
Призыв к падшим женщинам. Перевод И. Гуровой…234
Шутки коронных и совестных судов. Перевод Я. Рецкера…238
О том, что недопустимо. Перевод И. Гаврилова…248
Мало кому известно… Перевод Ю. Жуковой…254
К рабочим людям. Перевод Т. Литвиновой…263
Размышления лорд-мэра. Перевод М. Беккер…268
Сомнамбулистка мистера Буля. Перевод Е. Коротковой…274
Та, другая публика. Перевод М. Беккер…282
Псам на съедение. Перевод Е. Коротковой…291
Лицемерие. Перевод А. Поливановой…302
Родословное древо. Перевод А. Поливановой…307
Грошовый патриотизм. Перевод А. Поливановой…314
Большой ребенок. Перевод Т. Литвиновой…323
Наша комиссия. Перевод Я. Рецкера…333
Некоторое сомнение во всемогуществе денег. Перевод Т. Литвиновой…341
Островизмы. Перевод Т. Литвиновой…348
Ночная сценка в Лондоне. Перевод Т. Литвиновой…357
Друг львов. Перевод А. Поливановой…363
Почему? Перевод Т. Литвиновой…368
Проект Всебританского сборника анекдотов. Перевод Е. Коротковой…377
Железнодорожные грезы. Перевод Т. Литвиновой…387
Повадки убийц. Перевод Т. Литвиновой…397
Самый Достоверный Источник. Перевод Т. Литвиновой…404
Любопытная опечатка в «Эдинбургском обозрении». Перевод Т. Литвиновой…412
Будьте добры, оставьте зонтик! Перевод А. Поливановой…421
Объявление в «Домашнем чтении» о предполагаемом издании «Круглого года». Перевод И. Гуровой…428
«Пустомельский Блеятель». Перевод И. Гаврилова…430
Памяти У. М. Теккерея. Перевод И. Гуровой…440
Игра мистера Фехтера. Перевод И. Гуровой…445
Р Е Ч И
Перевод М. Лорие
Речь на банкете в его честь (Эдинбург). 25 нюня 1841 года…453
Речь на банкете в его честь (Хартфорд). 7 февраля 1842 года…456
Речь на банкете в его честь (Нью-Йорк). 18 февраля 1842 года…461
Речь на вечере школы для рабочих (Ливерпуль). 26 февраля 1844 года…467
Речь на вечере Политехнической школы (Бирмингем). 28 февраля 1844 года…474
Речь на открытии публичной библиотеки (Манчестер). 2 сентября 1852 года…480
Речь на банкете в честь литературы и искусства (Бирмингем). 6 января 1853 года…483
Речь в Ассоциации по проведению реформы управления страной. 27 июня 1855 года…491
Речь в защиту больницы для детей. 9 февраля 1858 года…501
Речь в Королевском театральном фонде. 29 марта 1858 года…508
Речь в Королевском обществе музыкантов. 8 марта 1860 года…512
Речь в Пенсионном обществе печатников. 6 апреля 1864 года…517
Речь в Газетном фонде. 20 мая 1865 года…520
Речь в Ассоциации корректоров. 17 сентября 1867 года…527
Речь на банкете в его честь в зале св. Георгия (Ливерпуль). 10 апреля 1869 года…529
Речь в Бирмингеме. 27 сентября 1869 года…534
Комментарии
А. Аникст. Диккенс-публицист…539
Комментарии Я. Рецкера…551








