Текст книги "Том 28. Статьи и речи"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 41 страниц)
Стр. 221. Резвится, радуясь, что выигрыш велик, // И лижет руку, что его обчистит вмиг. – Диккенс шутливо переиначил фразу из философской поэмы «Опыт о человеке» Александра Попа (1732–1734), изменив вторую половину каждой строки. У Попа речь идет о ягненке, резвящемся на свободе и не предчувствующем свою близкую гибель:
Резвится, радуясь неведеньем своим,
И лижет руку, нож занесшую над ним.
(Перев. И. Гуровой.)
Стр. 229. …сидел на мешке с шерстью… – Речь идет о подушке, набитой шерстью, на которой сидит в английском парламенте председатель палаты лордов (лорд-канцлер).
Стр. 230. …до этой степени, не больше – ответ Отелло венецианскому сенату на обвинение в похищении Дездемоны (Шекспир, Отелло, акт I, сц. 2).
Стр. 231. Фарадей Майкл (1791–1867) – великий английский физик. Диккенс обращался к нему с просьбой разрешить напечатать статью о его популярных лекциях для детей в своем журнале «Домашнее чтение» (см. письма Диккенса Фарадею, май 1850 года, Собр. соч., т. 29).
Стр. 234. Призыв к падшим женщинам. – Цель обращения Диккенса – завербовать клиенток для женского приюта, открытого филантропкой, баронессой Бэрдет-Кутс, в благотворительных начинаниях которой Диккенс принимал самое деятельное участие.
Стр. 238. Шутки коронных и совестных судов. – Статья написана еще в то время, когда в Англии существовала пестрая и сложная система, в соответствии с которой одни гражданские дела рассматривались судами на основе обычного права, а другие – на основе так называемой «эквити» («справедливости»), то есть по совести судьи. Система судопроизводства «эквити» была отменена в 1873 г.
Я принадлежу… к числу адвокатов с семилетним стажем. – Адвокаты, имеющие не меньше чем семилетний стаж, пользовались тем преимуществом, что из их числа лорд-канцлер назначал судей в суды графств – суды первой инстанции, учрежденные законом от 1846 г.
Джон Доу и Ричард Роу. – Вымышленные имена, употреблявшиеся до середины XIX в. в английском гражданском судопроизводстве для обозначения истца и ответчика.
Стр. 239. Коль скоро эта статья публикуется без указания моего имени… – Все материалы, печатавшиеся в журналах Диккенса «Домашнее чтение» и «Круглый год», помещались без подписи.
Стр. 244. Большое жюри – совет присяжных заседателей, решающий вопрос о наличии состава преступления и предании обвиняемого суду.
Стр. 245. Четвертные сессии (или квартальные сессии) – съезды мировых судей, собиравшиеся четыре раза в год для разбора мелких преступлений.
Стр. 254. Непир Чарльз (1786–1860) – английский адмирал, член парламента с 1842 по 1846 г. и с 1855 по 1860 г. Будучи командующим Балтийской эскадрой во время Крымской войны, осенью 1854 г. отказался выполнить приказ адмиралтейства и произвести нападение на Кронштадт, так как в его распоряжении был всего 31 военный корабль. Непир был отстранен от командования и на его место назначен адмирал Дондас, который, с эскадрой из 109 кораблей, тоже не смог взять Кронштадт и Свеаборг.
Стр. 255. Африканская станция – место стоянки английских военных кораблей в Африке.
Стр. 257. …мистер Котел выдвинул обвинение против мистера Горшка… – Английская поговорка «Горшок обвиняет котел в том, что тот черен» примерно соответствует русской: «Чья бы корова мычала…»
Стр. 263. Сейчас, когда еще свежа память об ужасном море… – Речь идет об эпидемии холеры в Лондоне, свирепствовавшей в августе – сентябре 1854 г.
Стр. 264. …злополучный и некогда популярный горе-вождь, ныне доживающий свой век в сумасшедшем доме… – Диккенс имеет в виду Фергюса О'Коннора (1794–1855), главу революционного крыла чартистов, представителя так называемого течения «физической силы», редактора центрального органа чартизма «Норзерн Стар» («Северная звезда»). Страдая наследственной душевной болезнью, О'Коннор в 1852 г. дважды нанес оскорбление действием своим политическим противникам в парламенте, за что был подвергнут аресту, а позже заключен в психиатрическую больницу, где и умер 30 августа 1855 г.
Стр. 268. …он упорно произносил звук «х», когда в нем не было ни малейшей надобности, и упорно опускал его, когда без него нельзя было обойтись. – Опущение и, наоборот, включение придыхательного звука – типичная особенность лондонского просторечия, так называемого «кокни».
Стр. 270. …особенно Запад, – сказал лорд-мэр, который был светским человеком… – Западная часть Лондона считается наиболее аристократической и фешенебельной.
Стр. 273. Гай Фокс – один из участников так называемого «порохового заговора» 1605 г. Стремясь восстановить католицизм в Англии, заговорщики подготовляли взрыв парламента во время его открытия 5 ноября. Гай Фокс должен был взорвать бочки с порохом в подвале палаты лордов, однако 4 ноября заговор был раскрыт и главари, вместе с Гаем Фоксом, погибли на плахе. В Англии до сих пор отмечают день 5 ноября, сжигая чучела Гая Фокса.
Стр. 274. Эбби Дин – герцог Эбердин, премьер-министр, консерватор.
Стр. 275. Верхняя лакейская – то есть верхняя палата, палата лордов.
Стр. 277. У мистера Буля есть «кабинет» – непереводимая игра слов: по-английски «cabinet» означает и кабинет (министров), и бюро, секретер.
…шутливо именует «Джонни». – Речь идет о лорде Джоне Расселе (1792–1878) – английском политическом деятеле, литераторе. Глава кабинета министров с 1646 по 1852 г. Один из виднейших руководителей партии вигов, сторонник либеральных реформ.
Стр. 278. Некто Ник, смертельный враг мистера Буля, отличающийся к тому же столь несомненным фамильным сходством со своим тезкою… – Ник – Николай I. «Старый Ник» («Old Nick») – одно из прозвищ черта у англичан.
…захватил индюшку, которая содержалась неподалеку от дома мистера Буля, в одной усадьбе под знаком «Полумесяца». – Слова «индюшка» (turkey) и «Турция» (Turkey) звучат по-английски одинаково. Считая, что Турция находится «неподалеку от дома мистера Буля», то есть Англии, Диккенс солидаризуется с официальной точкой зрения на причину Крымской войны – присоединение к России Молдавии и Валахии и угроза в связи с этим английским коммуникациям с Индией.
Стр. 281. …если только не развалится к этому времени на кусочки. – Предсказание Диккенса сбылось: в январе 1855 г. министерство лорда Эбердина пало.
Стр. 282. В нашем девятом томе нам по ходу дела пришлось наводить справки… – Имеется в виду 9-й том журнала «Домашнее чтение», статья «Где они?» английского журналиста Джорджа Сейла, постоянного сотрудника диккенсовских журналов «Домашнее чтение» и «Круглый год». В 1856 г. Сейла – корреспондент «Домашнего чтения в России». Оставил любопытные мемуары.
…дружески расположенная к нам газета «Экзэминер». – «Экзэминер» – еженедельник либерального направления, выходивший по воскресеньям, с 1847 г. редактировался другом Диккенса Форстером.
Стр. 285. Акт об охране общественного здоровья. – Диккенс, по-видимому, имеет в виду парламентский закон 1847 г. о здравоохранении, содержавший статьи об улучшении городского хозяйства, о банях и прачечных, а также закон 1851 г. об улучшении строительства и содержания домов.
Уайтчепл – северо-восточный район Лондона, населенный беднотой и наиболее неблагополучный по количеству трущоб.
Стр. 286. …корреспонденция «Таймса» пролила свет на монбланы злоупотреблений. – Преступная халатность и прямые злоупотребления в снабжении и обеспечении английских войск в Крыму и в Малой Азии приняли такие размеры, что даже консервативная газета «Таймс» вынуждена была выступить с сенсационными разоблачениями.
Стр. 287. …цепляться за цветок предостережения, который мы нашли и сорвали среди крапивы войны? – Несколько измененное выражение из письма Фальстафа (Шекспир, Король Генрих IV, часть I, акт II, сц. 3).
Стр. 289. Разве «ловкий» содержатель цирка, который сделал …такую няню Вашингтона, такого карлика, такого поющего ангела на земле; который сделал себе такое состояние и, сверх всего, такую книжку… – Речь идет о П. Т. Барнуме, демонстрировавшем старую негритянку, которую он выдавал за няню Вашингтона, 106 лет от роду. Когда она вскоре умерла, вскрытие показало, что ей было не более 70 лет. «Поющий ангел на земле» – знаменитая шведская оперная актриса Женни Линд. Состояние, оставленное Барнумом, оценивалось в 17 млн. долларов. Диккенс мог знать только о первой книге Барнума «Как я стал миллионером».
…нью-йоркский шляпник побил мировой рекорд на аукционе, где продавались места на концерты Женни Линд. – Во время организованного им турне знаменитой певицы Барнум продавал билеты с аукциона. Максимальная цена – 650 долларов – была уплачена шляпным торговцем на концерте в городе Провиденс, штат Род-Айленд.
…старого гранитного штата… – речь идет о штате Нью-Гэмпшир.
Стр. 291. Псам на съедение. – Английское идиоматическое выражение «go to the dogs» – «отправиться к собакам» означает: пойти прахом, вылететь в трубу, погибнуть. На обыгрывании этого образа построена вся статья, в которой Диккенс рисует процесс разорения и деградации представителей мелкого дворянства Англии, у которых не хватает деловой сметки и энергии.
Стр. 293. Сандхерст – военное училище, основанное в 1802 г. (графство Беркшир).
Стр. 295. Актеон – охотник, подстерегший купавшуюся богиню охоты Диану, был в наказание превращен ею в оленя и растерзан своими же собаками (антич. миф.).
Стр. 300. …у безвестного места, именуемого Балаклавой… – Во время Крымской войны, 25 октября 1854 г., по приказу бездарного самодура, английского главнокомандующего лорда Раглана, бригада легкой кавалерии была брошена на укрепленные позиции русских под Балаклавой, чтобы отбить пушки, захваченные ими накануне у турок. Атакующие были почти полностью уничтожены перекрестным огнем русских батарей. Среди погибших был цвет английской аристократической молодежи. Хотя этот эпизод и прославлен поэтом Теннисоном в его балладе «Атака легкой кавалерии», дата балаклавского сражения считается черным днем в военной истории Англии.
Стр. 303. Братья Беринг – банкирский и торговый дом, ведший оптовую торговлю с Востоком. В 1855 г. Диккенс определил в фирму Беринг своего старшего 18-летнего сына Чарльза.
Стр. 309. …один из родственников был по ошибке убит в лазарете в Скутари. – В 1854–1855 гг. в предместье Стамбула Скутари находился лазарет английского экспедиционного корпуса, высадившегося в Галлиполи.
Стр. 310. Рэбак Джон Артур (1801–1879) – английский политический деятель, в течение 30 лет член парламента от Шеффильда. Во время Крымской войны внес в парламент запрос о злоупотреблениях и халатности военной администрации, что привело к падению министерства Эбердина. Был председателем комиссии по расследованию злоупотреблений при снабжении армии и флота.
Стр. 319. Сэр Джаспер Джанус. – Имя двуликого бога Януса (антич. миф.) по-английски звучит Джанус.
Стр. 328. …вы исполняете должность священника в обширном приходе, именуемом «Верблюд и Игольное ушко». – По-видимому, речь идет о священнике из богатого прихода, поскольку в евангелии сказано: «Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное».
Стр. 330. Джон Бэньян (1628–1688) – английский писатель, представитель демократических слоев пуританства, автор аллегорического романа «Путь паломника» (1678–1684).
Стр. 333. …на оптовом складе, помещающемся на Даунинг-стрит. – Даунинг-стрит, 10 – резиденция английского премьер-министра.
Стр. 335. Головотяпство… известен недавний случай, когда оно явилось причиной гибели многих тысяч людей. – Диккенс намекает на огромные потери английской армии в Крыму и на Малоазиатском побережье из-за нераспорядительности военных властей.
Стр. 341. Белгравия – аристократический квартал в Лондоне.
Сэвен Дайелс – район трущоб Лондона.
Стр. 344. Бробдиньякские ослы. – Бробдиньяк – страна великанов в «Путешествиях Гулливера» Свифта.
Стр. 345. Шеллоу – судья, персонаж комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и трагедии «Король Генрих IV» (часть II).
Стр. 346. …билет, обеспечивающий место по ту сторону Севастополя – то есть место на дне Черного моря, поскольку союзники осаждали Севастополь с суши.
Стр. 353. Лох Ломонд и Лох Кэтрин – крупнейшие озера в Шотландии.
Стр. 353–354. Новый закон о сокращении рабочего дня – Диккенс, вероятно, имеет в виду закон о 10-часовом рабочем дне, принятый английским парламентом в 1847 г., но из-за саботажа предпринимателей фактически не проведенный в жизнь до 1874 г.
Стр. 354. …о принце Консорте… – Речь идет о принце Альберте, супруге королевы Виктории.
Пальмерстон Генри Джон, виконт (1784–1865) – английский политический деятель, руководитель английской внешней политики в кабинетах Грея (1830–1834), Мельбурна (1835–1841) и Джона Рассела (1846–1851). Поддерживал европейских монархов в их борьбе против революционного движения, стремился к упрочению гегемонии Англии в Европе. Противился всяким попыткам демократизации государственного строя.
Стр. 356. …ожидали встретить… по меньшей мере Орсона! – Орсон – персонаж старинного французского романа о братьях-близнецах «Валентин и Орсон». Потерянный в лесу и вскормленный медведицей, Орсон совершенно одичал. Через много лет Валентин, воспитанный при королевском дворе, находит брата и возвращает его к культурной жизни.
Стр. 356. Король Брентфордский – персонаж из фарса «Два Брентфордских короля» английского политического деятеля и писателя герцога Джорджа Букингема (1628–1687).
Главный Портной с Тули-стрит. – В середине прошлого века в Англии был распространен анекдот о трех портных с Тули-стрит, которые направили за своими тремя подписями в парламент петицию, начинавшуюся словами: «Мы, английский народ…» Возможно, что анекдот о петиции жителей Тули-стрит возник в связи с грандиозным пожаром, в результате которого очень многие из ее обитателей остались без крова.
Стр. 371. …собрание из шестисот государственных мужей… – то есть палата общин английского парламента.
…вред, который причинил мистер Каннинг… – Каннинг Джордж (1770–1827) – руководитель внешней политики Англии, консерватор. Диккенс относился к нему отрицательно, очевидно, понимая, в отличие от многих своих друзей, поклонников Каннинга, коварную сущность проводимой нм «политики равновесия».
Стр. 378. Паницци Антонио (1797–1879) – итальянский эмигрант, с 1856 г. главный хранитель Британского музея.
Стр. 382. «Падение Карской крепости». – Турецкая крепость Карс была взята русскими войсками в конце Крымской войны – 6 ноября 1855 г., но по Парижскому договору осталась за Турцией.
Стр. 394. …словно Гольбейн… решил изобразить здесь свою мрачную «Пляску Смерти». – «Пляска Смерти» – серия рисунков для гравюр на дереве (издана в Лионе в 1538 г.) выдающегося художника немецкого Возрождения Ганса Гольбейна-младшего (1497–1543), изображавшая смерть представителей разных сословий и профессий.
Стр. 397. Недавний процесс над величайшим злодеем… – Имеется в виду процесс врача Уильяма Палмера, который отравил своего друга Дж. П. Кука и, вероятно, отравил свою жену, застрахованную в его пользу на 13 000 фунтов стерлингов. Повешен 21 ноября 1855 г.
Стр. 402. Эдмунд Кин (1788–1833) – знаменитый английский трагик, прославившийся исполнением ролей Гамлета, Шейлока, Ричарда III.
Стр. 407. Редан. – Реданом (полевым укреплением) Диккенс называет Малахов Курган – сильнейшее из укреплений Севастопольской обороны, продержавшееся во время Крымской войны 11 месяцев благодаря героизму русских войск.
Стр. 408. …подобно Геслеру, вешает свою шляпу… – Согласно швейцарской народной легенде о Вильгельме Телле, австрийский наместник Геслер заставлял швейцарцев кланяться его шляпе, надетой на шест.
Стр. 410. …на ступенях «Атенеума»… – Клуб «Атенеум», основанный в 1824 году по инициативе Вальтера Скотта, был доступен лишь для избранной верхушки людей науки, искусства, государственных и общественных деятелей. Диккенс был принят в члены клуба 26 лет – в 1838 г. вместе с Чарльзом Дарвином и историком Гротом. Теккерей удостоился этой чести лишь в сорокалетием возрасте, в 1851 г.
…разыгрывает роль Мидаса по отношению к чужим тростникам. – По античному мифу, фригийский царь Мидас на музыкальном соревновании Аполлона с Паном отдал пальму первенства последнему, за что разгневанный бог искусств наделил Мидаса ослиными ушами. Царь прятал от всех свои уши под фригийским колпаком, но не мог скрыть их от своего раба-цирюльника, которого заставил поклясться хранить тайну. Цирюльник так тяготился молчанием, что, боясь проболтаться, вырыл яму, прошептал над ней слова: «У царя Мидаса ослиные уши», – и зарыл ее. Через некоторое время над ямой вырос тростник, который, колеблясь на ветру, шептал: «У царя Мидаса ослиные уши». Диккенс хочет сказать, что его критики так же невежественны, как царь Мидас.
Стр. 412. …мистеру Риду разрешается водить знакомство с рыбачками. – Рид Чарльз (1814–1884) – английский писатель и драматург, получивший известность своим романом о перевоспитании отбывших наказание преступников («Исправиться никогда не поздно». 1856 г.). Диккенс намекает на другой его роман «Кристи Джонстон» (1853) из жизни шотландских рыбаков.
Стр. 413. Джеффри Френсис (1773–1850) – шотландский судья, литературный критик. Основал в 1802 г. литературно-критический журнал «Эдинбургское обозрение», редактором которого был долгие годы.
Стр. 415. Сен-Мартин-Легран. – С 1829 г. на улице Сен-Мартин-Легран в Лондоне помещался главный почтамт.
Стр. 417. …правительство вигов потерпело поражение в вопросе о Ямайке… – В 1865 г. в английской колонии Ямайка – на одном из Больших Антильских островов к югу от Кубы – как ответ на введение новых налогов вспыхнуло восстание негров под руководством проповедника негра Гордона. Восстание было подавлено английскими войсками с зверской жестокостью, Гордон и свыше четырехсот его сторонников были повешены.
Сэру Роберту Пилю было предложено сформировать кабинет… – Во время второго своего пребывания на посту премьер-министра (1841–1846) Роберт Пиль (1788–1865) провел ряд реформ в либеральном духе и отмену хлебных законов (1846).
…из-за сложности, возникшей в связи с фрейлинами ее величества… – Когда парламентские выборы 1841 г. дали большинство консерваторам, королева Виктория, не желая расставаться со своими фрейлинами – ставленницами вигов, тормозила формирование правительства, пока ее супруг, принц Альберт, не договорился с будущим премьером, Робертом Пилем, о том, что фрейлины, прислуживающие королеве в ее опочивальне, не будут заменены новыми.
Стр. 421. Хэмптон-Корт – королевский дворец, построенный в начале XVI в. и впоследствии превращенный в музеи.
Стр. 422. …подражая герою «Сентиментального путемествия»… – В романе Лоренса Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» автор вывел самого себя в образе Йорика – как бы потомка шекспировского придворного шута («Гамлет», акт IV, сц. I), носящего то же имя.
Стр. 424. …нескладный зонт миссис Гэмп. – Старый зонт – непременный атрибут повитухи и сиделки Сары Гэмп из романа Диккенса «Мартин Чезлвит». В настоящее время слово «гэмп», вошедшее в английский язык как имя нарицательное, обозначает старый зонтик и олицетворяет клерка лондонского Сити.
Стр. 435. …Моисей, взирающий на землю обетованную, оказывается Моисеем, идущим на ярмарку… – Намек на роман Оливера Гольдсмита «Векфильдский священник» (1776). Незадачливый сын сельского священника Примроза, Моиз (так звучит по-английски библейское имя Моисей), отправившись по поручению отца на ярмарку, чтобы продать жеребца, выменял его на партию очков.
Стр. 440. …великого английского писателя, основавшего этот журнал… – речь идет о литературно-критическом журнале «Корнхилл Мэгезин», который был основан Теккереем.
Стр. 441. Дуглас Джерролд (1803–1857) – английский литератор и драматург; активно сотрудничал в журнале «Панч» и ряде других журналов. Друг Диккенса; принимал деятельное участие в его любительских спектаклях.
Стр. 442. …его последнего, недописанного романа… – Имеется в виду роман Теккерея «Дени Дюваль» (1863).
Стр. 445. Фехтер Чарльз Альберт (1824–1879) – английский актер, долго живший во Франции и дебютировавший в Лондоне в 1860 г. в роли «Гамлета». Близкий друг Диккенса.
Стр. 446. «Рюи Блаз» – романтическая драма Виктора Гюго (1833).
«Хозяин Равенсвуда» – сценическая переделка романа Вальтера Скотта «Ламермурская невеста».
«Лионская красавица» – пьеса английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона (1803–1873).
Стр. 449. Кембл Джон Филипп (1757–1823) – английский трагик, прославившийся исполнением ролей Гамлета и Кориолана в шекспировских трагедиях.
…наподобие знаменитого друга доктора Джонсона. – Имеется в виду английский писатель Джеймс Босуэлл (1740–1795), написавший биографию английского писателя, поэта и лексикографа Сэмюела Джонсона (1709–1784).








