412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 17. Холодный дом. Главы I-XXX » Текст книги (страница 36)
Том 17. Холодный дом. Главы I-XXX
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 12:30

Текст книги "Том 17. Холодный дом. Главы I-XXX"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)

Но я забегаю вперед, передавая содержание беседы, которую мы вели, возвращаясь домой, вместо того чтобы сначала рассказать о венчании Кедди. Все мы отправились в церковь, и мистер Джеллиби, по обычаю, торжественно подвел дочь к жениху. С какой важностью мистер Тарвидроп-старший, сунув цилиндр под мышку левой руки (и нацелив его, как пушку, на священника), закатил глаза на лоб чуть не до самого парика и, высоко подняв прямые плечи, стоял, как монумент, позади нас, подружек, в продолжение всей церемонии, а после нее отвесил нам поклон, – этого я никогда не сумела бы описать так, чтобы воздать ему должное.

Мисс Уиск, чью наружность я не могла бы назвать привлекательной и чье обращение было довольно суровым, сидела в церкви с презрительным выражением лица, очевидно считая обряд венчания одним из актов угнетения Женщины. Миссис Джеллиби, как всегда, спокойно улыбалась и с таким видом смотрела по сторонам блестящими глазами, словно из всей этой компании никто так мало не интересовался происходящим событием, как она.

Мы вернулись домой к завтраку, и миссис Джеллиби села во главе стола, а мистер Джеллиби против нее. Кедди перед этим успела пробраться наверх, чтобы еще раз обнять детей и сказать им, что теперь ее фамилия – Тарвидроп. Для Пищика это сообщение не было приятным сюрпризом – он тотчас же повалился навзничь и в таком горестном неистовстве задрыгал ногами, что, когда послали за мной, пришлось согласиться с тем, что лучше посадить его за стол взрослых. Спустившись в гостиную, он сел ко мне на колени, а миссис Джеллиби, заметив по поводу его передника: "Ну и гадкий же ты мальчишка, Пищик, что за противный поросенок!" – ни на миг не утратила невозмутимого спокойствия. Впрочем, ребенок вел себя примерно, если не считать того, что притащил с собой фигурку Ноя (из игрушечного ноева ковчега, который я подарила ему, перед тем как отправиться в церковь) и упорно окунал ее головой в стаканы с вином, а потом запихивал себе в рот.

Опекун, мягкий, все понимающий и приветливый, как всегда, ухитрился привести в приятное расположение духа даже этих нескладных гостей. Ни один из них, видимо, не признавал никаких тем для разговора, кроме своей излюбленной, и даже о ней не умел говорить как о неотъемлемой части мира, в котором есть и многое другое; но опекун все-таки поддерживал оживленный разговор, направляя его к тому, чтобы придать бодрости Кедди, и создать за столом торжественное настроение, подобающее знаменательному событию; так что если завтрак прошел хорошо, то лишь благодаря ему. Страшно подумать, что бы мы стали делать без него, – ведь вся эта компания презирала новобрачных и мистера Тарвидропа-старшего, а мистер Тарвидроп-старший смотрел на нее с высоты своего хорошего тона, сознавая свое неизмеримое превосходство; словом, обстановка была очень сложная. Но вот бедной Кедди настало время уезжать, и все ее вещи уложили на крышу наемной кареты, запряженной парой лошадей, которые должны были увезти новобрачных в Грейвзенд. Мы очень растрогались, увидев, как Кедди горюет, разлучаясь со своей безалаберной семьей, и с величайшей нежностью обнимает мать.

– Мне очень жаль, мама, что я не могла больше писать под диктовку, всхлипывала Кедди. – Надеюсь, вы теперь прощаете меня?

– Ах, Кедди, Кедди! – промолвила миссис Джеллиби. – Я уже говорила тебе, и не раз, что наняла мальчика; значит, с этим покончено.

– Вы на меня ничуть не сердитесь, ведь правда, мама? Скажите мне это, мама, пока я еще не уехала.

– Глупышка ты, Кедди! – ответила миссис Джеллиби. – Неужели у меня сердитый вид, или я часто сержусь, или у меня есть время сердиться? И как только это тебе приходит в голову?

– Позаботьтесь хоть немного о папе, пока меня здесь не будет, мама!

Миссис Джеллиби чуть не расхохоталась, выслушав эту блажную просьбу.

– Ах ты романтическое дитя, – сказала она, слегка похлопав Кедди по спине. – Ну, поезжай! Мы с тобой останемся друзьями. А теперь до свидания, Кедди, и будь счастлива!

Тогда Кедди бросилась на шею отцу и прижалась щекой к его щеке, словно он был бедным, глупеньким, обиженным ребенком. Все это происходило в передней. Отец выпустил Кедди из своих объятий, вынул носовой платок и сел на ступеньку лестницы, прислонившись головой к стене. Надеюсь, он обретал утешение хоть в стенах. Почти готова поверить, что так оно и было.

Тогда Принц, взяв Кедди под руку, с величайшим волнением и почтительностью обратился к своему родителю, чей хороший тон в ту минуту производил прямо-таки потрясающее впечатление.

– Еще раз и тысячу раз благодарю вас, папенька! – сказал Принц, целуя ему руку. – Я глубоко благодарен вам за доброту и внимание, с какими вы отнеслись к нашему браку, и, могу вас уверить, Кедди также благодарна.

– Очень, – рыдала Кедди, – о-о-чень!

– Мой дорогой сын и дорогая дочь, я исполнил свой долг, – изрек мистер Тарвидроп. – Если дух некоей святой Женщины сейчас витает над нами, взирая на совершающееся торжество, то сознание этого и ваша постоянная преданность послужат мне наградой. Надеюсь, вы не пренебрежете исполнением вашего долга, сын мой и дочь моя?

– Никогда, дражайший папенька! – воскликнул Принц.

– Никогда, никогда, дорогой мистер Тарвидроп! – сказала Кедди.

– Так и должно быть, – подтвердил мистер Тарвидроп. – Дети мои, мой дом принадлежит вам, мое сердце принадлежит вам, все мое принадлежит вам. Я никогда вас не покину, – нас разлучит только Смерть. Дорогой мой сын, ты, кажется, предполагаешь отлучиться на неделю?

– На неделю, дражайший папенька. Мы вернемся домой ровно через неделю.

– Мое дорогое дитя, – сказал мистер Тарвидроп, – позволь мне и в этом исключительном случае посоветовать тебе соблюсти строжайшую пунктуальность. Нам в высшей степени важно сохранить нашу клиентуру, а твои ученики могут и обидеться, если ты ими пренебрежешь.

– Ровно через неделю, папенька, мы непременно вернемся домой к обеду.

– Отлично! – сказал мистер Тарвидроп. – В вашей комнате, моя дорогая Кэролайн, вы увидите пылающий камин, а на моей половине – накрытый стол. Да, да, Принц! – добавил он с величественным видом, как бы желая предупредить самоотверженный отказ со стороны сына. – И ты и наша Кэролайн, вы вначале будете чувствовать себя неуютно в мансарде и потому в первый день будете обедать на моей половине. Итак, будьте счастливы!

Молодые уехали, и не знаю, кому я больше удивлялась, – миссис Джеллиби или мистеру Тарвидропу. Ада и опекун тоже не знали, кому удивляться больше, да так и сказали мне, когда мы заговорили об этом. Но, прежде чем мы уехали, я получила самый неожиданный и выразительный комплимент от мистера Джеллиби. В передней он подошел ко мне, взял мои руки, пожал их с серьезным видом и дважды открыл рот. Я ничуть не сомневалась, что угадала его мысли, и, волнуясь, сказала: "Вы очень добры, сэр. Не надо ничего говорить, прошу вас!"

– Надеюсь, этот брак будет счастливым, опекун? – сказала я, когда мы втроем ехали домой.

– Надеюсь, Хлопотунья. Терпение. Там видно будет.

– Сегодня ветер дует с востока? – осмелилась я спросить.

Он добродушно расхохотался и ответил:

– Нет.

– Но утром он, наверное, был восточный? – осведомилась я.

Опекун снова ответил "нет", и на этот раз моя милая девочка тоже очень уверенно сказала "нет", покачав прелестной головкой; и так она была хороша с яркими цветами на золотистых кудрях, что показалась мне воплощением самой Весны.

– Много ты знаешь о восточных ветрах, дурнушка ты моя милая, – сказала я, целуя ее в восхищении… невозможно было удержаться.

Да! То, что я сейчас запишу, было им внушено их любовью ко мне, это я хорошо знаю; к тому же ведь они сказали это давным-давно. Но мне непременно хочется записать это, даже если я потом все вычеркну, – ведь мне так приятно это писать. Они сказали, что не может ветер дуть с востока, если существует кто-то; они сказали, что где бы ни появилась Хлопотунья, там всегда будет солнечный свет и летний воздух.



КОММЕНТАРИИ


Роман «Холодный дом» выходил в издательстве Брадбери и Эванс отдельными ежемесячными выпусками с марта 1852 по сентябрь 1853 года. Иллюстрировал роман Физ (Хэблот Браун). Первое полное издание «Холодного дома» появилось в 1853 году. Первый русский перевод (И. А. Бирилева) был опубликован в 1854 году в журнале «Отечественные записки».

Стр. 5. Канцлерский суд – в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов, судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система английского правосудия – «правосудие по закону» (опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты) и «правосудие по справедливости» (опирающееся на «приказы» лорд-канцлера) осуществлялась через два института судопроизводства: королевские Суды общего права и Суд Справедливости.

Во главе верховного Суда Справедливости – Канцлерского суда – стоит лорд-канцлер (он же – министр юстиции), формально не связанный парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный руководствоваться в издаваемых им «приказах» требованиями справедливости. Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить английскую судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки Судов общего права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор апелляций, спорных дел, рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям, издание приказов для урегулирования новых правоотношений и передачи дел в Суды общего права.

Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и ненавистных народу государственных учреждений.

В настоящее время Канцлерский суд – одно из отделений Верховного Суда Великобритании.

Ричард Второй – английский король, правивший в 1377–1399 годах, лицемерный и вероломный деспот.

…цитату из шекспировского сонета… – Здесь приводится второе четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)

Стр. 6. Мистер Льюис. – Джордж Генри Льюис (1817–1878) – английский философ-позитивист и литературный критик.

Стр. 7. Пребендарий – у католиков духовное лицо, ведающее церковными или монастырскими владениями и пользующееся доходами от части церковной земли.

Стр. 11. Сессия Михайлова дня. – Михайлов день – 29 сентября. Сессия Михайлова дня – название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания.

Линкольнс-Инн-Холл – здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний – Вестминстер-Холл).

Стр. 12. Гринвичские пенсионеры. – Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек.

Тэмпл-Бар – старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878–1879 годы были перенесены за городскую черту.

Стр. 13. Поверенный («солиситор» – англ.) – звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. «Солиситор» входил в непосредственное общение с клиентом адвоката («барристера»), чьим поверенным он являлся.

«Колодец». – Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет «колодцем», на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна «прятаться истина».

Стр. 14. …два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. – Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.

Стр. 15. Шропшир – графство в Западной Англии.

Канцлерская улица – одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.

Стр. 19. Рип Ван-Уинкл – герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783–1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.

Стр. 20. Линкольншир – графство в Восточной Англии.

Стр. 21. Дедлок. – По-английски «dead-lock» – тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики.

Баронет – наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.

Стр. 23. …во время лондонского сезона… – Светский «сезон» в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.

Меркурий – в античной мифологии посланец богов. «Меркурием в пудреном парике» Диккенс называет лакея.

Стр. 24. Итальянская опера. – Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.

Стр. 25. …как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии – неточное упоминание эпизода из «Путешествия Гулливера» (1726) Джонатана Свифта (1667–1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.

Стр. 26. Уот Тайлер. – Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) – деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.

Стр. 37. Виндзор – старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.

Рединг – город неподалеку от Лондона, университетский центр.

Стр. 43. Пикадилли – центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.

…каретный двор при гостинице «Погреб белого коня» – место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.

Стр. 47. …парике фасона «с кошельком»… – парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.

Стр. 48. Хэртфордшир – графство на юго-востоке Англии.

Стр. 52. …шестая печать, о которой сказано в Откровении… – печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.

Стр. 54. Винчестер – старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.

Стр. 57. …к дворику, вырытому ниже уровня улицы… – В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики – площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.

Стр. 60. «На память о Тенбриджских водах». – Тенбридж – курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.

Стр. 70. …пока не доживет до Мафусаиловых лет… – Мафусаил – старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.

Стр. 71. …клянусь Большой печатью… – Большая печать – королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.

Стр. 72. Долгие каникулы суда. – В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.

Стр. 85. Ньюгетский рынок – во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).

Стр. 86. Виттингтон. – Ричард Виттингтон – герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!» Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды – биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.

Стр. 88. Барнет – городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.

Сент-Олбанс – старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.

Стр. 95. «Смерть капитана Кука». – На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728–1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.

…во времена королевы Анны… – Анна (1665–1714) – английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.

Стр. 97. Гарольд Скимпол. – По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых.

Стр. 99. …несколько листов бристольского картона… – Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.

Стр. 104. …арестован за неуплату долга. – Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней – до уплаты долга – на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.

Стр. 109. Трик-трак – старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

Стр. 110. «Для продления дней…» – строки популярного романса на слова стихотворения «Майский месяц» из «Ирландских мелодий» (1835) Томаса Мура – английского поэта-романтика (1779–1852).

Стр. 115. …в харчевне «Герб Дедлоков»… – Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.

Стр. 117. …парики с косами… – Парики с косами в конце XVIII – начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.

Стр. 119. …одного из тех… заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов… – намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.

Стр. 124. В смутное время короля Карла Первого… – Карл I Стюарт (1600–1649) – английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и «нового дворянства» и вызывавшую протест широких народных масс.

Стр. 127. Как покрывают множество грехов – перифраза библейского изречения «Милосердие покроет множество грехов» (первое послание Петра, IV, 8).

Стр. 132. «Яблочный пирог» – стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.

Стр. 134. Куда ты, старушка, летишь в высоту… – слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники «Матушка Гусыня», «Песня нянюшки» и другие, начавшие выходить с XVIII века.

Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден – сказочные персонажи: миссис Шиптон – колдунья-пророчица; матушка Хабберд – образцовая хозяйка; г-жа Дарден – женщина-труженица.

Стр. 140. Королевское общество – английская академия точных наук, основанная в 1622 году.

Стр. 159. Люцифер – в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера («Lucifer») с именем – сэра Лестера («Leicester»).

Стр. 175. Ролс-Ярд – старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.

Рогатка – восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.

Линкольновы поля – широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.

Стр. 180. Суд королевской скамьи – один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.

Стр. 188. Английский банк. – Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.

Стр. 189. Нимрод – искаженное Немврод, библейский герой – силач-охотник.

Стр. 190. Коронер – чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.

Стр. 193. Гармонические собрания… – «Гармонические собрания любителей пения» были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.

Стр. 201. …на затиснутое в закоулок кладбище… – Речь идет об одном из так называемых «кладбищ для бедных», где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.

Стр. 203. …как перевязь на гербе внебрачных детей… – Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком «незаконного» рождения.

Вандомская площадь… – Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654–1712).

Улица Риволи – получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.

…рокового дворца обезглавленных короля и королевы… – Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.

Площадь Согласия. – В эпоху революции 1789–1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое – существующее теперь – название было дано площади правительством Директории.

Елисейские поля – одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.

Триумфальная арка на площади Звезды – воздвигнута в 1806, году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.

Стр. 204. Гигант Отчаяния – аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678–1684).

…двумя темными прямоугольными башнями… – Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.

Стр. 208. …во времена королевы Елизаветы… – Елизавета (1533–1603) – английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.

Стр. 211. Сент-Джеймский двор – лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.

Георг Четвертый (1762–1830) – принц-регент (1811–1820), король Англии в 1820–1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, «первый джентльмен Европы».

Стр. 216. Олд-Бейли – центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803–1804 годах.

Стр. 224. …поэтом… нужно родиться… – римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го – начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».

Стр. 228. Челси – во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас – район города.

Стр. 238. …как это сделал возница-язычник. – Диккенс намекает здесь на эпизод из греческой мифологии. Возница-язычник – Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.

Стр. 248. Принц-регент. – Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.

Стр. 254. Брайтон – аристократический приморский курорт па южном побережье Англии.

Стр. 284. …нечто вроде «Невеселого кузнеца» – шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».

Стр. 286. …подруга в счастье и несчастье… – слова английского обряда венчания.

Стр. 292. Самсон – библейский герой, отличавшийся огромной силой.

Стр. 299. Нок-бензели фор-марселей. – Нок-бензель – перевязка двух тросов, фор-марсель – четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.

Стр. 305. Блекстон (1723–1789) – крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».

Стр. 306. Минерва – в древнеримской мифологии богиня – покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.

Стр. 317. Кошелек Фортуната. – Фортунат – герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате – одно богатство не может составить человеческого счастья.

Стр. 322. Аякс – герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.

Стр. 326. «Господи, не входи в суд…» – слова богослужения.

Стр. 330. …раскрываюсь… как туча у Мильтона… – намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608–1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».

Стр. 338. Летучий Голландец – корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.

Вестминстер-Холл – зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века – вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.

Сарджентс-Инн – одна из юридических корпораций на Флит-стрит.

Стр. 340. Маргет – город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет – популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд – городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.

 Стрэнд и Флит-стрит – улицы в центральной части Лондона. Стрэнд – театральный центр, Флит-стрит – газетный центр.

Стр. 341. …любит называть себя… «сосудом»… – Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».

Стр. 353. …Быть юным отпрыском людей… – пародия Диккенса на духовные гимны.

Стр. 354. Блекфрайерский мост. – Блекфрайерский мост, построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865–1869 годах).

Стр. 356. …просто Смолл или же Цып-Уид… – игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».

Стр. 359. Джон Доу… и… Роу – юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.

Стр. 372. «Богини Альбиона» – один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.

Стр. 374. «Приятный холм» – лондонский торговый центр.

Стр. 377. Черный Разводящий – Смерть – определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).

Стр. 378. Джек, истребитель великанов – герой английской детской сказки.

Синдбад-Мореход – персонаж «1001 ночи».

Крикет – английская игра в мяч.

За море! Чарли за море!.. – старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.

Стр. 383. Друидические развалины – остатки каменных сооружений кельтов – древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир – так называемые «стоунхендж» (сакс. «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора – речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.

Стр. 393. «Саул» – оратория Генделя (1738).

Стр. 394. Мост Ватерлоо – крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англо-прусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.

Цирк Астли – один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.

Стр. 394. Хэймаркет – улица в центре Лондона.

Лестер-сквер – одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.

Стр. 415. …во времена террора. – Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789–1793 годов.

Стр. 419. …получить патент… – Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.

Стр. 420. Площадь Сохо – площадь в центре района, населенного беднотой.

Стр. 423. …в позе «второго джентльмена Европы». – «Первым джентльменом Европы» считался принц-регент.

Стр. 445. Холихед – порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.

Стр. 452. Лейб-гвардеец Шоу (1795–1871) – английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.

Стр. 455. Флитская тюрьма – древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.

Стр. 457. …мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки… – Пэр – член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки – высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.

Стр. 469. Ступальное колесо – длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом.

Ньюгетская тюрьма – центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.

Стр. 473. Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд – лондонские районы, населенные беднотой.

Стр. 475. Пороховой заговор – неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I – короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября – когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики – отмечается в Англии ежегодным праздником.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю