355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Холодный дом (главы I-XXX) » Текст книги (страница 34)
Холодный дом (главы I-XXX)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:21

Текст книги "Холодный дом (главы I-XXX)"


Автор книги: Чарльз Диккенс


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)

– Еще раз и тысячу раз благодарю вас, папенька! – сказал Принц, целуя ему руку. – Я глубоко благодарен вам за доброту и внимание, с какими вы отнеслись к нашему браку, и, могу вас уверить, Кедди также благодарна.

– Очень, – рыдала Кедди, – о-о-чень!

– Мой дорогой сын и дорогая дочь, я исполнил свой долг, – изрек мистер Тарвидроп. – Если дух некоей святой Женщины сейчас витает над нами, взирая на совершающееся торжество, то сознание этого и ваша постоянная преданность послужат мне наградой. Надеюсь, вы не пренебрежете исполнением вашего долга, сын мой и дочь моя?

– Никогда, дражайший папенька! – воскликнул Принц.

– Никогда, никогда, дорогой мистер Тарвидроп! – сказала Кедди.

– Так и должно быть, – подтвердил мистер Тарвидроп. – Дети мои, мой дом принадлежит вам, мое сердце принадлежит вам, все мое принадлежит вам. Я никогда вас не покину, – нас разлучит только Смерть. Дорогой мой сын, ты, кажется, предполагаешь отлучиться на неделю?

– На неделю, дражайший папенька. Мы вернемся домой ровно через неделю.

– Мое дорогое дитя, – сказал мистер Тарвидроп, – позволь мне и в этом исключительном случае посоветовать тебе соблюсти строжайшую пунктуальность. Нам в высшей степени важно сохранить нашу клиентуру, а твои ученики могут и обидеться, если ты ими пренебрежешь.

– Ровно через неделю, папенька, мы непременно вернемся домой к обеду.

– Отлично! – сказал мистер Тарвидроп. – В вашей комнате, моя дорогая Кэролайн, вы увидите пылающий камин, а на моей половине – накрытый стол. Да, да, Принц! – добавил он с величественным видом, как бы желая предупредить самоотверженный отказ со стороны сына. – И ты и наша Кэролайн, вы вначале будете чувствовать себя неуютно в мансарде и потому в первый день будете обедать на моей половине. Итак, будьте счастливы!

Молодые уехали, и не знаю, кому я больше удивлялась, – миссис Джеллиби или мистеру Тарвидропу. Ада и опекун тоже не знали, кому удивляться больше, да так и сказали мне, когда мы заговорили об этом. Но, прежде чем мы уехали, я получила самый неожиданный и выразительный комплимент от мистера Джеллиби. В передней он подошел ко мне, взял мои руки, пожал их с серьезным видом и дважды открыл рот. Я ничуть не сомневалась, что угадала его мысли, и, волнуясь, сказала: "Вы очень добры, сэр. Не надо ничего говорить, прошу вас!"

– Надеюсь, этот брак будет счастливым, опекун? – сказала я, когда мы втроем ехали домой.

– Надеюсь, Хлопотунья. Терпение. Там видно будет.

– Сегодня ветер дует с востока? – осмелилась я спросить.

Он добродушно расхохотался и ответил:

– Нет.

– Но утром он, наверное, был восточный? – осведомилась я.

Опекун снова ответил "нет", и на этот раз моя милая девочка тоже очень уверенно сказала "нет", покачав прелестной головкой; и так она была хороша с яркими цветами на золотистых кудрях, что показалась мне воплощением самой Весны.

– Много ты знаешь о восточных ветрах, дурнушка ты моя милая, – сказала я, целуя ее в восхищении... невозможно было удержаться.

Да! То, что я сейчас запишу, было им внушено их любовью ко мне, это я хорошо знаю; к тому же ведь они сказали это давным-давно. Но мне непременно хочется записать это, даже если я потом все вычеркну, – ведь мне так приятно это писать. Они сказали, что не может ветер дуть с востока, если существует кто-то; они сказали, что где бы ни появилась Хлопотунья, там всегда будет солнечный свет и летний воздух.

КОММЕНТАРИИ

Роман "Холодный дом" выходил в издательстве Брадбери и Эванс отдельными ежемесячными выпусками с марта 1852 по сентябрь 1853 года. Иллюстрировал роман Физ (Хэблот Браун). Первое полное издание "Холодного дома" появилось в 1853 году. Первый русский перевод (И. А. Бирилева) был опубликован в 1854 году в журнале "Отечественные записки".

Канцлерский суд – в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов, судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система английского правосудия – "правосудие по закону" (опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты) и "правосудие по справедливости" (опирающееся на "приказы" лорд-канцлера) осуществлялась через два института судопроизводства: королевские Суды общего права и Суд Справедливости.

Во главе верховного Суда Справедливости – Канцлерского суда – стоит лорд-канцлер (он же – министр юстиции), формально не связанный парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный руководствоваться в издаваемых им "приказах" требованиями справедливости. Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить английскую судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки Судов общего права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор апелляций, спорных дел, рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям, издание приказов для урегулирования новых правоотношений и передачи дел в Суды общего права.

Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и ненавистных народу государственных учреждений.

В настоящее время Канцлерский суд – одно из отделений Верховного Суда Великобритании.

Ричард Второй – английский король, правивший в 1377– 1399 годах, лицемерный и вероломный деспот.

...цитату из шекспировского сонета... – Здесь приводится второе четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)

Мистер Льюис. – Джордж Генри Льюис (1817-1878) – английский философ-позитивист и литературный критик.

Пребендарий – у католиков духовное лицо, ведающее церковными или монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли.

Сессия Михайлова дня. – Михайлов день – 29 сентября. Сессия Михайлова дня – название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания.

Линкольнс-Инн-Холл – здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний – Вестминстер-Холл).

Гринвичские пенсионеры. – Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек.

Тэмпл-Бар – старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878-1879 годы были перенесены за городскую черту.

Поверенный ("солиситор" – англ.) – звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. "Солиситор" входил в непосредственное общение с клиентом адвоката ("барристера"), чьим поверенным он являлся.

"Колодец". – Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет "колодцем", на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна "прятаться истина".

...два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. – Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.

Шропшир – графство в Западной Англии.

Канцлерская улица – одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.

Рип Ван-Уинкл – герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783-1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.

Линкольншир – графство в Восточной Англии.

Дедлок. – По-английски "dead-lock" – тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики,

Баронет – наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.

...во время лондонского сезона... – Светский "сезон" в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.

Меркурий – в античной мифологии посланец богов. "Меркурием в пудреном парике" Диккенс называет лакея.

Итальянская опера. – Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.

...как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии неточное упоминание эпизода из "Путешествия Гулливера" (1726) Джонатана Свифта (1667-1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.

Уот Тайлер. – Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) – деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.

Стр. 37. Виндзор – старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.

Рединг – город неподалеку от Лондона, университетский центр.

Пикадилли – центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.

...каретный двор при гостинице "Погреб белого коня" – место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.

...парике фасона "с кошельком"... – парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.

Хэртфордшир – графство на юго-востоке Англии.

...шестая печать, о которой сказано в Откровении... – печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.

Винчестер – старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.

...к дворику, вырытому ниже уровня улицы... – В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики – площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.

"На память о Тенбриджских водах". – Тенбридж – курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.

...пока не доживет до Мафусаиловых лет... – Мафусаил – старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.

...клянусь Большой печатью... – Большая печать – королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.

Долгие каникулы суда. – В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.

Ньюгетский рынок – во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).

Виттингтон. – Ричард Виттингтон – герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!" Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды – биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.

Барнет – городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.

Сент-Олбенс – старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.

"Смерть капитана Кука". – На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.

...во времена королевы Анны... – Анна (1665-1714) -английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.

Гарольд Скимпол. – По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых,

...несколько листов бристольского картона... – Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.

...арестован за неуплату долга. – Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней до уплаты долга – на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.

Трик-трак – старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

"Для продления дней..." – строки популярного романса на слова стихотворения "Майский месяц" из "Ирландских мелодий" (1835) Томаса Мура английского поэта-романтика (1779-1852).

...в харчевне "Герб Дедлоков"... – Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.

...парики с косами... – Парики с косами в конце XVIII – начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.

...одного из тех... заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов... – намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.

В смутное время короля Карла Первого... – Карл I Стюарт (1600-1649) английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и "нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс.

Как покрывают множество грехов – перифраза библейского изречения "Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8).

"Яблочный пирог" – стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.

Куда ты, старушка, летишь в высоту... – слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники "Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века.

Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден – сказочные персонажи: миссис Шиптон – колдунья-пророчица; матушка Хабберд – образцовая хозяйка; г-жа Дарден – женщина-труженица.

Королевское общество – английская академия точных наук, основанная в 1622 году.

Люцифер – в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем – сэра Лестера ("Leicester").

Ролс-Ярд – старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.

Рогатка – восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.

Линкольновы поля – широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.

Суд королевской скамьи – один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.

Английский банк. – Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.

Нимрод – искаженное Немврод, библейский герой – силач-охотник.

Коронер – чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.

Гармонические собрания... – "Гармонические собрания любителей пения" были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.

...на затиснутое в закоулок кладбище... – Речь идет об одном из так называемых "кладбищ для бедных", где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.

...как перевязь на гербе внебрачных детей... – Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком "незаконного" рождения.

Вандомская площадь... – Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654-1712).

Улица Риволи – получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.

...рокового дворца обезглавленных короля и королевы... – Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.

Площадь Согласия. – В эпоху революции 1789-1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое – существующее теперь – название было дано площади правительством Директории.

Елисейские поля – одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.

Триумфальная арка на площади Звезды – воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.

Гигант Отчаяния – аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678– 1684).

...двумя темными прямоугольными башнями... – Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.

...во времена королевы Елизаветы... – Елизавета (1533-1603) английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.

Сент-Джеймский двор – лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.

Георг Четвертый (1762-1830) – принц-регент (1811-1820), король Англии в 1820-1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, "первый джентльмен Европы".

Олд-Бейли – центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803-1804 годах.

...поэтом... нужно родиться... – римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го – начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения "О сущности жизни".

Челси – во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас – район города.

...как это сделал возница-язычник. – Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник – Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.

Принц-регент. – Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.

Брайтон – аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

...нечто вроде "Невеселого кузнеца" – шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".

...подруга в счастье и несчастье... – слова английского обряда венчания.

Самсон – библейский герой, отличавшийся огромной силой.

Нок-бензели фор-марселей. – Нок-бензель – перевязка двух тросов, фор-марсель – четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.

Блекстон (1723-1789) – крупный английский юрист, автор труда "Комментарии к законам Англии".

Минерва – в древнеримской мифологии богиня – покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.

Кошелек Фортуната. – Фортунат – герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате одно богатство не может составить человеческого счастья.

Аякс – герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.

"Господи, не входи в суд..." – слова богослужения.

...раскрываюсь... как туча у Мильтона... – намек на образ "пьесы маски" Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный ободок".

Летучий Голландец – корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.

Вестминстер-Холл – зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века – вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.

Сарджентс-Инн – одна из юридических корпораций на Флит-стрит.

Маргет – город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд – городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.

Стрэнд и Флит-стрит – улицы в центральной части Лондона. Стрэнд театральный центр, Флит-стрит – газетный центр.

...любит называть себя... "сосудом"... – Слово "vessel" имеет в английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати".

...Быть юным отпрыском людей... – пародия Диккенса на духовные гимны.

Блекфрайерский мост. – Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865-1869 годах).

...просто Смолл или же Цып-Уид... – игра слов, построенная на том, что "Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк".

Джон Доу... и... Роу – юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.

"Богини Альбиона" – один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.

"Приятный холм" – лондонский торговый центр.

Черный Разводящий – Смерть – определение смерти, данное Шекспиром в "Гамлете" (акт V, сц. 2-я).

Джек, истребитель великанов – герой английской детской сказки.

Синдбад-Мореход – персонаж "1001 ночи".

Крикет – английская игра в мяч.

За море! Чарли за море!.. – старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими "якобитами", приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции ("за морем"), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.

Друидические развалины – остатки каменных сооружений кельтов древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир – так называемые "стоунхендж" (сакс, "висячие камни"). У Диккенса здесь метафора – речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.

"Саул" – оратория Генделя (1738).

Мост Ватерлоо – крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.

Цирк Астли – один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.

Хэймаркет – улица в центре Лондона.

Лестер-сквер – одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.

...во времена террора. – Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789-1793 годов.

...получить патент... – Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.

Площадь Сохо – площадь в центре района, населенного беднотой.

...в позе "второго джентльмена Европы". – "Первым джентльменом Европы" считался принц-регент.

Холихед – порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.

Лейб-гвардеец Шоу (1795-1871) – английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.

Флитская тюрьма – древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.

...мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки... Пэр – член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.

Ступальное колесо – длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом.

Ньюгетская тюрьма – центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.

Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд – лондонские районы, населенные беднотой.

Пороховой заговор – неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I – короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября – когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики отмечается в Англии ежегодным праздником.

Уайтфрайерс – район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной славой. Здесь часто скрывались беглые преступники.

Кент... Сэррей. – Кент – графство, ограниченное с севера Темзой, с востока – Северным морем, с юга – Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы).

...у достославного "Слона"... – "Слон и Паланкин" – известный до середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг.

Железное чудище. – Диккенс имеет в виду железную дорогу.

Квебек... Мальта... – Квебек – провинция на востоке Канады, английская колония с 1763 года. Мальта – группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения.

Вулидж – район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище.

Бат – наиболее фешенебельный курорт английской знати.

..."прошел через газету"... – "Газета" – бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр.

Собор св. Петра – Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в "уголке поэтов", похоронен и Чарльз Диккенс.

Б. Томашевский и Д. Шестаков


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю