Текст книги "Когда поют сверчки"
Автор книги: Чарльз (Чарлз) Мартин
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
В последние пару дней меня не оставляло чувство, что, пообещав Синди покатать ее на лодке, я взялся не за свое дело. И вопрос, который задал мне Чарли, прежде чем отправиться домой, еще раз это подтвердил. Впрочем, беспокоиться об этом мне было некогда, поскольку, когда я вошел в дом через заднюю дверь, зазвонил телефон.
– Алло?
– Это Риз?..
– У аппарата. – Я сразу понял, кто звонит.
– Ты все еще хочешь покатать двух девушек по озеру?
– А почему ты решила, что я могу передумать?
– В моей жизни такое случалось.
– Гм-м… Похоже, у тебя богатый опыт.
– Можно и так сказать.
Я рассмеялся.
– Мы только что залили полные баки. Говори, где ты живешь, и я за вами заеду.
Глава 22
В последних классах школы наши с Эммой совместные прогулки оказались несколько ограниченны. Мы по-прежнему могли сходить вместе в кино, в кафе или в один-два небольших магазина, но шататься по универмагу или по парку в течение трех-четырех часов было Эмме уже не по силам. Для этого пришлось бы брать напрокат инвалидное кресло, а ей, естественно, не хотелось показываться перед знакомыми в таком виде.
Ее вынужденное затворничество напоминало мне, что драгоценное время уходит, и я с новым рвением взялся за книги. Я штудировал каждый научный труд, каждую статью о человеческом сердце, какие мне только удавалось найти, но увы: чем больше я читал, тем сильнее недоумевал, почему в учебниках чаще всего говорится о нем как об органе, который практически не поддается лечению. Наука вообще и медицина в частности – спасибо Аристотелю и Декарту – разделила человеческое тело на части и системы. В общем-то, это было правильно: как же иначе разобраться с его устройством? Дело было в другом: я начал подозревать, что поправиться и получить исцеление – две совершенно разные вещи.
Как-то раз, когда мы возвращались из школы, Эмма взяла меня за руку и увлекла в яблоневый сад, принадлежавший одному из наших соседей старику Скиннеру. В последнее время она была какая-то грустная, вялая, почти не рисовала и редко выходила из дома без меня. Сегодня, однако, Эмма выглядела особенно бледной и хрупкой, а за ее улыбкой скрывалась печаль. Казалось, она понимает, что времени у нее осталось немного, и уже ни на что не надеется.
Усадив меня под большой яблоней, земля вокруг которой была усыпана упавшими плодами, Эмма протянула мне какую-то небольшую коробочку, завязанную красной ленточкой. Солнце опустилось довольно низко, и можно было ясно различить седые пряди, совсем недавно появившиеся у нее надо лбом и над ушами. Эмма была брюнеткой, и эта ранняя седина особенно бросалась в глаза.
Развязав ленту, я увидел в коробке небольшой золотой медальон на тонкой золотой цепочке, размером с четвертак. На лицевой его стороне было выгравировано: «Больше всего хранимого храни сердце твое…» Продолжение цитаты я нашел на оборотной стороне: «…потому что из него источник жизни». Двенадцать магических слов… Ни слова не говоря, Эмма повесила медальон мне на шею, и мы долго сидели под деревом среди травы, запаха яблок и птичьего пения, снедаемые тревогой и неуверенностью. Эмма прислушивалась к мерному биению моего здорового сердца, а я – к неровному, замирающему, слабому стуку в ее груди. Я легко коснулся ее волос, заглянул в глаза и прошептал про себя: «О, Слава! Однажды тобой соблазненный, // Тогда я прельстился не фразой стозвонной, // А тем, что в глубинах любимого взгляда // Безмолвно сияла любовь, как награда!»[44]44
Дж. Г. Байрон «Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой» (пер. И. Озеровой).
[Закрыть]
Тем вечером я понял и многое другое, и мне стало окончательно ясно, что врачи могут помочь человеку поправить здоровье, могут продлить ему жизнь, но они не в силах его исцелить, сделать здоровым и целым. Это, как я теперь знал, задача совершенно иная, куда боле сложная.
Глава 23
Открыв двери эллинга, я на секунду замешкался, пытаясь сделать правильный выбор. Выбор был невелик, и вскоре я уже опускал подъемник. Чисто внешне «Гриветта» произвела бы, конечно, более сильное впечатление, но в глубине души я, вероятно, все же предпочитал незаконченные лодки. «Гриветта» была почти готова и во мне не нуждалась. Другое дело – «Партнер», над которым еще предстояло работать.
Как только катер оказался в воде, я завел мотор и задним ходом выбрался из эллинга. Отойдя подальше от причала, я развернулся, чтобы попасть в старое русло Таллалы, и взял курс на юг, чтобы забрать Синди и Энни.
Они жили в небольшом двухкомнатном коттедже на берегу одного из впадавших в озеро ручьев. Как и у старой рыболовной базы, где мы с Эммой иногда ночевали до постройки нашего дома, характер у коттеджа определенно был, а вот всего остального не хватало.
Когда гидроинженеры затопили стоящий в котловине Бертон, вода поползла вверх по склонам Аппалачских гор – в наших местах еще не слишком высоких, – образуя длинные и узкие, прихотливо изогнутые заливы наподобие скандинавских фьордов, на берегах которых вскоре выросли многочисленные летние коттеджи или – если позволяли размеры кошелька – роскошные дома со всеми удобствами. Один из таких заливов носил название Уайлдкет-Крик – по названию впадающего в него ручья. По этому-то ручью мне и нужно было подняться почти на целую милю. В своем верхнем течении он был довольно узким; над водой склонялись многочисленные деревья, и почти с каждого свисала «тарзанка», но в целом окружающий пейзаж все еще выглядел на редкость живописно. Там, как говорила мне Синди, ее родители в середине пятидесятых купили летний дом – Сахарный домик, как они называли его между собой, – чтобы проводить там отпуска или выходные. Вскоре я его увидел. К дому вел прорытый вручную короткий канал, заканчивавшийся небольшим причалом. Канал был совсем узким – всего лишь втрое шире «Хакера», но выглядел достаточно глубоким. Тем не менее я заглушил двигатель и, сняв с борта весло, промерил им глубину. Только убедившись, что «хакеру» ничто не грозит, я отважился подойти к причалу.
Берег в этом месте был невысок, поэтому, даже не выходя из катера, я разглядел в окне Сахарного домика Синди – она стояла, склонившись над раковиной. Энни что-то делала в тени у задней двери коттеджа – ее я заметил раньше.
С первого взгляда я понял, как сильно она изменилась. Девочка, которую я встретил в городе, выглядела теперь еще более хрупкой и болезненной – и куда менее жизнерадостной. Передвигалась она короткими неуверенными шажками, бережно держа на отлете левую руку в неуклюжем лубке, который казался огромным, хотя и был совершенно нормального размера. На голове у Энни была старая бейсболка, козырек которой скрывал половину лица. Надувной спасательный жилет ядовито-оранжевого цвета делал ее похожей на поплавок или буй.
Я привязал катер к какой-то торчащей из воды палке, и Энни, увидев меня, помахала рукой, приглашая подойти ближе. Пока я поднимался к дому по некрашеным, потемневшим от времени деревянным ступеням, девочка достала носовой платок; прижав его к губам, она несколько раз негромко кашлянула и улыбнулась. Взглянув на нее вблизи, я еще раз убедился, что Энни действительно выглядит так, как свойственно тяжело больным детям. Казалось, один неосторожный толчок, и она сломается, треснет, как яичная скорлупа. Эта бледность, робость в движениях, а главное – отсутствие блеска в глазах проистекали от неуверенности в будущем, от сознания того, что жизнь вовсе не бесконечна. Подобное я видел, наверное, тысячу раз. И точно такие же признаки я наблюдал в свое время у Эммы. В дни, когда ее самочувствие было особенно скверным или вовсе отвратительным, она пыталась подбодрить меня, цитируя «Книгу притчей Соломоновых». «Веселое сердце благотворно, как врачевание, а унылый дух сушит кости»[45]45
Притч., 17:22.
[Закрыть], – говорила она, воздевая вверх палец и слегка вздергивая подбородок, что обычно вызывало у нее приступ кашля.
Энни определенно нуждалась в «благотворном врачевании».
Подойдя к девочке вплотную, я увидел рядом какую-то коробку или ящик около двух квадратных футов в основании и примерно двух с половиной футов в высоту. Сколоченный из обрезков реек и досок, он был несколько кривобок и опирался на четыре грубые ножки, благодаря которым днище немного приподнималось над землей. Стенки его были обиты мелкой металлической сеткой, и только верхние шесть дюймов были затянуты гладким и плотным нейлоном. Никакой крышки у ящика не было.
Почувствовал я и запах. От ящика неприятно пахло какой-то гнилью. Заглянув в него, я увидел три или четыре недоеденных картофельных ломтика, кусочки нарезанных овощей – и как минимум десять тысяч сверчков, которые ползали по железной сетке, сидели на полу, на стенках или друг на друге.
– Это мой сверчковый садок, – шепотом сообщила Энни.
Я кивнул, не в силах оторвать глаз от насекомых, которые кишели на дне ящика.
– Я их выращиваю и продаю в рыболовные магазины как наживку. Обычно их берут по два доллара за дюжину, а продают по четыре.
– Вот не думал, что сверчки пользуются таким спросом.
Энни слегка наклонила голову.
– Отдыхающие любят ловить рыбу на сверчков, вот мы с тетей Сисси и придумали выращивать их на продажу. Я уже год этим занимаюсь.
Я снова кивнул и отвел взгляд от кишащего сонмища.
– Летом я каждый месяц продаю около десяти дюжин, иногда – пятнадцать. Это от двадцати до тридцати долларов в неделю, а мне летом почти нечего делать. – Энни посмотрела на меня и улыбнулась. – К тому же это совсем легкая работа, правда?
– Точно.
– В этом году я на одних только сверчках заработала почти шестьсот долларов. А здесь, в этом ящике, их тысячи на́ две – если только не передохнут.
– Дорогой ящичек!
– Да уж! – Энни заглянула в садок. Некоторое время мы в молчании созерцали живой хаос, потом девочка добавила:
– Вообще-то, если подумать, даже странно…
– Что странно?
– Что мне приходится продавать сверчков, чтобы купить на эти деньги чье-нибудь сердце.
– Да, можно смотреть на дело и так.
Мы вместе стали спускаться по лестнице, и хотя в ней было совсем мало ступенек, когда мы добрались до причала, у Энни дрожали ноги, а на лбу проступила испарина. Я завел двигатель и стал ждать Синди, которая, заслышав работающий мотор, выбежала из кухни, на ходу вытирая руки полотенцем. Пока она спускалась, я поднял Энни на руки и посадил в лодку. Притворяясь, будто поправляю на девочке спасательный жилет, я одной рукой нащупал пульс лучевой артерии.
Энни посмотрела на меня снизу вверх. Она приподняла брови, а следом стала подниматься, наполняясь воздухом, и ее грудь. Этот вдох был, скорее всего, намеренным: так Энни могла бы вздохнуть по просьбе врача, собирающегося выслушивать ее с помощью стетоскопа, вот только сейчас никто ни о чем ее не просил, и я невольно насторожился. Я много раз слышал, как точно так же вздыхает Эмма, знал, что это стоит ей огромных усилий. Но вот девочка выдохнула и даже заулыбалась от удовольствия: должно быть, это было очень приятно – хотя бы в течение двух-трех секунд не задыхаться и не испытывать недостатка воздуха.
Заглушив двигатель, я продекламировал нараспев:
Стрелу из лука я пустил,
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленье…
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга[46]46
Г. Лонгфелло «Стрела и песня» (пер. Д. Михаловского).
[Закрыть].
Энни снова подняла брови, снова с усилием втянула воздух – и снова осела внутри своего спасжилета.
– Это опять Шекспир? – спросила она с улыбкой.
– Нет, – ответил я. – Это Лонгфелло.
Синди улыбнулась и, сев в лодку, в свою очередь глубоко вдохнула свежего речного воздуха. Вся разница между ней и Энни заключалась лишь в том, что с каждым вдохом она получала свою порцию кислорода, а девочка – нет. Откинувшись на спинку сиденья в среднем кокпите, Синди запрокинула голову, так что ее волосы рассы́пались по полированной деке, а в стеклах темных очков отразились небо и редкие барашки облаков. Глядя в зеркальце заднего вида, я машинально отметил, что сегодня Синди выглядит иначе: удобную, сугубо утилитарную одежду, в которой я видел ее на прошлой неделе, она сменила на короткие джинсовые шортики – было похоже, что она сама отхряпала их от штанин, – и на белую хлопчатобумажную блузку с коротким рукавом. На ногах у нее были пляжные сандалии, на голове – бейсболка с эмблемой «Джорджия бульдогс». Этот наряд не только придавал Синди вид человека, который собрался насладиться давно заслуженным отдыхом, но и позволил мне как следует рассмотреть ее фигуру, которая прежде была скрыта просторной ковбойкой и потертыми джинсами. Сейчас Синди меньше всего походила на кассиршу из провинциального универмага, и я поймал себя на том, что мне очень трудно ее не разглядывать. Я, впрочем, надеялся, что она этого не заметит.
У трансмиссии «Велвет драйв» есть только три положения: вперед, назад и нейтральное. Как и большинство катеров, «Хакер» набирал скорость не за счет переключения на более высокие передачи, а за счет увеличения числа оборотов двигателя. Рукоять коробки передач, с помощью которой трансмиссия переключалась в одно из трех упомянутых положений, торчала из настила палубы прямо перед Энни. Показав на него девочке, я попросил ее мне помочь.
– Сейчас нам нужно плыть вперед, так что возьмись за рычаг, слегка утопи, а потом толкни вперед. Поняла?
Энни утвердительно кивнула и, ухватившись за рычаг обеими руками, попыталась сдвинуть его с места, но это оказалось нелегко. Тогда девочка зажмурилась, еще крепче вцепилась в рукоятку и толкнула рычаг изо всех сил. Механизм негромко щелкнул, и мы на малом ходу двинулись вниз по течению Уайлдкет-Крик. По пути к бухте мы миновали несколько очень солидных домов, которые выросли на берегах ручья за последние лет десять, все ближе и ближе подступая собственно к озеру. Энни изо всех сил вертела головой, разглядывая открывавшиеся слева и справа картины. Наконец она посмотрела на тетку, затем на меня.
– Я еще никогда здесь не бывала!
Как можно жить почти у са́мого озера и ни разу на нем не побывать, удивился я, но тут же устыдился собственных мыслей. Глупый вопрос, конечно.
– Куда бы вы хотели попасть в первую очередь? – спросил я.
– Туда. – Энни показала на юг, и я переложил руль, разворачивая катер в нужную сторону.
Современная береговая линия озера Бертон повсеместно и довольно плотно застроена роскошными особняками, причем для большинства владельцев это второй, а то и третий летний дом. Надо сказать, хозяева особняков не прочь похвастаться собственностью: названия архитектурных стилей и имена знаменитых дизайнеров слетают у них с языка, словно затверженные стихи. Ах, наш дом проектировал такой-то… Ах, наш дом построен в таком-то стиле, характерном для такого-то исторического периода или эпохи… Я не раз это слышал; многие богатые люди, которых мне доводилось «ремонтировать», едва соскочив с операционного стола, сразу же приглашали меня в свой «летний домик» в Аспене, в Вейле, на Бермудах… или на озере Бертон. Для многих это был единственный известный им способ сказать спасибо.
В последующие два часа мы двигались по весьма извилистой траектории, ибо каждый раз, когда что-то привлекало внимание Энни, я поворачивал катер в ту сторону, чтобы она могла удовлетворить любопытство. И, надо сказать, этого времени нам вполне хватило, чтобы объехать почти все озеро. Бухта Дикс-Крик, бухта Мокассин-Крик, бухта Мюррей… Глаза у Энни сверкали восторгом, с лица не сходила улыбка. Когда же я показал ей плотину, глаза ее сделались огромными, как полудолларовые монеты, рот округлился от изумления. Синди тоже заметно расслабилась – я думаю, ей было приятно видеть улыбку на лице девочки, к тому же она была рада обществу взрослого человека.
На обратном пути Энни положила голову тетке на колени и задремала под шум двигателя. Зная, что сон пойдет ей на пользу, я махнул рукой Синди и спросил, не устала ли она. В ответ она кивнула, и я показал на озеро, предлагая продолжить экскурсию. Синди вновь кивнула, улыбнулась и сдвинула бейсболку на затылок, и мы еще около часу шли на север вдоль восточного берега.
Время приближалось к пяти, когда Энни проснулась. Мы как раз миновали мост и находились неподалеку от лагеря Ассоциации молодых христиан[47]47
Неполитическая международная организация, со временем утратила черты чисто религиозной и сейчас объединяет молодежь среднего класса, служащих, квалифицированных промышленных рабочих; занимается досугом и обучением молодежи, содержит общежития, клубы, гостиницы и т. п.
[Закрыть]. Показав на восток, где виднелся дом Чарли и наш безымянный ручей, я сказал:
– Вон там я живу.
Этого оказалось достаточно, чтобы любопытство Энни вспыхнуло с новой силой.
– Я хочу посмотреть! – тут же заявила она.
К подобному повороту событий я оказался не готов. Мне думалось, я только покажу им дом издали, и мы поплывем дальше. Останавливаться я ни в коем случае не планировал.
Синди за спиной девочки подавала мне знаки – мол, это необязательно, но Энни была настроена весьма и весьма решительно.
– К сожалению, у меня дома нет ни капельки лимонада, – сказал я ей.
– Это неважно. – Она самодовольно ухмыльнулась. – Я все равно его не пью, он слишком приторный.
Делать было нечего – я вошел в устье ручья, переключил двигатель на холостой ход и направил катер к причалу. Синди первой выбралась на доски и помогла мне привязать конец и вывесить покрышки-амортизаторы. Я выключил мотор и, взяв Энни под мышки, поднял на причал.
Оглядевшись по сторонам, обе дружно ахнули. Все вызывало их восхищение: и эллинг, и мастерская в горе́, и дом, едва различимый за густыми кронами кизилов.
– Это все твое? – спросила Синди таким тоном, словно боялась, что сейчас откуда ни возьмись появится настоящий хозяин и, угрожая дробовиком, потребует, чтобы мы убирались с его участка.
Вместо ответа я повел их к лестнице. На ступеньках Энни инстинктивно схватила меня за руку. Пальчики у нее были тоненькие, холодные и слегка дрожали, и я невольно подумал, как хорошо мне знакомо это исполненное неуверенности прикосновение чужой руки.
…Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован – такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
…………………………………
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, –
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль Он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?[48]48
У. Блейк «Тигр» (пер. К. Бальмонта).
[Закрыть]
Вот о чем я думал, пока мы поднимались по лестнице к дому. Мы были почти на самом верху, когда с другого берега ручья донесся голос Чарли:
– Портняжка! Это ты?!
– Да!!! – заорал я в ответ. – Тут со мной экскурсанты, осматривают местные достопримечательности… Познакомься, Чарли: это Синди Макриди, а это – Энни Стивенс.
Чарли приветственно замахал белой тросточкой. Рядом с ним сидела Джорджия и внимательно смотрела на нас.
– Добрый день, леди! Вы обе выглядите очаровательно! Просто очаровательно!
Синди с легким недоумением посмотрела на меня, а Чарли тем временем застегнул верхнюю пуговицу рубашки, подтянул галстук и несколько раз повернулся вокруг своей оси, демонстрируя нам выходной костюм.
– Собираюсь на урок танцев! – сообщил он. – Как я выгляжу?
На нем был синий в белую полоску костюм из сирсакера и классические «броги» с перфорированными медальонами на отрезном мыске.
– Вы… – Синди снова посмотрела на меня, и я подмигнул. – Вы выглядите просто потрясающе!
– Я так и думал, – отозвался мой шурин и щелчком сбил с рукава несуществующую пылинку. – Будем надеяться, что моим сегодняшним партнершам я тоже понравлюсь. Особенно тем, от которых приятно пахнет. – Он улыбнулся и, взявшись за путеводный провод, протянутый от его дома к дороге, помахал нам рукой. – До свидания, леди!..
И Чарли исчез за деревьями.
– Кто это? – спросила Синди. – Сосед?
Я снова взял ее руку в свою и сделал шаг к дому.
– Чарли – мой шурин. Он…
Я услышал, что Синди остановилась и вздохнула – коротко и прерывисто, словно у нее вдруг перехватило горло. Сначала я подумал, она просто споткнулась, но потом до меня дошло, что я только что сказал.
– Моя жена Эмма приходилась Чарли сестрой, – сказал я и обернулся. – Она умерла пять лет назад.
Тонкие пальчики Энни в моей руке напряглись, но вопрос в глазах Синди исчез. Впрочем, он тотчас сменился новыми вопросами, но на этот раз они были окрашены сочувствием. Синди могла понять мою боль, ведь она тоже потеряла близкого человека – сестру.
– Извини, – сказал я. – Но я… В общем, Чарли был и остался моим шурином.
Грудь Синди поднялась и опустилась, черты лица снова стали спокойными, расслабленными.
– Мы вместе реставрируем лодки, – добавил я. – А еще мы с Чарли вместе построили этот дом.
Энни вцепилась в мою ладонь и несильно потянула на себя.
– Но ведь он же слепой!
– Да, – ответил я, следя за тем, как на другой стороне ручья мелькает между древесными стволами синий с белым костюм Чарли. – Только ты не говори об этом ему, хорошо?
Энни улыбнулась, кивнула, и мы двинулись дальше, но когда лестница закончилась, она снова спросила:
– Он назвал тебя Портняжкой, да?
Я кивнул и пропустил Энни и Синди на заднее крыльцо. Там я рассказал им историю, как Чарли пытался использовать Резинового Армстронга вместо «тарзанки» и что из этого вышло.
– Что это? – спросила Синди, слегка приподнимая голову и принюхиваясь, словно вдруг уловила какой-то очень приятный запах. – Чем это так хорошо пахнет?
– Тут три варианта. Во-первых, может пахнуть мятой… – Я показал на высокие зеленые растения, которые густо покрывали землю между домом и берегом. – Эмма посадила ее здесь семь лет назад, когда мы только купили этот участок. С тех пор мята разрослась по окрестностям как самый злостный сорняк. С ней ни одна газонокосилка не справится.
Синди и Энни улыбнулись.
– Во-вторых, может пахнуть розовой геранью. Вон она растет в горшке в углу. Она называется так не потому, что у нее розовые цветы, а потому, что она пахнет не геранью, а розами. За этот запах я ее и купил несколько недель назад… в вашем универмаге, между прочим.
Наклонившись, Синди оторвала у герани листок и растерла в руке, потом понюхала пальцы.
– Ну и наконец… – Я показал на открытые окна моей спальни на втором этаже. – Холостяки обычно не отличаются аккуратностью, так что, возможно, это пахнет моими носками… но я от души надеюсь, что ты имела в виду мяту или герань.
Синди снова принюхалась.
– Мята. Это мята, точно!
– Если хочешь, можешь набрать немного, и я заварю нам чай с мятой, – предложил я.
Пока Синди рвала листья мяты, мы с Энни поставили чайник. В ожидании, пока закипит вода, я показывал гостьям дом. Энни сразу же заметила большое количество набросков карандашом и углем и множество масляных полотен, занимавших почти все свободное пространство на стенах, и спросила:
– Ты любишь искусство?
– В общем, да.
– Эти картинки очень красивые.
Я кивнул.
– А кто автор? Он из Нью-Йорка или из Лос-Анджелеса? – поинтересовалась Синди.
– Ни то ни другое. – Я покачал головой. – Все это рисовала моя жена.
Синди ничего не сказала – только сложила руки на груди, как бы замыкаясь в слегка отчужденном молчании, но Энни продолжала с интересом все рассматривать. Я провел их по всем комнатам, за исключением одной – моего кабинета. Дверь в него я постоянно держал запертой; впрочем, я и сам редко заходил туда без крайней необходимости.
На глаза Синди попался один из набросков Эммы – с изображением озера. Она долго его рассматривала, потом сказала:
– Я тоже больше всего люблю раннее утро, после восхода солнца, когда туман над водой начинает медленно таять, закручиваясь, как огромный вихрь. – Она кивнула и снова всмотрелась в рисунок. – Твоя жена была очень талантлива.
На кухне я взял из буфета три стакана и стал наполнять их льдом. Мне в голову пришла еще одна мысль.
– Я не показал вам мастерскую. Хотите взглянуть?
Энни с энтузиазмом кивнула, а Синди разлила чай и вручила каждому по веточке мяты.
Ледяной чай нас освежил и взбодрил, и, отправляясь в мастерскую, мы чувствовали себя отдохнувшими, словно не было многочасовой прогулки по озеру, которая – какой бы приятной она ни была – наверняка отняла у Энни немало сил. В мастерской я сразу включил освещение, нажал клавишу «Воспр.» на CD-проигрывателе, и из колонок зазвучал Моцарт.
– Значит, здесь вы с Чарли работаете? – недоверчиво осведомилась Синди.
Я кивнул.
– Неплохое местечко, не так ли?
– Отличное! – согласилась Энни, разглядывая развешенные на стенах инструменты.
Я объяснил, как мы с Чарли работаем над заказами.
– И он действительно тебе помогает? – снова удивилась Синди.
– Видела бы ты, как он орудует бензопилой! Да Чарли может за десять минут вырезать из бревна медведя… или ангела. За прошедшие годы я тоже кое-чему научился, но по плотницкой части он по-прежнему даст мне сто очков вперед!
– Ты шутишь?!
– Вовсе нет, – сказал я, показывая стальную балку и тали под потолком, с помощью которых можно было поднимать и перемещать громоздкие, тяжелые предметы вроде упомянутого бревна. – У Чарли золотые руки. Из него мог бы выйти отличный хирург, если бы он не предпочитал работать с деревом.
Синди пристально посмотрела на меня и, слегка подавшись вперед, задала вопрос, который не давал ей покоя, наверное, с тех пор как мы виделись у Энни в больнице.
– А ты что, разбираешься в… медицине? – Она хотела сказать «в хирургии», но в последнюю секунду передумала.
Я улыбнулся.
– Когда-то я кое-что читал, но все равно в этой области я дилетант.
Синди с сомнением покачала головой и опять огляделась.
– Здесь так чисто, так хорошо все продумано, да и инструменты лежат очень удобно. Все под рукой, ну просто как… в операционной!
Что я мог ей на это ответить?