Текст книги "Искусство порока"
Автор книги: Бронвин Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Но когда женщина повернулась к Меррику, удивился он, а вовсе не она. Это была Эликс Бурк. Девушка, общества которой он искал уже несколько дней. В душу ему закралось неясное подозрение. Едва только он успел прийти в библиотеку и прочитать пять страниц скучнейшего жизнеописания французских королей, как в библиотеку вошла Эликс Бурк. Может быть, Редфильд заранее знал, что ночью в библиотеку войдет именно она? Пустяковое пари с каждой минутой становилось все сложнее. Если сейчас он уйдет, то не только не сможет выиграть пари, но и встретиться с Эликс Бурк наедине.
Меррик усмехнулся.
– Так вот где вы прятались все это время? – проговорил он.
Эликс инстинктивно плотнее запахнула на груди пеньюар.
– Что вы здесь делаете? – спросила она.
– Кажется, вы не ожидали встретить меня здесь. А я всего лишь читал жизнеописание французских королей, – объяснил Меррик, помахав книгой перед ее носом.
Он жадно смотрел на нее своими небесно-голубыми глазами. От этого взгляда в животе Эликс словно запорхали бабочки. Меррик смотрел на нее так, будто хотел сказать, что пришел в библиотеку ради нее. Нет, это невозможно. Но как он мог узнать, что она придет сюда?
– Но почему вы не играете в бильярд с другими джентльменами? – спросила Эликс. Она была удивлена, взволнована и даже немножко испугана. Ей нужно немедленно уйти.
Она пришла сюда, чтобы заняться переводом, который обещала отдать священнику Дэниелсу через две недели.
– Я почти не видел вас с того, первого, вечера, – сказал Меррик. – Надеюсь, вы не намеренно меня избегаете?
Меррик положил ноги на решетку камина. Он очень удобно устроился. И явно собирался просидеть здесь еще долго. Судя по всему, жизнеописание французских королей было куда привлекательнее, чем думала Эликс.
– Конечно нет. С чего мне вас избегать? – удивилась она, надеясь, что ее голос не дрожит и звучит естественно.
– Рад это слышать, – пожав плечами, сказал Меррик и усмехнулся. – Просто я подумал, что вы боитесь меня после нашей встречи на лесном озере, несмотря на все мои заверения.
Меррик открыл свою книгу и вернулся к чтению.
Эликс никак не могла решить, уйти ей или остаться. Здравый смысл подсказывал, что она должна немедленно уйти.
Однако ее упрямый характер не терпел поражения. Мысль о том, что из-за какого-то повесы ей придется прервать работу, вызывала у Эликс раздражение. Из-за встречи с Сент-Магнусом на озере она и так потеряла день работы. И в конце концов, Эликс всегда сможет уйти, если он примется за свое.
– Вы что, собираетесь сбежать? – с усмешкой спросил он. – Если вы переживаете по поводу своего наряда, то совершенно напрасно. Я видел девушек в куда более открытых бальных платьях, – проговорил Меррик, не поднимая глаз от своей книги. В его словах звучал откровенный вызов.
Эликс поморщилась. Как же глупо, должно быть, она выглядит в его глазах! И тут она неожиданно увидела себя со стороны. Словно старая дева, она чувствует себя неуютно в присутствии привлекательного мужчины, пробует плотнее запахнуть свой пеньюар, с опаской косится на дверь и порывается уйти.
При этой мысли гнев вспыхнул в ней с новой силой. Словно пелена спала с ее глаз. Она вела себя глупо и неестественно, но все можно поправить. Бояться ей нечего. И она ни за что не покинет библиотеку из-за того, что этому Меррику Сент-Магнусу вдруг пришла охота ознакомиться с жизнеописанием французских королей. Решительным шагом Эликс направилась к письменному столу. Она опустилась на стул и попыталась с головой уйти в работу. Но довольно быстро поняла, что ей не так-то просто будет избавиться от мыслей о Сент-Магнусе. На протяжении нескольких лет Эликс удавалось противиться ухаживаниям мужчин. И вот теперь она не может устоять перед томными взглядами какого-то повесы, не может забыть его небесно-голубые глаза. Она впервые видела мужчину, которого привлекала она сама как женщина, как личность. И не приданым или положением в обществе, а своими притягательными для мужчин качествами. Но Эликс знала, что Меррик Сент-Магнус всего лишь распутник, который воспользуется ею, а потом, когда она ему надоест, просто бросит. Эликс была слишком умна, чтобы не понимать этого с самого начала.
И все же ее старания сосредоточиться на работе пошли прахом, мысли витали где-то далеко.
– Над чем вы работаете? – обратился к ней Меррик.
Она подняла голову от своих книг. Меррик в упор смотрел на нее.
– Я перевожу средневековый манускрипт о событиях, произошедших в Кенте, – ответила Эликс. – Местный священник хочет прочесть лекцию об истории Кента. Для этого ему может понадобиться манускрипт, с которым я работаю.
Говоря это, Эликс всем своим видом показывала, что она занята очень важным делом и не стоит отрывать ее от работы глупыми расспросами. Магнус отложил книгу, встал и направился к письменному столу, за которым сидела Эликс. Во взгляде его небесно-голубых глаз мелькнуло что-то похожее на интерес.
– И как у вас продвигаются дела? – спросил Меррик.
– Как продвигаются дела с чем? – холодно спросила Эликс, снова запахивая пеньюар.
– С вашим переводом. Мне случалось переводить манускрипты, написанные на древнекельтском, – объяснил Сент-Магнус.
По правде говоря, работа над манускриптом продвигалась довольно медленно. Древнефранцузский язык был слишком сложен. К тому же во многих местах манускрипт был порван или испачкан. Но Эликс ни за что на свете не призналась бы в этом Сент-Магнусу.
В течение трех дней Эликс успешно избегала встреч с Мерриком. Но стоило ей взглянуть на него, и она сразу же вспомнила его прекрасное обнаженное тело. Его лазурно-голубые глаза пронизывали ее насквозь, казалось, он заглядывал в самые потаенные уголки ее души. Хуже всего то, что всякий раз, когда Меррик смотрел на нее, Эликс начинала думать, что она действительно привлекает его как женщина.
Но при этом она вспоминала, что Джейми как-то сказал ей о лорде Сент-Магнусе – хороший друг для мужчины и опасный враг для незамужней девушки с безупречной репутацией. И у Эликс не было причин не верить своему брату.
– Может быть, я смогу вам помочь? – предложил Сент-Магнус, устроившись напротив. – Вдвоем у нас дело пойдет быстрее.
У Эликс закружилась голова. Он сидел так близко, что она чувствовала запах лавандового мыла, дубовой листвы и еще чего-то странного, таинственного.
– Сомневаюсь, что вы сможете мне помочь. Вряд ли вы знаете древнефранцузский язык, – надменно возразила Эликс. Она хотела отпугнуть его своим высокомерным тоном и грубыми словами. Скорее всего, Меррик понятия не имел, какой хаос он посеял в ее сердце. Со дня их встречи она постоянно думала о нем. Временами ей даже начинало казаться, что он интересуется не только ее приданым, как все мужчины, которых она встречала до этого, но и ею самой.
– Я неплохо знаю древнефранцузский, – скромно признался он.
Как такое может быть? Этот светский повеса с лазурно-голубыми глазами и льняными волосами знает столь редкий язык? Невероятно! Но дальнейшее его поведение еще больше удивило Эликс. Он снял камзол и закатал рукава рубашки. Затем придвинулся к ней так близко, что их бедра соприкоснулись. Но, кажется, Меррик этого даже не заметил. Зато Эликс очень даже заметила. От ее взгляда не ускользало ни одно его движение, и каждый раз сердце мучительно билось.
– Вообще-то в этом документе нет ничего интересного, – заметила Эликс, все еще надеясь охладить интерес Сент-Магнуса к своей работе. – Его написал фермер. В манускрипте рассказано в основном о его жизни на ферме.
Меррик с удивлением на нее посмотрел. Эликс стало неуютно под его пристальным взглядом, и она беспокойно заерзала на стуле.
– Вы говорите, что этот документ написал фермер? – удивленно поднял бровь Меррик. – В таком случае интересно не то, что он написал, а то, что он вообще умел писать.
Эти слова Меррика стали для Эликс настоящим откровением. Она об этом не задумывалась.
– Да, конечно, это интересно, – тихо проговорила Эликс. – Простые крестьяне и даже зажиточные фермеры в те времена не умели ни читать, ни писать. Может быть, автор этого манускрипта был из высших слоев общества, но потом по каким-то причинам поселился в деревне и с головой ушел в сельское хозяйство.
Меррик улыбнулся. Но на этот раз в его улыбке читались энтузиазм и неподдельный интерес к работе.
– А когда был написан этот документ? – спросил Меррик.
– В тринадцатом веке. Приблизительно в 1230 году, – ответила Эликс.
– После Великой хартии вольностей, – задумчиво произнес Меррик. – Возможно, автор этого манускрипта когда-то был крестьянином, но благодаря Великой хартии вольностей смог сколотить состояние достаточное для того, чтобы купить дворянский титул и получить образование.
– Он смог сколотить капитал благодаря своим свиньям, – с улыбкой заметила Эликс. – Главной его ценностью были свиньи. Это следует из документа.
– Вот как. Сейчас посмотрим, – рассмеялся Меррик.
Эликс показала Сент-Магнусу ту часть манускрипта, где говорилось о свиньях. Меррик погрузился в чтение, водя по строчкам своим длинным тонким пальцем. Эликс тоже попыталась сосредоточиться на своей части документа, но ей это не удавалось. Ей не давали покоя мысли о Меррике. Эликс думала, что Меррик всего лишь покоритель женских сердец, повеса, снискавший себе в Лондоне скандальную славу. С первого взгляда ее поразила красота Сент-Магнуса, но уж чего бы она никогда не подумала, что он может быть еще и умен, проницателен и образован. Удивительно. Наверняка ей никто не поверил бы, расскажи она о том, что Меррик Сент-Магнус способен читать манускрипты, написанные на древнефранцузском. Теперь она понимала, что связывало Джейми и Меррика, почему они подружились, когда учились в Оксфорде.
Внезапно Меррик рассмеялся, тем самым прервав затянувшееся молчание.
– Вы ошибались, когда говорили, что автор манускрипта пишет о свиньях, Эликс, – проговорил он. При этом во взгляде его небесно-голубых глаз плескалась самая искренняя веселость. – Он пишет здесь о своей жене.
Эликс в удивлении подняла брови.
– Неужели? Вы шутите? – недоверчиво спросила она.
Склонившись над манускриптом, Эликс нашла и указала на одну из строчек.
– Смотрите, – проговорила она. – Видите это слово? Оно переводится как «свинья».
– Вы абсолютно правы, – кивнув, согласился с ней Меррик. – Но вы не заметили местоимение «как». Это просто сравнение. Наверное, вы перевели это предложение так: «Она большая свинья». Но в действительности здесь сказано: «Она большая, как свинья». Покажите мне остальные страницы. Возможно, его жена была беременна. – Да! – воскликнул Меррик через несколько минут. – Он действительно пишет здесь о своей жене. Взгляните, Эликс. Это здесь, прочитайте внимательнее.
С этими словами Сент-Магнус передал ей листки и сам придвинулся ближе. При этом он ненароком коснулся ее руки. Теперь они сидели почти вплотную друг к другу.
– Вы правы, – проговорила Эликс. В голосе ее чувствовался искренний интерес. И как она могла это пропустить? – Может быть, изучив другие документы, мы сможем понять, где именно он жил, – сказала Эликс и тут же закусила губу. Что она наделала? Зачем сказала это «мы»? – Простите, кажется, я слишком увлеклась. Вряд ли мы когда-нибудь сможем узнать, как сложилась его дальнейшая жизнь.
– Возможно, мы и сможем что-нибудь узнать, – улыбнувшись, возразил Меррик, сделав акцент на слове «мы». – Я никуда не тороплюсь, и в Лондоне у меня нет никаких неотложных дел, так что смогу здесь пробыть еще около двух недель. Уверен, что за это время мы сможем узнать, как сложилась судьба нашего фермера.
Эликс поняла, что Меррик действительно увлечен работой. И ему больше нравится сидеть с ней в библиотеке и обсуждать древний манускрипт, чем играть в бильярд или в карты со своими друзьями.
И тут ей стало стыдно за свои прежние мысли о нем, за свое недоверие к нему и даже некоторую враждебность.
– Простите, – чуть слышно произнесла она. – Просто я не думала, что все может так получиться.
Сент-Магнус накрыл ладонью ее руку. Это был скорее дружеский жест с его стороны, но по телу Эликс пробежала нервная дрожь.
– Вы хотите сказать, что не думали, что все получится именно так или что я окажусь именно таким? – спросил Меррик, понизив голос и пристально глядя ей в глаза.
– Да, я действительно имела в виду вас, – призналась Эликс, смело встретив его взгляд. – Я не думала, что вы окажетесь таким. Я была к вам несправедлива.
– Рад, что мне удалось вас удивить, – сказал Меррик.
Взгляды их встретились, и Эликс показалось, что Меррик собирается ее поцеловать.
Судя по всему, та же самая мысль посетила и Арчибальда Редфильда с графом Фолькстоуном, когда они вошли в библиотеку. Граф Фолькстоун безуспешно пытался завязать пояс своего халата. Он выглядел рассерженным, как и все отцы, которые вдруг застают своих взрослых дочерей в компрометирующей ситуации.
– Что все это значит?! – вне себя от гнева воскликнул он. – Я требую объяснений!
– Это не то, о чем вы подумали, – смущенно ответила Эликс. Ничего более оригинального ей в голову не пришло.
Но сама она понимала, что все это выглядит более чем двусмысленно. Меррик с закатанными рукавами сидел к ней почти вплотную. Сама же она была одета в пеньюар, накинутый прямо на ночную рубашку.
– Нет, это именно то, о чем вы подумали, граф Фолькстоун, – с надменной улыбкой возразил Арчибальд Редфильд. – Я сейчас все объясню. Не далее как час назад, лорд Сент-Магнус заключил пари с джентльменами, которые собрались в бильярдной, что он поцелует леди до рассвета. Я могу предоставить свидетелей.
Эликс издала чуть слышный стон. Внезапно голова у нее закружилась, и слабость разлилась по всему телу. Ей стало до невозможного обидно, стыдно и больно. Так вот в чем дело!
– Прошу вас, давайте обойдемся без свидетелей, – протестующе взмахнув рукой, сказал граф Фолькстоун. – Я вам верю. Мы сможем разобраться со всем этим, не поднимая лишнего шума.
Еще никогда Эликс не видела отца таким рассерженным. Но что он вне себя, никто из присутствующих, кроме нее, не заметил. Ее отец был из тех людей, которые не теряют над собой контроля ни при каких обстоятельствах, как бы сильно они ни были взбешены. Отец повернулся к Эликс и смерил ее тяжелым взглядом. В его глазах читались не только гнев и осуждение, но и разочарование. И это было хуже всего.
– Отправляйся к себе и не смей выходить из своей комнаты, – со сдержанным гневом произнес он. – С тобой я поговорю завтра утром. Что касается вас, Сент-Магнус, то я потребую объяснений прямо сейчас. Только будьте добры, наденьте камзол и приведите себя в порядок.
Эликс искоса взглянула на Сент-Магнуса. Она и сама не понимала, что надеется увидеть в его глазах, но ничего не могла с собой поделать. Оказывается, его не интересовали ни манускрипт, ни она сама. Он просто хотел использовать ее в своих целях. Как это ужасно! Нечего было и думать, что он поможет ей выпутаться из этого затруднительного положения. Сейчас его волнует только один вопрос: как самому выпутаться из этой сложной ситуации?
Между тем Сент-Магнус медленно поднялся со стула. Его голубые глаза прищурились от злости и горели недобрым огнем. Его взгляд пылал ненавистью, и в первый момент Эликс испугалась, но потом поняла, что смотрит он вовсе не на нее и не на ее отца, а на Арчибальда Редфильда.
Глава 5
Кто бы мог подумать, что его первое посещение библиотеки в доме Фолькстоунов приведет к таким неприятным объяснениям с графом?
А сначала все так замечательно складывалось. Поездка в замок Фолькстоунов казалась Меррику лучшим, что с ним происходило за последние десять лет. Теперь же, судя по всему, ему предстоит пережить худшее, что вообще случалось в его жизни.
Меррик расправил плечи и всем своим видом показал, что готов держать ответ. Ему вдруг вспомнилась пословица: дураком родился, дураком и помрешь. Кто бы мог подумать, что такое может случиться именно с ним? Если бы на месте Эликс Бурк оказалась та самая молодая вдова, которую он решил поцеловать вначале, ничего страшного бы не вышло. Даже в случае скандала ему легко удалось бы загладить свою вину. Да, теперь ему придется расплачиваться за все свои грехи. Меррику много раз удавалось выйти сухим из воды после связи с молодыми вдовами и даже замужними женщинами. По иронии судьбы возмездие настигло Меррика именно теперь, когда он не сделал ничего предосудительного. Ведь все было абсолютно невинно. Но со стороны это выглядело более чем двусмысленно: леди Эликс была одета в пеньюар, наброшенный на ночную рубашку, сам Меррик снял камзол и закатал рукава. Была глубокая ночь. К тому же они сидели в опасной близости друг к другу. Но самой весомой уликой против Меррика было это проклятое пари, которое он заключил с Редфильдом. По правде говоря, если бы в библиотеку не вошли Редфильд с графом Фолькстоуном, Меррик действительно поцеловал бы Эликс Бурк и тем самым выиграл бы это чертово пари.
– Вы пытались поцеловать мою дочь, – ледяным тоном проговорил граф Фолькстоун.
– Вот именно. Я только попытался это сделать и не успел выполнить своих намерений, – не менее холодно ответил Меррик.
Его фраза и его тон очень не понравились Фолькстоуну.
– Не важно, что вы делали здесь, в этой библиотеке: пытались превратить серебро в золото или целовались, – заметил граф. – Важно то, что вы вообще были с ней наедине поздней ночью.
– Но согласитесь, сэр, библиотека – неподходящее место для любовных интрижек, – запротестовал Меррик. И тут же осекся, вспомнив, как несколько недель назад он занимался любовью с миссис Деннэйбл после бала в библиотеке дома Роулэндсов.
– Хорошо еще, что Редфильд такой осторожный и предусмотрительный. У него очень чуткое сердце, – продолжал между тем граф Фолькстоун.
«Если у него вообще есть сердце», – подумал Меррик, но не озвучил своих мыслей, а лишь удивленно поднял брови. Меррик был абсолютно уверен, что Редфильд подстроил все это с самого начала. Этот подлый поступок Арчибальда Редфильда был недостоин настоящего мужчины. Но рассказывать о своих подозрениях графу было бессмысленно. Более того, это могло только усугубить создавшееся положение.
– На месте леди Эликс могла бы оказаться любая девушка, – сказал Меррик. – Случилось так, что ваша дочь уже находилась в библиотеке и работала, когда я вошел. Она ни в чем не виновата.
– Да, не спорю, главная вина за случившееся лежит на вас. Но это не значит, что моя дочь невинная жертва. Она должна была покинуть библиотеку тотчас же, как только вы вошли. – Фолькстоун задумался. Взгляд его темных глаз пронизывал Меррика насквозь. – Эликс всегда была не такой, как все девушки. Она и слышать не хотела о браке. Но я считаю, что замужество пошло бы ей на пользу.
Меррик представил, как возмутилась бы Эликс, если бы услышала такое от своего отца.
– Эликс непременно нужно выйти замуж, – продолжал между тем граф.
Сердце Меррика сжалось от ужаса. После того, что произошло сегодняшней ночью, граф вполне мог потребовать от Меррика жениться на Эликс.
Фолькстоун выпрямился и строго посмотрел на Меррика.
– Думаю, вы и сами понимаете, что настоящий джентльмен в данной ситуации обязательно женился бы на скомпрометированной им девушке, – снова заговорил граф Фолькстоун. – Но, по правде говоря, вы не подходящая партия для моей дочери, кем бы ни был ваш отец. Ваша репутация ниже всякой критики: вы самый настоящий распутник и возмутитель спокойствия. И потому у меня есть к вам предложение. Вы должны сделать мою дочь королевой сезона.
Меррик удивленно посмотрел на Фолькстоуна.
– Сэр, но ведь уже июнь, – проговорил Меррик. – До окончания сезона осталось всего шесть недель. И я не думаю, что…
– У вас нет выбора. Если не сможете сделать так, как я сказал, вам придется на ней жениться, – отрезал Фолькстоун. – Если вы думаете, что я о вас ничего не знаю, то ошибаетесь. Я много наслышан о ваших похождениях. И мне нетрудно догадаться, как вам дорога свобода, чтобы продолжать беспутный образ жизни: заключать пари и заниматься разными безобразиями. Вы ни за что на свете не захотите связать себя по рукам и ногам этим браком. И потому вы сделаете все, чтобы этого избежать. В одном наши желания совпадают: мы оба больше всего не хотим этого брака. Я не доверяю вам, что бы там ни говорил Джейми о вашем благородстве и прочих достоинствах. Мой сын слишком доверчивый человек и привык видеть в людях только хорошее.
Меррик пропустил мимо ушей колкость графа.
– Сэр, но я боюсь, что все мои друзья недостойны руки вашей дочери, – проговорил он.
– Но здесь много других джентльменов, достойных руки моей дочери, – возразил граф. – Вы хорошо сходитесь с людьми, когда вам это выгодно, Сент-Магнус. Постарайтесь и сейчас наладить с ними отношения. Здесь нечего обсуждать. За оставшуюся часть сезона вы должны будете привлечь внимание достойных джентльменов к моей дочери. Или вам придется распрощаться с вашей свободой.
Дверь распахнулась, в комнату вошли Арчибальд Редфильд, несколько минут назад незаметно выскользнувший за дверь, и наскоро одетая леди Фолькстоун.
– Я привел сюда вашу жену, – печально проговорил Редфильд. С первого взгляда было понятно, что печаль его напускная. – Иногда в таких ситуациях женщины действуют благоразумнее мужчин.
Меррик недоумевал, как такой проницательный человек, как граф Фолькстоун, мог не замечать притворства этого лицемера и подлеца Редфильда.
Леди Фолькстоун подошла к мужу и потребовала объяснений. Граф Фолькстоун не замедлил их дать. Внимательно выслушав рассказ мужа, леди Фолькстоун задумчиво взглянула на Меррика.
– Значит, вы хотите жениться на моей дочери? – спросила она. – Я правильно поняла?
– Совсем не обязательно, миледи, – вежливо ответил Меррик. – Надеюсь, мне удастся найти для леди Эликс более подходящего мужа, чем я.
Леди Фолькстоун невесело рассмеялась.
– Это вряд ли. Еще никому не удавалось найти Эликс подходящего мужа. Не думаю, что это удастся вам. Мы пытались сделать это на протяжении нескольких лет, но раз за разом терпели неудачу. Когда я говорю «мы», то имею в виду не только нашу семью, но и наших родных. Ее совершенно не интересуют желания семьи. После того случая с виконтом Мэндли все, чего она хочет, – это жить в глуши и заниматься своими манускриптами.
«Так почему бы вам не оставить ее в покое? – подумал Меррик, с неприязнью посмотрев на леди Фолькстоун. Он сам удивился тому возмущению, которое вызвали у него родственники Эликс. – Какого черта им от нее нужно? Ведь у Фолькстоунов достаточно денег, чтобы содержать одну незамужнюю дочь».
– Ах, эта история с виконтом Мэндли! – с напускным сочувствием проговорил Редфильд, все это время простоявший в дверях. – Это была действительно очень удачная партия для Эликс. Как жаль, что все так получилось!
– Удачная партия? Очень в этом сомневаюсь, – насмешливо сказал Меррик. – Виконту Мэндли нужна не жена, а бесплатная гувернантка для трех его дочерей.
Меррик неплохо знал виконта Мэндли. Тот был умен и в свои сорок лет не утратил мужской привлекательности. Но весь Лондон знал о невероятной скупости Мэндли.
– Но что плохого в том, что человек бережлив? Не все привыкли разбрасывать деньги направо и налево, – парировал Редфильд.
И тут Меррик кое о чем вспомнил. Сегодня ночью он сможет устроить одно выгодное дело. Молодой человек повернулся к Редфильду и смерил его тяжелым взглядом. Сам Меррик в данный момент не мог ничем облегчить свою участь, но он мог обратиться за помощью к своему другу Эшу. Сент-Магнус поднялся и подошел к леди Фолькстоун.
– Поверьте, я сделаю все, чтобы репутация леди Эликс не пострадала из-за этого глупого пари, – проговорил он.
С этими словами Меррик наклонился и учтиво поцеловал ее руку.
– Надеюсь, вы меня простите? Должен сказать, что я с нетерпением буду ждать завтрашней встречи с леди Эликс.
Меррик пошел к двери, где стоял Редфильд. Приблизившись к Арчибальду, Меррик прошептал:
– Вы должны мне за проигранное пари.
Меррик нашел Эша и Риордана в пустой бильярдной. Взяв со столика пачку однофунтовых купюр, Сент-Магнус протянул ее своим друзьям.
– Это ваша часть выигрыша.
Эш удивленно посмотрел на него.
– Значит, ты опередил Редфильда. Но как тебе это удалось? – спросил он.
Меррик довольно ухмыльнулся:
– Я поцеловал руку леди Фолькстоун на его глазах.
Эш с облегчением вздохнул и улыбнулся Меррику, забирая у него свою часть выигрыша.
– Редфильд все обдумал заранее, – заметил Эш. – После того как ты вышел из комнаты, он похвастал, что знает одну леди, которая зачастила в библиотеку по ночам в последнее время.
– Неужели он настолько подл, что назвал здесь ее имя? – в возмущении проговорил Меррик. Фолькстоуны были уверены, что никто, кроме него и Редфильда, не знает, кого именно застали с ним в библиотеке ночью.
– Нет, он не называл имен, – покачав головой, проговорил Эш.
Меррик удовлетворенно кивнул. Это хорошо. Внезапно ему в голову пришла мысль: смог бы он выиграть пари, если бы в библиотеку не вошли граф Фолькстоун и Редфильд? Разрешила бы леди Эликс себя поцеловать или нет?
– Но я догадался, что тебя застали в библиотеке именно с леди Эликс. Иначе туда не пришла бы леди Фолькстоун. Бедняга Джейми! Представляю, как он расстроится, когда обо всем узнает, – понизив голос, с сочувствием проговорил Эш.
– Не волнуйся, Джейми ничего не узнает, – успокоил его Меррик.
– Значит, скоро ты пригласишь нас на свою свадьбу? – заплетающимся языком произнес Риордан, протягивая Меррику свою фляжку.
Меррик покачал головой, и Риордан сунул фляжку в карман.
– Надеюсь, что никакой свадьбы не будет, – возразил Меррик и рассказал Риордану и Эшу о решении графа не придавать происшествие в библиотеке огласке и о своем обещании сделать леди Эликс королевой сезона.
– Так, значит, ты теперь официально становишься дамским угодником, человеком, чей статус и благосостояние напрямую зависят от его способности угодить леди, – заключил Риордан. – В Италии это тоже практикуется. Правда, обычно его подбирает муж для своей жены. А в нашем случае дамского угодника для леди Эликс подобрал собственный отец. Наверное, ему не терпится выдать ее замуж.
– Не думаю, что в данном случае уместно трепать об этом языком, – заметил Меррик. Его раздражала болтовня Риордана. Судя по всему, он собирался прочесть им с Эшем очередную лекцию об итальянской культуре.
– Помнишь ту ночь в Оксфорде, когда мы решили создать общество дамских угодников? – с улыбкой проговорил Эш.
Меррик кивнул и мысленно перенесся в то далекое время. Они тогда были глупы и наивны. Их манил мир любви и флирта. Им грезились прекрасные женщины, романтические ухаживания и жаркие ночи любви.
– Кажется, я стал дамским угодником задолго до сегодняшней ночи, – со вздохом констатировал Меррик. Но жизнь, посвященная только любви и флирту, оказалась не столь привлекательной и интересной, как им грезилось в той студенческой таверне. Все уже смирились с фактом, что они младшие сыновья и в будущем не получат богатого наследства. То, как сложится в дальнейшем их жизнь, зависит только от них самих. За прошедшие годы они заработали себе репутацию лучших покорителей женских сердец во всем Лондоне.
– Не расстраивайся, – вдруг стал утешать его Эш. В отличие от мутных глаз Риордана взгляд Эша был вполне трезвым и осмысленным. – Мы все продали себя. Каждый по-своему. Так чем твой брак по расчету с этой Эликс хуже? Наша жизнь и не могла сложиться иначе.
– У меня нет времени на отвлеченные рассуждения. Мне нужно как можно скорее найти жениха для невесты, которую мне навязали, – отшутился Меррик.
«И боже сохрани, чтобы эта невеста когда-нибудь стала моей», – подумал он, вышел в темную прихожую и направился в свою комнату. Меррик не был создан для семьи и брака. Его отец уже давно это понял.
Внезапно Меррику вспомнилось, каким внутренним светом озарилось лицо Эликс во время их обсуждения манускрипта. Да уж, поистине сегодняшняя ночь была полна сюрпризов. Он никогда бы не подумал, что работа над древним документом может так его заинтересовать. Он так увлекся переводом этого манускрипта, что на какой-то момент даже забыл о глупом пари, которое заключил. Но для блага Эликс он не имеет права ею увлечься. Для девушки вроде нее связь с ним будет губительна. У него просто ужасная репутация.
Между тем Арчибальд Редфильд в одиночестве пил бренди в своей комнате. Прежде всего он выпил за то, чтобы Сент-Магнус к рассвету покинул дом Фолькстоунов. Арчибальд не сомневался, что так и произойдет. Мужчинам вроде Меррика неведомо понятие чести. Сент-Магнус постарается сбежать отсюда как можно скорее. Ведь после того, что произошло, его могут принудить жениться на Эликс, тем самым связав его по рукам и ногам. Меррик на это ни за что не пойдет, унесет ноги от дома Фолькстоунов, и тогда путь к сердцу Эликс для Арчибальда будет свободен. Да и родители Эликс теперь будут к нему более благосклонны. Ведь это он спас их дочь от позора. Меррик мог не только соблазнить Эликс, но еще и распространить о ней грязные слухи. Теперь граф Фолькстоун попытается выдать Эликс замуж при первой же возможности. Даже если жених, как, например, Редфильд, не будет занимать привилегированного положения в обществе. Что касается Арчибальда, то Фолькстоун постарается выдать за него Эликс хотя бы в знак благодарности. На сегодняшний момент все складывалось просто отлично. Конечно же сам Редфильд не мог заставить Эликс выйти за него замуж. Зато это может сделать ее отец.
– Вы не можете заставить меня выйти замуж против моего желания, – твердо проговорила Эликс, спокойно встретив взгляд отца.
Глаза графа Фолькстоуна сверкали. Отец поставил Меррику условие: либо он находит для нее жениха, либо женится на ней сам.
– Ошибаешься, моя дорогая! Я могу заставить тебя сделать это. И заставлю. Мы и так слишком долго терпели твое упрямство, – твердо сказал граф.
Ее упрямство? Эликс начинала сердиться по-настоящему. Ну почему в семье ее никто не желает понять?
– Моя работа для меня очень важна, – заговорила Эликс. – Документы, которые я перевожу, касаются не только истории Кента, но и истории наших предков. Но вы почему-то считаете важным только то, что касается Джейми и его работы.
– Перевод всех этих древних манускриптов – неподходящее занятие для девушки. Ни один мужчина не возьмет в жены женщину, которую больше интересует история, чем он сам. – Граф Фолькстоун поднялся со стула. – Я знаю, о чем ты сейчас думаешь. Ты думаешь, как избежать этой участи. Ты уже заранее уверена, что тебе не понравится ни один жених, которого для тебя найдет лорд Сент-Магнус. Но, учти, я перестану тебя содержать. И тогда ты узнаешь, как тяжело приходится женщинам без мужской поддержки.