Текст книги "Искусство порока"
Автор книги: Бронвин Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Бронвин Скотт
Искусство порока
Глава 1
Меррик Сент-Магнус ничего не делал наполовину. Не изменил он своей привычке и в этой злополучной истории с сестрами-близнецами Гринфильд. Знаменитые куртизанки выглядели просто потрясающе. А невероятное внешнее сходство придавало им пикантность. Одетые в простые домашние платья, сестры расположились на длинном венецианском диване в гостиной и были необыкновенно соблазнительны. Меррик, не отрывая взгляда от первой из сестер, взял с серебряного подноса дольку апельсина и обмакнул ее в сахарную пудру. Было видно, что Меррик совершенно очарован ее роскошной грудью, красоту и пышность которой подчеркивал тугой корсет с низким декольте.
– Вы получите неземное наслаждение, отведав эту сочную дольку, – мягким, певучим голосом проговорил Меррик. – И надеюсь, не останетесь в долгу и доставите мне такое же наслаждение, ma chere.
Меррик смотрел на нее с нескрываемым вожделением. Откровенное заигрывание подействовало на сестричку Гринфильд возбуждающе. Меррик заметил, как запульсировала жилка на ее красивой длинной шее. Он медленно поднес к ее губам дольку апельсина. Красавица с наслаждением принялась слизывать кончиком языка сахарную пудру. Боже мой, как это было эротично! Меррик подумал, что этот чудесный язычок способен на большее, чем облизывание апельсиновой дольки в сахарной пудре. Да, судя по всему, сегодня его ждет чудесная ночь. Эта крошка знает толк в любви, а кроме того, он выиграет пари, пополнит новой записью страницы знаменитой Книги Пари Вайт и завтра утром заберет свой выигрыш, и у него в кармане окажется кругленькая сумма, которая теперь пришлась бы как нельзя кстати после нескольких бесславно проигранных пари. Конечно, очаровательные сестренки Гринфильд не отказывали мужчинам в любви, но ни один счастливчик еще ни разу не удостоился чести провести ночь с обеими сразу. Между тем вторая сестра Гринфильд сделала попытку привлечь внимание Меррика.
– Что же это вы совсем забыли обо мне, Меррик? Разве я вам не нравлюсь?
– Вы, ma belle, – настоящая Ева, – произнес Меррик, в задумчивости перебирая фрукты на подносе. Он никак не мог решить, какой фрукт выбрать для второй сестры. – Ах, моя Ева, вам больше всего подойдут фиги. Мне кажется, что в вашем Эдеме любого мужчину ждет райское наслаждение.
Меррик сразу понял свою оплошность – сравнивать эту глупышку с Евой было ни к чему, для нее это слишком сложно. Она выглядела озадаченной и даже немного обиженной.
– Вообще-то меня зовут не Ева, – возразила она.
Меррик соблазнительно улыбнулся и осторожно положил фигу девушке в рот, одарив ее комплиментом, который даже она способна была понять.
– Никак не могу решить, кто из вас обольстительнее, – проговорил Меррик. И это было действительно так. Но он промолчал о том, что сразу понял, кто из сестер умнее.
Он протянул руку к декольте второй сестры и провел кончиком указательного пальца по ее обнаженной коже. Между тем первая сестра принялась нежно ласкать плечи Меррика и медленно расстегивать его рубашку.
И в этот момент в дверь постучали. Без всякого сомнения, это был слуга Меррика.
– Я занят! – крикнул Меррик, но слуга, словно не понимая или не слыша, продолжал стучать.
– Может быть, он хочет к нам присоединиться, – предположила первая сестра.
Меррик понял, что слуга не оставит их в покое.
– Это очень срочно, милорд! – закричал слуга.
Проклятье! Придется все же пойти к Филлмору и узнать, что там стряслось. Все так хорошо начиналось. Меррик поднялся с дивана и застегнул рубашку. Затем галантно поцеловал руки обеим сестрам.
– Простите. Я постараюсь вернуться как можно скорее, mes amours, – сказал он.
Решительно направившись к двери, он приоткрыл ее. Очевидно, Филлмор догадывался, чем занимается здесь его хозяин, и даже, возможно, понимал, для чего он это делает. Но это совсем не значило, что слуга должен стать свидетелем тайной жизни Меррика. Это могло ему повредить. Сейчас Меррик был в стесненных обстоятельствах. К счастью, у него был непревзойденный талант в постельных отношениях с женщинами, из которого он умудрялся извлечь деньги. Но он не мог допустить, чтобы об этом узнали.
– Да, Филлмор? – Меррик неохотно оторвался от своего занятия. – Что случилось?
– Это касается вашего отца, милорд, – доложил лакей. – Кажется, у вас могут возникнуть серьезные проблемы.
– Филлмор, вы же прекрасно знаете, что я не решаю свои проблемы один, – возразил Меррик. – Мои проблемы и ваши тоже.
– Ну хорошо, милорд, – со вздохом согласился слуга. – У нас могут возникнуть серьезные проблемы.
– Не тяни, Филлмор, – нетерпеливо проговорил Меррик. – Что произошло?
Ни слова не говоря, Филлмор протянул Меррику распечатанный конверт.
Меррик опять недовольно поднял бровь.
– Вы могли бы рассказать мне сами, – сердито произнес Меррик. – Ведь вы читали это письмо.
Любой другой на его месте смутился бы, но не Филлмор.
– Он приезжает в город, – с самым невинным видом начал Филлмор. – Он будет здесь уже дня через два.
Суровое выражение лица Меррика сменилось беспокойством.
– Значит, скорее всего, отец будет здесь завтра утром, – прикинул Меррик.
Его отец всегда приезжал раньше назначенного срока. Но сейчас, судя по всему, причиной его приезда стало что-то из ряда вон выходящее. Иначе отец, по своему обыкновению, приехал бы без предупреждения. Это означало, что для Меррика наступил час расплаты. Вопрос в том, какие именно слухи о похождениях Меррика дошли до его отца. Знает ли тот о скандальном происшествии в Ричмонде? Хотя вряд ли. Это произошло несколько недель назад. Если бы причиной приезда отца был этот случай, он бы давно уже был здесь. А может быть, до него дошли слухи о том пари, которое касалось оперной певицы? Ведь именно это происшествие получило широкую огласку. Но, с другой стороны, сколько раз уже скандальные связи Меррика получали нежелательную огласку, а его отец тем не менее и понятия об этом не имел. Так почему же до него должны были дойти слухи именно об этом, не особенно значительном, приключении с певицей?
– А он ничего не пишет о причине своего приезда? – спросил Меррик.
– Трудно сказать. По правде говоря, поводов для его приезда очень много, – со вздохом проговорил Филлмор.
– Да, да, я понимаю. Мы должны убраться отсюда до его прибытия, – сказал Меррик, в волнении проводя рукой по волосам. Следовало все как следует обдумать и как можно быстрее начать действовать.
– Но будет ли это разумным выходом из сложившейся ситуации? – спросил Филлмор. – Судя по тому, что написано в последнем абзаце письма, нам лучше будет остаться здесь и разыгрывать перед отцом роль раскаивающихся грешников.
Меррик нахмурился.
– Не припомню, чтобы мы когда-нибудь играли роль раскаивающихся грешников, если дело касалось моего отца, – возразил он.
Меррик нисколько не боялся отцовского гнева. Если он и решит покинуть город, то отнюдь не из страха перед ним. Чего доброго, отец решит, что может контролировать еще одного взрослого сына. Отец держал под неусыпным контролем всех, кого обеспечивал, включая Мартина, старшего брата Меррика. Мартин должен был унаследовать состояние отца после его смерти и потому шагу ступить не мог против его воли. А Меррик ни за что на свете не хотел стать еще одной марионеткой в руках отца.
– Ваш отец пишет, что перестанет вас содержать, если вы не измените своего поведения. Это сказано в последнем абзаце письма, – произнес Филлмор.
Меррик не любил читать письма. Они его ужасно утомляли. Его гораздо больше увлекала живая беседа. Но, несмотря на это, до него сразу же дошел смысл едких и ясных как божий день слов в письме отца.
«Я закрываю тебе доступ к денежным средствам до тех пор, пока ты не изменишь своего поведения».
Меррик рассмеялся.
– Он может закрывать нам доступ к денежным средствам сколько угодно, – сказал он Филлмору. – Все равно за эти годы мы не взяли оттуда ни пенни.
Несколько лет назад Меррик действительно отказался от финансовой поддержки своего отца, не желал быть от него зависимым хоть в чем-либо. Он предпочитал жить на нестабильные доходы, которые ему давала карточная игра или выигранные пари. Этих денег с лихвой хватало на одежду и прочие мелкие расходы. Кроме того, Меррик успел заработать репутацию непревзойденного любовника, и эта способность всегда выручала его, когда он проигрывал пари или ему не везло в картах.
Так что угроза отца совершенно его не волновала. Меррика беспокоил приезд отца. Они были очень разными людьми, но сходились в одном: оба предпочитали держаться друг от друга на расстоянии. Поэтому Меррик хотел убраться из города до приезда отца. Но июнь – самый прибыльный сезон для Меррика. Если он уедет в Лондон, то потеряет много денег.
Ему нужно как следует все обдумать. А для этого необходимо включить мозг и на время забыть о других частях тела, которые жаждут удовлетворения. Значит, сестры Гринфильд должны уйти. Прощай, ночь любви, прощай, выигранное пари!
Закрыв дверь, Меррик повернулся к дамам, галантно поклонился и проговорил:
– Леди, к сожалению, у меня возникли неотложные дела. Вам придется уйти.
Куртизанки поднялись и тут же ушли, унося с собой шанс Меррика получить двести фунтов. Сейчас, когда у Меррика так туго с деньгами, это было вдвойне обидно.
– Филлмор, сколько мы задолжали? – спросил Меррик, растянувшись на диване. Сапожнику, портному, лавочнику… необходимо было заплатить перед отъездом. Меррик ни за что на свете не хотел, чтобы отец узнал о его долгах.
Проклятье! Меррик хорошо разбирался в людях и был очень практичным во всем, что касалось денег. Как он мог понять, что Стивенсон обычный шулер?
– Мы должны семьсот фунтов, включая плату за комнаты, – вывел Меррика из задумчивости голос Филлмора.
– А какой суммой мы располагаем?
– У нас примерно восемьсот фунтов.
Меррик подумал, что, если бы не вынужденный отъезд в Лондон, он смог бы какое-то время прожить на оставшуюся после уплаты долгов сумму. Но жизнь в Лондоне гораздо дороже.
– Смею заметить, – откашлявшись, проговорил Филлмор, – что единственный выход из сложившейся ситуации – это поселиться в доме вашего отца и пожить там какое-то время. Боюсь, мы сейчас не сможем оплатить проживание в меблированных комнатах.
– Ты предлагаешь мне жить с отцом под одной крышей? Ни за что! Я не жил с ним уже много лет. Никогда не пойду на это. Чем давать глупые советы, лучше принеси мне приглашения, которые лежат на столике.
Филлмор выполнил его просьбу, и Меррик стал искать приглашение на карточную игру с большими ставками, вечеринку холостяков – что-то, что могло бы помочь ему в сложившейся ситуации. Наконец в самом низу стопки он нашел то, что ему было нужно. Это было приглашение на вечеринку в доме графа Фолькстоуна на Кентском побережье. Еще вчера Меррик и внимания не обратил бы на это приглашение. Перспектива утомительного трехдневного путешествия, а затем еще более утомительной вечеринки не прельщала его. Но теперь это просто идеальный выход из положения. Фолькстоун был консервативным и скучным человеком. Но Меррик хорошо знал его наследника – Джейми Бурка. Когда-то они вместе учились в Оксфорде. Кроме того, Меррик однажды был на вечеринке, которую устроила леди Фолькстоун. Именно благодаря этому Меррик и получил теперь это приглашение. Меррик был просто идеальным гостем. Он оказывал знаки внимания на балах и вечеринках даже самым невзрачным девушкам. Его присутствие на светских мероприятиях было выгодно и дамам, и самому Меррику. Дамы получали от него знаки внимания, а Меррик от них – денежную прибыль.
– Собирай вещи, Филлмор, мы отправляемся в Кент, – приказал Меррик. Но он понимал, что вечеринка у Фолькстоуна, даже если ему и повезет, – лишь временный выход из положения.
После утомительного трехдневного пути верхом на лошади Меррику пришло в голову, что дорога в Кент очень напоминает дорогу в ад. Меррику часто приходилось бывать на больших дорогах, и он сразу же понял, что двое обычных на первый взгляд путников там, впереди, – самые настоящие разбойники. Проклиная все на свете, Меррик направился навстречу опасности. Вот невезение! Еще две мили, и он был бы под спасительной крышей родового поместья Фолькстоунов. Сунув руку в карман пальто, Меррик нащупал пистолет. Странно, почему разбойники решили выйти на свой промысел в три часа дня. В это время благородные господа пьют чай, а разбойники прячутся по своим норам. Как назло, Филлмор вместе с багажом отстал, и Меррик оказался на дороге совершенно один.
– Куда путь держите, джентльмены? – вежливо поинтересовался Меррик, приблизившись к разбойникам и еще крепче сжал пистолет. Перед отъездом он уплатил по счетам, и оставшиеся банкноты были надежно спрятаны. Ни за что на свете Меррик не хотел расставаться с последними деньгами.
Разбойники, закутанные до глаз черными шарфами, переглянулись. Один из них рассмеялся.
– К вам, дорогой сэр, – копируя вежливые интонации Меррика, ответил разбойник и вынул не менее внушительный, чем у Меррика, пистолет. – Не волнуйтесь, нам не нужны ваши деньги. Нам нужна только одежда. Так что будьте паинькой и поскорее отдайте ее нам.
Зеленые глаза второго разбойника весело блеснули.
Из-за облаков выглянуло солнце, и рукоять пистолета блеснула в солнечном луче. Меррик опустил пистолет и улыбнулся. Он весело взглянул на двоих «разбойников»:
– Ну, Эш Бедевере и Риордан Баррет, что вы здесь делаете?
Зеленоглазый мужчина стянул шарф с лица.
– Но как ты смог узнать нас? – удивленно спросил он.
Меррик опять улыбнулся.
– Во всей Англии только вы додумались украсить рукоять пистолетов изумрудами, – ответил он.
– Проклятье, из-за такой мелочи пропала такая замечательная шутка, – огорчился Эш. – Знаешь, сколько времени мы провели здесь в ожидании?
– Да уж, проторчали весь день на солнцепеке, – проворчал Риордан.
– А почему вы, собственно говоря, ждали меня здесь? – спросил Меррик.
Все трое пустили своих лошадей легкой рысью.
– Вчера вечером мы увидели твою лошадь у придорожной гостиницы, и конюх сказал нам, что ты направляешься на бал к Фолькстоуну, – с озорной улыбкой проговорил Эш. – Мы с Риорданом тоже направляемся туда, вот и решили встретить тебя здесь и подшутить над тобой.
– Мы могли бы встретиться вчера вечером, вместе поужинать тушеным кроликом и пропустить по стаканчику эля, – проговорил Меррик. Затея разыграть из себя разбойников показалась ему глупой и уж совсем детской, даже для таких сумасбродов, как Эш и Риордан.
– Тогда в нашей встрече не было бы ничего забавного. Кроме того, вчера вечером мы были заняты хозяйкой гостиницы и ее дочерью, – с этими словами Риордан вынул из кармана оловянную фляжку и сделал большой глоток. – Последнее время нам не удавалось как следует позабавиться. В Лондоне сейчас ужасно скучно.
Неужели в Лондоне настолько уж скучно, что они решили отправиться на эту деревенскую вечеринку в Кент? Что-то не верится. Скорее всего, дело тут в чем-то другом. Меррик окинул своих друзей внимательным взглядом. Риордан выглядел очень усталым. По лицу Эша ничего определить было невозможно.
– Не хотите ли искупаться? – предложил Эш.
Меррик в недоумении взглянул на него.
– Искупаться? О чем ты?
Неужели Эш окончательно спятил? Меррик уже давно подозревал, что Эш не совсем нормален. Взять хотя бы его постоянную потребность в бессмысленном риске.
– Что тебя так удивляет? Я же не имею в виду принять ванну. Я всего лишь предлагаю искупаться в пруду, а потом отправиться на вечеринку. Здесь неподалеку есть пруд. Вернее, небольшое озерцо. Кажется, оно вот за тем поворотом, если я ничего не путаю. Освежимся, смоем с себя дорожную пыль и грязь. К тому же там удивительно красиво: что может быть лучше общения с природой?
– Прекрасная идея! – поддержал друга Риордан. – Я бы с удовольствием искупался. – Риордан подмигнул Эшу и пришпорил свою лошадь каурой масти, пустив ее в легкий галоп. Свежий ветер развевал его темные волосы. – Я поеду вперед, а вы давайте за мной.
– Ты точно знаешь, куда нужно ехать? – хором спросили Эш и Меррик и недоверчиво на него посмотрели.
Для такого недоверия у них были все основания. Риордан всегда действовал необдуманно, подчиняясь порыву. Он предпочитал радоваться жизни, не беспокоясь о последствиях. Так было, когда они учились в Оксфорде. Так было и сейчас.
– Послушайте, друзья, лучше я поеду вперед. Следуйте за мной, – громко возразил Эш. Ему с большим трудом удавалось перекричать стук копыт по утоптанной дороге.
Пруд оказался тенистым и прохладным, словно оазис в пустыне. Да, скорее, это было именно озеро, в него впадал лесной ручей. Раскидистые ивы прятали его от посторонних глаз. Меррик обогнал своих друзей, быстро скинул одежду и с разбегу бросился в воду.
Вода сомкнулась над его головой, Меррик почувствовал небывалое блаженство. Он плыл и плыл. И светские условности, его отец, финансовые проблемы, житейские неурядицы стали казаться Меррику неважными. Вода очистила его не только физически, но и духовно. Радость переполняла Меррика, когда он выбрался на берег. Капли воды стекали с его волос. Эш в восхищении наблюдал за ним. Меррик был прекрасно сложен. Подойдя к Эшу, Меррик схватил его за руку и потянул к воде.
– Ты должен искупаться! – рассмеявшись, воскликнул он. – Вода просто изумительная – теплая и необыкновенно чистая.
С этими словами Меррик столкнул его в воду. Эш вскрикнул от неожиданности и испуга – не самое достойное поведение для взрослого мужчины.
– Риордан, присоединяйся к нам! – позвал друга Меррик.
И вскоре все трое купались в маленьком озерце, оглашая окрестности громкими, восторженными возгласами.
Глава 2
Как хорошо, что никто сейчас не мог ее увидеть! Эликс была одета в удобное, свободное серовато-оливковое платье и старые, стоптанные полусапожки. Эликс, дочь графа, просто не имела права так одеваться. К счастью, ее семья не придавала большого значения светским условностям. Возможно, поэтому они и разрешили Эликс отправиться на долгую прогулку, несмотря на сегодняшнюю вечеринку и прибытие важных гостей. Что касается самой Эликс, ее ни капли не заботили ни гости, ни вечеринка. Даже если бы к ним приехал сам король, она все равно отправилась бы гулять. Погода была просто чудесной. Эликс направлялась к старой беседке, которая находилась на самом краю их земель. Она собиралась поработать вдали от посторонних глаз. Книги и бумаги лежали в холщовой сумке, перекинутой через плечо.
Тропа в этом месте густо поросла папоротником. Чем дальше Эликс углублялась в лес, тем гуще становились заросли, скрывавшие от нее дорогу. Улыбаясь, Эликс продиралась сквозь дикую растительность. Здесь, под кронами деревьев, было очень прохладно. Наконец идти стало легче, и Эликс ускорила шаг. И вот она достигла своей цели. Открыв дверь, Эликс глубоко вздохнула. Старая беседка была просто чудесной. Но здесь необходима основательная уборка. Эликс уже давно собиралась очистить крышу беседки от листьев и прочего мусора. Поставив холщовую сумку на пол, Эликс огляделась. Здесь она могла хоть немного побыть вдали от своей семьи, их странноватого соседа Арчибальда Редфильда и всех этих связывающих по ногам и рукам светских условностей. Закрыв глаза, Эликс еще раз глубоко вздохнула. Да, наконец-то она абсолютно одна. Но вдруг она услышала какой-то странный звук. Похоже, здесь кто-то есть. Эликс прислушалась. Может быть, это всего лишь пение птицы? Звук повторился. Нет, это точно не птица. Это был человеческий крик. Боже мой! Крики доносились с озера. Наверное, кто-то попал в беду. Нужно действовать быстро и решительно. Выбежав из беседки, Эликс стала продираться сквозь дикие заросли туда, откуда доносились крики. Наконец Эликс добралась до озера. Но от удивления у нее перехватило дыхание. Она поняла, что ее помощь здесь не требуется. Никто не тонул и не попал в беду. Трое молодых людей купались в озере, ныряли и дурачились. Боже мой! Кажется, они заметили ее. Она оказалась в очень глупом положении. Как она объяснит им свое присутствие здесь? Но тревогу Эликс понять можно. Озеро было довольно глубоким, и в нем действительно можно утонуть.
– Здравствуйте! Мы слишком расшумелись? Но мы не знали, что тут кто-то есть, – обратился к Эликс один из молодых людей, нисколько не смущенный ее внезапным появлением.
Он отделился от своих товарищей и поплыл к берегу. Чем ближе он подплывал, тем мельче становилась вода, и тем больше открывалось его тело. И тут Эликс призналась себе, что еще ни разу в жизни не видела такого прекрасно сложенного мужчину. И обнаружила, что этот прекрасно сложенный мужчина совершенно обнажен. Конечно, ей, как благовоспитанной леди, следовало немедленно отвести взгляд. Но куда его отвести? Придется смотреть ему в глаза? Но у него такой завораживающий взгляд, а глаза лазурно-голубые. Тогда, может быть, перевести взгляд на его грудь? Нет. Даже грудь его необыкновенно прекрасна. А живот такой плоский. Живот! Боже мой! Она не должна была даже смотреть в его сторону, когда вода обнажила живот. А молодой человек спокойно продолжал приближаться к ней. И его нисколько не смущала собственная нагота. Эликс должна отвернуться во что бы то ни стало, иначе ей откроется нечто большее, чем его плоский живот. А как же ее благородное воспитание?! Но, как ни старалась, Эликс не могла оторвать взгляд от прекрасного незнакомца. Еще секунда, и вся его нагота предстанет перед ее глазами.
– Не стоит беспокоиться, не выходите из воды из-за меня, продолжайте купаться, – проговорила наконец Эликс. – Я уже ухожу. Просто я услышала чьи-то крики и решила, что нужна помощь.
Прекрасно. Ее слова прозвучали вполне естественно.
Эликс сделала шаг назад, споткнулась о корягу и, потеряв равновесие, упала. Щеки ее мгновенно залила краска смущения. А она так хотела выглядеть прилично!
Мужчина рассмеялся, но смех его не был обидным. Он продолжал приближаться. Теперь перед глазами Эликс предстала вся его нагота. И она не смогла заставить себя отвести взгляд. Незнакомец был прекрасен. Даже его мужской орган был очень красив.
– Кажется, в конце концов кому-то из нас все-таки потребовалась помощь, – произнес обнаженный незнакомец, протянув ей руку.
– Нет, спасибо, со мной все в порядке, – быстро проговорила Эликс. Благоразумие постепенно возвращалось к ней.
– Не упрямьтесь и дайте мне руку. Вы же не хотите упасть еще раз, – настаивал незнакомец.
– Спасибо, я воспользуюсь вашей помощью, – сказала Эликс.
Незнакомец приветливо улыбался ей. Какие все-таки необыкновенно голубые у него глаза! Даже в самый ясный солнечный день небо в Англии не бывает такого цвета. Нисколько не стыдясь своей наготы, незнакомец помог Эликс подняться.
– Вы, наверное, впервые в жизни видите обнаженного мужчину? – усмехнувшись, спросил он.
– Что? – Эликс не сразу поняла его вопрос. Все это время огромным усилием воли она заставляла себя не смотреть на бедра незнакомца. – Вообще-то нет, – собравшись с духом, ответила она. – Я видела немало….
Эликс запнулась. Интересно, где она могла их видеть?
– Вы видели их на картинах? – услужливо подсказал ей незнакомец. Капельки воды, блестевшие на солнце, как бриллианты, стекали с его льняных волос.
– Я видела Давида, – с вызывающим видом проговорила Эликс. Она сказала правду. Она действительно видела Давида на картинах. Но Давид ничего общего не имел с этим смелым и дерзким незнакомцем, так спокойно, так беззастенчиво стоящим перед ней голым средь бела дня. Разве благородный джентльмен позволит себе стоять обнаженным в присутствии леди? Ни один мужчина, которых она встречала в доме своих родителей, ни за что на свете не позволил бы себе ничего подобного.
– Вам не кажется, что стоит что-нибудь надеть на себя, сэр? – С этими словами Эликс подняла с земли рубашку незнакомца и протянула ему.
Взяв рубашку, незнакомец улыбнулся ей и лукаво подмигнул.
– Неужели это так уж необходимо? У меня создалось впечатление, что вас все устраивает. Или я ошибаюсь?
– Ошибаетесь. Эта ситуация устраивает только вас, – проговорила Эликс, сделав вид, что смертельно оскорблена его дерзким поведением.
Незнакомец вызывающе поднял бровь и насмешливо хмыкнул.
– Неужели? А мне казалось, что такая ситуация устраивает нас обоих. Только я, в отличие от вас, не строю из себя оскорбленную невинность.
Эта последняя фраза незнакомца переполнила чашу ее терпения. Эликс возмущенно передернула плечами.
– Вы самый невоспитанный человек, которого я когда-либо встречала! – гневно воскликнула она.
«Но с божественным телом и лицом ангела», – добавила про себя.
– Мне пора идти, – проговорила Эликс.
И чтобы скрыть смущение, опустила голову и одернула подол платья.
– Кажется, с вами все в порядке, и моя помощь не требуется. Я ухожу.
И она ушла с гордо поднятой головой.
Меррик с улыбкой смотрел ей вслед. И тут, словно очнувшись, принялся натягивать рубашку. К нему, пусть и с большим опозданием, все-таки вернулась стыдливость. Он подумал, что, наверное, не стоило вести себя так дерзко и вызывающе. Но, с другой стороны, это было забавно. К тому же, если бы его поведение шокировало девушку, она убежала бы от него без оглядки. Однако эта леди не только осталась, но и с любопытством разглядывала его. Уж он-то разбирается в женщинах и сразу раскусил ее. Эта девушка в оливковом платье вовсе не была смущена. Ее красивые светло-карие глаза не могли оторваться от его мужской плоти.
Меррик одевался, продолжая размышлять. По правде говоря, девушка пыталась отвернуться, чтобы соблюсти приличия, но здоровые инстинкты взяли верх. И она проиграла в борьбе с собственным любопытством. Меррика не удивило такое поведение этой девушки. Еще ни одна женщина не проявила равнодушия к его прекрасно сложенному мускулистому телу. Однажды леди Мэнсфильд объявила во всеуслышание, что тело Меррика – поистине восьмое чудо света. А леди Фэйворс могла ночи напролет любоваться им.
Он отлично понимал, что от него нужно женщинам. В свою очередь эти женщины тоже понимали, чего хотят от него. Меррик привык ловить на себе их откровенные, восхищенные его наготой взгляды. Но во взгляде леди, которую он встретил у озера, было что-то невинное. Судя по всему, она никогда раньше не видела обнаженного мужчину. От этой мысли Меррик пришел в необыкновенное возбуждение. Да, эта девушка не была шокирована. Наоборот, ей очень нравилось смотреть на его тело. Но в ее взгляде было пробуждающееся любопытство девственницы, о котором Меррик успел забыть. Любую невинную девушку, ни разу в жизни не видевшую голого мужчину, эта сцена бы шокировала, а ее нет. Но, несмотря на всю свою видимую неискушенность, эта девушка сумела овладеть собой. Она не выглядела беспомощной или слабой. Разве слабая, беспомощная девушка бросилась бы к лесному озеру ради спасения утопающего? Она просто очаровала его. Дерзкие, остроумные ответы этой юной леди впечатлили Меррика не меньше, чем те жаркие недвусмысленные взгляды, которые она на него бросала. Как жаль, что он не догадался спросить, как ее зовут.
А щеки Эликс горели огнем смущения, когда она вернулась в беседку. Она открыла книгу, твердо решив больше не думать об этой встрече на озере. Но ничего не вышло. Сколько она ни пыталась вчитаться в текст, смысл слов ускользал от нее. В голове снова и снова прокручивались мельчайшие детали произошедшего. Перед глазами Эликс стоял обнаженный незнакомец с плоским животом и мускулистыми бедрами. И его улыбка. Даже теперь, при одном лишь воспоминании об этой порочной улыбке, по ее телу проходила странная дрожь. Было очевидно, что незнакомец флиртовал с ней. Он смотрел на Эликс игривым взглядом своих лазурно-голубых глаз, прекрасно понимая, какое впечатление он на нее производит.
Еще ни разу в жизни Эликс не сталкивалась с таким раскованным поведением мужчины. До сегодняшнего дня она не видела мужчину без рубашки. Да что там, до сегодняшнего дня она не видела ни одного мужчину не только без рубашки, но и без жилета. Ни один джентльмен не посмел бы снять жилет в присутствии леди.
Краска опять залила щеки Эликс. Все существо ее снова наполнило странное чувство. Подумать только! Она увидела обнаженного мужчину. И не издалека, а в опасной близости от себя. И это было прекрасно. И напрашивался простой вопрос: кто же она после этого? Любопытная девушка? Распутница? Или кто-то еще похуже? Она никогда не была скромницей, краснеющей по любому поводу. Если бы Эликс усвоила правила поведения настоящей леди, которые ей прививали с рождения, не стала бы бросать на незнакомца такие жадные взгляды и не позволила бы ему так себя вести. Все ее попытки изобразить перед незнакомцем благородное негодование провалились еще в самом начале. Но хватит терзать себя! В конце концов, не произошло чего-то из ряда вон выходящего. Ей нужно всего лишь перестать думать об обнаженном незнакомце, которого она встретила сегодня на озере. Но Эликс была совершенно выбита из колеи и не могла сосредоточиться на чтении. Вздохнув, она положила книгу обратно в сумку. Сейчас ей лучше вернуться домой. Главное, чтобы ее никто не увидел, пока она в таком состоянии.
Постепенно она пришла к выводу, что в ее тайне нет ничего постыдного. Этот мужчина с озера был посторонним мужчиной. Он не знает ее, она не знает его. Скорее всего, они никогда больше не встретятся. Разве что она увидит его во сне.
Благодаря этой встрече Эликс, готовясь к сегодняшнему балу, оделась более изысканно, чем обычно. Она приказала горничной достать из платяного шкафа нарядное бледно-голубое платье с отделкой цвета шоколада и глубоким вырезом. Надо сказать, что Эликс всегда больше интересовали книги и древние манускрипты, чем наряды и светские рауты. Но родные девушки не желали мириться с этим, хотя ей уже исполнилось двадцать шесть лет. Что касается самой Эликс, то она давно махнула на себя рукой. Несмотря на все ее протесты, семья не оставляла попыток выдать ее замуж. Родные не могли смириться с мыслью, что дочь самого графа Фолькстоуна так и останется синим чулком. В этом году ей удалось отказаться от поездки в Лондон. Но неутомимые родственники не желали оставлять девушку в покое и устроили званый вечер, куда брат пригласил своих друзей, каждый из которых мог стать потенциальным женихом Эликс.
Надев жемчужные серьги, Эликс посмотрела на свое отражение в зеркале и осталась вполне довольна. Пора спускаться вниз.
– Эликс, вот ты где, – услышала она голос своего брата Джейми. Он стоял у подножия лестницы. – Ты сегодня прекрасно выглядишь. Тебе очень идет голубой цвет. – С этими словами он взял ее за руку. – Я хотел бы тебя кое с кем познакомить.
Эликс с трудом удалось подавить тяжелый вздох. Джейми всегда действовал ради ее же блага, но иногда его забота была для нее утомительной.