Текст книги "Когда она ушла (ЛП)"
Автор книги: Блейк Пирс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Встрял Билл:
– А как насчёт Государственного парка Мосби? Или национального парка недалеко от Даггетта?
Блэквелл вдруг насторожился.
– Почему вы спрашиваете? – спросил он тревожно.
Райли понимала, что пришёл момент правды – или наоборот. Она вытащила свою сумочку и достала из неё фотографии жертв убийств, сделанные при жизни.
– Вы узнаёте кого-то из этих женщин? – спросила Райли.
У Блэквелла в страхе расширились глаза.
– Нет, – сказал он дрожащим голосом. – Я никогда их не видел.
– Вы уверены? – подстегнула Райли. – Возможно, их имена освежат вашу память. Реба Фрай. Эйлин Роджерс. Маргарет Герати.
Блэквелл, казалось, вот-вот начнёт паниковать по-настоящему.
– Нет, – сказал он. – Я никогда их не видел. Впервые слышу эти имена.
Райли пристально разглядывала его лицо. Наконец, она полностью всё поняла. Она узнала о Россе Блэквелле всё, что хотела.
– Спасибо, что выделили нам время, Росс, – сказала она, вставая. – Будем на связи, если у нас понадобятся ещё вопросы.
Билл недоумённо последовал за ней с фуд-корта.
– Что там происходило? – бросил он. – О чём ты думаешь? Он виновен и теперь знает, что мы на него вышли. Мы должны не выпускать его из виду, пока у нас не будет достаточно доказательств для ареста.
Райли издала лёгкий стон нетерпения.
– Подумай об этом, Билл, – попросила она. – Ты обратил внимание на его бледную кожу? И ни одной веснушки. Едва ли этот тип проводит на улице целые дни.
– То есть он не из скаутов-орлов?
Райли рассмеялась.
– Нет, – сказала она. – И я могу поклясться, что он никогда не был ни в Йеллоустоне, ни в Йосемити, ни в Грейт-Смоки-Маунтинс. И ничего не знает о таксидермии.
Билл выглядел смущённым.
– А я и правда ему поверил, – признался Билл.
Райли кивнула, соглашаясь.
– Ещё бы, – сказала она. – Он прекрасный лжец. Он заставляет людей поверить в то, что говорит правду о чём угодно. Ему просто нравится врать. Он делает это всегда, когда выпадает шанс, и чем крупнее ложь – тем лучше.
Она помедлила на мгновение.
– Проблема в том, – добавила Райли, – что у него совсем не получается говорить правду. Он не привык к ней. Когда он пытается сказать её, он перестаёт выглядеть наглым.
Билл медленно шёл рядом с ней, пытаясь понять, что она имеет в виду.
– То есть, ты хочешь сказать, что… – начал он.
– Он говорил правду про женщин, Билл. Поэтому и выглядел таким виноватым. Правда всегда звучит как ложь в его устах. Он в самом деле никогда не видел ни одну из этих женщин. Я не говорю, что он не способен на убийство – возможно и способен. Но эти убийства совершал не он.
Билл негромко выругался.
– Чёрт, сказал он.
Райли ничего не произнесла во весь оставшийся путь до машины. Это был большой шаг назад. Чем больше она об этом думала, тем больше беспокоилась. Настоящий убийца всё ещё был на свободе, а у них нет ни малейшей идеи, кто это может быть. И она знала, она просто знала, что он скоро снова убьёт.
Райли расстраивала её неспособность раскрыть это дело, но, когда она напрягла мозги, она внезапно поняла, с кем ей нужно поговорить. И как можно скорее.
Глава 14
Они уже подъезжали к Санфилду, когда Райли внезапно пересекла две полосы и съехала с эстакады.
Билл удивился.
– Куда мы едем? – спросил он.
– В Белдинг, – ответила Райли.
Билл уставился на неё с пассажирского сиденья, ожидая объяснений.
– Здесь всё ещё живёт муж Маргарет Герати, – сказала она. – Его зовут Рой, так? Рой Герати. У него, вроде, своя автозаправка?
– Точнее, ремонтная мастерская и склад, – сказал Билл.
Райли кивнула.
– Мы заглянем к нему, – сказала она.
Билл с сомнением пожал плечами.
– Хорошо, не знаю только зачем, – сказал он. – Полиция его очень тщательно опрашивала по поводу убийства его жены. Они не получили от него никаких зацепок.
Райли какое-то время ничего не произносила. Она уже это знала. И всё же, ей казалось, что она может узнать что-то ещё. С Белдингом, который находился совсем недалеко от ферм Вирджинии, была связана какая-то недосказанность. Она должна выяснить, какая – если только у неё получится. Но она начинала сомневаться в себе.
– Я потеряла форму, Билл, – пробормотала Райли. – Какое-то время я действительно была уверена, что Росс Блэквелл – наш убийца. Мне следовало разобраться во всём с первого взгляда. Мои инстинкты не срабатывают.
– Не вини себя, – ответил Билл. – Он идеально подходил под описание.
Райли простонала.
– Да, только описание было ошибочным! Наш тип не будет так расставлять кукол – и уж точно не в общественном месте.
– Почему нет? – недоумевающе спросил Билл.
Райли подумала с минуту.
– Потому что он намного серьёзней относится к куклам, – сказала она. – Они для него обладают глубокой важностью. Это что-то личное. Я думаю, его бы оскорбили мелкие шутники типа Блэквелла, то, как он расставлял их. Он бы счёл это вульгарным. Куклы для него не игрушки. Они… Я не знаю. Я не до конца понимаю.
– Я знаю, как работает твоя голова, – ободрил её Билл. – И что бы то ни было, в конце концов ты это поймёшь.
Райли замолчала, проигрывая в уме события последних дней. Ощущение уязвимости у неё только увеличилось.
– Я ошибалась и в другом, – сказала она Биллу. – Я думала, что убийца выбирает матерей. Я была в этом уверена. Но у Маргарет Герати не было детей. Почему я ошиблась?
– Скоро ты разберёшься, – сказал Билл.
Они были уже на окраине Белдинга. Это был маленький серый городишко, который стоял здесь уже много лет, однако соседние фермы были выкуплены богатыми семьями, желающими стать «фермерами-любителями» и всё ещё занимающими влиятельные должности в столице, куда ездили на работу каждый лень. Город постепенно исчезал, через него можно было проехать и даже не заметить.
Автомастерскую и магазин автозапчастей Роя Герати было трудно пропустить.
Райли и Билл выбрались из машины и вошли в довольно потрёпанный офис. Там было пусто. Райли позвонила в маленький колокольчик у стойки. Они подождали, но никто не вышел. Через несколько минут ожидания они решили зайти прямо в мастерскую. Из-под одной из машин торчала пара ног.
– Вы – Рой Герати? – спросила Райли.
– Да, – раздался голос из-под машины.
Райли огляделась. Вокруг не было других работников. Неужели дела идут так плохо, что владелец вынужден делать всю работу сам?
Герати вылез из-под машины и подозрительно на них посмотрел. Это был грузный мужчина лет под сорок, одетый в испачканный маслом комбинезон. Он вытер руки о грязную одежду и встал на ноги.
– Вы не местные, – отметил он. Затем добавил: – Чем я могу вам помочь?
– Мы из ФБР, – сказал Билл. – Мы бы хотели задать вам несколько вопросов.
– О боже, – простонал мужчина. – За что мне всё это?
– Мы не займём у вас много времени, – сказала Райли.
– Что ж, пойдёмте, – пробурчал мужчина. – Давайте поговорим, раз надо поговорить.
Он провёл Райли и Билла в комнату отдыха работников, в которой стояла пара сломанных аппаратов для продажи закусок. Они сели на пластиковые стулья. Рой взял пульт и, как будто был один в комнате, включил старый телевизор. Он полистал каналы, пока не наткнулся на старый ситком. Тогда он уставился на экран.
– Спрашивайте, что хотели, и покончим с этим, – бросил он. – Последние пару дней здесь какой-то кошмар.
Райли без труда догадалась, о чём он.
– Мне жаль, что убийство вашей жены снова в новостях, – сказала она.
– В газетах пишут, что было ещё два, – сказал Герати. – Не могу в это поверить. У меня телефон разрывается от всех этих репортёров и просто каких-то придурков. Почта тоже переполнена. Никакого уважения к частной жизни! А бедняжка Эвелин, моя жена, – её это ужасно расстраивает.
– Вы снова женились? – спросил Билл.
Герати кивнул, всё ещё глядя на экран телевизора.
– Мы расписались через семь месяцев после того, как Маргарет…
Он не смог заставить себя закончить предложение.
– Все думают, что это слишком быстро, – сказал он. – А мне так не кажется. Я никогда не был более одинок за всю жизнь. Эвелин была просто подарком небес. Не знаю, во что я превратился бы без неё. Наверное, я бы умер.
Его голос охрип от эмоций.
– У нас родилась дочка. Ей шесть месяцев. Её зовут Люси. Свет моей жизни.
Не к месту раздался закадровый смех из сериала. Герати шмыгнул носом, прочистил горло и откинулся назад в кресле.
– Так или иначе, я совершенно не понимаю, о чём вы хотели меня спросить, – сказал он. – Мне кажется, я ответил на все возможные вопросы ещё два года назад. И это нисколько не помогло. Вы не смогли поймать его тогда, не сможете и сейчас.
– Мы всё ещё пытаемся, – возразила Райли. – Мы привлечём его к ответственности.
Но она сама чувствовала неискренность собственных слов.
Она помедлила мгновение, затем спросила:
– Вы живёте неподалёку? Я просто подумала, что мы могли бы пойти к вам в дом, осмотреться там.
Герати нахмурился в раздумьях.
– Я должен это сделать? Или у меня есть выбор? – спросил он.
Его вопрос слегка застал врасплох Райли.
– Это всего лишь просьба, – сказала она. – Но это могло бы нам помочь.
Герати твёрдо покачал головой.
– Нет, – сказал он. – Вы должны знать границы. Полицейские практически поселились у меня в тот раз. Некоторые из них были уверены, что это я убил её. Может быть, и вы сейчас думаете то же. Что я убил кого-то.
– Нет, – постаралась разубедить его Райли. – Мы пришли не поэтому.
Она увидела, что Билл пристально смотрит на механика.
Герати не поднимал глаз. Он продолжал:
– И бедняжка Эвелин – она дома с Люси и она и так уже на грани нервного срыва. Я не хочу снова заставлять её проходить через всё это. Простите, не хочу показаться неуступчивым, но мне кажется, уже хватит.
Райли видела, что Билл собирается настоять. Она заговорила раньше, чем он открыл рот.
– Я понимаю, – сказала она. – Всё нормально.
Райли была уверена, что им с Биллом скорей всего не удастся узнать что-то важное из сегодняшнего визита в дом Герати. Но на пару вопросов ему следовало бы ответить.
– Ваша жена – первая жена, Маргарет – любила кукол? – осторожно спросила Райли. – Может быть, она их коллекционировала?
Герати повернулся к ней, впервые оторвавшись от экрана телевизора.
– Нет, – удивлённо ответил он.
Райли вдруг поняла, что никто не задавал ему именно этот вопрос. Среди всех теорий полиции, которые возникали два года назад, мыслей о куклах ни у кого не возникало. Во всём творящемся хаосе, через который ему пришлось пройти, больше никто не проводил связи с куклами.
– Ей они не нравилось, – продолжал Герати. – Не то чтобы она их ненавидела, они просто её расстраивали. Она не могла – мы не могли – иметь детей, а куклы всегда заставляли её думать об этом. Напоминали ей. Иногда она даже плакала, когда видела кукол.
С глубоким вздохом он повернулся обратно к телевизору.
– Её это огорчало последние несколько лет, – сказал он низким, отчуждённым голосом. – То, что не было детей, я имею в виду. У многих наших друзей и родственников есть дети. Казалось, что все кроме нас постоянно рожают. А эти посиделки перед рождением ребёнка, на которые надо было ходить, и вечеринки для малышей, с которыми матери всегда просили её помочь. Это всё просто сводило её с ума.
Райли почувствовала комок сочувствия в горле. Её сердце болело за этого человека, который всё ещё пытался привести в порядок свою жизнь после невероятной трагедии.
– Спасибо, думаю, этого достаточно, мистер Герати, – сказала она. – Спасибо за ваше время. И, хотя уже совсем не вовремя, я всё-таки хочу сказать, что ужасно вам сочувствую.
Через несколько минут Райли с Биллом уже ехали прочь.
– Напрасная поездка, – сказала Райли Биллу.
Она посмотрела в зеркало заднего вида и увидела маленький городишко Белдинг, исчезающий позади них. Убийца живёт не здесь, она уверена. Но он где-то в том районе, который Флорес показал на карте. Где-то близко. Возможно, они прямо сейчас проезжают мимо его фургона и даже не знают об этом. Эта мысль доставляла Райли мучения. Она практически чувствовала его присутствие, его рвение, его желание мучать и убивать, потребность, которая становилась всё более явной.
И она должна его остановить.
Глава 15
Человек проснулся от будильника на мобильном телефоне. Сначала он не понял, где находится. Но он сразу же вспомнил, что сегодняшний день будет важным. В каком-то смысле, самым важным днём его жизни.
Он знал, что проснулся в странном месте именно поэтому – потому что сегодня такой день. Это будет день сладкого удовлетворения для него, чистого ужаса и невыносимой боли – для кого-то другого.
Но где он? Всё ещё в полусне, он не мог вспомнить. Он лежал на диване в маленькой, покрытой ковром комнате, прямо перед его глазами был холодильник и микроволновая печь. Утренний свет сочился в окно.
Он встал, открыл дверь в комнату и выглянул в тёмный коридор. Он щёлкнул включателем около дверной рамы и в комнате зажёгся свет. Свет осветил коридор и проник в открытую дверь напротив. Там мужчина увидел стол для медосмотра, обитый чёрной мягкой тканью и застеленный стерилизованной белой бумагой.
«Точно, – подумал он. – Бесплатная медицинская клиника».
Теперь он вспомнил, где находится и как сюда попал. Он поздравил себя с тем, что был достаточно хитёр и искусен. Вчера он пришёл в клинику вечером, когда здесь было особенно много людей. В толпе пациентов он попросил измерить себе давление. И медсестрой, которая это сделала, оказалась она.
Та самая женщина, увидеть которую он пришёл. Женщина, за которой он наблюдал уже много дней у неё дома, в магазинах, на работе.
После процедуры он проскользнул в узкое пространство в глубине кладовой под полки с медицинскими принадлежностями. Как беспечен местный персонал! Клиника закрылась и все ушли домой, не проверив кладовые. Тогда он выбрался и расположился прямо здесь, в небольшой ординаторской. Он хорошо выспался.
И сегодняшний день обещает быть замечательным.
Он тут же выключил освещение на потолке. Никто снаружи не должен знать, что он внутри здания. Он посмотрел время на сотовом – почти семь утра.
Она придёт сюда с минуты на минуту. Он много дней за ней наблюдал. Её работа – подготавливать клинику для докторов и для приёма пациентов каждое утро. Клиника не открывается до восьми. Между семью и восемью она будет здесь совершенно одна.
Но сегодня всё иначе. Сегодня она не будет одинока.
Он услышал, что на парковку въехала машина. Он поднял жалюзи ровно настолько, чтобы выглянуть наружу: это была она, выходила из машины.
Он без труда успокоил нервы. Теперь всё было не так, как в два первых раза, когда он был пуглив и робок. После третьего убийства, когда всё прошло так гладко, он знал, что действительно нашёл свой ритм. Теперь он был опытным и ловким.
Но было кое-что, что он хотел сделать иначе, просто, чтобы разбавить рутину, сделать этот раз непохожим на другие.
Он собирался удивить её небольшим символом – своей собственной визитной карточкой.
* * *
Проходя по пустой парковке, Синди Маккиннон мысленно проигрывала обязанности наступающего дня: разложив всё необходимое по местам, первым делом она подпишет запросы аптек и убедится, что график мероприятий обновлён.
Пациенты будут уже ждать у дверей, когда они откроются в восемь. Остаток дня будет посвящён обычной рутине: изучению основных жизненных показателей, забору крови, уколам, записи на приём и выполнению часто неразумных требований медсестёр и терапевтов.
Её работу здесь в качестве младшего медицинского работника вряд ли можно было назвать крутой. Но несмотря на это ей нравилось, что она делает. Ей доставляло радость помогать людям, которые не могут себе позволить иной медицинской помощи. Она знала, что здесь они спасают жизни, даже теми базовыми услугами, которые предлагают.
Синди достала ключи от клиники из кошелька и открыла парадную стеклянную дверь. Она быстро сделала шаг внутрь и закрыла за собой дверь. В восемь часов она откроет её снова. Затем он вбила код, чтобы деактивировать сигнализацию.
Когда она вошла в приёмную, что-то привлекло её внимание. Это был небольшой предмет, который лежал на полу. В тусклом свете она не могла понять, что это.
Она включила свет на потолке. Предмет на полу оказался розой.
Она подошла к ней и подобрала. Роза была ненастоящей. Это был искусственный цветок, сделанный из дешёвого материала. Но что он здесь делает?
Видимо, кто-то из пациентов обронил её вчера. Но почему никто не подобрал розу, когда клиника закрылась в пять вечера?
Почему она не видела её вчера? Она дождалась, пока уборщица закончит свою работу. Она уходила последней и была уверена, что розы здесь не было.
Тут её захлестнула волна адреналина и чистого страха. Она поняла, что значит роза. Она здесь не одна. Нужно уходить. Она не должна терять ни секунды.
Но когда она повернулась к двери, сильная рука схватила её за кисть, остановив на месте. Времени на размышления не было. Она позволила телу действовать самому по себе.
Она подняла локоть, сделала им резкое движение, перенося вес всего тела в сторону и назад. Она почувствовала, что её локоть ударился о твёрдую, но податливую поверхность. Она услышала злобный, громкий стон и почувствовала, как изогнулось тело нападающего.
Ей повезло и она попала в солнечное сплетение? Она не могла обернуться, чтобы это выяснить. Времени у неё в обрез – всего несколько секунд, и то в лучшем случае.
Она побежала к двери. Однако ощущение времени замедлилось и ей казалось, что она не бежит вовсе, а лишь барахтается в густом, прозрачном желатине.
Наконец она добежала до двери и толкнула её. Но, конечно же, она сама закрыла её, как только попала внутрь. Она лихорадочно стала рыться в кошельке, пока не нашла ключи. Однако её рука так сильно дрожала, что она не могла их удержать и они со звоном упали на пол. Время растянулось ещё сильней, пока она наклонялась, чтобы подобрать их. Она стала перебирать ключи, пока не нашла нужный. Тогда она вставила его в замочную скважину.
Бесполезно. У неё слишком сильно трясутся руки. Ей казалось, что её тело предаёт её.
Наконец, она краем глаза заметила движение. На тротуаре у парковки какая-то женщина выгуливала собаку. Всё ещё сжимая ключи, Синди подняла кулаки и стала стучать в очень толстое стекло. Она открыла рот, чтобы закричать.
Но её крик заглушило что-то твёрдое вокруг рта, особенно больно стягивающее уголки. Это была ткань – какой-то обрезок, платок или шарф. Нападающий безжалостно и неумолимо заткнул ей рот. У неё выпучились глаза и вместо крика она смогла издать лишь ужасный стон.
Она стала молотить руками, и ключи снова выпали. Её, абсолютно беспомощную, оттащили назад, от утреннего света во тьму, в угрюмый мир неожиданного и невообразимого ужаса.
Глава 16
– Ты не чувствуешь себя не в своей тарелке? – спросил Билл.
– Есть немного, – призналась Райли. – И, я уверена, это написано у нас обоих на лицах.
В фойе шикарного отеля на мягкой кожаной мебели в кажущемся случайным порядке сидели люди и куклы. Люди – в основном женщины, но были и мужчины – пили чай и кофе и болтали друг с другим. Куклы всевозможных видов, как мужского, так и женского пола, сидели среди них, как превосходно воспитанные дети. Райли показалось, что это какое-то экстравагантное семейное собрание, в котором все дети ненастоящие.
Райли не могла оторвать глаз от странной сцены. Оставшись без зацепок, они с Биллом решили прийти сюда, на этот кукольный съезд, в надежде, что наткнутся здесь на что-то, хотя бы отдалённо имеющее связь с делом.
– Вы двое уже зарегистрировались? – спросил голос.
Обернувшись, Райли увидела охранника, который пялился на куртку Билла, очевидно, заметив спрятанное оружие. Охранник сам держал руку на кобуре с пистолетом.
Она подумала, что, учитывая, сколько вокруг людей, у него есть повод для беспокойства: сумасшедший стрелок действительно мог нанести серьёзный ущерб в таком месте, как это.
Билл достал значок.
– ФБР, – сказал он.
Охранник усмехнулся.
– Нельзя сказать, что я удивлён, – сказал он.
– Почему? – поинтересовался Билл.
Охранник покачал головой.
– Потому что такую странную смесь людей я ещё нигде не встречал.
– Да, – согласился Билл. – Причём даже не все люди.
Охранник пожал плечами и ответил.
– Можно поспорить, что здесь есть те, кто не совсем чист.
Он покрутил головой то в одну в сторону, то в другую, осматривая комнату.
– Я буду счастлив, когда это всё закончится, – с этими словами он пошёл прочь с обеспокоенным видом и готовый ко всему.
Заходя вместе с Биллом в соседний зал, Райли не была уверена, что понимает, о чём беспокоился охранник. В общем-то, посетители выглядели скорее чудаковатыми, нежели опасными. Присутствовали женщины всех возрастов, от молоденьких до пожилых. Некоторые выглядели сурово и строго, другие казались открытыми и дружелюбными.
– Расскажи ещё раз, что ты надеешься здесь найти, – проворчал Билл.
– Я не знаю, – призналась Райли.
– Может быть, ты слишком делаешь упор на всю эту историю с куклами, – сказал он; по всей видимости, его напрягало находиться здесь. – Блэквелл сходил с ума по куклам, но он оказался ни при чём. А вчера мы выяснили, что первая жертва даже не любила кукол.
Райли не ответила. Билл мог оказаться прав. Но когда он показал ей брошюру про это мероприятие и шоу, она просто не могла пропустить его. Ей хотелось попытаться ещё раз.
Мужчины, которых видела Райли, в основном имели учёный и профессорский вид, большинство из них было в очках, многие щеголяли козлиными бородками. Никто из них не выглядел способным на убийство. Она прошла мимо женщины, которая сидела и любовно качала куклу-ребёнка на руках, напевая ей колыбельную. Чуть дальше пожилая женщина вела увлечённую беседу с игрушкой-обезьяной в натуральный размер.
«Да уж, – подумала Райли, – здесь, конечно, полно странностей».
Билл на ходу достал из кармана куртки брошюру и стал изучать её.
– Будет что-нибудь интересное? – спросила его Райли.
– Семинары, лекции, тренинги – всё в таком духе. Пришли представители некоторых крупных фабрик, чтобы узнать, что нынче модно продавать. Есть ещё какие-то люди, которые прославились на всех этих куклах. Они будут давать лекции о том о сём.
Тут Билл рассмеялся:
– Смотри, будет лекция со сногсшибательным названием.
– Каким?
– «Социальная структура викторианского гендера на примере фарфоровых кукол». Она начнётся через несколько минут. Хочешь послушать?
Райли тоже рассмеялась.
– Я уверена, что мы не поймём ни слова. Есть что-нибудь другое?
Билл покачал головой.
– Похоже, что нет. Ничего, что помогло бы понять мотивы садистского убийцы, по крайней мере.
Райли с Биллом пошли в следующую просторную комнату. Здесь был огромный лабиринт стендов и столов, где выставлялись всевозможные куклы и марионетки, каких только можно было представить. От крошечных, размером с палец, до кукол в полный человеческий рост, от антикварных до новейших, только что сошедших с конвейера. Некоторые ходили, некоторые разговаривали, но большинство просто висело или стояло, уставившись на зрителей, которые столпились вокруг каждой из них.
Райли впервые заметила, что здесь были и дети – не мальчики, только маленькие девочки. Большинство были под постоянным наблюдением родителей, но некоторые свободно разгуливали небольшими неуправляемыми группками, заставляя посетителей нервничать.
Райли подняла со стола крошечную камеру. Судя по надписи на ней, она была рабочая. На том же прилавки лежали миниатюрные газеты, мягкие игрушки, сумочки, бумажники, рюкзаки. На следующем столе стояли кукольные ванны и прочие купальные принадлежности.
Здесь был и прилавок, на котором печатались футболки как для кукол, так и для полноценных людей, но вот парикмахерский салон был только для кукол. Глядя на множество маленьких кукольных париков со стильными причёсками кожа Райли покрылась мурашками. ФБР уже обнаружили фабрики париков, которые были найдены на местах преступлений, и знали, что они продавались в бесчисленном множестве магазинов. От вида ряда париков, у Райли в голове всплыли картины, которые не могли всплыть у всех остальных – перед её глазами сидели мёртвые женщины, обнажённые, с расставленными как у кукол ногами, с неподходящими по размеру париками из кукольных волос на голове.
Райли была уверена, что эти картины ей никогда не забыть. Женщины, с которыми обращались так бездушно и всё же так аккуратно, чтобы донести… Что-то, чего она пока не могла полностью понять. Но, конечно, именно для этого они здесь с Биллом.
Она сделала шаг вперёд и заговорила с бойкой молоденькой женщиной, которая, судя по всему, заведовала кукольным салоном красоты.
– Вы здесь продаёте эти парики? – спросила Райли.
– Конечно, – ответила девушка. – Эти только на выставку, но у меня есть новенькие в коробках. Какой вы хотели?
Райли не знала, что ответить.
– Вы сами им делаете причёски? – наконец спросила она.
– Мы можем сделать причёску специально для вас. Доплатить придётся совсем немного.
– Кто их обычно покупает? – спросила Райли. Ей хотелось узнать, не ошивались ли у париков какие-то подозрительные личности.
Продавщица посмотрела на неё широко открытыми глазами.
– Я не совсем понимаю, о чём вы, – сказала она. – Их покупают самые разные люди. Иногда они приносят куклу, которая у них уже есть, чтобы сменить ей волосы.
– Я имею в виду, часто ли мужчины их покупают? – спросила Райли.
Девушке стало заметно не по себе.
– Не могу припомнить, – сказала она и резко отвернулась, чтобы обслужить нового покупателя.
Райли постояла у прилавка ещё с мгновение. Она почувствовала себя дурой, пристав к ней с такими вопросами. Ей казалось, что она пришла со своим тёмным миром в чей-то милый и простой.
Она почувствовала чьё-то прикосновение к своей руке.
– Не думаю, что ты найдёшь здесь преступника, – сказал Билл.
Райли почувствовала, что покраснела. Однако отвернувшись от кукольного салона красоты, она поняла, что была не самым странным посетителем, с которым организаторам выставок приходилось иметь дело. Она чуть не столкнулась с женщиной, которая изо всех сил вцепилась в свежекупленную куклу, страстно воя, очевидно, от радости. За другим столом разыгрался скандал между мужчиной и женщиной, которые спорили, кому из них купить редкий коллекционный экземпляр. Они буквально тянули его каждый на себя, грозя разорвать на части.
– Теперь я понимаю, о чём беспокоился охранник, – сказала Райли Биллу.
Она увидела, что Билл пристально смотрит на кого-то неподалёку.
– Что там? – спросила она.
– Посмотри на того парня, – сказал Билл, кивнув в сторону мужчины, который стоял рядом, разглядывая огромных кукол в платьях с оборками. Ему было за тридцать, и он был вполне приятной внешности. В отличие от большинства присутствующих мужчин, он не выглядел педантом или учёным. Напротив, у него был вид преуспевающего и уверенного в себе бизнесмена, стильно одетого в дорогой костюм и галстук.
– Он здесь выглядит не к месту, – пробормотал Билл. – Зачем парню типа него играть в куклы?
– Я не знаю, – ответила Райли. – Судя по его виду, он может нанять себе какую угодно живую игрушку, – какое-то время она понаблюдала за бизнесменом, разглядывающим кукол. Он осмотрелся, как будто из желания удостовериться, что за ним никто не наблюдает.
Билл повернулся к мужчине спиной и наклонился к Райли, как будто оживлённо с ней беседуя.
– Что он делает теперь?
– Рассматривает товары, – ответила Райли. – И мне не нравится, как.
Мужчина наклонился к одной из кукол и тщательно её осмотрел – возможно, немного слишком тщательно – и его губы расплылись в улыбке. Затем он снова осмотрелся.
– Или ищет потенциальных жертв, – добавила она.
Райли была уверена, что мужчина как-то слишком подозрительно исподтишка потрогал платье куклы, с явным удовольствием изучая его ткань.
Билл снова посмотрел на мужчину.
– О Боже, – пробормотал он. – Это парень псих или как?
Райли пробил озноб. Умом она понимала, что он не может быть убийцей. Кроме того, какой у них шанс столкнуться с ним вот так в толпе? И всё же, в этот момент Райли была уверена, что его намерения не совсем чисты.
– Не выпускай его из виду, – сказала она. – Если он станет слишком странно себя вести, мы с ним поговорим.
Но тут реальность разрушила все эти тёмные домыслы – маленькая девочка лет пяти подбежала к нему.
– Папа! – окликнула она его.
Улыбка мужчины стала шире, а лицо засветилось любовью. Он показал дочке куклу, которую нашёл, а она захлопала в ладоши и засмеялась от радости. Он дал ей куклу в руки, и она крепко её обняла. Отец достал бумажник, чтобы заплатить продавцу.
Райли подавила стон.
«Мои инстинкты снова меня подводят», – подумала она.
Она увидела, что Билл говорит с кем-то по телефону. Договорив, он с ошеломлённым лицом повернулся к ней:
– Он похитил ещё одну женщину.