Текст книги "Условие Эвелин"
Автор книги: Бетти Райт
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
– Эй, надеюсь, вы не ожидаете, что я рожу вам ребенка? – воскликнула она, и Джек снова улыбнулся. Ну разве можно сосредоточиться, когда он так улыбается?! Но ей необходимо сосредоточиться! – В завещании об этом ничего не говорится?
Теперь он уже просто смеялся.
– Нет. Думаю, мы с Сибил как-нибудь управимся с этим. Со временем.
– Это входит в обязанности элегантной и сдержанной хозяйки дома? – вежливо спросила Вики, и улыбка Джека поблекла.
– Совсем ни к чему…
– Дерзить? – Почти восстановив утраченное спокойствие, Вики даже умудрилась хихикнуть, когда Джек снова опустился в свое кресло. – Простите, но дерзость – один из главных моих недостатков. Вам надо знать об этом, если вы намерены жениться на мне.
– Значит, вы выйдете за меня замуж?
Она подняла руку.
– Я обдумываю такую возможность. Не более того.
– Это все, чего я прошу.
– И как долго мне будет позволено думать?
– До тех пор пока не принесут кофе, – сказал он, и Вики снова почувствовала, как почва уходит у нее из-под ног. – Вы же понимаете, что я ограничен во времени. Если вы откажетесь, мне придется затеять судебную тяжбу с Джорджем… Однако мне не хотелось бы идти по этому пути. Помимо всего прочего, и из уважения к памяти Эвелин.
– Ну разумеется. – Вики взглянула на Джека и сразу же отвела взгляд.
Она старалась не думать о необъяснимом завещании Эвелин. Это заметно вредило сложившемуся у нее образу чуткой, доброй и мудрой наставницы. Поэтому Вики обманывала себя, делая вид, будто странная инициатива исходит только от этого мужчины, холодно и расчетливо планирующего сделку. Но в глубине души она понимала, что пришла сюда, побуждаемая именно посмертной волей Эвелин.
От этой мысли ей стало немного не по себе. К чему же стремилась Эвелин? Она не могла не понимать, какой соблазн может представлять для Вики этот невероятно красивый, талантливый и богатый мужчина…
Нет, такие мысли до добра не доведут, одернула себя Вики. Для него это сделка, следовательно, и мне нужно смотреть на это только как на сделку!
– Двести тысяч фунтов, – пробормотала она, заставляя себя переключиться на менее опасную тему. – Вы хотя бы представляете, как это соблазнительно для девушки вроде меня?
– Представляю. – Джек улыбнулся ей, и Вики снова пришлось прочесть себе короткую лекцию о деловых отношениях. Альтернативой этому мог бы послужить только холодный душ. Но Джек, казалось, ничего не заметил. Возможно, он уже привык к воздействию, которое оказывает на женщин? – Вам не придется больше работать. И коли уж об этом зашла речь, вам в ближайшее время нужно будет уволиться из вестфилдской школы, – сказал он.
– Уволиться? – Вики испуганно вздрогнула, очнувшись от наваждения. – Я не могу… У меня обязательства…
– Если вы примете мое предложение, вам все равно придется нарушить их.
Вики нахмурилась. Она вдруг осознала, что до сих пор всерьез не рассматривала это предложение и не думала о его практических последствиях.
– К тому же не забывайте, что и Майлстоуну вы кое-чем обязаны. Вы говорили, что провели здесь семь счастливых лет. Думаю, то же могла бы сказать и любая из воспитанниц школы. А если вы откажетесь, то новый учебный год в Майлстоуне может и не начаться. Или начнется, но это уже будет не прежний Майлстоун.
– Только поэтому я все еще слушаю вас.
– По-моему, вкупе с деньгами, которые вы получите, это достаточно весомая причина принять мое предложение.
Вики немного помолчала.
– Вы, должно быть, хотите пышной свадьбы? Священник, кружева, букеты, подружки, шаферы и прочие неприятности?
– Священника я бы исключил. Если уж нам придется давать клятвы, выполнять которые мы не намерены, я предпочел бы делать это не в церкви. Но без остальных «неприятностей», боюсь, не обойтись. Все должно убедить Джорджа и его адвокатов в том, что брак настоящий. – В его голосе теперь звучала та же неуверенность, какую испытывала и Вики. Они оба были заложниками ситуации, и обоих эта ситуация пугала.
Почему-то именно эта неуверенность и заставила Вики решиться. Как и его нежелание прибегать к церковному обряду. Щепетильность Джека была вполне сравнима с ее собственной.
– Вам придется пригласить моих братьев, – медленно произнесла она, и впервые в ее голове этот брак стал обретать реальные черты. – Они никогда не простят мне, если не будут присутствовать на церемонии. К тому же это заставит их усомниться в реальности брака.
Джек ни мгновения не колебался.
– Я могу это устроить.
– И потом… – Вики, глядя в стол, прикусила губу, затем подняла глаза на Джека. – Это действительно только деловое соглашение? Вы не будете предъявлять мне других требований? Как к жене, я имею в виду. – Ее щеки порозовели. – Гмм… у нас будут отдельные спальни?
Немного расслабившись, Джек усмехнулся.
– Видимо, подобные прецеденты уже бывали. На жилой половине есть две хозяйские спальни, разделенные гардеробной.
– Как романтично! А двери запираются?
– Конечно, – серьезно сказал Джек.
– Я не претендую на то, что принадлежит Сибил. – Вики лихорадочно искала нужные слова. Хотя это и трудно, но она обязательно должна это сказать. – Кстати о Сибил… Джек, ей придется уехать. – Она помолчала, пытаясь найти какое-нибудь альтернативное решение, но не смогла. Присутствие Сибил обессмыслит всю затею. – В течение всего этого года Сибил должна держаться подальше от Майлстоуна. Я не смогу играть роль вашей жены, если под той же крышей будет жить ваша любовница. Мне будет казаться, что Сибил повсюду крадется за мной, сжимая в пальцах кинжал. Мне это совсем не нравится. Сибил тоже вряд ли нравится. Так что… – Ее обеспокоенный взгляд прояснился, – я намерена настаивать на этом своем супружеском праве.
Джек обдумал ее слова. Требование было справедливым. Сибил, конечно, обидится, но если подумать, то Вики права. Если Сибил останется, их обман наверняка обнаружится.
Наконец он кивнул.
– Согласен.
– И вот еще что… Я не смогу целый год провести, бездельничая. Если уж я вынуждена потерять столько времени, мне хотелось бы использовать его с толком. Возможно, в Майлстоуне для меня найдется какая-нибудь работа?
Это был трудный вопрос.
– Я не знаю, как отнесутся к этому другие преподаватели… Да и зачем вам работать, имея деньги, которые вы получите?
– А зачем вам писать, имея столько денег? О, это совсем другое!
– Да, но…
– Видите ли, у меня есть любимая работа. И у меня есть возможность усовершенствовать мои навыки в ней. Мне не хотелось бы упускать подобную возможность. Благодаря вашим деньгам я смогу разделаться с долгами и оплатить дальнейшую учебу братьев, и это невероятно облегчит мне жизнь. Но все, что от этого останется, я намерена положить на пенсионный счет, который понадобится, когда я уже не смогу работать…
– Это будет тот еще пенсионный счет.
– Вот и хорошо. – Вики откашлялась и посмотрела в глаза Джеку. – Послушайте, вы серьезно насчет всего этого?
На это мог быть только один ответ. У Джека не было выбора.
– Да, серьезно.
– Но… у вас есть сомнения?
И ему снова пришлось сказать правду.
– Да, есть.
– У меня они тоже есть, – задумчиво произнесла Вики. – Но если выбирать между ними и возможностью для моих братьев окончить университет, а для вас – сохранить Майлстоун, то, думаю, мы сможем ими пренебречь, не правда ли?
Повисло молчание. Обоим предстояло прямо сейчас принять нелегкое решение. Каким бы ни был этот брак, оба понимали, что он кардинальным образом изменит всю их жизнь.
Но Джек не мог пойти на попятный теперь, когда столь многое стояло на кону.
– Думаю, мы сможем ими пренебречь, – наконец сказал он и, позволив себе расслабиться, улыбнулся. – В отличие от десерта, надеюсь? Здесь подают прекрасный хемпширский пудинг.
– О, я люблю хемпширский пудинг! – с энтузиазмом отозвалась Вики. – А потом мы обсудим приготовления к свадьбе.
4
Просто удивительно, с какой скоростью пошли эти приготовления, как только решение было принято! Не давая «невесте» времени передумать, Джек сразу же сообщил новость Дафне и Сибил.
А Вики предстояло известить обо всем Хлою.
– Если ты хотя бы заикнешься о каких-то романтических бреднях, считай себя покойницей, – предупредила она подругу. – Это брак по расчету, всего на год, но весь остальной мир – в том числе и люди, работающие в Майлстоуне, – должен считать его настоящим. Ты знаешь, почему я это делаю, так что помалкивай и поддерживай меня.
Что Хлоя и делала. Она поведала обо всем своим сотрудникам, умолчав об условиях договора и его временных рамках. Новость поначалу вызвала ошеломленное молчание, а затем… полное одобрение! Только миссис Сэлливен, узнав, что Вики собирается работать в Майлстоуне, удивленно приподняла седые брови. У нее были несколько старомодные представления об аристократии и демократии, и она полагала, что бедная девушка, получившая столь завидного жениха, должна бросить все и предаться блаженному ничегонеделанию.
– Впрочем, Вики всегда была немного эксцентричной, – вздохнув, признала наконец ее бывшая классная наставница и смирилась.
Вики же с энтузиазмом взялась помогать мистеру Тротту упорядочивать дела воспитанниц и каталоги в библиотеке, а Дафне – разбирать огромный архив Эвелин. Бумажная работа была хорошо знакома ей по Вестфилду и помогала сдерживать растущую по мере приближения дня свадьбы нервозность.
Ей также удалось сдержать непомерное любопытство своих братьев, что потребовало, однако, некоторой изворотливости.
Она не могла сказать им, что это деловое соглашение, заключенное всего на год. Они и без того чувствовали себя слишком многим обязанными ей. Если братья узнают, что она пошла на этот брак ради них, то могут просто отказаться от денег и бросить учебу, а ей этого совсем не хотелось. Поэтому в телефонном разговоре она изложила старшему, Генри, только голые факты, предоставив ему самому заполнять пробелы. Что он с удовольствием и сделал.
– Вот это да! – воскликнул он, не поверив собственным ушам. – Триумфальное возвращение бедной воспитанницы в alma mater! Впрочем, Вики, я всегда знал, что ты выйдешь замуж за кого-то особенного. Он ведь похож на сказочного принца, да?
– Многие наверняка согласились бы с этим, – осторожно заметила Вики, и Генри хмыкнул.
– Так и должно быть, если ты решила выйти за него. Я ведь знаю, как ты относишься к браку! И… – Генри немного замялся, – он, наверное, очень богат?
– Гмм… да.
– Все особеннее и особеннее.
Вики усмехнулась.
– А вы уверены, господин будущий адвокат, что сможете употребить подобное слово в суде?
– Ты всегда и во всем остаешься учительницей младших классов. Оставь мою грамотность в покое. Когда мы с ним познакомимся?
– Свадьба через полтора месяца. Джек пришлет вам билеты на самолет, если вы сможете прилететь.
На другом конце провода громко и протяжно свистнули.
– Даже так?!
– Так.
– Пусть только кто-то попробует нам помешать! Вас будут венчать в той маленькой церкви, о которой ты нам рассказывала?
– Нет.
– Но… – Последовала короткая пауза. – Впрочем, что я? – тут же снова воодушевился Генри. – Не сомневаюсь, у вас все будет по высшему классу.
Вики оставалось только подтвердить это.
– Только, знаешь… – Брат снова замялся. – Наверное, нам с Роном нужна какая-нибудь парадная одежда? А у нас, как ты понимаешь, ее нет.
Этот вопрос был уже решен.
– Джек отправит вам чек, – сказала Вики, и, когда она назвала сумму, на другом конце провода снова воцарилось молчание. Наконец Генри обрел дар речи.
– Мне это не снится?
– Нет.
– А у него, случайно, нет сестер?
Вики усмехнулась.
– Нет.
Вздохнув с шутливым сожалением, брат заметил:
– Теперь тебе не придется в поте лица зарабатывать нам на хлеб и образование. Ты сможешь уйти из школы…
– А если бы ты женился на богатой наследнице, ты расстался бы со своей мечтой стать адвокатом?
– Н-нет.
– Тогда оставь мою карьеру в покое.
Генри некоторое время молчал, а потом издал долгий счастливый вздох.
– Ну, Вики, я даже не могу передать, как рад за тебя. Так рад, что, пожалуй, после нашего разговора даже смахну скупую мужскую слезу.
Этой эмоциональной реакции брата Вики предотвратить не могла.
Не могла она также остановить безумия газетчиков. Хотя официального объявления о помолвке не было, какие-то слухи, очевидно, просочились за пределы Майлстоуна. К тому же визит Джека и Вики в «Башню» не прошел незамеченным. Поспешный отъезд Сибил только утвердил охотников за новостями в подозрениях, и они устремились по следу.
– Вам придется остаться в Майлстоуне, – сказал ей как-то Джек. – Фотографы разбили лагерь у ворот.
У Вики, которой вся эта шумиха совсем не нравилась, не оставалось другого выбора.
– Я начинаю понимать смысл фразы «богатые тоже плачут», – сказала она два дня спустя, сидя за обеденным столом с Дафне и Джеком.
С помощью мистера Баррета Вики под покровом темноты перевезла сюда вещи от Хлои и заняла гостевые комнаты на жилой половине. Теперь, смыв с себя архивную пыль в конце рабочего дня, она усаживалась за стол с хозяевами как обыкновенный гость.
Обыкновенный? Ха! Ничего обыкновенного в этой новой для нее роли не было. Никогда в жизни она не видела столько хрусталя и серебра одновременно, и требовалось огромное напряжение, для того чтобы держать себя с достоинством в присутствии слуг. Сейчас, когда один из них собрал и унес тарелки со стола, она поморщилась и спросила:
– Я никуда не могу выйти?
– Увы, пока вы не можете себе этого позволить. – Джек улыбнулся ей через стол. Его голос звучал так мягко, что обидеться на него было невозможно. – По крайней мере, мы не кормим вас протертым супчиком.
– Да, я не жалуюсь. – Чувство юмора постепенно возвращалось к ней. Если бы еще Джек так не улыбался… О чем же они говорили?.. Ах да, о жалобах.
– Однако… – Джек немного подумал, – выйти рано или поздно придется. Вам нужна одежда.
Вики мгновенно обиделась.
– А чем вас не устраивает моя?
Джек помолчал, а затем снова улыбнулся, чтобы смягчить слова.
– Ваше платье… – Он показал на ее скромное зеленое платье. – Я понимаю, что невежливо это замечать, но вы надеваете его уже третий вечер подряд.
Вики с раздражением уставилась на него.
– Ну и что? Мне нравится это платье.
Джек приподнял брови.
– И у вас полон гардероб других вечерних нарядов?
– Мне совсем ни к чему…
– Учительнице начальных классов вестфилдской школы, возможно, и ни к чему, но моей будущей жене без этого не обойтись, – сказал он. – В пятницу состоится официальное объявление о помолвке, и вы должны выглядеть великолепно.
– Она и так великолепно выглядит. – Лишь тепло и доброта Дафне помогали Вики справляться с трудностями, встречавшимися на новом тернистом пути. И теперь она пришла ей на помощь. – Газетчики будут от нее в восторге.
– Викторию уже видели в этом платье в «Башне», – упорствовал Джек. – Ей нужно другое.
Дафне продолжала защищать ее с заботливостью наседки.
– Я уверена, у нее есть и другое.
– У вас есть еще одежда? – не сдавался Джек.
Вики покраснела.
– Да нет…
– О, моя дорогая! – В голосе Дафне звучал ужас.
– Пусть вас это не беспокоит. Я вообще не понимаю, что женщины находят в больших гардеробах. Это так усложняет процесс одевания!
– Но также делает его гораздо более увлекательным. – Дафне в мгновение ока переметнулась на сторону сына. – Так, где же вам лучше сделать покупки? В деревне и в Бернвуде это невозможно. Вас атакуют у первого же магазина. Ничего не поделаешь, Джек, тебе придется повезти Вики в Лондон. Думаю, дня за три вы управитесь…
– Эй… – Этот план не на шутку напугал Джека, – у меня нет времени на поездку в Лондон. Это не мне нужна одежда.
– Но Вики не может воспользоваться местными магазинами.
– Не может, но…
– Значит, остается только Лондон. Хочешь сказать, что не повезешь туда Вики? – Дафне пригвоздила сына к месту взглядом.
– Я мог бы попросить Сибил сопровождать ее…
Все на мгновение затаили дыхание. Наконец Джеку хватило благоразумия поморщиться.
– Ладно. Это плохая идея. Сибил известная личность, а фотографы есть везде. – Он вздохнул и снова воззвал к матери: – Очевидно, придется поехать тебе.
– Нет, дорогой. – Дафне покачала головой. – Однажды вас уже видели вместе. Чем большей романтикой мы все это приправим, тем лучше. Не хочу сказать, что мечтаю, чтобы фотографы вас обнаружили, – хотя бы два спокойных дня вам необходимы. Но если со временем они вас выследят и увидят через объектив, как вы, держась за руки, прогуливаетесь по Пиккадилли, – это будет очень романтично.
– Постойте, я не собираюсь никого держать за руку! – возразила Вики, и Дафне вздохнула.
– Вы оба не очень-то искушены в тонкостях романтических отношений, не так ли?
– С нами все в порядке, – огрызнулся Джек.
– Что ж, хорошо. Тогда держитесь за руки.
– Мама…
– Вам придется к этому привыкать. – Дафне пристально посмотрела сначала на Вики, потом на Джека. – Через несколько недель кто-то скажет: «Вы можете поцеловать невесту». Если при этом ты ограничишься целомудренным поцелуем в лоб, адвокаты Джорджа поспешат объявить этот брак фальшивкой и мы лишимся Майлстоуна.
– Они не могут…
– Все должно выглядеть натурально, – резко перебила его Дафне. – Джек, перестань вести себя с девочкой так, словно она кусается. А ты, Вики, перестань относиться к нему как к боссу. Постарайтесь подружиться.
– Слушаюсь, мэм, – сказала Вики и даже умудрилась улыбнуться. – Я сделаю все, что в моих силах.
– Джек, отвези девочку в Лондон. И перестань называть ее Викторией. У тебя это звучит слишком официально.
– Гмм…
– И прекрати хмыкать! – воскликнула она. – Езжайте и просто постарайтесь хорошо провести время!
– Виктория и одна может прекрасно провести время, ходя по магазинам.
– Называй ее Вики. Неужели ты не можешь найти в себе достаточно дружеских чувств для этого?
– Нам нужно сохранять исключительно деловые отношения.
– Ладно, – потеряв терпение, сказала Дафне. – Отвези мисс Как-Бишь-Ее в Лондон.
– Мисс Как-Бишь-Ее может поехать одна, – непримиримо ответил ей сын.
– Простите, – вмешалась Вики, едва заметно улыбнувшись такой воинственности. Мать и сын были очень похожи друг на друга. – Но я… Боюсь, мне потребуется некоторая помощь. У меня почти нет опыта хождения по магазинам.
Джек и Дафне перестали свирепо пялиться друг на друга и в изумлении уставились на Вики.
– Вы не ходите по магазинам? – задохнулась Дафне. – О, моя дорогая… – произнесла она так, словно Вики была лишена чего-то первостепенно важного в этой жизни. Например, ноги.
– А где же вы взяли платье, которое надето на вас? – недоверчиво спросил Джек. – Все женщины ходят по магазинам!
– Я сама его сшила. Всю одежду для себя я шью сама.
Это повергло их в еще большее изумление. Джек смотрел на нее, как на пришелицу с другой планеты.
– Вы шутите? – Шить себе одежду… Джек даже не слышал о таком.
– Нет, не шучу. – Она с вызовом встретила его взгляд. – Я не только учительница. У меня есть и другие таланты. – Вики усмехнулась. – Например, я могу свистеть достаточно громко, чтобы созвать детей с перемены обратно в класс. Хотите послушать? – И она поднесла два пальца ко рту.
– Нет! – в один голос воскликнули Дафне и Джек, и Вики, хихикнув, подчинилась.
Джек не сводил взгляда с ее платья.
– Но… – он придирчиво осмотрел это произведение ручной работы и не нашел в нем ни одного изъяна, – оно очень красивое.
Вики заморгала.
– Спасибо.
Однако он все еще до конца не верил ей.
– Неужели вы действительно никогда не покупали одежды?
– Нет, почему же. Иногда на распродажах, – застенчиво произнесла она. – Но только не… не в настоящих магазинах.
– О, Джек! – Глаза Дафне сверкали воодушевлением. – Только представь, как это будет увлекательно – познакомить свою невесту с искусством хождения по магазинам!
– Познакомить свою невестку с этим искусством, – возразил Джек, но его помимо воли захватила эта идея. – Не думаю… – Однако воображение уже рисовало ему различные соблазнительные перспективы этого занятия. Женщина, которая никогда не посещала магазинов… это невероятно! – А все эти штучки, вроде кружевного неглиже и прочего… – медленно произнес он. – Вряд ли я смогу ей с этим помочь.
– Конечно, сможешь, – решительно заявила его мать. – Так… вы отправляетесь завтра утром. Остановитесь в каком-нибудь большом и многолюдном отеле, а не в твоей холостяцкой квартире, у которой уже наверняка дежурит какой-нибудь проныра с фотоаппаратом. Потратьте кучу денег и проведите время с пользой и удовольствием. Это приказ. Вопросы есть?
– Нет, мэм, – тихо произнесла Вики. – Вот только… – Она тряхнула головой. – Я договорилась с миссис Сэлливен о том, что присмотрю завтра за девочками во время прогулки. Ей нужно срочно к дантисту…
– Я все объясню Джуди и заменю вас, – перебила ее Дафне.
– Да-да, – не без злорадства заметил Джек. – Скажи ей, что мисс Линкольн будет занята поисками кружевных трусиков.
Вики с ужасом посмотрела на него.
– Ладно, ладно, я пошутил. – Джек улыбнулся.
Проклятье! Его улыбка снова выбила Вики из колеи. Боже, она живет в Майлстоуне всего второй день. Впереди еще целый год этой пародии на брак, но уже сейчас происходит нечто странное. Всякий раз, когда этот мужчина улыбается, внутри у нее что-то вздрагивает. Какая глупость!..
Все потому, что он невероятно привлекателен, сердито сказала себе Вики. А число привлекательных мужчин, с которыми мне приходилось общаться в этой жизни, практически равно нулю… Или у меня просто не хватало времени на то, чтобы обращать на них внимание. Возможно, вокруг полно замечательных парней, и, после того как завершится этот фарс длиною в год, я встречу одного из них…
В своих кружевных трусиках!
Эта мысль заставила ее усмехнуться, и Джек улыбнулся в ответ.
– Что?
– Простите?
– Чему вы улыбаетесь?
– Просто представила себя в фривольных трусиках под строгим деловым костюмом, – призналась Вики. – О некоторых вещах невозможно думать без смеха.
– Но вы поедете со мной по магазинам?
– А у меня есть выбор?
– Нет.
Вики развела руками.
– Хорошо. Но только один набег. Давайте купим все сразу. Может быть, и подвенечное платье заодно?
– У меня есть идея на этот счет, – подала голос Дафне, внимательно наблюдавшая за ними все это время. На ее губах играла легкая самодовольная улыбка. Кто знает, чем она была вызвана? – Я думаю… – Она немного поколебалась. – Дорогая моя, если ничего не имеете против, то вы могли бы надеть мое подвенечное платье. – Дафне вопросительно взглянула на сына. – Тебе всегда нравилась наша с отцом свадебная фотография. В этом платье выходила замуж и твоя бабушка. Оно очень красивое. Если Вики согласится, было бы чудесно, если бы и твоя невеста надела его.
– Но разве Сибил не… – начала Вики, но, заметив, как нахмурилась ее будущая свекровь, замолчала.
– Сибил скорее умрет, чем наденет мое старое платье.
Да, действительно. Мысль об изысканной и искушенной Сибил в старомодном целомудренном платье казалась почти нелепой.
– По-моему, в этом будет что-то глубоко личное… – заметила Вики, искоса взглянув на Джека, чтобы увидеть его реакцию. – Я хочу сказать, это брак по расчету. Всего на один год.
Но, к ее удивлению, Джеку понравилась эта идея.
– Готов побиться об заклад, что вы будете потрясающе выглядеть в нем. И мы сэкономим уйму денег. – Он улыбнулся. – Это должно прийтись вам по нраву, учитывая вашу скуповатую натуру.
– Это ваши деньги, и я не имею ничего против того, чтобы швырять их направо и налево, – возразила она и получила в ответ хохоток.
– Как вы щедры!
– Иногда бываю, – дерзко подтвердила она, и несколько мгновений они, улыбаясь, смотрели друг на друга, как дураки.
Или… как друзья?
А может быть, как нечто большее?
Какое безумие! Но эти мгновения все тянулись и тянулись, и, казалось, им не будет конца…
Джек первым вернулся на землю. У Вики внутри все еще продолжало твориться нечто невообразимое.
– Вы наденете мамино платье? – спросил он. Если его голос и дрожал слегка при этом, то заметила это только Дафне. Поскольку Вики была слишком занята собственными крайне сумбурными мыслями.
– Вики сначала должна на него взглянуть, – постановила Дафне, мило улыбаясь обоим. На ее взгляд, все шло очень хорошо. Просто прекрасно! – Она наденет его только в том случае, если оно ей понравится. А пока… доедайте ваш ужин, ложитесь пораньше спать, а утром отправляйтесь в Лондон.
– За фривольными трусиками, – согласился Джек, и его опасные глаза злорадно сверкнули.
– Не дождетесь, Джек Эском, – пробормотала Вики. – Покупать мне трусики? Только через мой труп! – Она немного поколебалась. – И может быть, лучше все-таки купить подвенечное платье? Я буду неловко себя чувствовать в платье вашей матери.
– Почему?
– Потому что оно настоящее, – откровенно ответила Вики. Бурная реакция на Джека заставила ее кое-что понять. Он держит ее на расстоянии вытянутой руки. Ей нужно делать то же самое. – Возможно, когда-нибудь вы встретите девушку, которая покажется вам даже более особенной, чем Сибил.
– Какая глупость!
– Вовсе нет. – Вики повернулась к Дафне. – Вы должны это понимать. Если я надену ваше платье, вся эта ситуация приобретет гораздо более личную окраску, а наш брак должен быть безличным, иначе ничего не получится.
– Мне бы хотелось, чтобы вы надели его, – мягко произнесла Дафне, и Вики вдруг с ужасом поняла, что та пытается ей сказать.
Это заставило Вики еще больше утвердиться в своем решении.
– Нет, я не могу, – окончательно отказалась она. – Его должна надеть законная жена Джека.
– Я ничего не понимаю. – Джек переводил взгляд с одной женщины на другую. – Вы и так будете моей законной женой.
– Могу повторить только то, что уже говорила, – пробормотала Вики. – Не дождетесь, Джек Эском. Не дождетесь.
Следующий день был полон чудес.
Во-первых, сама поездка в Лондон. Прилетев на похороны Эвелин, Вики добиралась до Бернвуда на поезде, и это заняло у нее с пересадками не меньше пяти часов. Ожидая столь же длительной поездки и на этот раз, она была приятно удивлена, когда «бентли» Джека домчал их до Лондона менее чем за два часа, во время которых они непринужденно болтали о всякой всячине и незаметно стали почти друзьями.
Второе потрясение ждало ее после того, как Джек затормозил у парадного подъезда отеля «Ритц». Джек оставил Вики перед дверью ее номера на втором этаже. И, войдя, она вынуждена была ущипнуть себя, дабы убедиться, что все это ей не снится.
Номер был в два раза больше, чем весь дом, в котором она выросла. Да что там, одна кровать была размером с этот дом! В нем было столько красного дерева, шелка и великолепных ковров, сколько она не видела за всю свою жизнь.
Великолепно. Просто великолепно! Так почему же она не визжит от удовольствия? Просто номер был слишком большой, слишком роскошный, и Вики чувствовала себя в нем слишком одинокой. Вестфилд и домашние показались ей безнадежно далекими, и она вдруг обнаружила, что на глаза навернулись слезы.
Она побродила по номеру, все потрогала, не решаясь даже дышать в полную силу. И когда раздался стук в дверь, едва не подпрыгнула от неожиданности.
Это конечно же был Джек. Вики, ошеломленная увиденным, едва заметила, что его повели к соседнему номеру. Но сейчас она вдруг почувствовала, что рада его возвращению.
Она была по горло сыта этой роскошью.
– Да… ничего себе отель, – через силу произнесла она, и Джек кивнул, не отрывая взгляда от ее лица.
– Тебе нравится?
Вики поглубже втянула в себя воздух и огляделась. Затем огляделась еще раз.
– Чего-то не хватает, – наконец сказала она. – Будь здесь пятеро детей, несколько кошек и собак, коробки из-под китайской еды, резиновые мячики и машинки, орущий телевизор… тогда, возможно, и понравилось бы. Немного.
– А так нет?
– Нет, – призналась Вики. – Он похож на дворец. – Она сморщила нос. – Может быть, ты и привык спать во дворцах…
– Вовсе нет. Моя лондонская квартира совсем не похожа на дворец. Но мама настояла на том, чтобы мы остановились в отеле, а Сибил посоветовала этот.
– А ты всегда делаешь так, как скажут тебе Сибил и мама. – Вики помолчала, прикусив нижнюю губу. – Моя ванна… Она огромная, и в ней два мягких сиденья. В твоем номере такая же?
Джек кивнул, не понимая, куда она клонит.
– Значит, у каждого из нас ванна, рассчитанная на двоих, – сказала она.
– Хочешь сказать, что это слишком?
– Да, немного.
– Мы можем пользоваться одной вдвоем.
– Ну да, конечно. – Она бросила на него смущенный взгляд. – И тогда вся затея пойдет прахом.
– Именно.
Улыбка Джека, по мере того как он оглядывал свою будущую жену, тускнела. Сам Джек, одетый в свободные брюки от портного и льняную рубашку, выглядел вполне естественно среди этой роскоши. Однако его невеста в окружающую обстановку явно не вписывалась.
Все дело в ее руках, подумал он. Они неизменно притягивали его взгляд. Сама Вики в зеленом платье выглядела чудесно, но руки выдавали ее. Они заставляли его испытывать неловкость, словно он насильно пытался превратить ее в то, чем она не являлась.
– Тебе действительно здесь не нравится?
– Все дело в коврах и шелковых шторах, – объяснила она. – И… и в зеркалах. Куда бы я ни шла, меня всюду преследуют мои отражения.
– Думаю, это не самое худшее, что можно увидеть.
– Но и далеко не лучшее, если вспомнить Сибил. – Вики тяжело вздохнула. – Хорошо, придется смириться с этим. – Она посмотрела вниз, на свое платье, и скорчила гримасу. – Но теперь я понимаю: ты был прав, когда говорил, что мне нужна одежда, особенно если предстоит провести некоторое время среди этих проклятых зеркал. Что ж, давай уйдем отсюда. Раз выхода нет, отправимся по магазинам.
– Ты действительно не горишь желанием делать это?
– Я действительно не горю желанием делать это. – Вики забавно скривила губы. – Я смутно представляю себе, как это делается.
– Что? Покупки?
– Покупки.
– Это просто, – скрыв улыбку, сказал Джек. – Заходишь в магазин, достаешь чековую книжку и смотришь, что из этого получится. – Он протянул ей руку. – Пойдем, сама увидишь.
Вики посмотрела на его руку долгим взглядом. Пальцы были загорелые, сильные, манящие, жест – непринужденный.
Вики вспомнила слова Дафне. «Если фотографы увидят через объектив, как вы, держась за руки, прогуливаетесь по Пиккадилли, – это будет очень романтично».
Только этого не хватало!
Однако Джек по-прежнему протягивал ей руку, а сделка есть сделка. Что там ей предлагает этот мужчина? Двести тысяч? Ну что ж! Все происходящее сродни сну, и если уж ей во сне сделали предложение и она на него согласилась, то почему бы не пройти весь путь до конца?
Поэтому Вики улыбнулась Джеку с уверенностью, от которой была весьма далека, и, вложив в его руку свою, позволила вывести себя на улицы Лондона.
За покупками!
То, что обрушил на нее Джек, вовсе не было вводным курсом в науку хождения по магазинам. А скорее ускоренным полным высшим образование плюс аспирантура. Они покупали, покупали и покупали. И когда Вики решила, что во всем Лондоне уже не осталось ни одной вещи, которую бы она не примерила, Джек перешел к аксессуарам, и они снова начали покупать, покупать и покупать.