355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бетти Райт » Частный случай из жизни красавицы » Текст книги (страница 5)
Частный случай из жизни красавицы
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 23:33

Текст книги "Частный случай из жизни красавицы"


Автор книги: Бетти Райт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

5

Сразу же, как только Каприсия увидела миссис Билль, она не замедлила спросить ее обо всем этом. К полному недоумению, усугубленному чувством неловкости, Каприсия узнала, что деньги на хозяйственные расходы миссис Билль получает из единственного источника – от Ричарда Винтертона, и не кто иной, как он, в течение уже долгих месяцев платит жалованье ей и ее мужу.

– После смерти мистера Вогана никто и не вспомнил о нас, кроме мистера Винтертона, – призналась она. – Поверенные, кажется, посчитали, что вовсе не обязательно выплачивать нам какие бы то ни было деньги. Мистер Воган оставил мужу и мне небольшую сумму, но мы до сих пор так ничего и не получили. Я, конечно, знаю, надо подождать, и в конце концов… но… – Она принялась сворачивать в трубочку край передника. – Не знаю, как бы мы жили, если бы не мистер Винтертон. Сейчас, наверное, нам придется подыскивать другое место, но в наши годы найти что-нибудь будет не так просто.

– Да, – согласилась Каприсия.

Она решила как можно быстрее связаться по телефону с поверенными. Но прежде всего, воспользовавшись частью денег, которая уже перешла в ее распоряжение, она вручила миссис Билль достаточную сумму, чтобы та могла пополнить запасы продовольствия. Тем самым Каприсия избавляла себя от будущих благодеяний мистера Винтертона.

– Вы должны сказать мне, сколько получили из рук мистера Винтертона, – твердо произнесла она, – и я позабочусь, чтобы эта сумма была ему возмещена. Я бы не хотела, – подчеркнула Каприсия, – чтобы вы впредь принимали денежную помощь от мистера Винтертона. Но если он пожелает платить за свое содержание, пока живет здесь, то может это делать, – закончила она, понимая, что ее слова звучат не очень-то благородно. Ее отцу было бы сейчас стыдно за нее, если бы он мог это слышать… но он, возможно, одобрил бы ее решимость расплатиться с мистером Вин– тертоном и не позволять ему никаких вольностей.

Она чувствовала сильную неприязнь к этому человеку и не собиралась скрывать этого. Миссис Билль, слушая ее пожелания, сперва беспокойно переступала с ноги на ногу и наконец смущенно проговорила, продолжая нервно мять и теребить свой фартук:

– Но, мисс Воган, мы с Тимом многим обязаны мистеру Винтертону. Ему не понравится, что мы… если он узнает, что я рассказала вам, как он платил нам деньги. Он просил меня никому не говорить об этом.

– Сегодня утром он сам предложил мне узнать у вас, откуда вы берете деньги на хозяйство. Вот я и спросила.

На это миссис Билль возразить было нечего. Однако то ли по причине проявленной им доброты, то ли из-за теперешней неловкой ситуации, но она продолжала защищать Ричарда Винтертона. Может, ему и трудно угодить, только он никогда не скупился, нет. Он единственный человек, который поддержал их с Тимом, и они теперь чувствуют себя обязанными заступаться за него, каков бы он ни был.

– Если он уедет отсюда, мисс, все здесь изменится, – сказала миссис Билль.

– Если он уйдет, вы уйдете тоже, я вас правильно поняла? – переспросила Каприсия.

Жена сторожа с виноватым видом посмотрела на нее.

– Нам бы очень не хотелось покидать это место, мисс, – уверила она новую хозяйку, – только очень жаль, если мистер Винтертон уедет. Но раз вы требуете…

– Ему придется это сделать, – решительно произнесла Каприсия.

Миссис Билль достала из кармана тряпочку и принялась натирать обеденный стол. Наблюдая за ней, Каприсия начала испытывать раздражение. Эта женщина совсем не собирается переносить свою привязанность к Ферринфилду и преданность его хозяевам на новую владелицу.

Хотя справедливости ради стоит заметить, это означало, что ей свойственна такая благородная черта, как верность, которую Каприсия не могла втайне не одобрять. Тем не менее она произнесла твердо:

– В будущем, миссис Билль, вы станете выполнять только мои распоряжения, а если будете слушать мистера Винтертона, мне придется расстаться с вами. Он не имеет никакого права распоряжаться в этом доме. Вы можете быть уверены, он здесь не задержится. Он уедет сразу же, как только подыщет себе подходящее жилье. А пока мистер Винтертон живет здесь, вы будете относиться к нему, как к моему гостю, и ни в коем случае не примете от него денег и не позволите ему платить за продовольствие. Обо всех расходах вы должны сообщать только мне.

– Да, мисс.

Миссис Билль склонила голову, но при этом отнюдь не выглядела смирившейся.

– Все счета сразу же приносите мне. Мистер Винтертон не должен здесь платить ни за что.

– Да, мисс, я понимаю.

Выходя из комнаты, Каприсия слышала, как миссис Билль что-то негромко бормочет.

Если события вещей станут развиваться в том же духе, эта супружеская пара, видимо, заявит о своем уходе. Что будет означать новые затруднения для Каприсии и триумф мистера Винтертона.

Поднимаясь к себе, Каприсия размышляла, почему так случилось, что вместе с домом и солидным доходом, за которые должна благодарить судьбу, она получила в наследство столько проблем. И она вовсе не так высокомерна и самонадеянна, какой, наверное, втайне считает ее миссис Билль и в чем, безусловно, уверен Ричард Винтертон.

Ричард Винтертон… Ему удалось заставить ее почувствовать себя здесь совсем чужой. Но она по праву унаследовала дом и поместье. Все это перешло к ней потому, что должно было перейти к ее отцу, а она – единственная его наследница. Если бы старый Джошуа Воган хотел завещать все это Ричарду д'Арси Винтертону, ему стоило только упомянуть об этом в завещании.

Все так ясно и логично, и она не может понять, почему же ей не по себе, словно она в чем-то виновата.

Каприсия машинально приняла ванну, энергично вытерлась полотенцем, переменила платье и заново подкрасилась. Затем по-новому причесала волосы – ей захотелось немного изменить свою внешность. Но все это не могло избавить ее от чувства, что все ее попытки зажить в Ферринфилде полноправной хозяйкой будто наталкиваются на стену.

Она словно бы не имела права проводить задуманные перемены и брать все в свои руки, потому что должна была считаться с живущими здесь людьми – миссис Билль, ее мужем и мистером Винтертоном.

Конечно, в намерения миссис Билль не входило специально доставлять неприятности хозяйке, но она явно смотрела на Винтертона как на человека, который должен был по праву унаследовать Ферринфилд, в Каприсии же видела нежелательное обстоятельство, мешающее вести прежний образ жизни, не всегда гладкий, но привычный, предпочитая его не менять.

А когда миссис Билль говорила о Ричарде Винтертоне – иногда весьма критически, – тем не менее, создавалось впечатление, что, несмотря ни на что, она относится к нему очень снисходительно и даже, как это ни странно, потворствует ему.

Каприсия никак не могла представить, чем этот надменный человек с мрачными глазами может кого бы то ни было расположить к себе. Ей снова стало чрезвычайно досадно, что никто даже не подумал заранее предупредить ее о его существовании перед приездом в поместье. Возможно, тогда она не чувствовала бы себя такой беспомощной, как сейчас, столкнувшись с проблемой, олицетворением которой он являлся.

Раньше ей не приходилось встречать столь высокомерного, неуважительного и беззастенчивого типа. Она не могла простить ему обидных слов, которые он ей наговорил, оскорбительной небрежности его поведения, и того, что он поцеловал ее. Она никогда не сможет жить с ним в одном доме. Необходимо избавиться от него, и как можно скорее.

Каприсия принялась обдумывать всевозможные средства, с помощью которых ей удалось бы достичь желанной цели. Судя по всему, Винтертону не очень понравилось, что она встречалась с Салли Кэрфакс. Поэтому она решила всеми силами поддерживать знакомство с ней.

При других обстоятельствах она предпочла бы несколько иной тип подруги, чем мисс Кэрфакс, но сейчас, в чужой стране, без друзей и знакомых – за исключением разве что Тони Морсби (с ним она тоже начала часто видеться) – Каприсия чувствовала необходимость в подруге, у которой не было бы особенной причины завидовать ей и которая ни в чем не зависела бы от нее. Выбор пал на Салли. Они были примерно одного возраста, интересы их кое в чем совпадали, а главное – с нею было необыкновенно легко.

Тони Морсби, хотя и менее желанный тип приятеля, но также проявлявший дружеские чувства, практически не оставил ей выбора, когда она решила завязать новые знакомства. Очень удачно продав ей свою машину, он после этого стал буквально преследовать Каприсию своей дружбой. Он звонил как минимум дважды в день, а через два дня после их знакомства пригласил ее пообедать в гостинице «Корона».

Каприсии было любопытно увидеть эту гостиницу, она слышала, что Ричард Винтертон часто бывал там и даже жил в ней некоторое время в недавнем прошлом. Наверное, думала Каприсия, у них с Джошуа Воганом вышла тогда размолвка или старику просто надоедало присутствие Винтертона в Ферринфилде, и тому приходилось временно удаляться, пока старик не смягчится и не позовет его, взяв назад свое решение.

Вполне вероятно, Винтертон имел какую-то власть над Джошуа Воганом, но сколько Каприсия ни ломала голову, она не могла представить, в чем заключалась такая власть, а выяснить это пока не было случая.

Итак, когда Тони Морсби пригласил ее пообедать в «Короне», она согласилась с непонятной для стороннего взгляда готовностью. По прибытии в гостиницу он первым делом заказал по коктейлю, после чего они отдали должное отличному обеду из трех блюд в ресторане гостиницы, отделанном дубовыми панелями.

Тони с воодушевлением выступал в роли хозяина Ее внешность, несомненно, произвела на молодого человека большое впечатлении, и комплименты его звучали вполне искренне. В то же время Каприсия утвердилась в мысли, что еще большее впечатление произвело на него ее состояние, и была права: поглощая жареную утку под яблочным соусом, клюквенный пирог с взбитыми сливками, не торопясь отхлебывая кофе, он не переставал обдумывать открывающиеся для него в связи с этим возможности.

Он уговаривал ее налить в кофе ликер, «как принято у англичан», но она отказалась. Каприсия была очарована окружавшей ее обстановкой – роскошью зала, ярким пламенем в огромном камине, настоящей английской октябрьской погодой за окном. Она попыталась объяснить Тони, как рада вернуться в Англию, насколько она привыкла чувствовать себя англичанкой, несмотря на то что родилась и выросла в Австралии. Тони уверял, что не находит в ней ничего австралийского. Каприсия любила Австралию тоже и не знала, считать это комплиментом или нет. Тони в свою очередь очень интересовался ее планами в связи с Ферринфилдом.

– Вы предполагаете остаться там жить? – недоверчиво спросил он, словно не мог себе этого представить. – Дом очень большой, и содержать его будет нелегко.

– Как Хэдли Тауэре, – напомнила ему Каприсия. – А мисс Кэрфакс тем не менее мечтает поселиться в нем.

Тони удивленно улыбнулся, как будто впервые услышал эту новость.

– Если такое и случится, то очень не скоро, а пока ей придется довольствоваться квартирой над конюшнями, – заметил он. – К тому же это не совсем ваш случай, у нее в Хэдли Тауэре собственное дело.

– Школа верховой езды? – Каприсия удивленно подняла брови. – Разве это возможно, содержать такое огромное поместье, как Хэдли Тауэре, на доходы от нее?

Тони пожал плечами.

– Боюсь, тут я не смогу ответить вам точно. Я не в курсе ее доходов, – произнес он с некоторым сожалением. – Но Салли умеет добиваться своего. Если она задумала превратить Хэдли Тауэре в шикарный музей для туристов, то так и сделает, с помощью своего бесценного покровителя, – заметил он сухо. – Он-то может позволить себе такие рискованные предприятия, если ей только удастся уговорить его.

Все это звучало довольно непонятно для Каприсии, но она не считала возможным выспрашивать подобные сведения у Тони Морсби и, спеша переменить тему, поинтересовалась, приходилось ли ему встречаться с Джошуа Воганом. Тони отрицательно покачал головой.

– Бедняга последние годы не выходил из дома.

– Но Ричарда Винтертона вы знаете?

– Да. – Он погасил сигарету в пепельнице.

– И… достаточно хорошо?

– Да нет, не особенно. Винтертон не из тех, с кем легко сблизиться. Конечно, Салли другое дело. Она, я думаю, знает его прекрасно.

Он откинулся на спинку стула и хитровато взглянул на Каприсию.

– Она и Винтертон видятся часто, даже очень часто.

– Все, наверное, считали, что Ферринфилд достанется ему?

– Вовсе нет, с какой же стати? Разве он родственник Джошуа? Хотя и жил там с незапамятных времен.

– Послушайте, – сказал вдруг Тони, словно только сейчас осознал, что Винтертон по-прежнему продолжает жить в Ферринфилде, – у вас, видимо, возникли с ним некоторые трудности? Думаю, он как следует окопался в Ферринфилде. Но по закону не имеет на него никаких прав, тут двух мнений быть не может.

– Я это знаю, – ответила Каприсия.

Тони секунду смотрел на нее, словно намереваясь сообщить еще кое-что, касающееся Винтертона, но передумал и сказал:

– Ну теперь-то, раз вы въехали, ему просто волей-неволей придется убраться. Конечно, привыкаешь к месту, особенно если прожил там много лет, однако, насколько я понимаю, у него никогда не было причин задерживаться в Ферринфилде. И нет никакой необходимости так цепляться за него. С его-то деньгами можно жить где захочется.

– С его деньгами? – Каприсия наморщила лоб.

Ей до сих пор не приходило в голову, что Винтертон может оказаться человеком со средствами. До разговора с миссис Билль она полагала, всем необходимым для жизни, даже в мелочах, Винтертон обеспечивает себя за счет доходов от Ферринфилда, и теперь испытывала неловкость, так как ее предположения оказались совсем далекими от истины.

– Я и понятия не имела, что Винтертон богат, – сказала она, нахмурившись.

Теперь в ее воображении рисовался облик другого, состоятельного Винтертона.

Тони, слабо улыбаясь, закурил новую сигарету.

– О да, Винтертон мог бы купить всех нас, если бы только пожелал. – Он выпустил изо рта облачко дыма и тоже слегка нахмурился, разгоняя его рукой. – А то с чего бы это, как вы думаете, Салли так восхищается им? Или, правильнее сказать, с какой целью она демонстрирует свою к нему привязанность?

Каприсия растерянно взглянула на Тони.

– Он ей нравится? – осмелилась предположить она.

Тони рассмеялся.

– Может быть. Я мужчина, и не мне судить, так это или нет. Но если он ей и нравится, то есть кое-кто, с кем она не менее приветлива. Можете быть уверены.

Каприсия отпила кофе и задумчиво добавила в чашку еще ложечку сахара.

– Мне кажется, вы не очень-то любите Ричарда Винтертона, – заметила она после продолжительной паузы.

Песочные брови Тони насмешливо поднялись.

– А вы? – задал он встречный вопрос.

Она энергично затрясла головой, чем очень рассмешила Тони. Он протянул свою чашку за новой порцией кофе.

– Вот видите, – произнес он. – А ведь вы познакомились с ним совсем недавно… всего несколько дней назад, не так ли?

Каприсия молча кивнула.

– Мне он кажется ужасно неприятным человеком, – сказала она.

Тони заплатил по счету, прибавил официанту на чай, и они направились к выходу. Но не успели выйти из зала, как в дверях показался Винтертон собственной персоной в сопровождении Салли. В руках она держала охапку свертков, словно только что прошлась по магазинам, и вид у нее был необычайно довольный, как у кошки, удачно стащившей лакомый кусок.

– Привет! – воскликнула Салли, когда они с Каприсией увидели друг друга.

Мисс Кэрфакс вовсе не удивилась, встретив мисс Воган в обществе Тони, но спутник Салли бросил на эту парочку довольно неприветливый взгляд и даже не счел нужным поздороваться.

Когда Каприсия и Тони уже были готовы исчезнуть в медленно вертящихся дверях, Салли обернулась и еще раз окликнула их.

– Между прочим, Каприсия, если вы заглянете ко мне завтра, я покажу вам кое-что интересное. Приходите к обеду, как тогда.

Винтертон устремил на Каприсию такой мрачный взгляд, что ей стало не по себе, и она неловко пробормотала:

– О, но я обедала у вас совсем недавно. Мне неудобно злоупотреблять вашим гостеприимством…

– Какие глупости! – Салли была в отличном настроении и смотрела на Каприсию с таким сияющим видом, словно приготовила для нее какой-то невероятно прекрасный сюрприз. – Я же говорю, что у меня для вас кое-что есть! Будьте уверены, вам понравится. Обязательно приходите.

– Хорошо, я приду.

Она догнала Тони, который открыл перед ней дверцу автомобиля.

– Видали? – спросил он глуховатым голосом. – Вы заметили, какую охапку сверткой тащила Салли? Они вместе делали покупки. Сейчас она начнет их смаковать в свое удовольствие.

– Для обеда уже поздновато, – заметила Каприсия. – Неужели Салли собирается смаковать содержимое своих свертков в ресторане гостиницы?

– В ресторане? Да у него особые апартаменты в заново отделанном крыле гостиницы. Если они пожелают, обед им подадут наверх. А не пожелают…

– Понятно, – пробормотала она едва слышно, когда он завел мотор.

Машина рванулась с места.

6

Второй обед у Салли проходил в гораздо более деловой атмосфере. Хозяйка с самого начала не скрывала главной своей цели – продать Каприсии караковую кобылу.

– Это красавица! – объявила она сразу же, не успела Каприсия переступить порог гостиной, после чего немедленно повела ее в конюшню.

– Я знаю, как вы любите ездить верхом. Зачем вам брать лошадь напрокат, когда в Ферринфилде отличные конюшни? Своя лошадь обойдется вам гораздо дешевле.

Каприсия еле заметно нахмурилась.

– Я еще не успела осмотреть конюшни в Ферринфилде, – объяснила она, – и вовсе не уверена, что в них можно так сразу поставить лошадь. К тому же у меня сейчас нет никого, кто бы мог как следует ухаживать за ней.

– Тогда это буду делать я, и кормить, и чистить. – Салли, очевидно, уже все продумала. – Вы сможете пока держать ее у меня, а брать, когда захотите. Я предоставляю вам большую скидку и очень советую не упускать такой случай.

Каприсия сделала слабую попытку объяснить, что пока не имеет намерения покупать собственную лошадь, но Салли в ответ только терпеливо улыбалась, как улыбается взрослый, ублажая капризного ребенка. В конце концов она вручила ей шариковую ручку и усадила за стол, чтобы Каприсия тут же выписала чек.

Сумма оказалась весьма и весьма внушительной. Каприсию неприятно поразило то, что лошади в Англии, должно быть, ценятся невероятно дорого, ошеломляюще дорого, ведь эта лошадь даже не предназначалась для скачек. Несколько покоробила и поспешность, с которой Салли выхватила у нее из рук заполненный чек и спрятала его в ящик письменного стола. Обед, который последовал за этой деловой операцией, прошел довольно торопливо и состоял всего лишь из яичницы с плохо прожаренными тостами, а растворимый кофе из жестяной банки показался Каприсии горьким.

Салли заговорила о поместье Ферринфилд. Оказалось, что она часто думает о нем. Если Каприсия собирается придать дому приличный облик и жилой вид, то она готова свести ее с прекрасным специалистом по такого рода проблемам, готовым полностью взять на себя обустройство особняка. Этот специалист – старинная школьная подруга Салли, профессионально занимающаяся дизайном.

Салли рекомендовала ее весьма энергично, напористо и уже была готова не откладывая звонить в Лондон, чтобы просить бывшую одноклассницу немедленно подъехать для заключения договора и составления сметы. Каприсии пришлось призвать на помощь всю свою твердость, чтобы удержать ее от этого.

– Вам с вашими деньгами надо жить в подобающем месте, – настаивала Салли. – Содержать дом на должном уровне. Следует создать образец, на который люди могли бы равняться. Это поможет вам почувствовать себя в Англии как дома. Я, конечно, не знаю, к чему вы привыкли у себя в Австралии. Наверное, там все было по самой последней моде, чистота, как в клинике, и все в таком духе…

– Да ничего подобного. – Каприсия решила сразу же помочь Салли избавиться от заблуждения на ее счет. – Обстановка у нас была как раз очень старомодная, и сколько я ни пыталась приукрасить нашу гостиную, она больше напоминала амбар, а в спальнях и вовсе стояло только самое необходимое. Когда я была маленькая, у нас не было даже штор на окнах.

– Что вы говорите, неужели?

Салли недоверчиво уставилась на нее, пытаясь понять, шутит Каприсия или говорит серьезно.

– А от нашей кухни вы бы просто пришли в ужас. Правда, сейчас она выглядит лучше.

Каприсия объяснила, что они с отцом незадолго до его смерти сделали пристройку к дому и вместе с разными прочими усовершенствованиями оснастили кухню вполне в современном духе. Каприсия сама красила стены масляной краской.

Салли продолжала смотреть на нее недоверчиво, видимо подозревая, что ее разыгрывают. Она кивнула на элегантный костюм из мягкой шерсти, в который на этот раз была одета Каприсия.

– Однако вы знаете, как надо одеваться, – сказала она. – Мне кажется, вот этот костюм у вас из Парижа.

Каприсия улыбнулась.

– Да, вы правы, – призналась она. – Я купила его, когда делала пересадку в Париже по пути в Англию.

Вам повезло! – воскликнула Салли, жадно разглядывая костюм. – А есть у вас в гардеробе еще что-нибудь парижское? – полюбопытствовала она.

– Только одна-две вещицы, – ответила Каприсия.

Мисс Воган отправилась домой, дав обещание в ближайшие несколько дней встретиться с подругой Салли, когда эта молодая особа прибудет из Лондона, чтобы предложить ей свое профессиональное суждение по меблировке и отделке дома. Салли не сомневалась также, если Каприсия решит заменить в Ферринфилде мебель – а большая часть ее успела превратиться в рухлядь, – то именно Примроуз Фолкнер, единственная, кто в северных (а скорее всего и южных) графствах Англии сможет дать дельный совет и подсказать, где именно раздобыть приличные образчики мебели.

Приехав домой, Каприсия почувствовала себя совсем измотанной и была вовсе не в настроении встречаться с Ричардом Винтертоном. Тем не менее ее ожидал неприятный сюрприз – Ричард Винтертон сидел в холле у камина вместе со всеми своими собаками, и стоило Каприсии войти, как они тут же дружно прыгнули на нее.

– Назад, – сердито приказал им Ричард, но – увы! На юбке из мягкой шерсти, вызвавшей такое восхищение у Салли, остались три отпечатка грязных собачьих лап, не говоря уж о том, что две или три нитки оказались вытянутыми.

– Вот глупые животные!

Он довольно сильно шлепнул одну из собак, словно даже его покоробил этот варварский наскок, совершенный на хозяйку дома.

– Вы что, до сих пор не знаете мисс Воган? Зачем же вы набрасываетесь на нее, стоит ей только войти в собственный дом!

Каприсия сейчас же сочла необходимым заступиться за собак, невзирая на урон, нанесенный ее юбке.

В эти последние дни она успела поближе познакомиться с ними. Собаки инстинктивно почувствовали в ней большую свою поклонницу, и их отношение к Каприсии день ото дня становилось все более приветливым, менее подозрительным, а теперь от подозрительности не осталось и следа.

Она склонилась к животным, потрепала их по шерсти и ласково заговорила, что вызвало у собак новый взрыв энтузиазма.

– Подумаешь, какая-то дурацкая старая юбка! – сказала она, поглаживая Беатрису. – Всегда можно надеть другую, правда?

Винтертон, покуривая только что набитую табаком трубку, взглянул на нее задумчиво.

– По-моему, вы чем-то расстроены, – заметил он. – Или это на вас так действует английский климат?

Она покачала головой.

– Напротив, прихожу к выводу, что лучшего климата, чем в Англии в это время года, и желать нельзя.

Девушка махнула рукой в сторону окна, где наступали октябрьские сумерки и в лучах заходящего солнца медленно розовело бледное осеннее небо.

– Мне так нравится этот старинный холл! Особенно теперь, когда миссис Билль начала топить в нем камин.

– Да, ничего нет лучше живого огня в камине, – согласился он, обводя взглядом дубовые стены и наблюдая, как блики пламени играют на древних, отшлифованных временем панелях. Он поднял глаза к темной галерее, куда величественно восходила парадная дубовая лестница, и замер с трубкой в руке, сощурившись, думая о чем-то.

Еще утром Каприсия нарвала хризантем и поставила их в бронзовую вазу на темный – почти черный – дубовый сундук у подножия лестницы. Теперь, при мерцающем свете камина, красно-коричневые и золотые цветы обрели особенную красоту, наполняя весь холл резким сладковатым запахом.

– Конечно, если бы этот дом был моим, я позаботился бы о нем должным образом, – произнес он внезапно, словно бы про себя.

Каприсия, продолжая тему, рассказала Винтертону о школьной подруге Салли Кэрфакс, которая приедет сюда через несколько дней. Она очень удивилась, увидев, что ее собеседник на несколько секунд потерял дар речи.

– Примроуз Фолкнер? Вы в самом деле хотите сказать, что она приезжает сюда?

– Да. – Каприсия в упор посмотрела на Винтертона, и в ее глазах блеснул вызов. – У вас есть возражения?

Он помолчал, почесывая за ухом одну из собак.

– Да нет, отчего же?

– Но видно, вам не очень-то по душе такая перспектива.

Он нахмурился и прижал острые уши Беатрисы к голове, так что собака стала похожа на выдру.

– Дом ваш, – заметил он сдержанно, – вы можете пригласить сюда любого, кого сочтете нужным.

– Спасибо, – холодновато улыбнулась Каприсия. – Я рада, что вы это осознаете.

– Можете поверить, я осознаю… многое. – Продолжая хмуриться, он отпустил наконец собачьи уши. – Значит, я прав, делая вывод, что вы сегодня виделись с Салли?

– Да.

– И она снова пыталась вам что-нибудь продать? Или это пытался сделать кто-нибудь из ее друзей?

– Я купила у нее лошадь.

Каприсия слегка покраснела, признавшись, что он угадал правильно. Но, конечно же, мистер Винтертон знал Салли гораздо лучше, чем она, в этом не было никаких сомнений.

– Очень милая маленькая лошадка. Мисс Кэрфакс любезно предложила держать ее пока в своей конюшне.

– Вот как? В своей конюшне?

– Да.

– И она собирается кормить ее, прогуливать и регулярно посылать вам счета за эти маленькие услуги?

Каприсия молчала, но ее пламенеющие щеки подтверждали правильность его слов.

– Простите мне прямой вопрос, а сколько вы заплатили за эту лошадку?

Помедлив несколько секунд, Каприсия назвала цену. Сейчас, когда она произнесла ее вслух, сумма показалась ей еще более впечатляющей, чем когда она выписывала чек.

Винтертон присвистнул.

– Ну и ну! – воскликнул он. – Прекрасно! Что ж, я полагаю, вы можете себе это позволить. Конечно, Салли всегда нуждается в деньгах, только все же придется научиться говорить «нет», когда вы видите что-нибудь, вам понравившееся. Или когда другие решат за вас, что вам это должно понравиться. Иначе вам, пожалуй, навяжут целого слона, которого мисс Кэрфакс любезно согласится поставить в свои конюшни, либо пригласят сюда бригаду рабочих с бульдозерами, поручив им срыть Ферринфилд до основания.

– Ну нет! – воскликнула она с негодованием. – Можете быть спокойны, такого не случится никогда.

– Не знаю, не знаю. – Он скептически поглядел на нее и отвернулся. – Но до тех пор, пока вы не позволите мисс Фолкнер выкрасить деревянные панели в голубой цвет, а потолок в библиотеке расписать золотыми звездами, я не стану выражать протест открыто. (Как будто у него есть на это право, возмущенно подумала Каприсия.) А теперь, я думаю, животным пора гулять. – И он свистом подозвал собак.

– Вы идете с ними на прогулку? Можно мне с вами? – вдруг неожиданно для самой себя произнесла Каприсия.

Он обернулся и посмотрел на девушку с изумлением. Его взгляд скользнул по ее изящной фигуре, задержавшись на темноволосой, красиво причесанной головке. Затем он посмотрел на ее ноги.

– В этих туфельках?

– Я могу переобуться, – сказала она и вновь неудержимо покраснела, увидев, что Винтертон взирает на нее с иронией. – Если вы немного подождете, я поднимусь наверх и сменю туфли.

– Что ж, раз вы и в самом деле чувствуете необходимость в прогулке…

Вряд ли в его голосе прозвучало радушие. Не чувствовалось, что он рад ее компании, мистер Винтертон всего лишь нехотя давал ей разрешение.

– И долго вы будете переобуваться?

– Несколько минут.

Он взглянул на часы.

– А то я сегодня ужинаю с друзьями, и у меня не слишком много времени. Надо вернуться, успеть переодеться, да и собаки должны нагуляться вволю.

– Хорошо. – Она чувствовала себя жестоко обиженной, словно ей было грубо отказано. – Не в моих правилах просить кого-либо ждать.

Он пожал плечами и направился к двери. Собаки, ринувшись, обогнали его и выбежали во двор.

Каприсия задержалась в холле, бросив взгляд в сад, где спокойной красотой сияла небесная даль, розовая полоска заката становилась с каждой минутой все ярче и прекраснее, и листья цвета меди покачивались на деревьях. До нее долетел терпкий манящий запах сырого леса, и она почувствовала неудержимое желание броситься вслед за ним, даже рискуя быть безжалостно осмеянной. Но ей удалось преодолеть этот порыв.

В дверях Винтертон обернулся и взглянул на нее. Ей показалось, что на его губах промелькнула довольная улыбка.

– Вы, конечно, можете передумать, – сказал он, неожиданно смягчившись. – И, несмотря на то, что сегодня я действительно спешу, мы готовы вас подождать.

Но она медленно покачала головой.

– Нет, не стану вас задерживать.

Он вдруг улыбнулся ей, просто и приветливо, и она почувствовала, что этой улыбке очень трудно противиться. Собаки нетерпеливо прыгали у крыльца и громко лаяли.

Ей страшно хотелось пойти вместе с ними… Но она упрямо покачала головой.

– Я остаюсь.

Он снова пожал плечами, улыбка исчезла с его лица, и он отвернулся.

– Как будет угодно, – произнес он сухо и сбежал вниз по ступеням.

А Каприсия почувствовала себя маленькой, одинокой, всеми бессердечно покинутой… Хотя, конечно, предаваться такому настроению было совсем неразумно с ее стороны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю