Текст книги "Банкротство"
Автор книги: Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Тьельде (расхаживает взад и вперед). Хм-хм-хм! Хотел бы я знать, кто надоумил консула Хольста... Ну, ладно. (Делает Саннесу знак, чтобы он ушел.)
Саннес (уходит, но тут же возвращается, шепотом). Адвокат Берент из Кристиании.
Тьельде (пораженный). Он идет сюда?
Саннес. Он поднимается по лестнице. (Уходит направо, через дверь в глубине.)
Тьельде (кричит ему вслед). Вина и прохладительного! Значит, я недаром предчувствовал.
(Бросив взгляд в зеркало.)
Господи, ну и вид у меня! (Расстроенный, отворачивается от зеркала, потом снова глядится в него, улыбается и идет в глубину сиены, где слева по лестнице медленно поднимается адвокат Берент.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тьельде, адвокат Берент.
Тьельде (вежливо, но сдержанно). Весьма польщен честью принимать в своем доме столь уважаемого гостя.
Берент. Господин консул Тьельде?
Тьельде (все так же сдержанно). К вашим услугам. Моя старшая дочь только что сказала мне, что видела, как вы совершали прогулку по моим владениям, господин адвокат.
Берент. Да, владения эти весьма обширны и предприятия не маленькие.
Тьельде. Я бы сказал, даже слишком большие. И слишком многообразные. Но что делать, одно повлекло за собой другое. Сделайте одолжение, садитесь.
Берент. Благодарю вас. Сегодня очень жарко.
(На столе появляются прохладительные напитки и вино.)
Тьельде. Стаканчик вина, господин адвокат?
Берент. Нет, спасибо.
Тьельде. Тогда чего-нибудь прохладительного?
Берент. Спасибо, мне ничего не надо.
Тьельде (протягивает ему портсигар). В таком случае, разрешите предложить вам сигару? Осмелюсь заметить, что сигары у меня отменные.
Берент. Я большой любитель хороших сигар. Но в настоящий момент я ничего не хочу. Благодарю вас.
(Молчание.)
Тьельде (тоже сел; держится спокойно и уверенно). Давно ли вы пожаловали к нам, господин адвокат?
Берент. Я здесь несколько дней. Вы, кажется, уезжали, господин консул?
Тьельде. Да, это все несчастное банкротство Меллера. После аукциона было конкурсное собрание,
Берент. Тяжелые настали времена.
Тьельде. Не говорите, прямо неслыханные.
Берент. Не думаете ли вы, что банкротство Меллера повлечет за собой банкротство многих других фирм? Не считая тех, что уже обанкротились.
Тьельде. Не думаю. По-моему, этот... этот случай с Меллером окажется исключением.
Берент. Но говорят, что банки очень напуганы.
Тьельде. Вероятно.
Берент. Вы, разумеется, лучше кого-нибудь осведомлены о конъюнктуре.
Тьельде (улыбаясь). Весьма признателен за лестное мнение обо мне.
Берент. Скажите, если цены на предметы местного экспорта будут по-прежнему падать...
Тьельде. Что делать... это будет весьма прискорбно. Но все равно, и в этом случае самое важное не останавливать производства.
Берент. Ах, вот как? Это ваша точка зрения?
Тьельде. Безусловно.
Берент. Кризис обычно вскрывает все нездоровые явления в экономической жизни.
Тьельде (улыбаясь). Поэтому вы считаете, что кризису не следует препятствовать?
Берент. Да, я так считаю.
Тьельде. Хм! Видите ли, порой солидные фирмы довольно тесно связаны с несолидными.
Берент. Вот как? Неужели здешние фирмы тоже затронуты подобными опасными связями?
Тьельде. Видите ли... Впрочем, вы преувеличиваете мою осведомленность в местных делах. Но все же я полагаю, что они обстоят именно так.
Берент. Банки уполномочили меня составить отчет о положении местных фирм. Вы – первый, кого я уведомил о своей миссии.
Тьельде. Премного обязан.
Берент. Местные банки присоединились к столичным, они действуют сообща.
Тьельде. Ах, вот как!
(Молчание.)
Значит, вы говорили с консулом Хольстом?
Берент. Разумеется.
(Молчание.)
Поскольку банки приняли решение содействовать падению несолидных фирм и поддержать солидные, самое разумное, чтобы главы фирм представили банкам свои балансы.
(Молчание.)
Тьельде. Это мнение консула Хольста?
Берент. Да, и его также.
(Молчание.)
Я посоветовал правлению банков в виде временной меры, пока мы не располагаем балансами, отказывать в денежных ссудах всем без исключения.
Тьельде (поняв). Ах, вот в чем дело!
Берент. Это только временная мера.
Тьельде (прежним тоном). Вот оно что!
Берент. Но зато она применяется ко всем без изъятия.
Тьельде. Великолепно!
Берент. Если бы мы оказали кому-нибудь предпочтение, это могло бы преждевременно набросить тень на ту или иную фирму.
Тьельде. Я полностью разделяю ваше мнение.
Берент. Очень рад. Значит, вы не поймете меня превратно, если я попрошу также и вас представить мне баланс вашей фирмы.
Тьельде. С величайшим удовольствием, особенно если это послужит общественному благу.
Берент. На этот счет можете быть совершенно покойны. Подобный контроль всегда укрепляет взаимное доверие.
Тьельде. Когда вы желали бы получить мой баланс, господин адвокат? Разумеется, я могу привести только приблизительные данные.
Берент. Само собой. Итак, разрешите мне прислать за ним.
Тьельде. Не беспокойтесь. Если вам угодно, вы можете получить его хоть сейчас. У меня привычка время от времени набрасывать для себя такие примерные балансы,– разумеется, с учетом колебания цен.
Берент. Вот как? (Улыбаясь.) Обычно говорят, что мошенники любят составлять по три баланса в день и все разные. Но теперь я вижу...
Тьельде (смеясь)... что такие привычки бывают не только у мошенников! Впрочем, по три баланса в день мне еще не приходилось составлять.
Берент. Разумеется, я пошутил... (Встает.)
Тьельде (тоже встает). Я так и понял. Итак, через час мой отчет будет доставлен вам в гостиницу. Я ведь не ошибся, вы, конечно, остановились в нашей единственной так называемой гостинице? Кстати, господин адвокат, у нас в доме пустуют две комнаты, предназначенные для гостей. Если они вас устроят, мы будем счастливы принять вас у себя.
Берент. Благодарю вас, я еще не знаю в точности, сколько времени пробуду здесь в городе. К тому же я человек больной, у меня свои привычки, и я предпочитаю никого не стеснять.
Тьельде. Но тогда, я надеюсь, вы не откажетесь отобедать с нами сегодня? Будет кое-кто из моих друзей. А потом мы можем совершить прогулку по морю. Поедем к островам – там очень красиво.
Берент. Благодарю вас, в настоящее время состояние здоровья не позволяет мне участвовать в званых обедах.
Тьельде. Ну что же, очень жаль. Не могу ли я вообще быть вам чем-нибудь полезен?
Берент. Я бы хотел побеседовать с вами до своего отъезда – и чем скорее, тем лучше.
Тьельде (несколько удивленный). Вы хотите сказать после того, как просмотрите все отчеты?
Берент. Я уже получил большинство из них без лишней огласки через консула Хольста.
Тьельде (с возрастающим удивлением). Значит... значит, вы хотите видеть меня еще раз сегодня?
Берент. Что, если мы встретимся в пять часов? Вам это удобно?
Тьельде. К вашим услугам. Если позволите, ровно в пять я явлюсь к вам.
Берент. Я сам зайду сюда в пять часов. (Кланяется, направляется к выходу.)
Тьельде (следуя за ним). Но вы нездоровы, вы старше меня, вы такой уважаемый человек!
Берент. Но зато вы здесь у себя дома. Прощайте.
Тьельде. Вы оказали мне большую честь вашим посещением! Благодарю вас.
Берент. Не трудитесь провожать меня.
Тьельде. О нет, позвольте, я пройду с вами до калитки.
Берент. Я сам найду дорогу.
Тьельде. Не сомневаюсь, но окажите мне эту честь!
Берент. Как вам угодно.
(Они собираются спуститься по лестнице, но в это время на ней показываются Сигне и Хамар, которые поднимаются рука об руку. Обе пары уступают друг другу дорогу.)
Тьельде. Позвольте представить... Впрочем, вас, господин адвокат, нет нужды представлять: господин адвокат Берент из Кристиании. Моя младшая дочь, ее жених лейтенант кавалерии Хамар.
Берент. Мне казалось, что кавалерия сейчас на маневрах?
Xамар. Я получил отпуск...
Берент. Понимаю – по неотложным делам. Прощайте.
Тьельде. Ха-ха-ха!
(Молодые люди кланяются, Тьельде и Берент исчезают на лестнице.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, без Берента и Тьельде.
Хамар. Нахал! Впрочем, он так разговаривает со всеми.
Сигне. По-моему, с отцом он разговаривает по-другому.
Хамар. Твой отец сам нахал.
Сигне. Не смей так говорить об отце!
Хамар. А что мне прикажешь о нем сказать, если он смеется, когда Берент меня оскорбляет?
Сигне. Скажи, что у него хорошее настроение. (Садится в качалку и раскачивается.)
Хамар. Значит, ты тоже... Не очень-то ты любезна со мной сегодня.
Сигне (продолжая раскачиваться). Ты мне сегодня надоел.
Хамар. Почему же ты мешаешь мне уехать?
Сигне. Потому что без тебя будет еще скучнее.
Хамар. Ну, знаешь, хватит: я больше не намерен терпеть капризы вашего семейства.
Сигне. Ах, вот что? (Снимает кольцо и вертит его между большим и указательным пальцами, продолжая раскачиваться и напевать.)
Хамар. Я уже не говорю о тебе. Но Вальборг! А твой отец! Ему даже в голову не пришло предложить мне испытать гнедого.
Сигне. Наверное, у него были заботы поважнее. (Снова начинает напевать.)
Хамар. Сигне! Ну не капризничай! Скажи, разве ты не согласна, что он должен был мне это предложить? И уж если говорить совсем откровенно,– а с тобой мне притворяться нечего,– раз у твоего отца нет сыновей, а я, его будущий зять, служу в кавалерии, неужели я не вправе был ждать, что он подарит мне этого коня?
Сигне. Ха-ха-ха!
Хамар. По-твоему, я говорю вздор?
Сигне. Ха-ха-ха!
Хамар. Не понимаю, над чем ты смеешься. По-моему, это придало бы блеск фирме твоего отца. Представляешь, товарищи по полку восхищаются гнедым, а я заявляю: это подарок тестя! Шутка сказать! Другого такого жеребца не сыщешь во всей Норвегии.
Сигне (останавливает качалку). И поэтому он, конечно, должен быть твоим? Ха-ха-ха!
Хамар. Ну, хватит, наконец!
Сигне. Лейтенант кавалерии «Несравненный» на коне «Бесподобном». Ха-ха-ха!
Xамар. Сигне, перестань!
Сигне (раскачиваясь). До чего же ты смешон!
Хамар (подойдя к ней ближе). Сигне, послушай! Тебе легче всех упросить отца! Ну, послушай же! Неужели ты не можешь хоть на минуту стать серьезной?
Сигне. Пожалуйста. (Снова начинает напевать.)
Xамар. Понимаешь, если бы твой отец подарил мне коня, я остался бы здесь на все лето его объезжать.
(Сигне перестает раскачиваться и петь. Хамар подходит к ее креслу и склоняется над ней.)
Тогда бы я поехал в город только осенью, и ты тоже поехала бы со мной и с гнедым. Ну как, разве я плохо придумал?
Сигне (несколько мгновений смотрит на него). Тебе, милый друг, всегда приходят в голову замечательные мысли!
Хамар. Правда ведь? Значит, все дело за тобой: ты должна выпросить коня у отца. Сигне, душенька, ты согласна?
Сигне. И тогда ты останешься здесь на все лето?
Xамар. На все лето!
Сигне. И будешь объезжать гнедого?
Хамар. И буду объезжать гнедого!
Сигне. А осенью я вместе с вами – с тобой и с ним – поеду в город? Ты ведь так именно и сказал?
Хамар. Правда ведь, здорово!
Сигне. А гнедой тоже будет жить у тети Уллы?
Хамар (смеется). Что за глупости!
Сигне. Но, по-моему, ты взял отпуск только ради гнедого, а раз так, раз ты намерен здесь остаться только для того, чтобы его объезжать, и потом собираешься захватить меня вместе с ним к тете Улле...
Xамар. Сигне, ты опять за свое...
Сигне (резко откинувшись в кресле, опять начинает быстро раскачиваться). Н-но! Убирайся!
Хамар. Ревнуешь к гнедому! Ха-ха-ха!
Сигне. Убирайся в конюшню!
Хамар. Хочешь меня наказать? А мне там гораздо веселее, чем здесь!
Сигне (бросает кольцо). Держи! Отдай его гнедому!
Хамар. Если ты еще когда-нибудь бросишь кольцо...
Сигне. Ты столько раз это повторял, что мне надоело слушать! (Поворачивает кресло и усаживается спиной к Хамару и зрителям.)
Хамар. Ты просто избалованное дитя, и поэтому было бы глупо принимать всерьез твои выходки.
Сигне. И это я уже слышала, сто двадцать раз слышала! Б-рр! Убирайся!
Хамар. Сигне, неужели ты сама не понимаешь, как это глупо? Ну где ты видела, чтобы ревновали к лошади?
Сигне (вскакивает). Нет, я сейчас закричу, завою! Мне стыдно за тебя... (Топает ногами.) Я презираю тебя!
Хамар (смеется). И все из-за гнедого?
Сигне. Нет, из-за тебя, из-за тебя самого! Иногда я чувствую себя такой несчастной! Мне хочется броситься на землю и рыдать или убежать куда-нибудь за тридевять земель и больше не возвращаться. Оставь меня в покое! Уйди наконец!
Xамар. Ладно, но имей в виду, я и на этот раз не поднял кольца.
Сигне. Хорошо, только уйди, уйди скорее с моих глаз! (плачет, снова садится в кресло.)
Хамар. Будь по-твоему. Вот кстати пароход. С ним я и уеду.
Сигне. Ты знаешь не хуже моего, что он идет в другую сторону. Ох!
(Снова плачет.)
(Вдали над островами возникают мачты и трубы парохода. В прозрачном воздухе видны клубы дыма. За сценой раздаются голоса.)
Голос Тьельде (за сценой). Живо! Возьми лодку лейтенанта! Она уже спущена!
(Сигне вскакивает.)
Хамар. Они встречают кого-то с парохода!
Голос Тьельде (ближе). Садись в лодку, тебе говорят!
Хамар. Он идет сюда!
(Бежит за кольцом, поспешно возвращается.)
Сигне!
Сигне. Не подходи!
Хамар. Сигне! Что с тобой? Ну что я тебе сделал?
Сигне. Не знаю! Я такая несчастная!
(Снова плачет.)
Хамар. Но ведь я все время пляшу под твою дудку! Чего тебе еще надо?
Сигне. Не знаю, я хочу умереть! И это на меня находит теперь так часто!
(Снова плачет.)
Хамар. Сигне! Ты мне столько раз говорила, что любишь меня...
Сигне. Это правда... Но иногда наша помолвка кажется мне такой гадкой. Нет, нет, не подходи ко мне!
Хамар. Сигне!
Тьельде (появляется на лестнице, но обращается к кому-то за кулисами). Не забудьте: все служащие в парадных костюмах!
Хамар. Вытри глаза, Сигне. Не огорчай отца!
(Протягивает ей кольцо, но она отворачивается, вытирая слезы.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Тьельде.
Тьельде (еще на лестнице). А, вы здесь! Отлично! На пароходе прибыл консул Линд, меня только что известили телеграммой.
(Возвращается и с веранды кричит кому-то.)
Поднимите флаги, спустите лодки, а паруса уберите!
(Пытается отвязать лодку.)
Привязана!
(Хамар бежит к нему.)
Помоги мне, живее!
(Хамар отвязывает лодку, и ее тянут за кулисы направо. Тьельде опять возвращается в гостиную.)
Сигне!
(Смотрит на нее.)
В чем дело? Вы опять ссорились?
Сигне. Отец!
Тьельде. Ладно, сейчас у меня нет времени для забав. Сегодня вы все должны помочь мне принять почетного гостя! Поди скажи Вальборг...
Сигне. Скажи сам! Вальборг делает только то, что ей заблагорассудится. Ты прекрасно это знаешь.
Тьельде. Мне сейчас не до ваших капризов. Наступил решающий момент, и вам всем придется делать то, что я прикажу. Скажи Вальборг, чтобы надела нарядное платье и пришла сюда. И ты тоже.
(Она идет.)
Сигне!
Сигне (останавливается). Да?
Тьельде. Придется пригласить к обеду еще шесть– семь человек. Пошли к Финне сказать, что обед переносится с четырех часов на три. Линд уезжает в пять со следующим пароходом. Ты поняла?
Сигне. Но мама, наверное, не рассчитывала, что к обеду будет столько приглашенных?
Тьельде. Ей придется позаботиться о том, чтобы было вдоволь угощения, и притом самого отменного! Сколько раз я говорил: я требую от моей жены, чтобы в течение лета наш дом в любую минуту был готов принять гостей.
Сигне (сдерживая слезы). Но ведь мама сегодня еле ходит…
Тьельде. О господи, как мне осточертели эти вечные болезни. Не до них мне сегодня. Живее, делай, что я сказал!
(Сигне уходит в переднюю дверь, скрывая слезы.)
(Хамару, который подошел к нему.)
Бери перо, чернила и бумагу. Составим список приглашенных. Живо!
Хамар (ищет письменные принадлежности). Здесь ничего нет!
Тьельде (нетерпеливо). Посмотри в другой комнате.
(Хамар выбегает через дверь в глубине.)
(Облегченно вздыхая, читает телеграмму, которую держит в руке. Рука у него дрожит, он читает медленно, повторяя по два раза отдельные слова.)
«Получил ваше письмо минуту отъезда. Прежде чем приму решение, необходимо побеседовать. Приеду сегодня первым пароходом, уеду пять. Подготовьте подробный баланс. Линд». Просто глазам своим не верю. Но написано черным по белому! Ну, раз так, мы еще поборемся.
(Вошедшему Хамару.)
Нашел? Хорошо. Писать приглашения каждому слишком долго. Составим общий список, и кто-нибудь из конторских служащих обойдет приглашенных. Пиши.
(Диктует.)
Пастор... Кстати, как шампанское? Сносное?
Хамар. Ты про новую партию?
Тьельде. Да.
Хамар. Пастор пил и похваливал.
Тьельде. Отлично. Значит, пиши.
Хамар. Пастор.
Тьельде. Консул Ринг.
Хамар. Консул Ринг.
Тьельде. Потом... потом... потом
Хамар. Консул Хольст?
Тьельде. Нет. Хольста не надо.
(Хамар удивлен.)
(Про себя.)
Теперь я могу показать, что в нем не нуждаюсь!
(Решительно.)
Коммерсант Хольм
(Про себя)
Его враг.
Хамар. Коммерсант Хольм.
Тьельде (про себя). Правда, Хольм – жулик. Но ничего, зато это уязвит Хольста.
(Вслух.)
Полицмейстер.
Хамар. Полицмей...
Тьельде. Нет, зачеркни полицмейстера.
(Бормочет.)
На всякий случай лучше быть осторожным.
Xамар. Зачеркнул полицмейстера.
Тьельде. Пастора записал?
Xамар. Номером первым.
Тьельде. Да, верно.
Xамар. Ты забыл амтмана.[2]2
Амтман – чиновник, управляющий амтом – административным округом.
[Закрыть]
Тьельде. Нет, он слишком далеко живет. И потом, он любит быть в центре внимания и вечно толкует о том, что чиновникам мало платят... Он не подходит. Погоди, кто же еще? Да, Кнутсон через «о».
Хамар. Кнутсон через «о».
Тьельде. И Кнудсен через «е».
Xамар. Кнудсен через «е».
Тьельде. Сколько мы насчитали?
Xамар. Пастор, Ринг, Хольм, полицией... нет, полицмейстер вычеркнут, Кнутсон через «о», Кнудсен через «е» – значит, раз, два, три, четыре, пять, шесть.
Тьельде. Потом Финне, ты, я,– это девять. Нам нужно двенадцать.
Хамар. А дамы?
Тьельде. Дамам нечего делать в обществе коммерсантов. Они выйдут после обеда,– вернее так: сначала сигары, потом дамы. Так кого же все-таки...
Хамар. Может быть, нового адвоката? Представительный мужчина. Забыл его имя.
Тьельде. Нет, он тут ни к чему. Слишком много ораторствует, старается набить себе цену. Да, вот кто! Таможенник Прам.
Хамар. Прам? Да ведь он напьется как свинья.
Тьельде. Ничего, он сидит, молчит и никому не мешает. Скорее наоборот. Пиши, таможенный досмотрщик Прам.
Хамар. Таможенный досмотрщик Прам.
Тьельде. Попробуй подбери приличное общество в таком захолустье... Да, вот (щелкает пальцами). Фальбе, агент Фальбе. Чист, как стеклышко, и ни к кому не лезет с рассуждениями.
Хамар. В каком смысле чистый? Опрятно одевается?
Тьельде (бормочет). Да, если хочешь, и в этом смысле тоже. Но я-то имел в виду вообще... Остается двенадцатый? А что, если Мортен Шульц?
Xамар (с негодованием). Мортен Шульц?
(Поднимается с торжественным видом.)
Ну нет. Тут уж я протестую. Знаешь, что он сделал, когда у нас в последний раз были гости? Среди обеда (показывает жестами) вынул изо рта вставную челюсть и стал ее показывать соседям по столу. Он хотел пустить ее по кругу! Если ты намерен созвать приличное общество...
Тьельде. Ты прав, он грубиян, но зато самый богатый человек в округе.
Хамар (снова опустившись на стул). А раз так, он мог бы, черт возьми, заказать себе новый парик. С ним рядом тошно сидеть.
Тьельде. Что верно, то верно, он настоящая свинья, но зато ловкач и очень этим гордится. Видишь ли, дружок, на манеры богатых людей надо смотреть сквозь пальцы.
Хамар. Не понимаю, какой от него может быть прок тебе?
Тьельде. Хм, как сказать. Впрочем, пожалуй, он и в самом деле не совсем подходит.
Хамар. Конечно, нет!
Тьельде (бормоча). Но, с другой стороны, на Линда произведет впечатление, если он увидит здесь Шульца...
Хамар. А разговоры, которые он затевает! Дамам приходится уходить!
Тьельде. Ты прав.
(Бормочет.)
Вообще он мне, пожалуй, теперь ни к чему... Кого же тогда позвать? Погоди …
Хамар. Кристофера Хансена?
Тьельде. Нет, черт возьми! Тогда начнутся политические разговоры. Погоди...
(Останавливается.)
Черт возьми, отчего не рискнуть? Хм-хм-хм – да, именно его!
(С ударением на каждом слоге.)
Пивовар Якобсен?
Хамар (пораженный). Пивовар Якобсен?
Тьельде. Хм-хм! Якобсен будет очень кстати. Я его знаю вдоль и поперек. На него можно положиться.
Хамар. Якобсен славный малый, это все знают. Но в приличном обществе...
Тьельде. Хм-хм! Говорю тебе, запиши Якобсена.
Хамар. Якобсен! Готово! (Встает.)
Тьельде. Передай это Скунстаду, пусть обойдет всех приглашенных! И помни, ровно в три! Живее! (Кричит ему вслед.) И возвращайся как можно скорее, ты мне нужен.
(Хамар выходит в дверь у авансцены.)
(Один.)
Да, я и забыл!
(Вынимает из кармана письмо.)
Как теперь быть с балансом, посылать ли его Беренту? В банках я больше ее нуждаюсь. И все же, пока не решено окончательно... К тому же баланс составлен так, что и комар носа не подточит. Полюбуйтесь на него, консул Хольст, вам эго полезно. Представляю, как он обозлится. Вдобавок, если я не пошлю баланс, они вообразят, что я пообещал его представить только потому, что меня приперли к стенке, а теперь приехал Линд, и я на попятную. Пожалуй, выгодней все-таки послать!
(Хамар возвращается.)
Передай посыльному это письмо, пусть отнесет его адвокату Беренту, гостиница Виктория.
Хамар. Ты что, его тоже собираешься пригласить? Тогда нас будет тринадцать за столом.
Тьельде. Это не приглашение. Пойди отнеси скорей, пока он не ушел!
(Хамар снова уходит.)
(Один.)
Ох, если б только дело выгорело! Консул Линд из тех, кого можно обвести вокруг пальца. И я должен, должен этого добиться!
(Смотрит на часы.)
У меня в распоряжении четыре часа, чтобы его обработать. Таких радужных надежд у меня не было с тех пор... пожалуй, с тех самых пор...
(Задумывается, потом говорит спокойно.)
Впрочем, и в кризисе есть, пожалуй, хорошая сторона. Он как девятый вал, который иногда выносит на сушу. Теперь все взбудоражены, спасают, кто что может.
(Со вздохом.)
Если бы мне сейчас удалось вывернуться, никто бы ничего не заподозрил! Ох, этот вечный страх, ни минуты покоя ни днем, ни ночью... Неуверенность во всем, бесконечные уловки... Ходишь по краю пропасти, играешь в прятки, говоришь и двигаешься точно во сне...
(С отчаянием.)
Но на этот раз – кончено: последняя уловка – и баста! Сейчас я просто нуждаюсь в помощи – и я ее вырву!.. Только удастся ли? В этом весь вопрос!.. Неужели я и вправду спасен?.. Ох, проспать спокойно хоть одну ночь и наутро проснуться без страха, сесть за стол и ни о чем не думать, вернуться вечером домой и не знать никаких забот!.. Неужели я опять почувствую под ногами твердую почву, смогу по праву оказать о чем-то: это мое, в самом деле мое, мое. Нет, не верю, боюсь верить – слишком часто меня обманывали!
Хамар (входит). Едут!
Тьельде. Черт возьми, а порох?! Линда надо встретить артиллерийским салютом.
Хамар. Порох есть.
Тьельде. Скорее пошли кого-нибудь на острова предупредить артиллериста Оле. (Выходит.)
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же гостиная. Стол выдвинут ближе к авансцене, на нем бутылки с шампанским, десерт. Фру Тьельде, Сигне, служанка и лакей хлопочут у стола. Справа доносится оживляй разговор иногда прерываемый взрывами хохота.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фру Тьельде, Сигне.
Фру Тьельде (устало). Ну теперь, по-моему, все в порядке.
Сигне. Как долго тянется обед.
Фру Тьельде (смотрит на свои часы). Да на десерт осталось всего полчаса, если консул Линд не раздумал уехать в пять.
(Разговор за сценой умолкает.)
Сигне. Ну, вот, наконец-то кончили! Слышишь, встают из-за стола.
(За сценой снова голоса и шум отодвигаемых стульев.)
Идут сюда!
Фру Тьельде. Оставим их пока.
(Служанка выходит в дверь у авансцены; за ней – фру Тьельде, опираясь на руку Сигне. Лакей начинает откупоривать шампанское.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Впереди всех консул Линд в сопровождении Тьельде Слышно, как гость уверяет хозяина, что обед был великолепен а Тьельде сетует на скромные возможности провинциального городка. Оба смотрят на часы: осталось каких-нибудь полчаса. Тьельде уговаривает Линда отложить отъезд, но тщетно. Следом за Тьельде и Линдом – коммерсанты Хольм и Ринг, оживленно спорящие о ценах на строевой лес. Первый считает, что цены будут падать второй, что они повысятся, и притом в самом скором времени, так как они изменяются обратно пропорционально ценам, а уголь и железо; первый отрицает это с пеной у рта. За ними пастор в сопровождении будущего зятя Тьельде. Пастор объясняет изрядно подвыпившему Хамару, что он не возражает, когда прихожане обращаются к другим священникам, лишь бы они по-прежнему платили своему законному духовному отцу, независимо от того пользуются они его услугами или нет; порядок должен быть во всем ибо порядок есть краеугольный камень царства божия. Хамар пытается перевести разговор на гнедого, но это ему не удается. Вместе с ними появляются Кнутсон и Фальбе, занятые разговором о танцовщице, которую Фальбе видел в Гамбурге и которая делала прыжки почти на три метра в высоту. Кнутсон выражает сомнение, но Фальбе утверждает, что видел это собственными глазами и даже однажды ужинал за одним столом с танцовщицей. Следом – Финне Кнудсен и Якобсен. Якобсен предлагает биться об заклад и ставит свою голову, требуя, чтобы все признали, что прав он. Остальные с таким же пылом убеждают его, что он их неправильно понял: они хотели сказать совсем другое. Но Якобсен твердит свое – ему наплевать на то, что они хотели сказать, он знает одно: его принципал – величайший коммерсант и честнейший человек в мире, или во всяком случае в Норвегии. Таможенный досмотрщик Прам идет один с блаженно-сосредоточенным видом. Все разговоры ведутся одновременно.
Тьельде (стучит по стакану). Господа!
(Все умолкают. Продолжают говорить только Фальбе и Якобсен. На них шикают.)
Господа! Прошу извинить хозяев, что обед так затянулся
Все (хором). Что вы! Что вы!
Тьельде. К сожалению, наш высокочтимый гость собирается через полчаса нас покинуть. Разрешите мне, прежде чем мы приступим к десерту, сказать несколько слов.
Господа! Сегодня мы имеем честь принимать у себя князя. Я повторяю – князя. Ибо, если справедливо утверждение, что деньги правят миром, – а оно справедливо, господа!..
Таможенный досмотрщик Прам (опершись руками о край стола у самой авансцены, заявляет торжественно и невозмутимо). Без сомнения!
Тьельде. ...наш гость – воистину князь! В нашем городе, господа, нет ни одного крупного предприятия, которое не было бы обязано своим существованием нашему досточтимому гостю, вернее его подписи.
Прам (Линду). Господин консул! Окажите мне честь. (Хочет чокнуться с ним.)
Многие. Тсс!
Тьельде. Да, господа! Его подпись необходима для любого начинания. Если вы хотите двинуть в ход какое-нибудь дело, вы должны заручиться подписью нашего гостя.
Прам. Подписью нашего гостя!
Тьельде. Так разве я не прав, называя его князем?
Тонкий голос (это голос Фальбе). Еще бы!
Тьельде. Господа! В теперешних обстоятельствах это имя снова призвано сыграть созидательную роль в жизни нашей страны. Я сказал бы, что в настоящий момент носитель этого имени – величайший благодетель Норвегии.
Прам. Благодетель!
Тьельде. Так выпьем за его здоровье, господа! Да процветает во веки веков его банкирский дом, да будет его имя бессмертным в памяти норвежцев! Да здравствует господин консул Линд!
Все. Да здравствует консул Линд!
(Все чокаются.)
Тьельде (Хамару, которого он довольно бесцеремонно вытаскивает из-за стола, в то время как все остальные приступают к еде). Где же салют?
Хамар (испуганно). Правда!
(Бежит к окну, возвращается обратно.)
У меня нет носового платка. Наверное, забыл в той комнате.
Тьельде. Возьми мой!
(Вынимает платок.)
На тебя ни в чем нельзя положиться. Прозевал салют! Болван!
(Хамар исступленно машет платком. Наконец гремит салют. Коммерсанты стоят группой, с десертными тарелочками в руках.)
Хольм. Пожалуй, пальба немного запоздала.
Кнутсон. Der Prosit, der kommt spat...[3]3
Поздравление запаздывает (нем.)
[Закрыть]
Ринг. Однако, ничего не скажешь, момент весьма торжественный...
Xольм. Во всяком случае, весьма неожиданный.
Кнутсон. Под гром салютов нам представляют человека, которого обвели вокруг пальца!
Ринг. Да-а! Консул Тьельде умница, ничего не скажешь.
Тьельде (Линду). Господин консул, окажите нам честь, произнесите тост.
(Все почтительно умолкают.)
Консул Линд. Наш уважаемый хозяин в лестных словах произнес здравицу в мою честь. Но я хотел бы добавить, что большие капиталы на то нам и даны, чтобы мы поддерживали людей энергичных, умных, с размахом и предприимчивостью.
Прам (стоя в прежней позе). Благородные слова!
Линд. Я всего лишь распорядитель капиталов, порой весьма робкий и недальновидный.
Прам. Превосходно!
Линд. Зато кипучая деятельность господина Тьельде воистину достойна восхищения. Она зиждется на надежной основе. Пожалуй, в настоящий момент мне это виднее, чем кому бы то ни было.
(Все изумленно переглядываются.)
Вот почему я беру на себя смелость заявить, что эта деятельность служит интересам вашего города, округи, всей страны и, как всякая талантливая и энергичная деятельность, заслуживает поддержки. За процветание торгового дома Тьельде!
Все. За процветание торгового дома Тьельде!
(Хамар снова подает знак, снова гремит салют.)
Тьельде. Благодарю вас, господин консул. Я тронут до глубины души!
Линд. Я высказал лишь то, в чем глубоко убежден, господин консул!
Тьельде. Спасибо!
(Хамару.)
Ты с ума сошел – салютовать в честь хозяина? Болван!
Хамар. Но раз произносят тост...
Тьельде. Черт побери, ты просто...
Хамар (про себя). Нет, ей-богу, если еще раз...
Хольм. Значит ссуда – совершившийся факт?
Кнутсон. Именно. Fait accompli[4]4
Совершившийся факт (фр.)
[Закрыть]. Эта здравица принесёт Тьельде сто тысяч специйдалеров – а может, и больше.
Ринг. Тьельде – умница! Я всегда это говорил.
(Фальбе почтительно чокается с Линдом. На авансцене появляются Якобсен и Кнудсен.)
Якобсен (сдержанно). Говорю вам, что это враки!
Кнудсен. Да погодите, милейший Якобсен, вы меня не поняли.
Якобсен (громко). Отлично все понял, но я знаю своего патрона.
Кнудсен. Да не кричите же так!
Якобсен (еще громче). А пусть их слушают Мне скрывать нечего.
Тьельде (почти одновременно с ним). Господин пастор просит слова!
Кнудсен. Тише! Пастор хочет говорить.
Якобсен (очень громко). Черт возьми, да неужто мне молчать, если какой-то проклятый...
Тьельде (тоном приказания). Слово имеет господин пастор.
Якобсен. Прошу прощения!
Пастор (довольно слабым голосом). Как духовный пастырь сего дома долгом своим почитаю исполнить приятную обязанность, благословив дары, которые, словно из рога изобилия, сыплются на нашего гостеприимного хозяина и его друзей. Да послужат эти дары во спасение нашей бессмертной души и ныне и присно и во веки веков
Прам. Аминь!
Пастор. Позвольте мне осушить бокал за милых чад нашего хозяина – за его прелестных дочерей, о счастье коих я ежедневно молю господа со времени их конфирмации! Незабвенное время, сближающее пастыря с семьей его духовных дочерей.
Прам. О да!
Пастор. Так пусть они и впредь пребудут в христианском смирении, в любви и благодарности к своим дражайшим родителям!