Текст книги "Гвоздь в пятке"
Автор книги: Барбара Маккафферти
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Так я и проснулся на следующее утро – с широченной ухмылкой на губах. А как тут было не радоваться? Предстоящее свидание все окрашивало в радужные тона. Пусть даже сама Корделия и не догадывалась о том, что это именно свидание.
Да и день, если уж на то пошло, обещал быть чудесным. Такой, знаете ли, по-настоящему осенний, свежий и солнечный денек. Не побоюсь признаться, я даже мурлыкал что-то веселенькое себе под нос, пока принимал душ, одевался и готовил завтрак.
Напевать по утрам мне вообще-то не свойственно, так что Рип всерьез обеспокоился. Заботливый пес ходил за мной по пятам, пытаясь заглянуть в лицо.
– Сегодня прекрасный день! – объяснил я ему.
Рип ответил подозрительным взглядом и недоверчиво склонил голову набок. Очевидно, объяснение его не устроило. Он все еще опасался, что сон сказался на моих мозгах не самым лучшим образом.
На завтрак у меня всегда одно и то же – замороженные оладьи и бекон, которые я в мгновение ока разогреваю в микроволновке. Мои соседи, супруги Ренфроу, чей участок расположен чуть дальше по дороге, готовят еду по старинке, на печке. Кроме того, они разводят уток и кур и собственноручно возделывают громадный огород, где круглый год красуется компостная куча. Вообще-то Ренфроу живут примерно в миле от меня, но про компостную кучу я точно знаю, поскольку время от времени Рип, дождавшись, когда я снесу его во двор, дает деру прямиком на соседский участок. И если это случается летом, то в девяноста случаях из ста возвращается с полной пастью перегнивших овощей и разбрасывает все это добро по нашей лужайке. Не иначе как вносит свой вклад в улучшение экологической обстановки округа.
Сам-то я никакими компостными кучами не занимаюсь и не использую печку в гостиной по ее прямому назначению. Я вообще разжигаю в ней огонь исключительно зимой, да и то если только тепла от камина не хватает. Нет, я не противник идеи «назад, к природе» и все такое, но отказываться от современных удобств, на мой взгляд, – это уж чересчур.
Перед завтраком я открыл нараспашку окно и полной грудью вдохнул прохладный чистый воздух. От такого воздуха самые что ни на есть стандартные оладьи и бекон, ей-богу, кажутся деликатесом! Даже тяжелая процедура утреннего туалета Рипа не испортила мне настроения.
Скажу больше – спустя двадцать минут, затормозив у жилища Делберта Симса, я все еще пребывал в прекрасном расположении духа. Верджил оказался прав насчет адреса Симса. Обогнув главный супермаркет, я прошел еще несколько метров по усыпанной гравием дорожке, у края которой торчал покосившийся, обшарпанный почтовый ящик с надписью «Симс».
Однако дальнейших испытаний мое хорошее настроение не выдержало. Тускнеть оно начало с той секунды, как только я увидел дом Симса. Вообще-то слово «дом» к этому строению применимо лишь в плане общего понятия. Притон – так оно будет точнее.
Верджил, помнится, сказал – «каменный домишко». Притон этот действительно оказался сложен из камня. Но как сложен! Создавалось впечатление, что клал его не слишком искушенный в строительном деле великан. Причем работал спустя рукава. Побросал камни как попало – и дело с концом, а дом-то скособочился, того и гляди рухнет.
Я остановился перед дверью. Опять же назвать дверью это растрескавшееся, ободранное, висящее на одной петле безобразие можно было лишь с большой натяжкой. Вряд ли она выдержала бы хоть небольшой ветерок. В наличии, правда, имелась насквозь проржавевшая кнопка, но когда я нажал на нее, внутри не раздалось ни звука. Я нажал еще пару раз – так, знаете ли, из чистого любопытства, – после чего оставил технику в покое и воспользовался старым дедовским способом. Иными словами, постучал.
Делберт открыл на четвертый стук. Хозяин лачуги оказался… как бы это помягче выразиться… слегка неприбран. Иссиня-черные волосы за пару-тройку месяцев явно истосковались по шампуню, да и щетина давно умоляла обратить на нее внимание.
Приблизительно моего роста, но потяжелее килограммов эдак на пятнадцать, Делберт Симс тупо смотрел в одну точку и при этом слегка покачивался.
Не сказать чтобы я так уж сильно удивился. Некоторые жители Пиджин-Форка утверждают, что тот день, когда Делберт Симс проснется абсолютно трезвым, станет для него последним. Бедняга Симс скончается от шока.
Облачен Делберт был в штаны из серой фланели, рубашку и – поверите ли? – галстук. Однако при всем при этом видок у него был… оборванца, что ли. Эдакий Майкл Джексон, но далеко не от кутюр.
Короче говоря, эта изысканная личность пошатывалась на пороге и таращила на меня налитые кровью гляделки.
– Чего надо? – буркнул Симс.
Я на шаг отступил. Его дыхание способно было свалить с ног быка.
По возвращении в Пиджин-Форк я несколько раз сталкивался с Делбертом на улицах, а однажды – месяца два назад – Пол Мейтни даже представил нас друг другу. Но надеяться на то, что Симс меня вспомнит, увы, не приходилось.
– Меня зовут Хаскелл Блевинс. Я расследую убийство миссис Терли и хотел бы задать вам несколько вопросов в связи с этим делом.
Что-то в глазах Делберта блеснуло. Я, правда, не успел уловить, что именно.
– О чем? – рявкнул он.
Я улыбнулся. Очень дружелюбно. И терпеливо.
– Может, впустите меня, Делберт? В доме и поговорим.
Симс подозрительно прищурился.
– А с какой это стати я должен с тобой разговаривать?
Моя улыбка стала еще шире. И еще дружелюбнее.
– С какой стати? Видите ли, шериф Пиджин-Форка – мой близкий друг. Допустим, вы меня выставите, а я при случае обмолвлюсь шерифу – так, мол, и так, Делберт Симс отказывается сотрудничать. Шериф-то может обидеться за друга, а? Да и гадать начнет – с чего бы это Делберту Симсу нос задирать…
Делберт долго обдумывал сию неожиданную перспективу. Я же молча наблюдал за сложным мыслительным процессом, в ходе которого Симс шмыгал носом, вытирал рукавом рот, что-то бурчал и остервенело скреб пятерней выпирающее брюхо. Мое терпение было с лихвой вознаграждено: Симс наконец развернулся и зашагал в глубину дома.
Я счел возможным принять его удаляющуюся спину за молчаливое приглашение. В конце концов, он ведь освободил проход, разве нет? Что же касается манер… так я ведь, коли на то пошло, не кисейная барышня!
В комнату я, признаться, ступил с немалой опаской. Все шторы и жалюзи были опущены, так что пришлось сначала привыкать к темноте. Похоже, у Делберта нелады с глазами. Или же он водит дружбу с вампирами, которые не выносят солнечного света.
Впрочем, осмотревшись, я отмел эту мысль начисто. Уверяю вас, даже вампиры не пали бы так низко, чтобы искать пристанища у Делберта Симса.
Да и наглухо задернутым шторам тоже нашлось объяснение. Попади в этот свинарник хоть один луч света – боюсь, даже хозяина хватил бы удар.
Однако чем дольше я осматривался, тем больше убеждался, что назвать данное помещение свинарником – значит незаслуженно оскорбить свиней. Свинья ни за что не опустится до такого свинства.
Пол был усеян пивными банками, а диван – скомканными пакетами из-под чипсов. На краю стола балансировал – того гляди грохнется! – стакан с загадочной мутной жидкостью темного цвета. Уж и не знаю, что там плавало сверху, но выглядело оно точь-в-точь как плесень. В тех местах, на которые, видимо, не хватало пивных банок, пол был завален старыми газетами и журналами. Причем, когда я рискнул-таки двинуться через комнату к Симсу, под ботинками у меня что-то явственно захрустело. Раньше я думал, что так хрустит только песок или галька.
Не стану скрывать, гостиная произвела на меня впечатление. Прежде-то я считал свой кабинет образцом беспорядка и неряшливости. И, как видите, оказался не прав. Что ж. Нужно уметь проигрывать. А такому профи в помойном деле, как Делберт Симс, и проиграть-то почетно.
В одном углу торчал приличных размеров филодендрон, судя по всему, давным-давно брошенный на произвол судьбы. Покрытое пылью ссохшееся растение добавляло к декорации мастерский штрих.
К стене прилепился изможденного вида журнальный столик. Под ним, как ни странно, было расстелено некое подобие ковра, замызганное и выцветшее до предела. А на столике красовалась засохшая недоеденная пицца с неимоверным количеством анчоусов. Стоит ли удивляться тошнотворному дыханию Делберта? Мне стало как-то спокойнее. А то уж я, грешным делом, начал подумывать – не скончался ли он, случаем, прошлой ночью… В таком состоянии, знаете ли, всякое бывает… Скажем, отдал Богу душу, а прилечь-то и забыл…
В данный момент бренное тело Симса упокоилось в углу дивана. Меланхолически смахнув парочку пакетов из-под чипсов на пол, Делберт остановил на мне такой взгляд, словно и впрямь надеялся, что я устроюсь рядом с ним.
Как следует все взвесив, я предпочел отклонить это гостеприимное приглашение. Согласитесь, шанс, что хозяин берлоги в ближайшее время воспользуется мятным освежителем дыхания, составлял один к миллиону. Потому-то я и выбрал плетеный шезлонг справа от дивана.
И тут же об этом пожалел. Усевшись в шезлонг, я обнаружил один весьма неприятный факт: подлокотники оказались подозрительно липкими, как если бы кто-то очень давно пролил колу или пиво… Или, скажем, кого-нибудь стошнило на эти самые подлокотники… а потом их оставили высыхать.
Разумеется, я оптимистично поставил на колу, решив не обращать внимания на витавший в гостиной едва уловимый кислый запах. Уточнять у Делберта его происхождение я не рискнул.
Устроившись на краешке шезлонга, точно курица на насесте, я нашел в себе силы улыбнуться старине Симсу.
– Итак, Делберт… – Я вынул из кармана бумажный платок, тщательно вытер руки, после чего аккуратно сложил ладони на коленях так, чтобы свести количество точек соприкосновения моего тела с шезлонгом к минимуму. – Что вы можете рассказать мне о той пятнице, когда с миссис Терли произошла трагедия?
Симс еще сильнее съежился в углу дивана. Глаза его на миг остекленели, затем снова прояснились. Я следил за всем этим с искренним интересом. Наконец он изрек:
– Мы играли в карты. – Долгая пауза. – И ее убили.
Я молчал. Благодарю вас, Делберт! Какое детальное описание событий! Вы мне здорово помогли. Что бы я без вас делал?
– Да? – в свою очередь изрек я.
Делберт кивнул и подтвердил:
– Да.
Моя тактичная попытка развязать Симсу язык провалилась. Пришлось воспользоваться полицейским методом «вопрос-ответ».
– Кто там был в тот вечер кроме вас? Делберт взглянул на меня исподлобья.
– А ты как думаешь?
Да уж!.. Делберт – парень не промах.
– Судя по всему, – сообщил я, – с вами там были папаша Терли, Юнис и Джо Эдди.
Симс опять кивнул.
– Точно.
Я одарил его еще одной фальшивой улыбкой.
– Кто-нибудь выходил из комнаты?
Очередная пауза длилась не меньше минуты. Я было решил, что Симс докивался до смерти.
– Кажется, – буркнул он наконец.
Этот пинг-понговый диалог тянулся довольно долго. Я задавал вопрос, Делберт мямлил односложный ответ. Еще вопрос – еще односложный ответ. В общем и целом описание Симса сходилось с тем, что я получил от Джо Эдди и дедули, но, пожалуй, разговор с филодендроном Делберта дался бы мне легче.
– Значит, вы утверждаете, что за вечер выходили из комнаты три раза?
После этого вопроса Делберт неожиданно вскочил с дивана.
– Выпить хошь? – буркнул он.
Прислушавшись к своей интуиции, которая подсказывала, что речь идет не о глотке лимонада, я отрицательно мотнул головой. Делберт проковылял на кухню. Вернувшись с бутылкой водки и стаканом со льдом, он тяжело рухнул на прежнее место, наполнил стакан и осушил. После чего немедленно повторил процедуру. У меня застучало в висках и защипало под веками.
Признаться, сам я водку не выношу. По-моему, у этого напитка вкус жидкости для чистки унитазов. Но Делберт, судя по всему, моей неприязни не разделял. Впрочем, он вряд ли догадывался, что унитазы чем-то чистят, так что ему и сравнивать-то было не с чем. Облизнув после второго стакана губы, Делберт оглушительно крякнул и перевел взгляд на меня:
– Ну, ты чего спрашивал-то?
До сих пор он столь длинными фразами не изъяснялся. Пропустив еще парочку стаканов, он начал выдавать тирады все длиннее, все витиеватее, а к тому моменту, когда бутылка изрядно опустела, уже молол языком без остановки.
– …и вообще я никак в толк не возьму, кому это вздумалось убивать бедняжку Тельму. Она ж такая хорошая была, – взахлеб причитал Делберт. – Такая хорошая.
– Тельму? – переспросил я.
Делберт вперил в меня слезящиеся глаза.
– Да бабулю так звали. Тельма. – Он размазал слезы по щекам. – И почему ее никто не звал по имени? – Делберт опять приложился к водке, на сей раз обойдясь без трудоемкого процесса переливания жидкости из сосуда в сосуд. Я, впрочем, сразу понял, что стакан со льдом – так сказать, дань гостю. А сам Делберт явно предпочитал водку в натуральном виде. Из горла. И прямиком в желудок. – Все бабуля да бабуля. Ну какая она бабушка-то? – скулил он.
Я решил не уточнять, что миссис Терли все-таки была бабушкой, раз у нее имелись внучки. В любом случае мои усилия пропали бы даром. Делберт, похоже, напрочь забыл о моем присутствии.
– Боже, ох, боже мой, – причитал он, – Тельма-то до чего хороша была в тот вечер. Ох и хороша…
Мне вспомнился цветастый халат и тапочки с помпонами. Видимо, на седьмом десятке – а Делберт его определенно разменял – наши взгляды на женскую красоту несколько меняются.
Я кивнул в ответ:
– Как есть красавица.
Делберт тоскливо уронил голову.
– Она ж пришла тогда, на кухне сидела с Юнис… Все про цветочки рассказывала. – Еще один глоток. И снова прямо из бутылки. Я отвел глаза. – Юнис как раз получила новый каталог Харви, и Тельма так радовалась, так радовалась…
– Радовалась? – уточнил я. – Чему радовалась?
Кажется, у Делберта начали путаться мысли. Он посмотрел на меня как на недоумка.
– Чему, чему… Тельма-то еще не получила каталог, и Юнис обещала ей свой дать.
А мне Юнис ничего не сказала про новый каталог. Да и тот, что показал дедуля, был прошлогодним. Мелочь, конечно, но не забыть бы все же поинтересоваться у Юнис, как было дело.
Теперь голос Симса звучал сдавленно, словно у него в горле кость застряла.
– Вот бедняжка! – шмыгнул он носом. – Целый вечер говорила о цветочках, а посадить-то их ей и не довелось!
Я уж было собрался предложить ему свой платок, но другого у меня при себе не было, а подлокотники все еще находились в опасной близости от моих ладоней.
– Не известно ли вам, кто бы мог желать зла бабуле? Или ее живности?
– Не-а, не известно. – Глаза Делберта покраснели и заслезились, он утер их рукавом. – Тельму все любили. Ага. Все-все любили.
Вопрос о животных он обошел. А пора бы уже и о них вспомнить.
– Видите ли, Делберт… В городе поговаривают, что вы не большой любитель животных. Что они вроде как действуют вам на нервы.
Делберт-то, оказывается, был далеко не так пьян, как я предположил, исходя из количества выпитого. Очевидно, за долгие годы тренировок он выработал поразительную выносливость. Вполне осмысленный взгляд метнулся в мою сторону.
– Ну вот что! – буркнул он. – Плевал я, кто там чего болтает. Мне они нравились, эти… животные Тельмы. Правда. – Он обвел взглядом комнату, словно в поисках подходящих слов. – И кот, и попугай. Ага. Милые зверушки.
Это заявление слегка отличалось от показаний, данных в полиции, вот почему я ему не поверил. И правильно сделал. Вы со мной согласитесь, узнав, что брякнул Симс в следующий момент:
– И вообще, животины эти даже самой Тельме на нервы действовали. Кого хошь спроси. Да эти чертовы твари всем на нервы действовали. Всем! – Делберт все больше распалялся. – Чертов кот так и норовил цапнуть кого ни попадя. А птица… та вечно гадила. Тьфу ты, мерзость! Только грязь разводила.
Судя по окружающей обстановке, у Симса с птичкой бабули Терли было немало общего. Я бы даже сказал, родственного.
А Делберт тем временем продолжал кипятиться:
– И не след зверью всякому с людьми жить. Разве ж Господь для того их животными сотворил, а? Вот то-то!
Словом, «милые зверушки» были благополучно забыты. Однако дискуссия с пьяницей на богословские темы в мои планы не входила, а посему я переключился на другое.
– Скажите-ка, Делберт… – я чуть подался к нему, – вы были помолвлены с бабулей?
Тупой взгляд на миг прояснился.
– Давным-давно, – горестно выдохнул он. – Еще в школе.
– И что же вас разлучило?
Даже на столь закаленный в боях с алкоголем организм водка в конце концов свое действие оказала. Глаза Делберта вдруг сошлись в одной точке, в них заблестели слезы.
– Зачем же я отпустил Тельму, – всхлипнул горемыка. – Ну зачем?! Мы были созданы друг для друга.
Я не произнес ни слова, но Делберт, кажется, решил, что ему возражают. Он уколол меня обиженным взглядом и с вызовом бросил:
– Точно. Я знаю, что говорю. Созданы друг для друга. И Тельма сама так считала.
Вот это уже кое-что.
– Неужели? – спросил я.
Делберт помахал почти опорожненной бутылкой у меня перед носом.
– Вот ты мне не веришь, а это истинная правда. Тельма сама говорила, что дедуля, мол, действует ей на нервы. – Делберт часто-часто закивал, словно ребенок, пытающийся убедить взрослых в том, что на сей раз он не врет. – Да-да, так прямо и сказала!
– Она что, собиралась уйти от мужа к вам?
– Ну-у, чтобы вот так сказать… Она ж была культурная. Но я догадался. Тельма точно хотела ко мне уйти.
– И когда она дала вам это понять?
Если Делберт и впрямь не врет, то у дедули Терли был еще один мотив для убийства, куда более существенный, чем спутниковая тарелка. Боже, неужели такое возможно?! Неужели этот щуплый милый старичок зверски прикончил свою жену, а заодно и кота с попугаем?!
– За несколько дней до ее смерти. Я ей позвонил… ну, как обычно… Чтоб, знаешь ли, связи не терять. – Он взглянул на меня с эдакой хитринкой.
Между нами – образ Делберта Симса, «поддерживающего связь» с дамой, у меня как-то не складывался. С другой стороны, бабуля-то Делберта знала смолоду, еще до того, как началась его любовная связь с бутылкой. Может, миссис Терли по-прежнему видела в нем то, что мне уже не дано увидеть?
Определенно видела. Иначе ее «связь» с нынешним Делбертом никак не объяснить.
Делберт наклонился ко мне и произнес тихим, проникновенным голосом:
– Мы с бабулей много лет дружили. Точно. Я тебе говорю. У нас такие отношения были… Такие… Особенные. – Он снова прослезился. Пару раз моргнул. Пару раз шмыгнул носом. Вытер нос рукавом.
Ну могла ли бабуля устоять против такого обаяния!
Меня, однако, очень интересовал еще один вопрос.
– А бабуля… м-м… Тельма не упоминала при вас о неких Мэрилин Блимел и Рэе Петерсе?
Делберт одарил меня суровым взглядом. Суровым, разумеется, до определенных пределов, поскольку из глаз у него по-прежнему струились слезы.
– Само собой, – буркнул он. – И что?
– Это я у вас хотел спросить, – медленно и отчетливо проговорил я. – И что?
Посоветовавшись с бутылкой, хозяин равнодушно пожал плечами.
– Она их терпеть не могла.
Вот вам и здрасьте! Такого ответа я уж никак не ожидал и еле успел удержать челюсть на месте.
– Как это?
Делберт посмотрел на меня так, словно из нас двоих именно я опустошил бутылку водки.
– Она. Их. Терпеть. Не. Могла, – повторил он. С нажимом на каждом слове.
Ага. Теперь понял. Огромное спасибо за разъяснение.
– Почему – вот что я хотел бы узнать.
Ей-богу, сам удивляюсь – и откуда во мне столько терпения?
Делберт опять пожал плечами.
– Ну… Мэрилин – та была стервой. Вечно отпускала всякие шуточки за спиной у Тельмы. А Рэй просто старый козел.
Так-так. Разумеется, это все объясняет.
– Тельма сама вам сказала, что терпеть их не может?
Я получил еще один взгляд типа «Да ты, никак, пьян в стельку?».
– Ну да. Откуда б я иначе узнал?
Озаренный неожиданной мыслью, Симс качнулся в мою сторону. Ну а я, памятуя о дефиците мятной жидкости в запасах Симса, естественно, слегка отклонился назад.
– Они оба умерли! – таинственно прошептал Делберт.
Еще раз огромное вам спасибо, мистер Симс. Не сообщите ли для разнообразия что-нибудь новенькое?
– Что вы говорите!
Симс несколько раз кивнул, не спуская с меня широко распахнутых, затуманенных слезами и алкоголем глаз.
– Рэй шею сломал. Скатился по лестнице в подвал. А Мэрилин грохнулась с крыльца на асфальт. Давно уж, – добавил он небрежно. Трагичность кончины обоих, как я понял, Делберта не слишком угнетала.
– Вы с ними были знакомы лично?
Он помолчал, словно взвешивая мои слова. Я никак не мог решить – то ли подозрительное поведение в природе у Симса, то ли он принадлежит к тому типу людей, которые выглядят виновными во всех смертных грехах, даже если на самом деле и мухи не обидят.
– Н-ну да, я их знал. – Симс вроде в чем-то оправдывался. – С Рэем мы вместе на лесопилке работали, а год назад на пенсию ушли. А Мэрилин… она в ту же церковь ходила, что и мы с бабулей.
Привалившись к спинке дивана, он продолжил:
– Так что знал я их, да. Только бабуля их сильно ненавидела, а я нет.
Похоже, Делберт здорово гордился своим человеколюбием и не сомневался, что это жирный плюс в его пользу.
– А почему вы назвали Рэя Петерса старым козлом?
Согласитесь, вопрос резонный. Думаю, Рэй и сам был бы не прочь услышать ответ. Симс не колебался ни минуты.
– Потому что, – презрительно буркнул он. – Донжуан хренов. – У Симса вышло «Дон Джуй-йан», но я его понял с ходу. – И вечно хвастался. Все твердил, что у него цветник лучше бабулиного. Действовал Тельме на нервы.
Послушать Симса, так бабулины нервы были вконец издерганы. С ума сойти, кто только ей на эти самые нервы не действовал – и дедуля, и кот, и попугай. Теперь вот, как выяснилось, еще и Мэрилин с Петерсом… Собственно, если кто и не действовал бабуле на нервы, так один только Делберт Симс. Признаться, мне в это верилось с трудом. Тут Делберт с бульканьем влил в себя остатки водки, подкрепив тем самым мою недоверчивость. И вообще сомнительно, чтобы Симс понимал, что он несет.
У меня в запасе остался лишь один вопрос.
– Да, кстати, – сказал я, – ваш традиционный «шулер» по пятницам распался, но вы ведь встречаетесь изредка с дедулей и Джо Эдди, верно?
Делберт внезапно сузил глаза и уставился на меня трезвым как стеклышко взглядом.
– Не-а. Не встречаюсь, – заявил он после долгой паузы.
– Неужели? – удивился я. – Вообще ни с кем не видитесь?
Вот так сюрприз!
– Не-а. Сказал же – нет, – неожиданно разозлился Делберт.
– Совсем?
– Слушай, сколько тебе повторять! Сказал – нет, значит, нет! – раздраженно отрезал Симс.
И встал с дивана. Надежда на то, что он нежданно-негаданно протрезвел, улетучилась. Делберг едва держался на ногах, но бутылку из рук не выпускал. Причем тыкал ею мне в лицо.
– Слушай, ты… Я устал. – Он качнулся, но успел бросить недвусмысленный взгляд на дверь. – Больше не стану отвечать на дурацкие вопросы, понял?
А как же. Я вообще понятливый. Схватываю на лету даже столь тонкие намеки.
Я двинулся к выходу, не потрудившись даже сказать гостеприимному хозяину «спасибо» за помощь. Впрочем, моя благодарность наверняка пропала бы даром.
Не прошло и пяти минут, как я оказался у своей конторы. И эти минуты я потратил на размышления о странной реакции Делберта Симса на последний вопрос. Что это он так взвился при самом невинном упоминании партнеров по картам, а?
Машину я решил поставить не в переулке, как обычно, а прямо перед аптекой Элмо. Если у записного любителя кромсать покрышки снова зачешутся руки, то ему придется совершить свой акт вандализма на виду у всего города.
Не успел я сделать и двух шагов по лестнице, как услышал этот звук. В моем кабинете вовсю трезвонил телефон. Снова. И снова. И снова.
Мельба, как обычно, была на высоте.