355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Исцеляющее прикосновение » Текст книги (страница 2)
Исцеляющее прикосновение
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:07

Текст книги "Исцеляющее прикосновение"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

Глава вторая

Открыв дверь, дворецкий объявил:

– Мистер Хэмиш Макмердок, милорд!

Виконт Уоррен отложил газету и поднялся с кресла.

– Добрый день, Хэмиш! Ну что, она и правда едет?

– Я послал ей письмо с билетом на поезд и вчера получил ответ. Она будет на вокзале Паддингтон в три часа.

Виконт рассмеялся.

Он был неотразим и уже покорил немало сердец светских красавиц. Вместе с Хэмишем Макмердоком он учился в Итоне. Молодые люди откровенно наслаждались светскими приемами и прочими увеселениями, которыми изобиловал Лондон, вызывая зависть многих приятелей.

Прошло почти две недели с того дня, когда Хэмиш явился в клуб «Уайте» в поисках виконта. Тогда он раздосадованно плюхнулся в кресло рядом с другом.

– Я рад, что ты вернулся, – сказал виконт. – Хорошо провел время в Шотландии?

– Хорошо провел время? – с сарказмом повторил Хэмиш. – Да такого несносного и упрямого идиота, как мой дядя, в целом свете не найти!

Виконт налил другу бокал шампанского и сочувственно спросил:

– Значит, он отверг твою идею?

– Конечно, отверг. Наверное, глупо было тратить деньги на дорогу и пускаться в такую даль, чтобы изложить ему свой план.

У виконта, который с самого начала был настроен пессимистически, хватило деликатности не сказать: «А что я тебе говорил!»

Вообще-то идея Хэмиша показалась ему весьма перспективной. Она заключалась в том, чтобы вылавливать омаров и крабов, заполонивших устье реки во владениях графа Килмердока, и доставлять их для продажи в Лондон. На омаров и крабов в столице был огромный спрос.

Хэмиш предложил создать компанию и продавать продукты, которые до этого потреблял один только дядя. Он возносил до небес качество вылавливаемых в поместье омаров и крабов, а также лосося, не уступавшего им в количестве. А поскольку его дядя вел жизнь отшельника, то, кроме него, всеми этими дарами природы практически больше никто не пользовался.

Хэмиш был полон такого энтузиазма, что его друг почти уверился в реальности этих планов. Они обсудили сию идею кое с кем из старших членов клуба, и те ее решительно одобрили. Тогда Хэмиш отправился в Шотландию, охваченный радужными надеждами.

Граф Килмердок был главой клана, и новое предприятие означало бы выгоду для всех жителей этой части горной Шотландии.

Сделав глоток шампанского, Хэмиш сказал:

– А теперь я такое расскажу тебе о своей поездке, что ты не поверишь.

– Что же это такое? – полюбопытствовал виконт.

– Мой дядя стал женоненавистником и не разрешает женщинам появляться в своем замке!

Виконт изумленно воззрился на друга.

– Правда? Но ведь это полный абсурд!

– И тем не менее это так. Он всегда был довольно странный. Вскоре после того, как он закончил учебу, мой дед – сущий тиран – настоял на его помолвке с женщиной из соседнего клана.

– Наверное, чтобы члены кланов перестали бросаться друг на друга с кинжалами и подстреливать друг друга вместо куропаток! – пошутил виконт.

Однако Хэмиш не засмеялся, а сказал серьезно:

– Дело обстояло примерно так. Короче, дядя Талбот боялся отца и согласился выполнить его требование.

– Как же он оплошал! – воскликнул виконт. – Я не позволил бы своему отцу диктовать мне, на ком я должен жениться.

Хэмиш ничего не ответил. Он прекрасно знал, что граф Уоррентон был слишком слабохарактерным, и его старший сын делал все что хотел.

– Ну не молчи же! – потребовал виконт. – Что было дальше?

– Судя по словам моего отца, брак был обречен с самого первого дня.

Он со смехом добавил:

– Мой отец говорил, что они сводили счеты еще более яростно, чем остальные члены кланов.

– И чем же дело кончилось?

– К счастью, молодая жена утонула во время шторма, когда отправилась в море ловить рыбу.

Он энергично взмахнул рукой.

– Одному только Богу известно, для чего ей понадобилась треска, когда можно было ловить лосося!

– Но она утонула…

– Утонула. И конечно, нашлись люди, утверждавшие, что муж сам утопил ее после очередной ссоры. Но у него было железное алиби, хотя жену он не оплакивал.

– Могу понять его чувства, – заметил виконт. – Но что же случилось на этот раз?

– Оказывается, год назад – я об этом тогда не знал – дядя Талбот влюбился!

– И кто же это был?

– Шотландская девушка, с которой он познакомился в Эдинбурге. Насколько я понял, они тайно обручились.

– Почему тайно?

– Потому что ее отец, глава своего клана, всегда враждовал с Килмердоками.

– Когда слушаю, что происходит на твоей родине, – с чувством сказал виконт, – я благодарю Бога за то, что появился на свет в Англии!

– Да, мы народ горячий, – согласился Хэмиш. – Как бы то ни было, эта девица говорила дяде Талботу, что любит его, и уверяла, что со временем ее отец смягчится и даст им свое благословение.

– Но, надо полагать, ничего подобного он не сделал!

– Наоборот. Глава клана и правда смягчился, и, насколько я понимаю, дядя Талбот поехал к нему погостить и назначить день свадьбы с его дочерью.

Виконт наполнил шампанским опустевший бокал Хэмиша и с интересом продолжал слушать рассказ друга.

– В последнюю минуту, – драматическим гоном произнес Хэмиш, – когда все уже было обговорено, невеста сбежала с другим!

– В это трудно поверить! – вскричал виконт.

– Однако именно так она и сделала. Можешь себе представить, что пережил дядя Талбот – тем более после того, как его первый брак оказался столь неудачным.

– На мой взгляд, ему надо бы радоваться, что он избавился от женщины, которая способна на подобное предательство!

– Ну, ты слишком многого от него хочешь! В результате он возненавидел всех женщин, и теперь им запрещено даже входить в его замок.

– Всем женщинам? – изумился виконт.

– Все, кто носит юбки, не имеют права появляться в замке, – подтвердил Хэмиш. – Мужчины метут полы, готовят еду и прислуживают дяде Талботу, соблюдая все церемонии. Но ни одной женщине не позволено даже через порог переступить.

Виконт откинулся в кресле и захохотал.

– Я такого в жизни не слышал! Такое только в театре бывает.

– Поверь, это совершенно серьезно. Он до такой степени озлоблен, что, когда я случайно упомянул о моей сестре, он мне чуть голову не оторвал!

– Похоже, он слегка не в себе! – резюмировал виконт. – А, кстати, сколько ему лет?

– Он сравнительно молод, – ответил Хэмиш, – что делает эту ситуацию еще более абсурдной. Мой дед женился третий раз в пожилом возрасте, потому что у него были две дочери, а он хотел иметь наследника.

– Такое бывает даже с лучшими людьми, – сострил виконт.

– Дядя Талбот родился, когда ему было уже почти шестьдесят, – продолжал Хэмиш, никак не отреагировав на шутку друга, – и, надо полагать, его постоянно баловали.

– Но ты так и не сказал, сколько ему лет, – напомнил виконт.

– Кажется, тридцать три.

Виконт устремил на друга недоуменный взгляд.

– Тогда почему же графский титул унаследовал не твой отец, а после него – ты?

Хэмиш улыбнулся.

– Мы так давно знакомы, что я считал, и ты это знаешь: мой отец – пасынок старого графа, то есть он сын его второй жены от ее первого брака.

Виконт был явно озадачен.

– Моя бабка была замужем за родственником графа, – объяснял между тем Хэмиш, – поэтому фамилии у нас одинаковые. Старик неофициально меня усыновил. По-моему, он даже убедил самого себя, что я – его родной сын.

Отпив глоток шампанского, он добавил:

– Я был очень привязан к старому графу. Отец умер, когда мне было четырнадцать, и я уже решил, что когда-нибудь стану главой клана.

– Но твоя бабка умерла, – сочувственно произнес виконт.

– Она умерла, и тогда мой дед – я так его называл – женился третий раз и чуть ли не на смертном одре произвел на свет долгожданного наследника.

– В жизни не слышал более запутанной истории! – воскликнул виконт. – Когда ты говорил о своем дяде – а на самом деле он, оказывается, тебе не родной дядя, – я всегда думал, что ему по крайней мере пятьдесят!

– А мне и представляется, что ему не меньше пятидесяти, – ответил Хэмиш. – И, сказать по правде, я его немного побаиваюсь!

Он выпил еще глоток шампанского.

– И в то же время я страшно зол на него за то, что он наотрез отказался от моего плана относительно омаров и крабов. Клянусь, ноги моей больше не будет в его угрюмом замке!

Чуть помолчав, он уже более примирительно сказал:

– Слава Богу, родня моей матери может предоставить мне возможность охотиться и ловить рыбу. Одно жаль: их имение не на море.

– Да, это и правда досадно, – согласился виконт.

– Я так проникся мыслью, что ради разнообразия смогу зарабатывать деньги! – признался Хэмиш. – До чего было бы интересно доставлять омаров в Лондон живыми! На поезде они прибывали бы в город достаточно быстро. А в таких клубах, как наш, на них был бы очень большой спрос.

– Это верно, но ведь ты же ничего не в силах изменить.

– Наверное, не в силах, – раздраженно бросил Хэмиш. – Но граф – отныне я не стану называть его дядей! – мог бы вести себя не столь агрессивно. И не превращать наш славный замок в мрачный склеп.

Виконт рассмеялся.

– Уж не собираешься ли ты отомстить ему в лучших шотландских традициях?

– Отомстил бы, если б мог! Проблема в том, что я не знаю, чем его можно задеть. Прибегать к физической силе я не собираюсь.

– Да, этого делать не стоит. Ты не хуже меня знаешь, что члены клана будут на его стороне, несмотря на то, что ты принадлежишь к их же клану.

– У него прекрасное поместье, – задумчиво произнес Хэмиш. – Едва ли не лучшие места для ловли лосося во всей Шотландии, и, судя по его словам, денег у него тоже достаточно.

– Надо полагать, потому, что у него нет женщины, которая помогала бы их тратить! – цинично заметил виконт. – И я сомневаюсь, Хэмиш, чтобы ты мог позволить себе эту хорошенькую актрисочку без денег, которые рассчитывал выручить за омаров и крабов.

– Я думал об этом всю дорогу из Шотландии! Будь проклят этот граф! Отказаться от такого плана!

– Может, ты придумаешь новый, – попытался утешить его виконт.

– Сомневаюсь, – покачал головой Хэмиш. – А ведь я уверен: если б мы открыли свое дело, это пошло бы на пользу всему клану. Ведь многим нелегко заработать деньги, потому что на реке почти никто не ловит рыбу.

– А так их бы нанимали в помощники и проводники, – согласился виконт. – Да и в сезон охоты они получали бы хорошие чаевые.

– Но их не будет, потому что в замок не приглашают охотников, – скривился Хэмиш.

– Ну, твой дядя не зайдет так далеко.

– У меня все основания в этом усомниться. Кажется, он немного сбрендил и собирается вести жизнь монаха или отшельника.

– Но если он еще молод, это не продлится долго. Может, какая-нибудь женщина упадет ему на голову с воздушного шара или в самый неожиданный момент приплывет по морю.

Воцарилось молчание. И вдруг Хэмиш возбужденно повернулся к другу.

– Ты только что подсказал мне прекрасную мысль!

– Только не это! – простонал виконт.

– Но я имею в виду не способ заработать деньги, а план мести человеку, которого я называл дядей.

Виконт снова засмеялся.

– Я так и думал, что рано или поздно ты нанесешь ему удар в спину!

– Это ты точно сказал! Знаешь, что я собираюсь сделать?

– Нет, но жду, когда ты посвятишь меня в свой план.

– Я собираюсь направить к скорбному графу хорошенькую женщину – с приветом от меня.

Виконт в недоумении смотрел на него.

– Но это же невозможно!

– Почему? Если она явится в замок – не на воздушном шаре и не по морю, – ему придется с ней говорить. А поезд там ходит всего раз в сутки, так что ему придется предоставить ей ночлег.

– Ты это серьезно?

– Еще как серьезно! Он был со мной очень груб. Посмеялся над моими планами и заявил, что, пока глава клана он, заниматься торговлей не станет, даже если я готов до этого унизиться.

– Надо полагать, он может себе позволить такую позицию.

– Он-то, конечно, может, да вот я не могу!

– Мне нужны деньги. И я, конечно же, хочу нанести ответный удар шотландцу, ударившему меня.

– И как ты собираешься это сделать? – поинтересовался виконт.

Хэмиш Макмердок снова ненадолго задумался, а потом объяснил:

– Наверное, я мог бы пойти в бюро по найму прислуги. Только будет немного трудно объяснить им, что именно мне нужно.

– Думаю, легче было бы дать объявление в газету, – сказал виконт.

– Правильно! – воскликнул Хэмиш. – Ты попал в точку! Я дам объявление, что мне нужна молодая и хорошенькая женщина, готовая отправиться в Шотландию.

– И ты собираешься сообщить ей, что ее ждет по приезде? Если ты это сделаешь, только последняя дура согласится принять твое предложение!

– Я скажу ей, – медленно начал импровизировать Хэмиш, – что мне нужна компаньонка для мужчины, который слеп, глух и не по годам стар!

Виконт расхохотался.

– Ей будет очень неприятно, когда она узнает правду.

– А это и есть правда! – безапелляционно заявил Хэмиш. – Граф глух ко всем разумным предложениям, слеп, не видя, какие выгоды мой план принесет членам его клана, и ведет себя как разочарованный старик, а не мужчина в расцвете лет!

– Ладно, старик, ты меня убедил! – сказал виконт сквозь смех. – И конечно, я тебе помогу, как помогал во многих твоих сумасбродных затеях.

– Ах, до чего же хочется с ним поквитаться! – промолвил Хэмиш.

– Я уверен, ты начинаешь кровную вражду, – заметил виконт, – которая будет длиться в течение жизни многих поколений и войдет в историю Шотландии!

– Надеюсь, ты прав! – засмеялся Хэмиш. – Но по крайней мере он будет знать, что я выставил его дураком, и уже одно это будет мне приятно.

Он подозвал служащего и велел подать ему бумагу, перо и чернила.

Друзья сообща составили объявление и написали на конверте адрес «Морнинг Пост».

Потом Хэмиш сказал:

– Я предложил желающим получить место обращаться сюда, однако неудобно проводить с ними собеседование у меня в холостяцкой квартире.

– Да, конечно, – согласился виконт. – Но моего отца сейчас нет в Лондоне, так что могу предоставить Уоррен-Хаус в твое распоряжение.

Хэмиш улыбнулся.

– Я надеялся услышать это от тебя. И на любую женщину ваш особняк произведет сильное впечатление.

– Хорошо бы нашлась такая, на которую надо будет производить впечатление! – охладил его пыл виконт.

После того как объявление было напечатано в газете, Хэмиш Макмердок стал с нетерпением ждать ответа и даже явился в клуб намного раньше обычного. К его величайшему изумлению, писем оказалось всего три.

Первое было совершенно бесперспективным. Его прислала женщина, сообщавшая, что она не так молода, как обговорено в объявлении, но зато у нее большой опыт в обращении с немолодыми людьми, и за приличную плату она готова отправиться в Шотландию.

Второе письмо написала шотландка, проживавшая в Лондоне. Она заявила, что поедет только в том случае, если ей будет разрешено взять с собой двоих детей, четырех и шести лет.

Открывая третье письмо, Хэмиш ощутил внезапную тревогу…

Как только виконт пришел в клуб, Хэмиш поспешил показать ему письмо. Оно было от Джакобы Форд.

– Похоже, это именно то, что тебе нужно, – резюмировал виконт, прочитав письмо.

– Сначала надо поговорить с ней, – сказал Хэмиш. – Я уже написал ей, чтобы она приехала в Лондон в среду, но тем временем к нам могут обратиться и другие желающие.

Однако больше ни одного письма друзья не получили.

И вот теперь, ожидая в Уоррен-Хаусе приезда Джакобы, Хэмиш Макмердок готов был молить Бога, чтобы она оказалась именно такой, какой представлялась ему по прочтении письма.

Виконт, недавно вернувшийся с ленча, налил себе бренди.

– А ты не хочешь выпить? – предложил он Хэмишу, поднося рюмку к губам.

Хэмиш покачал головой.

– Мне нельзя затуманивать мозги, пока я не объясню этой женщине, что именно она должна будет делать.

– Если ты ее напугаешь, она откажется ехать, – предостерег Хэмиша виконт.

– Я это понимаю. Именно поэтому я и намерен очень тщательно подбирать слова. И кроме того, я придумал еще одну вещь.

– Что же? – поинтересовался виконт.

– Я купил ей билет только в один конец!

Виконт изумленно воззрился на друга.

– Но это чересчур жестоко по отношению к бедняжке!

– Пусть граф раскошеливается, если ему так важно от нее избавиться!

– А если он откажется? – предположил виконт.

– Ну, это вряд ли возможно, – запротестовал Хэмиш. – Надо отдать ему должное: он в любом случае останется джентльменом! Он не допустит, чтобы у него под дверью умирала от голода женщина.

– На мой взгляд, вы с твоим дядей – существа из некоего экзотического мира, где никто совершенно не имеет представления, как ведут себя современные люди.

– Ты хочешь сказать, что мы – народ первобытный? Это правда, – не без гордости согласился Хэмиш. – Шотландцам всегда приходилось бороться за свое существование, поэтому в нас нет никакой изнеженности. Мы решительны, прямолинейны и очень мстительны!

Виконт поднял рюмку.

– Пью за твою месть, Хэмиш, и желаю, чтоб она не ударила по тебе!

Он еще недоговорил, когда дверь открылась, и дворецкий торжественно провозгласил:

– Мисс Джакоба Форд, милорд!

Джакоба вошла в комнату, и мужчины потрясенно уставились на нее.

Хэмиш не мог бы сказать, что он ожидал увидеть, но определенно не очаровательную девушку, остановившуюся у двери.

Так как Джакоба была испугана, то казалось, будто ее широко распахнутые глаза заполнили все личико. Она производила впечатление существа юного, взволнованного и почему-то почти бестелесного.

Несколько секунд все пребывали в полной неподвижности, а потом Хэмиш вскочил и протянул ей руку.

– Я – Хэмиш Макмердок, – представился он. – Это я дал объявление, на которое вы ответили. Было очень любезно с вашей стороны приехать в Лондон столь быстро.

Пожав Джакобе руку, он продолжал:

– Позвольте представить вам моего друга: виконт Уоррен. Этот дом принадлежит его отцу, графу Уоррентону.

Джакоба сделала легкий реверанс, решив, что это самая уместная форма приветствия. Виконт немедленно отметил про себя, насколько девушка грациозно двигается.

– Не присядете ли? – Хэмиш указал на диван.

– Может, вы желаете немного восстановить силы после долгого пути? – спросил виконт, – Могу я предложить вам немного вина или хереса?

– Мне хотелось бы выпить воды, – ответила Джакоба.

Ее и правда мучила сильная жажда. К тому же она была очень голодна. Ей пришлось наблюдать, как соседка по купе поглощала обильный ленч, состоявший из холодного цыпленка, пирога со свининой, сыра и фруктов. И хотя после того, как дама наелась, и в корзинке еще оставались продукты, она не угостила Джакобу даже сливой. Последние два часа до прибытия в Лондон они оставались в купе вдвоем. Джакоба все время пыталась набраться смелости и попросить хотя бы одну галету, не съеденную с сыром. Однако, подумав, как неловко было бы услышать отказ, стала внимательно смотреть в окно, стараясь не думать о еде.

Виконт подал девушке стакан воды, которую она с наслаждением выпила. Когда она поставила стакан на стоявший рядом с диваном столик, Хэмиш сказал:

– Теперь мы должны обсудить, как скоро вы сможете отправиться в Шотландию.

– Я… я готова ехать… немедленно.

Джакоба поймала удивленный взгляд Хэмиша.

– Мои родители умерли, а дом наш продали, так что… мне некуда ехать, – объяснила она.

– А у вас есть где сегодня переночевать? – спросил Хэмиш.

– Я… я считала, – нерешительно молвила Джакоба, – но… наверное… это было глупо… Я надеялась… что смогу сразу же… ехать в Шотландию.

Хэмиш замялся.

– Я рассчитывал, что вы поедете завтра. От Кингз-Кросс в девять двадцать три отходит поезд, который идет прямо в Эдинбург. Оттуда до Глазго на поезде совсем недолго ехать, а там вам надо будет пересесть на поезд, который идет на запад.

Джакоба судорожно вздохнула, она была испугана.

– Я уверен, что вы хорошо доедете, – поспешил успокоить ее Хэмиш. – Я куплю вам билет прямо до Инверглена, а от этой железнодорожной станции совсем недалеко до замка, в котором живет мой дядя.

– Мне… предстоит стать компаньонкой… вашего дяди?

– Да, моего дяди! – твердо ответил Хэмиш. – Он – граф Килмердок, и ему очень нужна компаньонка. Я уверен, что вы идеально подходите для этого!

– Я… я буду стараться, – пообещала Джакоба. – И у меня есть немного опыта в общении с пожилыми людьми.

В эту минуту она думала о бывших слугах поместья, которые жили в деревенских коттеджах. На самом деле о их благополучии должен был печься ее дядя, но лорд Бресфорд проводил в Лондоне так много времени, что забота о стариках легла на мать Джакобы. А когда мама умерла, девушка возложила ее обязанности на себя: она выслушивала их жалобы и приносила лечебные травы от разных недомоганий.

– Это все, что мне нужно было от вас услышать, – заявил Хэмиш. – И не сомневаюсь, вам будет интересно побывать в Шотландии, если вы никогда не были там раньше.

– Мне всегда очень хотелось туда попасть, – призналась Джакоба.

– И вот вам представилась такая возможность.

Воцарившееся было молчание прервал виконт, который неожиданно заявил:

– Думаю, Хэмиш, тебе следует сказать мисс Форд, на какое жалованье она может рассчитывать, работая у твоего дяди.

– Да, конечно, – сразу же согласился Хэмиш, понимая, что друг его поддразнивает. Глядя Джакобе в глаза, он сказал: – Я не сомневаюсь, что вы сможете договориться с моим дядей о вполне приемлемом жалованье: он человек состоятельный. А я куплю вам билет в вагон первого класса и дам пять фунтов на дорожные расходы: вам ведь понадобится давать чаевые и делать другие траты.

– Спасибо, большое вам спасибо, – ответила Джакоба.

Уезжая из дома, она пересчитала свои деньги и теперь пыталась понять, может ли их хватить на ночлег. Мистер Браунлоу решительно настаивал, чтобы она не тратила деньги, которые получила в наследство от матери. Первое время она попытается обойтись теми деньгами, что оставались у нее на домашнее хозяйство. Перед роковой поездкой в Лондон отец дал ей немного больше обычного, так как собирался отсутствовать в течение нескольких недель. Возвращался же он раньше.

Конечно, Джакобе пришлось накормить трех пожилых родственников, приезжавших на похороны, да и самой ей надо было что-то есть. Сердобольный мистер Браунлоу заплатил те небольшие долги, которые она сделала в деревне. В результате она выехала из дома с двумя фунтами и десятью шиллингами.

Но в Лондоне Джакобе пришлось взять кеб от Паддингтона до особняка графа Уоррентона, заплатив за него два шиллинга. Это показалось ей чрезмерной роскошью, и она предпочла бы идти пешком, однако, зная, что мистер Макмердок ожидает ее в три часа, боялась опоздать к назначенному времени. И потом – Джакоба оказалась в Лондоне впервые и не знала дороги от вокзала до той улицы, где находится Уоррен-Хаус.

И еще одно соображение заставило девушку пойти на такую трату: ей пришло в голову, что если она опоздает, то на ее место возьмут другую претендентку, которая окажется более пунктуальной. И тогда ей сразу же предложат отправляться обратно.

– Теперь мы должны решить, – говорил тем временем Хэмиш, где вы можете провести ночь. Вас ждет у себя кто-нибудь из друзей семьи?

– У меня в Лондоне нет знакомых. По правде говоря, я впервые оказалась в городе.

Хэмиш посмотрел на виконта, и тот понял его молчаливую просьбу о помощи.

– Я уверен, домоправительница отца сможет сегодня о вас позаботиться, мисс Форд, – сказал он. – Не сомневаюсь, вам здесь будет удобно.

– Вы… хотите сказать… что мне можно остаться… здесь? – переспросила Джакоба.

Нотки, прозвучавшие в ее мелодичном голосе, свидетельствовали, как обрадовала ее подобная перспектива.

– Я распоряжусь, чтобы вам приготовили комнату, – пообещал виконт. – И надеюсь, мисс Форд, вы не откажетесь пообедать с мистером Макмердоком и со мной.

– Спасибо… спасибо вам большое! Это… будет очень приятно.

Она с облегчением подумала, что ей не придется тратиться на ужин и завтрак. Так что с учетом пяти фунтов, которые обещал ей мистер Макмердок, она приедет в Шотландию, имея вполне приличную сумму денег.

Виконт вышел из комнаты.

– Я очень благодарен вам, мисс Форд, – сказал Хэмиш, – за то, что вы согласились занять место компаньонки моего дяди.

– Наверное, нашлось немало желающих.

– Не так уж много, – признался Хэмиш. – По-моему, большинство молодых женщин не очень-то стремятся ехать так далеко – на север Шотландии. Но я сам только что оттуда вернулся и могу вас уверить: поезда вполне комфортабельны, и крушений теперь почти никогда не бывает.

Джакоба невольно содрогнулась. Несмотря на все уверения этого джентльмена, длительное путешествие на поезде в незнакомые места не могло ее не пугать. Ведь именно из– за крушения поезда погибли ее отец и дядя!

«Мне надо не падать духом, – сказала она себе. – Ведь если я не поеду в Шотландию, будет нелегко найти другое место».

Она была совершенно потрясена размерами Лондона.

На улицах было столько людей, карет и лошадей!

Джакоба смотрела на все это из окна кеба, который увозил ее с вокзала, и думала, что, если мистер Макмердок откажется от ее услуг, она вернется домой. Ей было бы страшно оставаться в таком гигантском городе.

Но теперь можно было успокоиться: она получила место!

Она постарается угождать своему престарелому нанимателю, и, возможно, ей долго не понадобится думать о будущем – возможно, пока старый граф не умрет.

– У вас очень серьезный вид! – заметил Хэмиш. – Вам не надо бояться поездки. Я позабочусь, чтобы вас посадили в вагон «Только для дам».

– Спасибо, так мне будет гораздо спокойнее.

Вернулся виконт.

– Все в порядке, – сказал он. – Я объяснил миссис Дженнингс, что мисс Форд предстоит уехать ранним поездом с Кингз-Кросс.

– Спасибо, – поблагодарил друга Хэмиш.

– Вас разбудят заблаговременно, – предупредил девушку виконт. – А сейчас вам, наверное, хочется отдохнуть. Мы с мистером Макмердоком будем ждать вас к обеду.

Джакоба смутилась и поспешила встать: ей вдруг показалось, что следовало уйти из комнаты намного раньше.

Виконт открыл перед ней дверь.

Джакоба вышла в коридор, где увидела пожилую женщину, облаченную в шелестящее черное платье.

– А, вот и вы, миссис Дженнингс! – воскликнул виконт. – Позвольте познакомить вас с мисс Форд. Как я уже говорил вам, она отправляется в Шотландию, чтобы стать компаньонкой графа Килмердока.

– Я позабочусь о мисс Форд и прослежу, чтобы ей было удобно, милорд, – сказала миссис Дженнингс довольно суровым тоном.

– Спасибо, – снова повторила Джакоба, – большое вам спасибо!

Она ушла с домоправительницей, а виконт вернулся в гостиную.

– Ну, на этот раз ты, похоже, сорвал банк, старина! Такой красавицы я уже давно не встречал! По-моему, мы могли бы придумать дня нее нечто получше поездки в Шотландию – прямо в логово льва.

– Эй, оставь-ка ее в покое! – предостерег друга Хэмиш. – Это я ее нашел – в кои-то веки судьба послала мне козырную карту!

– Вот это ты точно сказал! – согласился виконт. – Хотелось бы мне увидеть лицо твоего дяди, когда она преспокойно заявится в замок, чтобы лелеять его старость!

– Я приготовил письмо, которое она повезет с собой, – молвил Хэмиш, – и собираюсь отдать его ей сразу после обеда. Если оно не заставит графа подергаться, то его вообще ничем не проймешь!

– Несомненно, потом мы узнаем обо всем, что произойдет, и как сильно он будет дергаться, – сказал виконт. – Но ее самочувствие волнует меня гораздо больше, чем реакция твоего дядюшки.

– Не вздумай помешать моему мщению! – предостерег Хэмиш. – Когда он отправит ее обратно, мы с тобой найдем для нее какое-нибудь приличное место.

– Это будет нетрудно!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю