Текст книги "Райский остров"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Рано утром граф верхом на одной из небольших балийских лошадей уже подъезжал к деревне, где, как ему сказали, жила Роксана.
С одной стороны улицы были вырыты глубокие канавы, а за ними возвышались сплошной линией высокие грязные стены, увенчанные пальмовыми листьями и испещренные высокими, искусно вырезанными калитками.
Некоторые из улиц, по которым он проезжал, были подобны темным зеленым туннелям, так как их полностью прикрывали от света густые кроны росших вдоль края улицы деревьев, образующих арочный свод.
Везде было полно ребятишек, таких же нагих, как в тот день, когда их произвели на свет, которые играли прямо посреди дороги. И еще здесь было много тощих собак, которые с лаем выскакивали на него из калиток.
Ярко раскрашенные шумные бойцовые петухи в своих клетках вносили свою лепту в общую пеструю картину звуков и цвета. Он уже знал, что бойцовые петухи никогда не должны были скучать, поэтому их владельцы всегда держали их на улице, чтобы они развлекались, наблюдая за прохожими.
Здесь всюду цвели красные гибискусы и пурпурные бугенвиллеи, и упавшие на землю цветки и лепестки устилали улицы, по которым он ехал, пестрым ковром.
Еще только подъезжая к деревне, граф уже узнал дом, в котором жила Роксана, по описанию, которое дал ему губернатор мрачным и недовольным тоном.
На самом деле именно его превосходительство напомнил ему за завтраком, что они собирались нанести визит мисс Бакли и посмотреть ее работы.
– Это очень талантливая молодая женщина, – благодушным тоном говорил губернатор. – Именно по этой причине я, несмотря на протесты со стороны женщин нашей колонии, позволяю ей пока остаться на острове.
Граф был достаточно проницателен, чтобы составить свое собственное мнение по поводу истинных причин подобного поведения губернатора. Особенно когда увидел гостей, приглашенных вчера вечером на обед, устроенный в честь его приезда.
Жена губернатора в этот момент находилась в Голландии, навещала своих родителей, и место губернаторши за обеденным столом заняла жена первого советника.
Это была крупная, полная, туповатая женщина, полностью лишенная обаяния, подобная тем дамам, которых граф сотни раз встречал на всех званых обедах в Голландии.
Но здесь, на острове, за этими стенами стояла тихая чарующая ночь, сверкающие звезды усыпали бархатно-черный небесный свод, сквозь открытое окно в комнату вместе с вечерней прохладой доносился терпкий аромат раскрывающихся ночью цветов, и графу казалось нелепым и несправедливым, что он должен был проводить время в обществе этих невыразимо скучных, лишенных воображения голландских буржуа, которые не могли говорить ни о чем, кроме как о своих собственных, крайне незначительных местных делах, и при этом еще стараться делать вид, что ему это очень интересно.
Графу очень скоро стало понятно, что эти люди в действительности абсолютно не интересуются жизнью страны, в которую они вторглись как захватчики, и что они не находили ничего волнующего даже в прекрасных экзотических храмах, украшенных тончайшей резьбой, которые следом за обычаями и культурой они унаследовали от хинду, коренных жителей острова.
Затем, подумав, он сказал себе, что этого следовало ожидать, ведь переселенцы из Голландии оказались оторванными от своих корней, от своей родной земли, и неудивительно, что их мало интересовали обычаи и культура другого народа, да еще настолько самобытного и настолько отличающегося от европейцев, как загадочный, удивительный народ, которым они бездумно управляли.
И он, конечно, без труда понял, что местных матрон возмущало вовсе не то, что Роксана живет без дуэньи, а то, что она так прелестна. Красивая женщина, где бы она ни появилась, всегда и везде вызывает в других женщинах зависть. Граф также понимал, что забота и беспокойство губернатора по поводу судьбы Роксаны были, без сомнения, вызваны причинами личного характера.
За эту ночь он все хорошенько обдумал и пришел к выводу, что если действительно хочет узнать что-нибудь существенное и важное о Бали и его жителях, то в присутствии губернатора у него на это нет никакой надежды это сделать. Поэтому он ни в коем случае не должен полагаться на его помощь и даже появляться на острове в его сопровождении.
Поэтому наутро за завтраком он сказал довольно твердо, протягивая руку за следующим куском необыкновенно вкусной папайи:
– Я думаю, ваше превосходительство, что мне лучше нанести визит мисс Бакли одному, без сопровождающих, к тому же я хочу осмотреть деревню, познакомиться с жизнью ее жителей и при этом не испугать их вашим августейшим присутствием.
Он старался говорить так, чтобы его слова не прозвучали излишне высокомерно, но тем не менее заметил, как вспыхнули от гнева глаза губернатора еще до того, как он ответил:
– Это моя обязанность – сопровождать вас и заботиться о вашей безопасности. Я не могу позволить, чтобы вы ехали один.
– Я не могу поверить, что моей жизни может что-нибудь угрожать в такой благополучной стране, которой вы управляете, – ответил граф.
Он знал, что в каждом сообщении с Бали, которые приходили в Голландию, постоянно подчеркивалось, что на той части острова, которая находилась под юрисдикцией Голландии, не было никаких вооруженных столкновений и конфликтов.
«Жители, – говорилось в одном коммюнике, – приняли новых правителей весьма благодушно, без малейшего намека на возмущение. В стране все спокойно, никаких признаков восстания или вооруженных конфликтов».
Поскольку губернатор молчал, видимо, собираясь с мыслями, как достойнее ответить, граф продолжил:
– Я был бы рад случаю проехаться верхом. Мне необходимы физические упражнения, и к тому же я спокойно смогу осмотреть территории, которые лежат за чертой города, не привлекая лишнего внимания к своей особе.
Он также отказался от сопровождения в лице грума, и когда выезжал в одиночестве из ворот резиденции губернатора, то знал, что оставляет хозяина этого дома в состоянии крайнего возмущения и гнева.
Но это его не очень волновало.
Как правило, граф всегда шел к цели своим собственным путем, и чувства других людей, если они противоречили его собственным стремлениям и желаниям, совершенно его не беспокоили.
Он без труда нашел дом Роксаны, крайний от перекрестка, огороженный высокими серыми стенами, крытыми пальмовыми листьями, с высокой калиткой в стене, ведущей во внутренний двор.
Граф вдруг вспомнил, как грациозна и мила была девушка, к которой он сейчас направлялся, и в нем вспыхнуло волнение в предвкушении этой встречи.
Первый раз за все время, которое прошло с тех пор, как он покинул Голландию, в нем проснулся живой интерес, который он сам толком не мог себе объяснить. Хотя, если быть честным с самим собой, этот интерес был связан с надеждой на новое любовное приключение.
Граф спешился и вошел через калитку во двор, ведя лошадь за собой в поводу.
Здесь, как он и ожидал, находилось несколько строений, так называемых бали – небольших построек из бамбука, крытых крышей из пальмовых листьев, с полом, поднятым высоко над землей. Одни служили жильем, некоторые, самые маленькие, служили домашними храмами и были посвящены языческим богам.
Он обнаружил, что на сей раз священная рака, видимо, очень древняя, была пуста, там не было цветов и подношений в виде пищи, с которыми балийцы каждый день приходят молиться к своим богам в свой маленький домашний храм.
Здесь во дворе росли высокие кокосовые пальмы, а экзотические цветы образовали такой яркий, пестрый ковер, что граф невольно подумал о том, как это место подходит в качестве раки для самой Роксаны.
Едва он подумал о ней, как девушка появилась на пороге одного из бамбуковых строений, за ней выбежал мальчик, балиец, который взял у графа поводья его лошади.
– Доброе утро, мисс Бакли!
Она сделала реверанс, затем спросила с некоторым удивлением:
– Вы приехали один?
– Как видите, – отвечал граф. – Хотя его превосходительство очень хотел присоединиться ко мне.
Он заметил, как вспыхнули щеки Роксаны, и понял, что был прав в своих подозрениях по поводу намерений губернатора.
– Не хотите ли пройти со мною в мою так называемую студию? – быстро спросила она, словно стараясь отвлечь графа от мыслей о его превосходительстве, о котором явно не хотела говорить.
– Разумеется, – отвечал граф.
Она повернулась и пошла впереди него, показывая дорогу. Он шел за ней и не мог оторвать глаз от ее тонкой, гибкой талии, затянутой элегантным хлопчатобумажным платьем с пышной модной юбкой. Ему невольно пришла на ум мысль, что для племянницы бедного миссионера она одета слишком хорошо.
Хотел бы он знать, как она расплачивается за такие модные наряды, которые, его опытный взгляд сразу это отметил, были явно сшиты у дорогой портнихи.
То, что Роксана называла своей студией, было большим бали с деревянным полом, приподнятым над землей не менее чем на три фута и крытым все теми же толстыми пальмовыми листьями.
Здесь также были обычные для Бали бамбуковые жалюзи, которые, когда их спускали, служили стенами со всех четырех сторон. В настоящий момент жалюзи были спущены только с одной стороны, защищая помещение от яркого солнца.
Думая о работах Роксаны, граф представлял себе, что она вырезает небольшие традиционные фигурки, которые были широко распространены на Востоке, о чем упоминалось во всех прочитанных им книгах о жизни на острове. Они обычно изображали животных или мифических героев, которые были полубогами-полулюдьми, или амулеты, например в виде рыбы или крылатой черепахи.
Когда он поднялся в эту хижину, то подумал вначале, что у Роксаны нет ничего, чтобы показать ему, кроме кусков дерева, которые были принесены из леса, на что требовалась большая физическая сила, – очевидно, она не обходилась без чьей-то помощи.
Затем граф увидел, что некоторые из этих кусков дерева были уже не просто деревом, а скульптурами, вырезанными из целого куска. Здесь были фигуры людей и животных, которые словно вырастали из самого дерева, постепенно теряя фактуру ствола и приобретая свои собственные очертания.
Граф был сведущим человеком в вопросах искусства и хорошо разбирался в скульптуре, особенно он любил греческую античную скульптуру, поэтому, едва увидев работы Роксаны, он мгновенно понял, что они полностью отличаются от того, что он ожидал увидеть, и вообще от всего, что он когда-либо видел прежде.
После минутного молчания он спросил:
– Это все ваши работы или вашего учителя?
– Мои, – кратко ответила Роксана.
Граф подошел к большому куску ствола саво с вырезанным в нем торсом мужчины.
Он понял, что работа не была еще полностью завершена, и все же мышцы на спине и шее мужчины, наклон головы были переданы столь мастерски и настолько выразительно, что вся фигура, казалось, сейчас оживет и начнет двигаться.
Граф стоял возле нее ошеломленный, не в силах вымолвить ни слова от изумления. Затем взгляд его упал на соседнюю скульптуру – фигуру женщины, вырезанную из тика.
Она была высотой фута три. Женщина стояла на земле, коленопреклоненная, обнаженная по пояс, с руками, сложенными в традиционном молитвенном жесте. Но вместо того чтобы, как это было принято, склонить голову и опустить глаза долу, женщина держала голову высоко поднятой, а глаза ее были устремлены вверх, и такое вдохновение было отражено на ее лице, словно она увидела что-то над собой, не видимое простыми смертными.
Граф достаточно разбирался в таких вопросах, чтобы понять, что Роксана использовала естественные изгибы дерева и его природную структуру, чтобы подчеркнуть грациозность модели, но здесь присутствовало нечто большее, чем просто мастерство резчика, и это было связано с выражением лица женщины.
Здесь были и трепет, и восторг, и вдохновение – все то, что могло прийти не столько извне, откуда-то оттуда, на что она смотрела, но из того, что расцветало в этот момент в ее собственной душе.
Граф продолжал хранить молчание. Он был поражен до глубины души, и в то же самое время эти работы задели его за живое. И внезапно он осознал, что такое чувство, которое охватило его при виде этой коленопреклоненной красавицы, он испытывал только перед своей Афродитой.
Он пытался критически оценить мастерство резчика, но эти тонкие пальцы, изгиб шеи, округлые линии груди были столь совершенны, что он не мог оторвать глаз и вновь и вновь возвращался к вдохновенному лицу женщины.
Наконец с большим усилием он отвернулся, все еще не произнося ни слова, и посмотрел на фигуру оленя, приподнявшего голову, словно чутко прислушивающегося к лесным шорохам, таящим в себе опасность: все тело напряжено, глаза широко, беспокойно открыты.
– Как могли вы научиться всему этому за такой короткий срок? – наконец спросил граф.
– Все это уже жило во мне еще до того, как я приехала на Бали, – объяснила Роксана. – Я все время чувствовала это в моей голове и в пальцах, но у меня не было подходящей возможности, чтобы заняться ваянием, и не было учителя, который мог бы показать мне все это.
– Тот, кого вы выбрали себе в учителя, видимо, необыкновенный человек.
– О да!
Граф повернулся и посмотрел на нее своим проницательным, изучающим взглядом, словно все еще не веря, что это именно она создала все эти изумительные скульптуры, что окружали их со всех сторон.
Как это было возможно, спрашивал он себя, что столь изящное, хрупкое создание могло творить, подобно мужчине, и подмечать такие тонкости, так глубоко проникать в суть вещей, что этого трудно было бы ожидать и от умудренного годами опытного мастера, не то что от юной девушки.
Словно поняв его замешательство, Роксана улыбнулась и сказала:
– Возможно, вы захотите посмотреть маленькие сувениры, которые я обычно делаю для тех, кто добр ко мне.
С этими словами она подошла к столу, на котором граф увидел как раз такие небольшие вырезанные фигурки, которые он ожидал встретить здесь с самого начала, но при ближайшем рассмотрении и они, оказалось, представляли собой нечто совершенно отличное от того, что он когда-либо видел.
Роксана взяла со стола одну из них и протянула ему.
Это была рука, очевидно, женщины-балийки, почти в натуральную величину, пальцы были вырезаны очень легкими касаниями лезвия, и в этой простоте крылось особое изящество и очарование.
Здесь также была и детская рука, толстенькая, в ямочках, вырезанная из сандалового дерева.
– Я очень люблю работать с сандаловым деревом, – продолжала между тем Роксана, так как граф все еще хранил молчание. – После этого мои руки еще долго пахнут сандаловым маслом, и мне всегда кажется, что в этих ароматах заключена особая магия Востока.
Граф, не в силах сдержаться, протянул руку и взял со стола фигурку богини. Вокруг основания статуэтки змеи и обезьяны гонялись друг за другом в сумасшедшем веселье.
Сама богиня немного напомнила ему Роксану, и он прямо, без обиняков, не пользуясь своей обычной дипломатической вежливостью, спросил ее:
– Можно мне купить это у вас?
Роксана покачала головой.
– Здесь ничего не продается. – Но почему?
– Потому, что они все принадлежат мне, потому, что я не хочу… ни с кем расставаться.
Граф подумал, что это именно то, что он сам чувствует по отношению к своим собственным сокровищам из коллекции, но ему очень хотелось иметь эту статуэтку, и он сказал:
– Но разве это не эгоистично с вашей стороны?
Роксана улыбнулась.
– Мой дядя Питер был таким добрым христианином, что готов был снять с себя и отдать последнюю рубашку. Я же росла эгоисткой в силу необходимости, а теперь это стало моей второй натурой.
– Я все же очень бы хотел иметь эту богиню!
– Тогда позвольте мне подарить ее вам.
– Вы знаете, что я не могу принять такой бесценный подарок.
– Почему же? – спросила она. – Боитесь, что вас обвинят в том, что вы берете взятки и используете свое положение в личных целях?
Это как-то не пришло сначала в голову графу, но теперь он ответил:
– Что ж, возможно, это неплохая идея. Если я буду у вас в долгу, я едва ли выскажусь за то, чтобы вам не продляли разрешение на пребывание здесь.
Он встретился с ней взглядом, и Роксана уже совсем другим тоном произнесла, чуть запинаясь:
– Пожалуйста… не отправляйте меня… отсюда.
– У меня нет власти, чтобы принимать подобные решения. Я могу лишь высказать свое мнение губернатору.
– Тогда, пожалуйста, посоветуйте ему, чтобы мне… позволили остаться.
Наступила небольшая пауза, после которой Роксана добавила:
– Мне еще так многому надо здесь научиться.
– Я не могу себе даже представить, чему еще вы могли бы научиться, – отвечал граф. – Позвольте сказать вам со всей искренностью, что я просто растерялся от восхищения, увидев ваши работы.
Роксана подозрительно посмотрела на него, словно пытаясь удостовериться, действительно ли он говорит искренне, затем неуверенно спросила:
– Вы… действительно думаете, что мои работы… стоящие?
– Я думаю, что они великолепны, – ответил он. – Вы прекрасный скульптор, мисс Бакли, и я сейчас говорю об этом со всей серьезностью, на которую способен.
Почувствовав, что его слова не убедили ее, граф добавил:
– В моей коллекции произведений искусства есть несколько великолепных статуй, и я неплохо разбираюсь в скульптуре, поэтому уверяю вас, я могу достаточно компетентно судить о ваших работах и еще раз могу подтвердить, что это выдающиеся работы. Они не похожи ни на что, виденное мною раньше, и в них чувствуется рука мастера и самобытный талант.
Увидев, какой радостью загорелось лицо Роксаны от этих слов, граф добавил:
– Через какое-то время, когда у вас будет больше работ, я бы хотел организовать вашу выставку в Амстердаме.
– Я бы предпочитала, чтобы это было в Лондоне.
– И снова вы проявляете свой эгоизм.
– Так получается, – отвечала Роксана. – На самом деле у меня нет и не было никогда желания выставлять свои работы где бы то ни было. Я вырезаю их просто потому, что это приносит мне радость, потому, что у меня есть потребность делать это, и я не могу от нее отказаться.
– Полагаю, что это мог бы сказать о себе всякий настоящий художник, – тихо произнес граф.
Он вновь вернулся к портрету мужчины, который увидел вначале.
– Что заставило вас сделать из этого куска дерева именно это, а не что-нибудь иное?
Роксана на мгновение задумалась, и ему показалось, что она словно спорит сама с собой, стоит ли ей отвечать искренне на его вопрос или нет. Затем она сказала, словно с трудом вытягивая из себя слова:
– Когда я… вижу кусок дерева… я могу… как бы почувствовать, что там скрывается внутри его… на что это может быть похоже… даже еще до того, как я дотрагиваюсь до него.
Граф промолчал, понимая, что именно это и чувствуют подлинные мастера, приступая к работе над каким-то конкретным материалом, будь то мрамор, глина или дерево.
Микеланджело, Канова – для всех для них именно материал, с которым они работали, настойчиво диктовал им не только форму и рисунок конечного произведения, но и сам способ и путь, которым шел скульптор, добиваясь наиболее полного осуществления своего замысла. В этом умении разглядеть душу материала и заключалась часть тайны гениальных скульпторов.
Граф вновь взглянул на женщину, застывшую в молитвенной позе, и отметил, что она не казалась вырезанной из дерева, а словно вырастала из него, каким-то таинственным, но совершенно естественным образом. Он не смог удержаться и невольно чувственным жестом провел рукой по ее гладкому лицу и слегка изогнутой назад шее.
Ему показалось внезапно, что это он касается самой Роксаны, и вдруг ему безумно захотелось узнать, будет ли ее нежная, гладкая, как сандаловое дерево, кожа трепетать от наслаждения под его ласкающими, чувственными пальцами.
Тем временем девушка отошла от него туда, где стоял большой кусок ствола, еще совсем не тронутый ее резцом.
Это был тик, и он отличался той особенной нежной красотой и шелковистостью, которая характерна для этой породы дерева, растущего в лесах Бали.
Она стояла и молча смотрела на него, словно разглядывая те чудесные формы, что скрывались за его гладкой поверхностью. Граф подошел к ней и встал рядом.
– Что вы там видите?
– Какое это имеет для вас значение? – в свою очередь, задала она вопрос.
– Джентльмен всегда пропускает леди вперед.
Она быстро взглянула на него с лукавством ребенка, принимающего предложенную игру.
– Я не совсем уверена, но мне кажется, что сейчас там внутри заключена и просится наружу фигура танцовщицы, исполняющей ритуальный танец лелонг.
Сразу, как только она начала говорить, граф мгновенно увидел, что это действительно было именно то, что обещало дерево, – гибкое полуобнаженное тело, тщательно, со всеми деталями вырезанные украшения на шее, на запястьях и щиколотках, замысловатый головной убор, и при всем при этом – изящные, тонкие и очень точные движения рук, в которых имеет значение положение каждого пальчика, ритуальные движения старинного танца.
– Одно я могу вам пообещать твердо, – сказал он тихо. – Вам не придется уехать отсюда, пока эта вещь не будет закончена.
Он услышал, как Роксана с облегчением, как ему показалось, вздохнула, и перевел взгляд на нее.
Уже совсем другим, менее напряженным тоном она полушутя сказала:
– Тогда, возможно, мне придется, подобно терпеливой Гризельде, за ночь уничтожать все то, что сделано днем, чтобы моя работа никогда не закончилась.
– Довольно трудная задача, если учесть, что речь идет о создании скульптуры из дерева.
Вновь легкая, веселая улыбка осветила ее лицо, и в эту минуту граф вдруг почувствовал, что те настороженность и недоверие, с которыми она относилась к нему с момента их встречи, сейчас бесследно исчезли.
Она оглядела свои работы, расставленные по всей комнате, и сказала:
– Я не ожидала этого… и тем не менее я совершенно уверена, что вы можете понять, почему… это все так много для меня значит.
– Я это действительно понимаю, – отозвался граф. – И возможно, в один прекрасный день я буду иметь возможность и счастье показать вам, почему мне это так близко и понятно.
Слова сорвались с его губ невольно, он даже не сразу сам понял, какое значение для него они имели и что на самом деле он хотел ими сказать.
Но внезапно он мысленно представил себе Роксану, двигающуюся со своей природной грацией и изяществом среди его любимых сокровищ, разглядывая картины, дотрагиваясь легким жестом до статуй и при этом все понимая так, как никакая женщина не в состоянии понять и оценить, и главное, понимая его – почему он так жаждет обладать этими восхитительными произведениями искусства.
Его глаза загорелись при мысли об этой соблазнительной картине и впились в ее лицо, а она, явно смущенная пристальным взглядом графа, быстро постаралась сменить тему разговора:
– Приношу свои извинения. Я оказалась настолько невнимательна, что даже не предложила вам что-нибудь выпить. Балийцы ужаснулись бы моему негостеприимству.
– Я бы хотел, если это вас не затруднит, выпить чего-нибудь холодного, – тут же ответил граф. – Я нахожу, что сегодня слишком жарко, правда, меня успокаивали, пообещав, что вскоре я привыкну к этому климату.
– Вы собираетесь здесь пробыть достаточно долго?
– Это зависит от многих обстоятельств, – уклончиво отвечал граф.
Роксана в сопровождении графа вышла из того помещения, где находилась ее студия, и направилась к соседнему бали.
И снова пол, приподнятый над землей, и бамбуковые занавеси с трех сторон. По своему строению и убранству этот дом мало чем отличался от самого обычного деревенского дома на Бали.
Единственной данью Западу были несколько кресел, стол и два резных сундука, стоящих вдоль стен из бамбука.
Здесь были также вазы с цветами, которые нельзя было бы увидеть ни в одном здешнем доме, и книжные полки, заполненные книгами, большинство из которых прибыло сюда в багаже Роксаны из Голландии.
Сами они сели на покрытый циновками пол, и Роксана отправила девочку-балийку сказать Гитруде, что им подать. Между тем граф, внимательно наблюдавший за ней, подумал с удивлением, что она не выглядела чужой в этой экзотической для него обстановке. Она, казалось, удивительно гармонично вписывалась в это окружение, подобно тем кускам дерева и статуям, что стояли в ее студии.
В Роксане, видимо, была самобытная цельность, продолжал рассуждать граф, которая позволяла ей быть всюду на месте, где бы ей ни пришлось находиться, и в то же самое время она никогда не теряла своей индивидуальности.
– Расскажите мне о себе, – предложил он.
– Вы спрашиваете меня об этом как лицо официальное или как просто мой гость? – уклонилась от вопроса Роксана.
Он рассмеялся:
– Умоляю вас, не надо относиться ко мне с таким подозрением. Теперь, когда вы показали мне свои работы, хочу вас заверить, что я намерен настаивать на том, что вы должны остаться здесь, на Бали, навсегда, если только вы сами этого хотите.
– Вы действительно так поступите?
– Я говорю совершенно серьезно, как один истинный ценитель искусства и красоты – другому.
– Вы и вправду такого мнения обо мне?
– Это то, что я знаю о вас, – отвечал граф. – Разница, и очень существенная, между нами заключается в том, что в то время как я только собираю произведения искусства, вы их создаете своими руками.
– Уверена, что это самый чудесный комплимент, который я когда-либо получала! – с улыбкой сказала Роксана.
– Я мог бы придумать немало других, не менее достойных, которые мне хотелось бы преподнести вам, – ответил он со значением.
Она ответила ему взглядом, в котором читался невысказанный вопрос, и граф внезапно осознал, что Роксана боится тех трудностей, которые могут возникнуть у него в связи с тем, в чем он подозревал губернатора. Прежде чем он заговорил, прежде чем смог придумать, как успокоить ее, в помещение, где они сидели, вошла еще одна обитательница этого дома.
Это была женщина средних лет, и держалась она с достоинством и серьезностью служанки, пользующейся особым доверием и расположением своих хозяев.
Ее седые волосы были убраны под белым чепцом, какие обычно носили в Голландии женщины, что служили в богатых домах.
Гитруда поставила перед ними поднос, который принесла с собой, и вежливо произнесла, обращаясь к графу:
– Надеюсь, ваша милость, вам понравится этот фруктовый сок.
– Доброе утро, – поздоровался граф по-голландски и продолжал на том же языке: – Я слышал от вашей хозяйки, как она доверяет вам и во всем на вас полагается. Мне кажется, что вы прекрасно справляетесь с этой трудной задачей – помогать ей и защищать ее.
– Я делаю все, что могу, ваша милость. Но вы понимаете, что иногда это бывает нелегко в чужой стране.
– Я прекрасно понимаю ваши трудности и со своей стороны постараюсь сделать все, чтобы облегчить вашу задачу.
– Благодарю вас, ваша милость.
Гитруда сделала реверанс и вышла.
Когда она отошла достаточно далеко, чтобы не слышать, о чем они говорят, Роксана сказала:
– Благодарю вас, вы были так добры с Гитрудой. Его превосходительство всегда очень грубо разговаривает с ней, и это задевает ее.
– С чего бы ему быть грубым с ней? – спросил граф.
И снова он увидел, как вспыхнули щеки Роксаны, и понял, что она пожалела о вырвавшихся словах. Она явно не хотела говорить с ним на эту тему.
Через минуту он повторил свой вопрос:
– Скажите мне, почему он должен быть груб?
– Я… сказала ему, что Гитруда – моя дуэнья, а он… подумал, что она… подслушивала, что он… говорил мне.
– Хотите, чтобы я поговорил с ним? – спросил граф после некоторого молчания.
Роксана испуганно вскрикнула.
– Нет, нет… конечно, нет! Пожалуйста… забудьте, что я говорила вам… Это было глупо и неосторожно с моей стороны.
– Почему вы боитесь его?
– Он может… отправить меня отсюда. Он может сделать так… что мне придется навсегда покинуть Бали.
– И вы думаете, что он действительно может это сделать?
– Ну да…он может… Граф догадался, что конец предложения, по всей видимости, мог бы звучать так: «…если я не буду делать то, что он хочет от меня».
Внезапно граф почувствовал, как его охватывает гнев.
Он не мог оставаться равнодушным к тому, что губернатор, которого он считал человеком грубым и невоспитанным, смеет преследовать такую деликатную и чувствительную натуру, как Роксана.
Она налила ему сок из кувшина и поставила перед ним стакан.
Он взглянул на нее и спросил:
– Чем я могу вам помочь?
– Вы можете сказать губернатору, что, по вашему мнению, мне стоит остаться здесь с тем, чтобы я могла продолжать занятия резьбой по дереву.
– Я сделаю это, конечно, но что произойдет потом, когда меня здесь уже не будет? Роксана пожала плечами и сделала жест, который он расценил как довольно безнадежный.
– Будет проще, – произнесла она так тихо, что он едва мог разобрать слова, – когда вернется из Голландии миссис Ван Каэрсток.
Граф сжал губы. Он понял, что здесь уже ничего нельзя больше сделать, а если он станет проявлять свое покровительство этой английской девушке и перечить губернатору, защищая ее, то это может только повредить ей и осложнить жизнь Роксаны после того, как он уедет отсюда.
Словно поняв, о чем он думает, Роксана сказала:
– Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне. Все, что я хочу, – это чтобы меня не замечали… забыли обо мне и… оставили в покое.
– Думаю, что это-то как раз совершенно невозможно. Где бы вы ни появились, вас нельзя не заметить.
Граф почувствовал, что она вновь смутилась от его комплиментов, и наклонил голову, чтобы отпить необыкновенно вкусного, холодного сока, в котором он смог узнать вкус нескольких местных фруктов.
Затем, решив, что будет лучше сменить тему разговора, который смущает ее, он сказал:
– Я бы хотел нанести визит вашему учителю. Как его найти?
Он сказал это машинально, не придавая словам большого значения, и совершенно не был готов к тому, с каким беспокойством она вдруг посмотрела на него.
– Это не… не очень просто до него добраться, – ответила Роксана, совершенно растерявшись. – Он живет высоко в горах, в лесу. Туда очень сложно дойти, надо карабкаться по тропе…
По выражению ее лица граф понял, что, говоря все это, она вдруг осознала, насколько он молод и силен физически, и эта отговорка была совсем неуместна. Поэтому она быстро добавила:
– Кроме того, Айда Анак Тему не любит визитеров, особенно если они… голландцы!
Граф взял на заметку имя, оброненное девушкой. У него была прекрасная память, когда дело касалось сбора различной информации. А вслух произнес:
– Губернатор уверял меня, что здесь нет недовольных или возмущенных новым правительством среди балийцев.
– Они просто не отваживаются проявлять его открыто, – вспыхнула от возмущения Роксана.
– Так, значит, все-таки недовольные есть?
– Конечно, есть! – ответила она, пожав плечами.
– Вы говорите так, словно много думали об этом и считаете, что их следует предоставить самим себе.