355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Пышная свадьба » Текст книги (страница 4)
Пышная свадьба
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:25

Текст книги "Пышная свадьба"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)

– Спасибо, – сказала Дорина с сияющими глазами, – спасибо вам за все! Я так счастлива! Я не могу поверить, что это правда! Я боюсь смотреть в зеркало!

– Как раз это вам необходимо сделать, – заявил доктор. – Сядьте напротив зеркала и познакомьтесь с новой мисс Хайд – она может удивить вас!

Дорина застенчиво улыбнулась ему, а затем поспешила к себе в каюту.

Она закрыла за собой дверь и с волнением села за туалетный столик.

Это было правдой!

У девушки в зеркале была чистая кожа. Чистая и очень белая.

Дорина знала, что участки кожи, не обезображенные экземой, были у нее необычно белыми.

Один из врачей, которым показывала ее мать, сказал ей, что люди, страдающие экземой, отличаются исключительно нежной кожей. Она становится бледной и изумительно красивой в те периоды, когда болезнь ненадолго отступает.

Дорина обнаружила, что больше всего у нее изменились глаза. Она догадалась, что из-за насморка, который, по всей видимости, был одним из проявлений ее болезни, веки у нее распухали, отчего глаза казались меньше, чем они были на самом деле.

Она внимательно посмотрела на свой нежный, округлый подбородок, на прелестный овал лица.

Слезы снова хлынули у нее из глаз, и она прошептала:

– Господи, благодарю тебя… благодарю!

Летти и сестра Тереза, сидевшие за завтраком, пришли в восторг при виде Дорины, когда она зашла к ним чуть позже.

– Ой, Дорина, какая ты хорошенькая! – воскликнула Летти.

А сестра Тереза сказала:

– Бог благословил вас, моя дорогая, и я не могу выразить, как я счастлива!

Все утро Дорина каждые пять минут подбегала к зеркалу, чтобы убедиться, что экзема прошла окончательно, и каждый раз ее отражение казалось ей все более привлекательным.

Она рассказала сестре Терезе, что посоветовал ей доктор относительно ее волос.

– Он прав, – подтвердила сестра. – Малайцы всегда так делают, и в результате у них пышные, вьющиеся волосы, а китайцы мажут волосы маслом, чтобы придать им блеск.

– Боюсь, что жирные прямые пряди меня не очень украсят, – рассмеялась Дорина.

– Втирайте масло кончиками пальцев лишь в самые корни, – предложила сестра Тереза. – Это именно та часть, которая была поражена экземой. Теперь, когда вы выздоровели, ваши волосы станут гуще и пышнее.

Дорина последовала этому совету и через несколько дней стала замечать, что ее волосы словно ожили. Впервые за много лет ей удалось уложить их волнами.

Она была слишком стеснительна, чтобы принять предложение доктора и начать есть вместе со всеми в столовой. Но она перестала шарахаться от других пассажиров, которые при встрече здоровались с ней.

Она даже не заметила, как это случилось, но вскоре люди стали останавливаться и заговаривать с ней.

Сначала она думала, что обязана этим любопытству, которое окружающие испытывали в отношении Летти, но обнаружила, что это вовсе не так, и новые знакомые охотно беседовали с ней на совершенно другие темы.

Дамы стали приглашать ее на чашечку чая, и она с удовольствием принимала эти приглашения.

В то же время она чувствовала себя немного виноватой оттого, что оставляла Летти одну.

– Вставай, Летти, давай выйдем на палубу, – уговаривала она сестру. – Ты прогуляешься, посмотришь, как прыгают и резвятся дельфины.

– Слишком жарко, – жаловалась Летти.

В конце концов Дорине и сестре Терезе сообща удалось уговорить ее встать, одеться и дойти до палубы, где она тут же улеглась в стоявшее в тени под навесом кресло, обложившись подушками.

При виде Летти всех собравшихся на палубе охватило любопытство.

Они ходили мимо нее взад-вперед, и вскоре те, кто уже был знаком с Дориной, стали останавливаться рядом с ними, чтобы перекинуться словом.

Дорина представила Летти некоторых из пассажиров. Поскольку в основном это были пожилые люди, Летти вела себя с ними очень мило.

– Я слышал, ваша подопечная очаровала всех и вся, – сказал вечером доктор Джонсон Дорине.

– Леди Летиция чувствует себя намного лучше, – ответила Дорина. – Теперь основная наша задача – полностью восстановить ее силы к тому моменту, когда мы прибудем в Малайю.

– Эконом предупредил вас, что Максимус Керби будет встречать вас там? – спросил доктор.

– Я слышала, что в Малакке мы пересядем с корабля на яхту мистера Керби, которая и доставит нас в Сингапур, – ответила Дорина.

– Вас ждет поистине триумфальное шествие! – улыбнулся доктор. – А когда вы войдете в порт, там устроят что-то вроде парада лорда-мэра (Парад лорда-мэра лондонского Сити – пышная процессия в день его вступления в должность, проходит ежегодно во вторую субботу ноября.).

– О, нет! – в ужасе воскликнула Дорина.

– Уж вы мне поверьте, – сказал доктор. – Чего еще вы ждали от Керби? Он большой любитель пышных церемоний, и уверяю вас, его свадьба затмит даже коронацию!

– Откуда вы это знаете? – спросила Дорина.

– Я хорошо знаком с Максом, – ответил доктор. – Он никогда ничего не делает тихо. Запомните мои слова, это будет самое блистательное зрелище, какое когда-либо видел Сингапур. Мне так жаль, что я не смогу на нем присутствовать!

У Дорины сжалось сердце.

Если это правда, что скажет Летти?

Она так разволновалась, что решила поделиться с сестрой Терезой.

– Доктор твердо уверен, что мистер Керби непременно устроит грандиозные торжества по поводу своей свадьбы, – сказала она.

– Я очень удивлюсь, если это будет не так, – улыбнулась сестра Тереза. – Это то, чего ждут от него его китайские друзья, не говоря уже об остальной колонии.

– Но Летти… – начала было Дорина, но тут же поняла, что ей нет нужды продолжать.

Улыбка исчезла с лица сестры Терезы.

– Я знаю, – сказала она. – Но я думаю, ей будет интересно, если заранее объяснить ей, чего ожидать. Я уверена, что именно неожиданности больше всего выбивают ее из колеи.

– Вы правы, – согласилась Дорина.

Она вспомнила, каким это было для Летти шоком, когда ее так внезапно поцеловали на балу, или когда отец без всякой подготовки заявил ей, что через несколько недель она отплывает в Сингапур.

К тому же ее вывели из состояния равновесия прощание с родителями и морская болезнь.

– Помогите мне, сестра Тереза, – порывисто вскричала Дорина. – Останьтесь с Летти до свадьбы! После этого я вернусь домой, и ей придется справляться самой со своими проблемами. Но до тех пор, пожалуйста, останьтесь с нами! Я уверена, что мистер Керби не будет возражать!

– Мы давние друзья с Максимусом Керби, – ответила сестра Тереза. – Он не раз оказывал мне неоценимую помощь. Он поддержал меня, когда я собиралась основать миссионерскую школу для китайских девочек, в то время как все остальные были убеждены, что эта затея обречена на провал.

– Тогда, пожалуйста, останьтесь, не только ради леди Летиции, но также и ради него, – настаивала Дорина.

Сестра Тереза улыбнулась.

– Мне кажется, вы вот-вот скажете, что это мой долг.

– Несомненно! – твердо заявила Дорина. – Я уверена в этом!

День за днем Дорина пыталась объяснить Летти, как важно, чтобы в будущем она помогала своему мужу в его усилиях превратить Сингапур в большой, процветающий портовый город.

– Это имеет огромное значение для всего мира, Летти, – убеждала ее Дорина. – А как замечательно знать, что ты можешь принести пользу в таком важном деле! Возможно, в один прекрасный день тебе даже поставят памятник, как сэру Томасу Рафлзу.

– Мою статую? – спросила Летти, и в ее прекрасных глазах мелькнул интерес.

– Да, большую, белую статую, – подтвердила Дорина, – и, может быть, они изобразят тебя держащей в руке маленького попугайчика.

– Мне очень хотелось бы этого, – сказала Летти. – Сестра Тереза говорила мне, что в Сингапуре я увижу много красивых птичек!

– Ты увидишь там крохотных ракш и пегих зимородков, ярко окрашенных трогонов и больших аистов, сидящих на крышах, – принялась рассказывать Дорина. – Я читала о них в книге.

– Столько прелестных птичек! – воскликнула Летти.

– Представь: ты сидишь среди цветов в своем собственном саду, – продолжала Дорина, – а с деревьев доносится птичий гомон. Ты будешь кормить пестрых какаду, а может быть, даже сможешь завести у себя райских птиц.

Летти захлопала в ладоши. Увидев, что она заинтересовалась, Дорина принесла из своей каюты несколько книг и, пока они сидели в тени на палубе, читала ей о птицах Малайи.

– Я уверена, что все будет в порядке, – сказала она сестре Терезе, когда им осталось всего несколько дней пути.

– Я молюсь за леди Легацию, – ответила сестра Тереза. – Она самая красивая девушка, которую я когда-либо встречала.

Дорина чувствовала, что сестра Тереза, так же как и она сама, пыталась выказать оптимизм, которого на самом деле не было, но даже друг другу они не осмелились бы признаться в своих сомнениях.

Корабль сделал остановку в Пенанге, где они распрощались с леди Энсон.

Ее встречал муж, генерал-майор сэр Арчибалд Энсон, ветеран крымской войны, который, как было известно Дорине, прекрасно зарекомендовал себя на посту губернатора и пользовался всеобщей любовью.

После Пенанга их путь продолжался вдоль береговой линии, и Дорина смогла составить первое впечатление о Малайе.

Она видела вдали огромные вулканы, покрытые пышной зеленью, спускающейся к самому подножию. Когда они подходили ближе к берегу, она могла рассмотреть странные дома, которые малайцы строили на деревьях.

– Они делают это, чтобы спрятаться от жары, – пояснил ей доктор Джонсон. – И они настолько практичны, что по возможности выбирают с этой целью фруктовые деревья, которые дают им не только тень, но и пищу!

В первый раз увидев работающих среди деревьев женщин в огромных шляпах, Дорина не смогла сдержать радостного восклицания.

– Это очень разумный и практичный народ, – рассказывал ей доктор Джонсон. – Китайцы ничего не делают просто так, без достаточных на то оснований.

Больше всего Дорину поразило огромное количество детей, которых она видела в этой сравнительно малонаселенной части страны.

Среди них встречались малайские мальчишки, купающиеся в море или сидящие на спинах буйволов, китайские ребятишки, работавшие вместе со взрослыми на своих огородах.

– Для местных жителей, независимо от их национальности, не иметь детей – это самое большое горе, – объяснил доктор. – Уровень рождаемости здесь необычайно высок, и дети составляют сорок пять процентов всего населения, что намного больше, чем у нас в Англии.

– Они прелестны, – заметила Дорина, глядя на блестящие коричневые фигурки, пышные черные волосы и огромные любопытные глаза.

– Однако, по моему мнению, нет ничего прелестнее, чем китайские ребятишки, – сказал доктор. – Непременно попросите сестру Терезу показать вам миссионерскую школу, прежде чем она уедет.

– Она рассказывала мне о ней, – ответила Дорина.

– Эта женщина просто святая, и это не пустые слова, – продолжал доктор. – Она, как тигрица, сражается за своих питомцев, но в то же время сама готова выносить любые неудобства и лишения.

– Я очень благодарна вам за то, что вы познакомили нас с ней, – сказала Дорина, – и за помощь, которую вы оказали леди Летиции.

– Завтра увидим, насколько эта помощь была эффективна, – сухо ответил доктор.

У Дорины замерло сердце, когда она вспомнила, что завтра они прибудут в Малакку.

Максимус Керби будет ждать их, и в первый раз у нее нет причины бояться встречи с ним. Ей не нужно будет прятаться, не нужно будет тайком наблюдать за ним.

Она выглядит теперь, как нормальная молодая женщина, и она сможет встретиться с ним на равных.

«Хотя вовсе не проблема равенства между нами волнует меня больше всего», – вынуждена была честно признаться себе Дорина.

Глава 4

Так же как и сам капитан, Дорина полагала, что Максимус Керби будет ждать их у причала в Малакке, но когда они на всех парах вошли в Малаккский пролив, поразительное зрелище открылось им. Они увидели странный и прекрасный корабль с розовыми парусами.

Это была яхта, но так необычно украшенная, что Дорина чуть не усомнилась, не было ли это плывущее навстречу судно всего лишь игрой ее воображения.

– Это «Морской дракон», – услышала она за спиной голос доктора.

Дорина повернулась к нему, и он пояснил, подтверждая ее догадку:

– Судно принадлежит Максимусу Керби. Это его паровая яхта.

Трудно было поверить, что это обычный корабль.

Мачты были убраны гирляндами флажков, а ярко-розовые паруса украшены эмблемой, на которой красовалось сердце с порхающими над ним двумя пухлыми купидонами.

Сам корабль больше походил на цветник. Специальные надстройки, полностью скрывавшие трубу, застилал живой ковер из ярких цветов всех сортов и оттенков – даров Малайи.

Цветочные гирлянды свисали также с бортов, поручни были увиты лианами, осыпанными малиновыми бутонами. Эти вьющиеся растения делают джунгли непроходимыми.

На палубе возвышались огромные цветочные помосты, на которых покоились большие золоченые клетки с птицами.

– Летти, взгляни скорее, какие птички! – воскликнула Дорина.

Даже с большого расстояния она могла разглядеть пестрые хохолки длиннохвостых попугаев и какаду.

– Такие же попугайчики, как у меня! – пришла в восторг Летти, и Дорина поняла, что трудно было доставить ей большее удовольствие.

Было очень характерно для Максимуса Керби (судя по тому, что слышала о нем Дорина) запомнить, как Летти обрадовалась попугайчикам, которых он подарил ей в Англии. Теперь в честь ее прибытия он многократно повторил свой первый подарок.

Дорине предстояло узнать через несколько минут, что он помнил все, что доставляло удовольствие Летти, даже лучше, чем она предполагала.

«Морской дракон» торжественно пошел впереди «Осаки», ведя ее за собой в гавань.

Она была невелика, и поскольку у самого берега было слишком мелко для больших кораблей, длинный причал выдавался далеко в море.

Яхта подошла к южной стороне причала, а «Осака» – к северной. Они пристали почти напротив друг друга, и пассажиры «Осаки» могли легко разглядеть цветы, порхающих птиц в золоченых клетках и ярко-розовые паруса, которые слегка обвисли, не наполняемые больше ветром.

– Я говорил вам, что он необычный человек, – сказал стоявший рядом с Дориной доктор Джонсон.

– Как умно с его стороны придумать все это, – ответила она.

– Что ж, Керби умен, очень умен, – подтвердил доктор.

Во всяком случае во всем, что касалось Летти, этого нельзя было отрицать.

Стоя на палубе «Осаки», она казалась неправдоподобно красивой.

Последнюю неделю она чувствовала себя намного лучше во всех отношениях, и Дорина даже начала думать, что молитвы сестры Терезы и ее собственные наставления наконец-то начинают приносить плоды.

В первый же день знакомства покорив всех пассажиров (как считал доктор), Летти продолжала так мило вести себя с окружающими, что все только и говорили о том, какая из нее получится прекрасная жена для Максимуса Керби.

Теперь же, в одном из своих самых прелестных платьев из розового крепа, она показалась бы идеалом любому мужчине.

Платье в соответствии с модой обтягивало ее стройную девичью фигурку, а от колен пышными сборками падало до самого пола, образуя сзади небольшой шлейф. Спереди оно было украшено крохотными бирюзовыми атласными бантиками, и тем же бирюзовым атласом была отделана маленькая соломенная шляпка, венчавшая копну золотых волос.

В руке Летти держала миниатюрный зонтик, по моде, введенной королевой; это было элегантное сооружение из розовых и бирюзовых оборочек.

Сначала Керби не было видно на яхте, но когда «Морской дракон» наконец причалил, Дорина увидела, как он поднялся на палубу.

Великолепно сшитый белый костюм выгодно подчеркивал его широкоплечую стройную фигуру, но Дорина не заметила этого, не в силах отвести глаз от его незабываемого лица.

Он был более загорелым, чем в Англии, и оттого его темно-синие глаза казались еще ярче.

Дорина подумала, что ни одна женщина, глядя на него, не обратила бы внимания на что-либо, кроме его дерзкой улыбки и торжествующего выражения на лице – в точности, как у пирата, который только что захватил ценную добычу!

Толпа, собравшаяся на пристани, приветственно махала пассажирам «Осаки», которая стала на якорь.

Когда был спущен трап, Дорина увидела стоящий внизу очень необычный почетный караул.

Он состоял из малайских и китайских ребятишек, одетых в национальные костюмы.

На малайских мальчиках поверх саронга были надеты красные хлопчатобумажные куртки, доходившие до колен. Они были введены в употребление португальцами еще в шестнадцатом столетии, и до сих пор все малайцы носили их.

Китайские мальчуганы были в черных брюках, ярко расшитых куртках и больших конусообразных шляпах, из-под которых выглядывали длинные косички.

Каждый из детей держал в руках маленькую, сплетенную из прутьев клетку, в которой сидел длиннохвостый попугайчик.

Наконец закрепили трап, Керби сошел с «Морского дракона» и, пройдя сквозь возбужденно гомонящую толпу, медленно приблизился к «Осаке».

Его сопровождали двое ребятишек, малаец и китаец; каждый из них держал в руке птичью клетку с ее пестрым обитателем.

Когда Керби поднялся на палубу «Осаки», Дорина, охваченная волнением, наконец увидела его совсем близко – высокого, статного и очень привлекательного.

С непокрытой головой он подошел к Летти и, взяв ее обтянутую перчаткой ручку, поднес ее к своим губам.

– Мне кажется, я целую вечность ждал этого момента, когда смогу приветствовать вас на малайской земле.

У него был низкий, глубокий голос.

Летти мило улыбнулась ему, и Дорина с облегчением подумала, что, по крайней мере, в данный момент сестра не испытывает страха перед своим будущим мужем.

Максимус Керби повернулся к Дорине.

– А вы, должно быть, мисс Хайд, – сказал он. – В телеграмме граф сообщил мне, что вы любезно согласились сопровождать леди Летицию.

Дорина присела в реверансе.

Ей трудно было взглянуть в глаза Максимусу, и ее опущенные ресницы казались совсем темными на фоне белоснежной кожи.

Увидев сестру Терезу, Максимус протянул ей обе руки.

– Мой самый любимый и почитаемый миссионер! – воскликнул он. – Все еще пытаетесь спасти души «охотников за головами», вместо того чтобы заняться моей?

– Я давно отказалась от этой неблагодарной работы, – рассмеялась сестра Тереза.

– Не могу даже выразить вам, как добра была к нам сестра Тереза, – вмешалась Дорина. – Она выхаживала леди Летицию, когда та страдала от морской болезни, и я надеюсь, что, с вашего позволения, она не покинет нас до тех пор, пока мы не прибудем в Сингапур.

– Вы хотите совершить с нами плавание на «Морском драконе»? – спросил Максимус. – Ничто не может доставить мне большего удовольствия!

– Благодарю вас, – промолвила сестра Тереза. :

– Вы не должны меня благодарить, – ответил Максимус. – Все, чем я владею, – ваше!

Это было традиционное восточное обращение хозяина к гостю, но сестра Тереза лукаво сказала:

– Будьте осторожны! Я могу поймать вас на слове!

– Я уверен, что вас мне не нужно опасаться, – улыбнулся Максимус Керби.

Он протянул руку доктору Джонсону, который сказал:

– Мисс Хайд уже говорила вам, как мы все признательны сестре Терезе. Нас здорово потрепало в Бискайском заливе.

– Я подозреваю, что в благодарность мне придется оказывать всевозможную помощь «охотникам за головами», которых надлежит оберегать и охранять любой ценой, чтобы они и впредь могли продолжать заниматься своим гнусным ремеслом! – с притворным ужасом воскликнул Максимус.

Раздался взрыв хохота, но Дорина заметила, что в то время, как все присутствующие столпились вокруг Максимуса, Летти продолжала стоять рядом с детьми, которые подарили ей птичек.

Ребятишки были совсем еще маленькие и такие милые, что Дорине был понятен ее интерес. В то же время ей хотелось бы, чтобы Летти уделила больше внимания своему будущему мужу.

Как раз в этот момент, словно только что заметив, что Летти не присоединилась к их группе, Максимус направился к ней.

– Если вы готовы, – сказал он, – может быть, мы пройдем на мою яхту? Я горю нетерпением показать вам птиц, которые у меня там есть. Я думаю, они вам понравятся.

– Я обожаю птиц! – воскликнула Летти. – Можно, я оставлю у себя всех тех, которых принесли эти дети?

– Уверяю вас, на борту «Морского дракона» вы и так найдете предостаточно птиц, – ответил Максимус. – Так же как и в саду возле нашего нового дома.

Он предложил ей руку, и она рассеянно оперлась на нее, не сводя глаз с длиннохвостых попугайчиков, сидящих в маленьких клетках, которые держали дети.

Дорина и сестра Тереза попрощались с капитаном, доктором Джонсоном и другими пассажирами.

– Не волнуйтесь, – сказал доктор Джонсон, беря Дорину за руку. – Я уверен, что все будет замечательно. Старайтесь лишь поддерживать ее в спокойном расположении духа, и главное – никаких неожиданностей!

– Я никогда не смогу отблагодарить вас за все, что вы для нас сделали! – сказала Дорина.

– И помните, вам не мешает немного развлечься! – продолжал он. – Если последуете моему совету и решите остаться в этих краях, обещаю быть у вас частым гостем!

Дорина улыбнулась, и доктор заметил, что на щеке у нее появилась ямочка. Она процитировала:

– А что, если «Никто меня не пригласил, она произнесла»?

– Этого никогда не случится! – с уверенностью предсказал доктор.

Спохватившись, что Летти, возможно, нужна ее помощь, Дорина сбежала по трапу и поспешила за Максимусом и Летти, поднимавшимися на борт яхты.

Они сразу же направились осматривать огромные золотые клетки.

Никогда прежде Дорина не видела такого огромного количества великолепных экзотических птиц с разноцветными хохолками на головках.

Едва только нога Летти коснулась палубы, как заиграл оркестр. Музыканты играли на местных национальных инструментах, но музыку исполняли европейскую.

Дорину это удивило, и она обратилась за разъяснением к сестре Терезе.

– Вам не понравилась бы китайская или малайская музыка, – ответила та, – хотя малайцы – неплохие музыканты и импровизаторы.

– Почему же тогда мне не понравилась бы их музыка? – спросила Дорина.

– Во-первых, в ней трудно проследить какую-либо мелодию, – пояснила сестра Тереза. – Они просто скользят зажатым между пальцами кусочком железа вверх-вниз по струнам, что порождает самые необычайные звуки.

Она рассмеялась.

– Играющий может облюбовать какую-нибудь струну и часами извлекать из нее одну и ту же ноту.

– Это звучит довольно неинтересно, – призналась Дорина. – В то же время они прекрасно исполняют европейскую музыку.

– Благодаря своим соседям-португальцам они освоили скрипку, – сказала сестра Тереза, – и теперь используют ее наравне с тамтамами и другими местными инструментами. Самый распространенный из них по звуку напоминает волынку.

Очевидно, Максимус настоял, чтобы оркестр, играющий на борту «Mopского дракона», ограничился исполнением вальсов и мелодий из самых популярных в Лондоне опер.

Летти, казалось, не слышала музыки. Она была поглощена созерцанием птиц в золотых клетках.

Максимус стоял рядом с ней, и, глядя на них, Дорина подумала, что трудно найти более красивую пару.

Она была уверена, что все оставшиеся на «Осаке» говорят то же самое. Когда «Морской дракон» отошел от причала, палубы парохода были заполнены пассажирами, приветливо машущими им вслед.

Дорина и сестра Тереза помахали им в ответ, но Летти была, по-видимому, слишком поглощена птицами, а Максимус – ею, чтобы замечать происходящее вокруг.

Было раннее утро, и поскольку солнце еще не палило так, как днем, они на некоторое время задержались на палубе.

Позже они спустились в большой, уютный салон, который, казалось, занимал весь центр яхты. Похожие на паруса опахала ритмично покачивались, вызывая движение воздуха и создавая иллюзию прохлады.

Несмотря на то, что они позавтракали на «Осаке», все снова с удовольствием сели за стол.

Им подавали разнообразные фрукты, охлажденные коктейли из фруктовых соков, всевозможные сладости, основными компонентами которых были орехи и мед.

Максимус пожелал узнать подробности их путешествия, и пока сестра Тереза рассказывала о шторме, разыгравшемся сразу же, как только они вышли из Тильбери, Дорина с тревогой наблюдала за Летти.

Теперь, вдали от птичек, она казалась уже не столь оживленной, как в тот момент, когда Керби впервые ступил на борт «Осаки».

Дорина наклонилась к ней и спросила:

– Тебе понравились эти прелестные ребятишки?

– Сестра Тереза рассказывала мне о китайских детях, – ответила Летти. – Когда мы прибудем в Сингапур, я собираюсь отправиться посмотреть на них. Они похожи на кукол.

– Ты права, – согласилась Дорина. – Они действительно напоминают миниатюрных кукол.

Она с радостью подумала, что у Летти появился новый интерес.

Когда с трапезой было покончено, Дорина предложила подняться на палубу, чтобы посмотреть на детей, играющих на берегу.

Она видела множество детей накануне, и ее уверенность, что и сегодня им повстречается немало малышей, за которыми Летти могла бы наблюдать, оправдалась.

«Морской дракон» мог подойти гораздо ближе к берегу, чем «Осака», и теперь они с любопытством рассматривали прибрежные джунгли, спускавшиеся прямо к воде.

На берегу росли манго, казуарины, бамбук и пальмы всевозможных видов.

– Я никогда не подозревала, что пальмы могут достигать такой высоты, – заметила Дорина сестре Терезе, не рассчитывая, что Максимус услышит ее слова.

– Существует более ста пятидесяти видов пальм, – вмешался он, – но в этих местах вы можете увидеть лишь некоторые из них, такие как кокосовые, саговые, сахарные пальмы или арека.

– Мне они все кажутся совершенно одинаковыми, – сказала Дорина.

– Со временем вы научитесь различать их, – ответил он. – Малайя славится самым большим разнообразием деревьев на земле.

– И, судя по восхитительным украшениям вашей яхты, – улыбнулась Дорина, – самым большим разнообразием цветов.

– Особенно орхидей, – подтвердил он. – Здесь растет великое множество орхидей, одна красивее другой.

– Леди Летиция очень любит птиц, – сказала сестра Тереза, – а я, должна признаться, отдаю предпочтение животным.

– Ну уж наверняка не тиграм! – воскликнул Максимус. – Или в вашем сердце и для них нашелся уголок?

– Только не для тигров-людоедов, – согласилась сестра Тереза. – Их слишком много развелось в последнее время, как вам хорошо известно.

– Я прилагаю все усилия, чтобы контролировать их численность, – сказал Максимус Керби.

– Вы их отстреливаете? – поинтересовалась Дорина.

Сестра Тереза расхохоталась.

– Да вы же имеете честь беседовать с самым метким стрелком Малайи, – воскликнула она. – Если бы он захотел, он мог бы увешать все стены своего дома шкурами убитых им тигров.

– Когда я впервые попал в эти края, тигры были настоящим бедствием, – сказал Максимус. – Не проходило и дня, чтобы тигр не задрал кого-нибудь или не стащил ребенка из деревни.

– Это звучит устрашающе, – согласилась Дорина. – В то же время тигр такое красивое животное, и будет жаль, если их полностью истребят.

– Ну, это нам не грозит еще много лет, – ответил Максимус. – Сестра Тереза подтвердит вам, что зачастую плантаторы не могут нанять работников в тех местах, где тигры особенно свирепствуют.

– Мистер Керби говорит сущую правду, – сказала сестра Тереза. – Вот почему правительство назначило награду в сто пятьдесят долларов за каждого убитого тигра, доставленного в полицейский участок.

– Мне уже начинает казаться, что эта страна – слишком опасное место, – заметила Дорина.

– Со мной вы можете чувствовать себя в полной безопасности, – решительно заявил Максимус, и она подумала, что готова была бы довериться ему во всем.

Пока они плыли вдоль побережья, Дорина выслушала множество историй о леопардах, тапирах и виверрах, населявших здешние джунгли.

Во время их разговора Летти, устав смотреть на детей, плескавшихся в море или поспешно спускавшихся из своих домов на деревьях, чтобы помахать вслед яхте, отошла к одной из огромных птичьих клеток.

Дорина надеялась, что Максимус не заметит, как непросто Летти сосредоточиться на чем-то одном или в течение достаточно продолжительного времени принимать участие в общем разговоре.

Мысли Летти всегда были заняты тем, что ее увлекало в данный момент. Сейчас птицы полностью поглощали ее внимание, и она была неспособна говорить о чем-либо другом.

Сестра Тереза, словно почувствовав беспокойство Дорины, предложила Летти вымыть руки и привести себя в порядок перед ленчем, который должны были подать в двенадцать часов.

Дорина и Максимус остались одни на палубе.

– Я вам очень признателен за то, что вы согласились сопровождать леди Летицию в этой поездке, – учтиво сказал он.

– Это самое захватывающее приключение в моей жизни! – ответила Дорина.

– Вы прежде никогда не путешествовали?

– Нет.

– И как вам это понравилось?

– Меня переполняет возбуждение и любопытство, – ответила Дорина. – Одно дело – читать о чем-то в книге, совсем другое – увидеть это собственными глазами.

– А вы читали о Малайе?

– Все, что только могла найти, – сказала Дорина. – К сожалению, о ней написано до обидного мало.

– Вы правы, – подтвердил он. – Может быть, вы, мисс Хайд, вернетесь домой и напишете книгу о Сингапуре!

– После такого непродолжительного визита? – усмехнулась Дорина. – Представляете, какой жестокой критике подвергнутся малейшие ошибки с моей стороны? Единственный человек, который мог бы со знанием дела написать о Сингапуре, – это вы, мистер Керби.

– Я уже подумывал об этом, – признался он, – но у меня нет времени.

– Это я могу поднять, – сказала Дорина. – Но безусловно, когда вы станете старше, вы сможете осуществить эту идею. Говорят, это самое подходящее занятие для тех, кто удалился от дел.

– Вы так скоро решили меня похоронить? – спросил он.

Она покачала головой.

– Вы не можете умереть в расцвете лет, потому что вы слишком нужны здесь сейчас.

– Иными словами, вы фаталистка и верите в то, что пока человек не выполнил своего предназначения, его не отпустят в иной, и если верить христианам, лучший мир?

– Вы очень точно сформулировали то, что я пыталась сказать, – улыбнулась Дорина.

Она подумала, как легко разговаривать с ним. Она не чувствовала смущения или скованности и только не могла заставить себя смотреть ему прямо в глаза.

Когда Керби гостил у них в Олдеберн-парке, она подолгу просиживала на галерее для музыкантов, и ей было известно, каким интересным собеседником он был.

Но она не подозревала, что он обладает редким чувством юмора, пока за ленчем он не заставил ее и сестру Терезу смеяться до слез над его рассказами о китайцах в Сингапуре, о напыщенности правительственных чиновников, об уловках китайских воришек.

– Их последняя выдумка заключается в том, – говорил он, – что они вплетают в косичку рыболовные крючки, и если кто-то пытается поймать их за нее, то обнаруживает, что это далеко не безболезненно!

Было совершенно очевидно, что Летти не слышала ни слова из того, о чём говорили за столом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю