Текст книги "Плененное сердце"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
«Меня никто не замечает», – довольно часто говорила Сабина. И все-таки Артур обратил на нее внимание. За это она ему очень благодарна. Но лорд Тетфорд никогда не смотрел на нее так, как этот цыган. Он слегка прищурил глаза, и ей показалось, что цыган видит ее насквозь. Она инстинктивно прижала руку к груди.
Чувствуя необыкновенное волнение, Сабина поспешила нарушить молчание.
– Мне нужно было сегодня вечером приехать в Монте-Карло, – сказала она. – К несчастью, я опоздала на поезд в Ницце, и поэтому пришлось нанять экипаж.
– Но почему вы, мадемуазель, не поехали по нижней дороге? – спросил цыган.
– Мне сказали в Ницце, что там произошел обвал, – ответила Сабина.
– Тогда это все объясняет! – воскликнул он. – Но эта дорога может быть очень опасной ночью, если у вас неопытный кучер и не слишком резвые лошади.
Сабина улыбнулась:
– Боюсь, что лошадей в экипаже, на котором я путешествую, никак нельзя назвать резвыми. Они выглядят очень истощенными, скорее всего за этими беднягами плохо ухаживают.
– Тем более жестоко было отправляться на них в такое долгое путешествие, – заметил цыган.
– Я согласна с вами, но что мне оставалось делать? – спросила Сабина.
– Вам следовало остаться в Ницце до утра, а потом добираться на поезде.
– Но я не могла остановиться одна в отеле! – воскликнула Сабина.
– А сейчас вы разве не одна путешествуете? – возразил цыган. Девушка почувствовала себя очень неловко, ведь теперь ей надо объяснять некоторую эксцентричность своего поведения.
– Да, я одна, – ответила она. – Но это только потому, что с леди, которая меня сопровождала в Монте-Карло, произошел несчастный случай. Она сломала ногу, когда выходила из поезда на вокзале в Ницце. Поэтому мне пришлось ехать одной так поздно.
– Понимаю. Это все объясняет. Я подумал, что весьма странно для леди, тем более английской леди, путешествовать ночью одной. Такая поездка может быть очень опасной.
– Если вы думаете о бандитах и ворах, – улыбнулась она, – то мне говорили, что мсье Бланк давно устранил эту опасность на благо тех, кто желает посетить Монте-Карло. Такое беззаконие вряд ли понравится игрокам, правда?
– Мне кажется, что даже предусмотрительность мсье Бланка вряд ли способна защитить красивую юную девушку, путешествующую в одиночестве после наступления темноты, – сухо возразил цыган.
– Я не боюсь, – парировала Сабина. – У меня нечего красть, потому что денег хватает только заплатить кучеру.
– Я имел в виду не деньги, – сказал он.
– А что еще может понадобиться от меня грабителям? – наивно спросила Сабина.
Цыган улыбнулся одними уголками губ и сказал:
– С нами, мадемуазель, вы в безопасности.
Сабина колебалась какое-то время, но потом все-таки, понизив голос, призналась:
– Мне кажется… я должна вас предупредить… что мне нечем будет заплатить за починку колеса. У меня осталось совсем мало денег.
– Цыгане все делают не за деньги, а за дружбу или… за любовь.
Перед тем как произнести последние два слова, он сделал паузу, и опять в его глазах появилось что-то, из-за чего Сабина вспыхнула и опустила глаза.
– Как вы думаете, скоро починят колесо? – спросила она, все еще не глядя на него. – Мне надо ехать. Моя знакомая, к которой я еду в гости… мать моего жениха будет думать, что со мной случилась беда.
– Вы помолвлены? – спросил цыган.
Сабина кивнула:
– С одним английским аристократом.
– Счастливый молодой человек, – заметил цыган. – Интересно, понимает он хотя бы, какой он счастливый?
– Мне кажется, это я должна быть счастливой, – ответила Сабина с обычной импульсивностью и только потом поняла, что обсуждает личные дела с незнакомцем, да еще и с цыганом. Отец не одобрял подобного поведения, и ее довольно часто за это ругали.
– Мне, кажется, надо идти, – сказала она поспешно.
– Вы не можете идти, пока не починят колесо, – возразил цыган. – Простите меня, я совсем забыл, что гостей надо развлекать.
Он щелкнул пальцами, и мгновенно зазвучала музыка.
Цыган, игравший на скрипке, вышел вперед. Огонь осветил его, и Сабина увидела смуглое немолодое лицо, сверкающие золотые серьги в ушах, цветной пояс вокруг талии. Широкие рукава рубашки обвивали его руки при каждом движении. Но девушка, которая танцевала, когда появилась Сабина, осталась стоять, прислонившись спиной к кибитке. Полные красные губы были обиженно надуты, а глаза светились ненавистью.
Сабина хотела молча послушать музыку, но любопытство взяло верх.
– Вы французские цыгане? – спросила она.
Мужчина покачал головой.
– Я счел бы это за оскорбление, если бы вы не были иностранкой, – ответил он. – Мы венгры. Очень древняя нация, известная во всей Европе, – А вы их руководитель?
– Их атаман или, возможно, король, как бы вы могли сказать.
– Как интересно! – воскликнула Сабина. – Мне всегда хотелось встретиться с цыганским королем. Мы с сестрами однажды читали книгу о графах малого Египта. Вы так себя не называете?
– Иногда.
– Нам было так интересно читать о золотых кубках, которые передаются из поколения в поколение, для того, чтобы использовать их во время торжественных церемоний. А теперь я встретила короля, они будут завидовать мне!
– В Монте-Карло вы встретитесь с гораздо более знатными титулованными особами.
– Но это не так романтично, – быстро ответила девушка.
Он рассмеялся.
– Теперь вы знаете, кто я, – сказал он. – Не хотите сказать мне свое имя?
– Меня зовут Сабина… Сабина Вэнтедж.
– Сабина? Очень красивое имя, и оно вам подходит. Хотите я вам скажу, что подумал, когда увидел вас стоящей в свете костра?
– И что вы подумали?
– Мне показалось на какое-то мгновение, что музыка, которую играл Жика, вызвала один из духов или нимфу, которая обитала здесь еще до прихода римлян и финикийцев. Еще до тех времен, когда цивилизованный человек раскрыл заманчивые просторы Средиземного моря. Вы выглядели такой маленькой и хрупкой, ваши волосы отливали золотом в свете костра. Мне показалось на миг, что у вас босые ноги, а в руках венок из роз. Сказочная корона, если надеть ее на голову какого-нибудь простого смертного, он станет на одну ночь бессмертным, как и вы сами.
Он говорил тихим голосом, и когда закончил, Сабина глубоко вздохнула.
– Как прекрасно! – воскликнула она. – Хотелось бы мне, чтобы это было правдой. Я на самом деле не отказалась бы стать нимфой, которая пришла в вашу жизнь и принесла что-то волшебное, чего вы никогда не знали раньше.
– Возможно, именно это вы и сделали, – очень спокойно ответил цыган. Настолько спокойно, что Сабине показалось, она не поняла его слов.
Несколько секунд он смотрел ей в глаза, потом девушка, приложив некоторые усилия, отвела взгляд. Сабина почувствовала, что в нем присутствует некий магнетизм, притягивающий, удерживающий ее, привлекающий к нему помимо воли.
Она не могла понять причину этого чувства.
– Я должна идти, – выдавила из себя Сабина, но прозвучало это скорее как мольба, чем как утверждение.
Как будто почувствовав панику, которая поднялась в душе у девушки, он посмотрел туда, где стояли трое цыган, отправленных им, чтобы починить экипаж. Они уже вернулись и смешались с толпой около костра.
– Ваш экипаж готов, если вы именно это хотели узнать.
– О, они починили колесо! Спасибо вам огромное. – Сабина встала. – Спасибо, – повторила она и протянула руку.
Он взял ее и поднес к губам.
– Позвольте мне проводить вас до экипажа.
– Пожалуйста, хотя в этом нет необходимости… – начала она, но голос ее тут же затих. И он, не отпуская руки девушки, повел ее через толпу цыган в темноту, куда не доходил свет от костра. Когда он помог ей пройти по камням, Сабина почувствовала силу его руки. Она ощущала какие-то теплые волны, исходящие от цыгана, на которые не могла не обратить внимания. Ее это обеспокоило, но она не боялась его, разве только его взгляда.
Они шли молча, пока в лунном свете Сабина не увидела свой экипаж. Усталые лошади стояли, понурив головы, а кучер ждал ее, забравшись на козлы. Лампы со свечами внутри тускло по сравнению с ярким светом луны освещали небольшое пространство вокруг экипажа.
Подойдя ближе, Сабина почувствовала сожаление оттого, что он должен отпустить ее руку. Она подняла глаза. Довольно трудно было разгадать выражение его лица, но девушка знала, что оно значит.
– Спокойной ночи, – сказала она. – Благодарю вас еще раз за то, что вы для меня сделали.
Цыган вновь поднес ее пальцы к губам. Сабина почувствовала их тепло, по ее телу пробежала дрожь.
– Мы еще встретимся с вами, – пообещал он.
Она хотела ответить, но не смогла найти слов. Дверца за ней закрылась слишком быстро, кучер хлестнул лошадей, и они отправились в Монте-Карло.
Сабина помахала рукой и повернулась назад, чтобы посмотреть в окошко, расположенное над задним сиденьем. Цыган стоял там же, где она его оставила. На фоне темных деревьев его рубашка казалась белым пятном.
Она не отводила глаз от этого пятна, пока лошади, неумолимо двигающиеся вперед по извилистой дороге, не выехали за поворот…
Глава вторая
Была уже полночь, когда уставшие лошади довезли Сабину до Монте-Карло. Последние две мили она репетировала, как будет извиняться за поздний приезд и за то, что разбудила всех в такой час. Но, к ее удивлению, когда они подъехали к вилле «Мимоза», в открытых окнах горел свет, а слуги, ожидавшие у дверей, поспешили вниз по широким каменным ступенькам, чтобы помочь ей.
Сабина устала, была измучена путешествием, когда вошла в квадратный, ярко освещенный холл. Ее окружили слуги, одетые в прекрасные ливреи, элегантная резная мебель и шикарные букеты цветов, стоявшие в вазах, практически на всех столах. Она сразу поняла, какой контраст составляет в своем помятом платье и волосами, растрепанными ветром, со всем этим сказочным великолепием.
Сабина увидела свое отражение во множестве зеркал, оправленных в красивые, резные рамы, развешанных по стенам холла. Но прежде чем она успела бросить на себя более пристальный взгляд, дворецкий распахнул огромные полированные двери и объявил ее имя.
– Мисс Сабина Вэнтедж, миледи! – сообщил он торжественным тоном вымуштрованного английского слуги. Сабина поспешно прошла мимо него и оказалась в комнате, где около камина сидели гости.
Какое-то мгновение она видела только светлые стены, увешанные прекрасными картинами и зеркалами; люстры, слепящие глаза светом сотен свечей; фарфор; хрусталь; мягкие шелковые портьеры, расшитые серебром; нефритового оттенка подушки и ковры. Все было настолько роскошно, что, казалось, она попала в сказку.
Наконец Сабина переключила внимание на людей, для которых – а для одной из них особенно – все это было не больше, чем фоном. Ее очень интересовало, как выглядит леди Тетфорд, ее будущая свекровь, но воображение Сабины оказалось слишком бедным по сравнению с реальностью.
Высокая, стройная женщина встала с кресла и пошла по направлению к ней. Леди Тетфорд была необыкновенно грациозна и двигалась так мягко, что можно сказать, она скорее плыла по поверхности ковра, чем переступала ногами. На ней было надето платье, оставлявшее обнаженными шею и плечи.
Сабине стало интересно, чтобы подумал бы ее отец, если бы увидел эту прекрасную женщину. Кроме того, на ней было столько драгоценностей, что она буквально вся сияла.
Бриллианты переливались у нее в ушах и на запястьях, высокое бриллиантовое колье доходило ей почти до подбородка, а под ним на грудь спускалась подвеска из ослепительных камней. Бриллианты были и в волосах. Подобного безудержно пламенеющего рыжего цвета Сабине никогда раньше не приходилось видеть. Он казался в какой-то степени таким же искусственным, как и лицо хозяйки.
На мгновение Сабина, уставившись на приближающуюся женщину, подумала, что это не может быть мать Артура. Ей было известно, что некоторые женщины, к числу которых сама она не относилась, пользуются косметикой. Брат Гарри однажды шепнул ей, что женщины в концертных залах Лондона красят губы в такой красный цвет, как у почтовых ящиков, а ресницы подводят черной тушью, и они торчат на полдюйма из глаз. Но они относятся к тем женщинам, о которых воспитанная девушка не должна говорить вслух.
Леди – это совсем другое дело. Леди никогда не пудрит лицо, разве что тайно, совсем немного, чтобы это было едва заметно. У леди должны быть бледные губы, а если ее ресницы светлые или рыжеватые, то это, увы, просчет природы, и тут уж ничего нельзя поделать.
Сабина верила в это до тех пор, пока не посмотрела в лицо хозяйки дома. В этот момент она поняла, что природу можно значительно подправить, если быть достаточно смелой, чтобы попытаться.
На нее смотрело красивое лицо, или, вернее, бывшее когда-то очень красивым. Сейчас контур подбородка слегка оплыл, под накрашенными глазами можно было заметить темные круги. А когда-то гладкий, белый лоб пересекли досадные морщинки. Даже искусно наложенные на скулы румяна и красные улыбающиеся губы не могли скрыть того, что молодость безвозвратно ушла. Но все-таки вдовствующая леди Тетфорд была еще очень привлекательна.
– Мое дорогое дитя! – воскликнула она, протягивая к Сабине руки. – Я уже перестала тебя ждать. Мне казалось, что до завтрашнего утра у тебя не будет возможности добраться до Монте-Карло.
– Я приехала в экипаже.
– В экипаже? – повторила женщина. – Боже, это так утомительно! Такая долгая поездка! Ты, наверное, до смерти устала. Пройди и посиди немного. Но сначала позволь мне представить тебя моим друзьям.
Она повернулась к компании, смотревшей на Сабину с нескрываемым любопытством. Там были две женщины, одетые так же роскошно, как и хозяйка дома, и трое мужчин, все немолодые, но в них чувствовались достоинство и аристократизм.
Сабина едва слышала их имена и титулы. Смущенная, растерянная, она переживала по поводу того, что они подумают о ее внешности. Сейчас девушку мучило только то, что ее платье им покажется совсем немодным. Ей пришлось узнать, что она одевается несовременно уже довольно давно, и у Сабины не было иллюзий относительно работы деревенской портнихи, сшившей ей платье из бледно-голубой кисеи с небольшой пелериной.
– Иди поближе к огню, детка, – предложила леди Тетфорд и повела ее к камину. Подол расшитого атласного платья при каждом движении мягко шелестел по ковру.
– А теперь расскажи подробно, что случилось, – попросила леди Тетфорд. – Мы ждали тебя сегодня после обеда, но когда пришел последний поезд, а тебя в нем не оказалось, я почувствовала что-то неладное.
– С мисс Ремингтон произошел несчастный случай, – начала Сабина.
– Ну вот, я была уверена, что произошел какой-то несчастный случай, – перебила ее леди Тетфорд. – Разве я не говорила тебе, Джулия, что именно этого и ожидала?
– Конечно, говорила, – подтвердила одна из дам. – Ты всегда все точно предсказываешь, Виолетта. Мне только хотелось бы, чтобы ты применяла свои способности за столом в казино, угадывая цифры.
– Мне бы тоже этого хотелось, – ответила леди Тетфорд. – Но продолжай, детка. Что же случилось с мисс Ремингтон?
Сабина рассказала ей о происшествии в Ницце на станции и о том, что мисс Ремингтон оказалась в больнице.
– Бедная женщина! Как жаль, что она осталась там! – воскликнула леди Тетфорд. – Монахини, конечно, очень добры, но у них слишком мало денег, чтобы хорошо ухаживать за больными. Мне говорили, что там, к сожалению, очень плохое питание.
– Это зависит от того, по каким меркам судить, – вмешался один из гостей. – Один мой знакомый попал туда после несчастного случая на яхте, и, надо сказать, пребывание в больнице произвело на него приятное впечатление.
– А я лучше умру, чем лягу в больницу! – воскликнула одна из женщин. Сабина подумала, что это очень глупо с ее стороны. Леди Тетфорд не обратила внимания на эксцентричное высказывание гостьи и предложила Сабине продолжать рассказ.
– После того как мисс Ремингтон поместили в палату и оказали помощь, я вернулась на станцию, – продолжала Сабина. – Но последний поезд ушел, и мне ничего не оставалось делать, как попытаться нанять экипаж, чтобы сюда добраться.
– Но почему ты так долго ехала? – спросила леди Тетфорд.
– Мы задержались, потому что с оси соскочило колесо.
– Сколько раз я говорила, что эти экипажи небезопасны! – воскликнула гостья, которую леди Тетфорд называла Джулией. – Я помню, мы как-то ехали очень быстро, и у кучера порвались вожжи. Конечно, это была случайность, но весьма типичная для французов. Всегда говорю, что и на их поездах я боюсь ездить.
– Джулия, ты, как обычно, все драматизируешь, – улыбнулась леди Тетфорд. – Как же вам удалось починить колесо, Сабина?
– Сначала я очень испугалась, что нам придется там провести всю ночь, – ответила девушка, – потому что авария произошла в очень уединенном месте. К счастью, неподалеку оказались цыгане…
Прежде чем она смогла сказать еще хоть слово, ее перебил хор изумленных голосов;
– Цыгане?!
– Да, цыгане, – продолжала Сабина. – Они остановились как раз недалеко от того места, где у нас отвалилось колесо.
– Цыгане на нижней Корнишской дороге! – воскликнул один из гостей. – Я бы сказал, что это не самое подходящее для них место.
– Нет-нет, мы ехали не по нижней Корнишской дороге, – объяснила Сабина. – Там произошел обвал, и нам пришлось добираться по верхней Корнишской.
– Вы ехали по верхней дороге? – В голосах теперь безошибочно можно было определить ужас.
– Но, мое дорогое дитя, – сказала леди Тетфорд, когда наконец пришла в себя. – Это самая ужасная вещь, которую я только могла себе представить. Верхняя дорога очень опасна.
Сейчас по ней никто не путешествует. Мало того, что сама дорога находится в плачевном состоянии и нуждается в ремонте, там еще могли оказаться разбойники и им подобные ужасные существа, поджидающие путников.
– И вы в самом деле разговаривали с цыганами? – недоверчиво спросила одна леди. – Вы, наверное, испугались?
– Да нет, – ответила Сабина. – Они оказались очень добры, пригласили меня к костру обогреться и угостили вином. А их король отправил троих цыган отремонтировать экипаж.
– Как же, король! – фыркнул джентльмен. – Все они бродяги и жулики. Я их ни за что не пущу в свое поместье в Дорсете, обещаю вам это. Их предупредили по-хорошему. Во времена моего отца, когда цыган пускали туда, ни одна вещь не была в сохранности от их вороватых рук.
– Сабина, дорогая, они могли убить тебя! – воскликнула леди Тетфорд.
– В этом не было никакого смысла, – ответила девушка, неожиданно улыбнувшись. – У меня с собой было совсем немного денег.
– Но ты молодая, и была совсем одна! Они могли… могли что-нибудь сделать с тобой!
Леди Тетфорд посмотрела на остальных женщин. Они обменялись многозначительными взглядами, не оставляющими сомнений в том, что именно они имеют в виду.
– Но цыгане были очень учтивы и добры со мной, – настаивала Сабина.
– Все, что я могу сказать, так это, что вы родились в рубашке, милая девушка, – сделал вывод другой джентльмен. – Я бы не решился оказаться в миле от цыган, особенно от таких, которых вы обнаружили на верхней Корнишской дороге.
Вы говорите, один из них называл себя королем? Можете мне поверить, он больше похож на конокрада.
– Они не выглядят нищими. Похоже, в деньгах там нужды нет, – заметила Сабина. – И помогли они мне Совершенно бесплатно.
Едва успев произнести эти слова, она вспомнила, как цыган смотрел ей в глаза, и снова услышала его голос: «Цыгане делают все не за деньги, а за дружбу или… за любовь».
– Ну, если они не нуждаются в деньгах, можно не сомневаться, кто-то по соседству значительно обеднел ночью. А как вам удалось разобрать их язык?
– Цыган, который называл себя королем, прекрасно говорит по-французски, – ответила Сабина. – Но он мне сказал, что они венгры.
– Неужели? Мне кажется, если ситуация потребует, они придумают себе любую национальность и заговорят на каком угодно языке. Лишь бы это помогло им в достижении цели.
Если вы захотите поговорить с ними, а они не желают слушать, перед вами тут же появятся немые и глухие цыгане или слабоумные идиоты.
– Но по-моему, некоторые из венгерских цыган довольно романтичные фигуры! – воскликнула одна из гостей. – Когда моя сестра Берта ездила в прошлом году в Венгрию, на нее произвел незабываемое впечатление цыганский оркестр, который каждый вечер играл в замке, где она останавливалась.
– Я никогда не пущу цыган в свой замок, – настаивал джентльмен. – Не испытываю желания проверять, все ли на месте, после их ухода.
– Мне кажется, мы должны благодарить Бога за то, что ты приехала живой и здоровой, несмотря на опасности, которые тебя подстерегали, – спокойно сказала леди Тетфорд Сабине. – А сейчас тебе надо перекусить, после чего, я думаю, ты захочешь отправиться спать. Не сомневаюсь, что тебе и минуты не удалось поспать за последние несколько ночей. Лично я не могу сомкнуть глаз, когда путешествую.
– А кому это удастся в таких ужасных грязных поездах? – воскликнула Джулия.
Сабина нашла суп, цыпленка и свежие персики, которые ей принес лакей на подносе, очень вкусными и сытными. Кофе и пирожные, съеденные в Ницце, не очень утолили голод. А то вино, которым ее угостил цыган, немного согрело ее и чуть-чуть прибавило сил. Так что к тому времени, когда она добралась до виллы, Сабина поняла, что чувство усталости вызвано скорее голодом, чем физическим истощением.
Поэтому она с аппетитом поглощала все, что принес лакей. Хотя Сабине было несколько неловко есть, когда леди Тетфорд и ее друзья засыпали ее вопросами и комплиментами, она испытывала такой голод, что не стала обращать внимания на это неудобство, и только когда проглотила последний кусочек, вспомнила, как ей всегда говорили оставлять немножко в тарелке для «миссис Манеры».
– А теперь, дорогая, я отведу тебя в твою спальню, – сказала леди Тетфорд. – Не думаю, что тебе захочется выходить с нами сегодня. Кроме того, нам с тобой еще много надо сделать, прежде чем ты появишься на публике.
– Вы выходите из дома ночью в такой поздний час? – спросила Сабина, округлив глаза от удивления.
Один из джентльменов добродушно рассмеялся:
– Вы не заставите Виолетту лечь в постель, пока она не подержит в руках карты.
– Вы собираетесь в казино? – Сабина была шокирована.
– Конечно, в казино, – ответила леди Тетфорд, слегка улыбнувшись. – А теперь позволь мне проводить тебя наверх.
Сабина обнаружила, что вилла, хотя и всего двухэтажная, располагалась на обширном пространстве, и, как ей показалось, состояла из бессчетного количества комнат, лучшие из которых располагались так, что окна выходили на море. Вдоль верхнего этажа тянулся длинный балкон, и леди Тетфорд открыла большое французское окно в комнате Сабины, чтобы девушка могла через него выйти.
– Ты можешь здесь позавтракать на солнышке, – сказала она. – Когда проснешься, скажи Ивонне, что тебе потребуется. Мои служанки – француженки, так же, как и повар. Но дворецкий, Бейтс, и большинство лакеев – англичане.
– Я так вам благодарна за приглашение! – воскликнула Сабина.
– Дорогая моя, неужели ты думаешь, что я сама не горела желанием узнать, кого Артур выбрал себе в жены. Кроме того, я знакома с твоей матушкой еще с тех пор, когда она была девочкой.
– Мама тоже выражает вам свою искреннюю благодарность и передает большой привет.
– Я помню Эвелин, когда ей было столько лет, сколько тебе сейчас, – сказала леди Тетфорд задумчиво. – Ты не очень на нее похожа, разве что цвет волос такой же.
– Мама была очень красивой, – заметила Сабина с нескрываемой теплотой в голосе. – Все говорят, что она была самой очаровательной выпускницей своего года.
– Да, ты права, – согласилась леди Тетфорд. – Ты тоже будешь очаровательной, когда я покажу тебе платья, которые заказала для тебя в Париже.
Сабина всплеснула руками от восторга.
– В Париже! – повторила она приглушенным радостным шепотом.
– Да, – подтвердила леди Тетфорд. – Когда я написала твоей маме и сообщила, что хочу подарить моей будущей невестке приданое, не только для свадьбы, но и для поездки сюда, в Монте-Карло, она оказалась достаточно мудра и благоразумна, чтобы принять мое предложение. Эвелин написала мне твои размеры, и я отослала их известному и очень модному модельеру в Париж. Это мистер Ворт, который, как ты знаешь, одевает саму императрицу Евгению.
– Боже мой, как вы добры! Очень, очень добры! – воскликнула Сабина.
– Ты увидишь все наряды завтра, – пообещала леди Тетфорд. – А теперь отправляйся в постель , и хорошенько выспись. Ивонна уже закончила распаковывать твой багаж. Когда я проснусь завтра, то пришлю служанку за тобой, и мы поговорим о наших дальнейших планах. Спокойной ночи, детка.
Леди Тетфорд наклонилась и поцеловала Сабину в щеку.
Оставив за собой шлейф приятного аромата экзотических духов, сверкание бриллиантов и шелест атласа, она выплыла из комнаты, как лебедь.
Сабина села на кровать и закрыла глаза руками. Во все это невозможно было поверить. Она здесь, в Монте-Карло, и у нее теперь будет новая модная одежда из Парижа. Из самого Парижа!
Она не поверила, и когда мама сообщила ей, что леди Тетфорд сделала такое предложение. Леди Эвелин позвала ее в гостиную после завтрака и попросила закрыть за собой дверь.
В руке у нее было письмо, и Сабина испугалась, что она хочет ей сообщить что-то неприятное.
– Я получила письмо от леди Тетфорд, Сабина, – начала леди Эвелин. – Артур известил ее о своей помолвке, и, конечно, как ты знаешь, не может быть официального объявления, пока ты не встретишься с его матерью и не получишь ее согласия.
– Артур не уверен, что такое разрешение необходимо, – сказала Сабина.
– Я не хочу верить, что Артур действительно так думает, – твердо ответила леди Эвелин. – Его мама моя давняя подруга.
Я знаю ее с детских лет. Ни мне, ни папе совсем не понравится, если ты не будешь ей представлена и ближайшие родственники Артура не одобрят ваш брак.
– Конечно, я буду рада с ней познакомиться, – воскликнула Сабина.
– Я так и думала, дорогая.
Сабине было трудно объяснить, почему у нее возникло чувство, что Артур не горел желанием знакомить ее со своей матерью. Он не вдавался в подробности, но она была уверена, что Артур не только не хотел говорить о ней, но даже и писать о своем намерении жениться не испытывал желания.
Именно мама Сабины настояла на этом.
– Ваши родители останавливались у нас дома во время охотничьих балов, – сказала она лорду Тетфорду. – Я, помню, тогда была довольно маленькой и смотрела сквозь перила, как ваша мама спускается по лестнице. Она выглядела, как настоящая королева. А когда я подросла, мне так хотелось, чтобы она опять приехала и остановилась у нас. Я думала, что красивее ее нет никого на свете.
– Не сомневаюсь, что моя мама с благодарностью приняла бы ваши воспоминания, – ответил Артур довольно прохладно.
– Мне очень приятно, Сабина, – продолжала леди Эвелин, – что леди Тетфорд пригласила тебя к себе в гости. Она никогда не приезжает в Лондон, поэтому и хочет, чтобы ты приехала к ней в Монте-Карло, где у нее есть вилла.
– Монте-Карло! Ой, мама, неужели это правда? – воскликнула Сабина.
– Остается надеяться, что папу не очень шокирует эта идея, – заметила леди Эвелин. – Но леди Тетфорд предлагает еще кое-что, Сабина, о чем, мне кажется, лучше ему не говорить. Мужчины не понимают, как много одежда значит для женщин. Папа очень гордый человек, поэтому нам лучше сохранить в секрете, что леди Тетфорд хочет подарить тебе одежду для свадьбы и поездки к ней в гости в Монте-Карло.
– Ой, мама, как чудесно! Ты знаешь… – Сабина заколебалась, и леди Эвелин продолжила:
– Да, Сабина, я знаю! У нас никогда не было достаточно денег для таких излишеств, как модная одежда. Тебе это хорошо известно. Я совершила ошибку, когда отправила тебя в Лондон, не убедившись в том, что ты правильно и по моде одета. Но, к несчастью, в тот момент у нас было столько платежей, а вещи с каждым годом становятся все дороже и дороже.
Леди Эвелин нахмурила брови, и Сабина, повинуясь импульсу, взяла ее за руку.
– Мамочка, дорогая, ты всегда была очень добра с нами.
Мы никогда не беспокоились о том, как выглядим. По крайней мере очень мало.
– Я знаю, милая, но одежда имеет очень большое значение. Нельзя этого отрицать. Мужчины всегда думают, что женщины не слишком умны, поскольку так увлекаются нарядами, но одежда не только прикрывает наши тела, но и влияет на наше настроение. Она придает нам мужество и уверенность в себе. Заставляет чувствовать себя очаровательной и умной. Красивая одежда укрепляет дух, тогда как, если ты плохо одета, ты считаешь себя неудачницей, ни на что не способной.
– Мама, ты все понимаешь! – воскликнула Сабина. – Это было так… ужасно в Лондоне.
– Да-да, я знаю, – согласилась леди Эвелин. – Но давай не будем об этом говорить. В конце концов все сложилось хорошо, ведь так, дорогая?
– Да, конечно, так, – ответила девушка.
Она думала о поездке в Монте-Карло и о новой одежде, а леди Эвелин – об Артуре.
Именно благодаря Артуру все это происходит, думала Сабина, опуская голову на мягкую подушку и чувствуя, какой удобный под ней матрац, словно облако.
Ей никак не удавалось сосредоточиться на мыслях о своем женихе. Она снова вспомнила высокого темноволосого цыганского короля, смотревшего на нее в свете костра. «Воры и разбойники», так их назвали гости леди Тетфорд, но Сабина не могла согласиться с ними. Размышляя об этом, она вдруг резко села в кровати.
Когда она отодвинула штору, в открытое окно проник лунный свет. Сабина не стала зажигать свечу, а быстро подбежала к туалетному столику и открыла ящик. Ее руки лихорадочно стали перебирать туалетные принадлежности: щетки, расчески, подушечку для булавок в форме сердца. Это были ее вещи, которые служанка аккуратно разложила в столе. Она посмотрела на них и опять захлопнула ящик.
Брошь должна быть здесь, обязательно должна! Если бы только ей удалось вспомнить, когда она ее сняла! Пробежав по комнате босыми ногами, Сабина открыла дверь гардероба. Ее голубое платье висело там, но на нем не оказалось и намека на бриллиантовую брошь, которая должна была быть приколота над верхней пуговицей.
Сабина закрыла дверь шкафа и подошла к окну. Дивный лунный свет освещал пальмы, прекрасный, тщательно ухоженный сад, дворец с башенками на крыше и мерцающее море.
Она вспомнила, когда в последний раз ее пальцы коснулись небольшой бриллиантовой броши, приколотой к платью у основания шеи. Брошь была в форме звездочки и принадлежала ее матери. Леди Эвелин дала ей ее в утро перед отъездом в Монте-Карло.
– Мне будет очень приятно знать, что ты носишь что-нибудь мое, дорогая, – сказала она. – Я знаю, что ты обязательно будешь беречь ее. Отец подарил мне эту брошь, когда мне исполнился двадцать один год. С тех самых пор я храню ее у себя.