Текст книги "Нищий лорд"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
«Почти как свадебная процессия», – подумала Фенелла и представила, в какую ярость пришел бы Периквин, произнеси она это вслух.
У крыльца стояли легкая коляска, в которой обычно выезжала Хетти и которой она любила править сама, и принадлежавший сэру Николасу роскошный фаэтон, запряженный четверкой великолепных лошадей, которых, очевидно, он менял в дороге, потому что они выглядели свежими и отдохнувшими и нетерпеливо переступали с ноги на ногу.
– Вы поедете со мной? – спросил сэр Николас.
– Ну, конечно, – ответила Хетти.
Он помог ей взобраться в фаэтон, а сам взял поводья из рук своего грума. Возвышаясь надо всеми, как королева на троне, Хетти в прощальном жесте подняла обтянутую перчаткой ручку.
– До свидания, Периквин, до свидания, Фенелла, – сказала она. – Надеюсь вскоре снова вас увидеть.
Фаэтон тронулся с места и, шурша колесами по гравию, покатил по дубовой аллее.
– Будь он проклят! – с яростью воскликнул лорд Корбери, в то время как Фенелла молча смотрела им вслед. – Как я могу соперничать с человеком, который в состоянии позволить себе держать таких лошадей?
– Любят обычно не за лошадей, – заметила Фенелла.
– Но на Хетти они не могут не произвести впечатления, – ответил лорд Корбери. – И, в любом случае, сам он тоже произвел на нее впечатление.
– Он слишком чопорный, – сказала Фенелла, – но я думаю, если он позволит себе немного расслабиться, с ним может быть довольно интересно.
– Интересно! С этим напыщенным, самодовольным пеликаном! – вскричал лорд Корбери. – И скажи мне. Бога ради, о чем это вы с ним беседовали, когда мы вошли в комнату?
– Я пыталась занять его чем-нибудь, чтобы он не отправился на поиски Хетти, – ответила Фенелла. – Я не думаю, чтобы тебе понравилось, если бы он внезапно ворвался к вам в беседку!
– Откуда ты знаешь, что мы были в…? – начал было лорд Корбери, а потом воскликнул:
– Проклятье, Фенелла, ты слишком много знаешь! Чертовски не повезло, что он все-таки приехал! Я уже начал было думать, что Хетти совсем забыла о его существовании.
Он повернулся и вошел в дом, Фенелла последовала за ним. Всегда одно и то же, подумала она, всякий раз после визита Хетти Периквин погружался в глубокое уныние.
– Вы хорошо провели время? – тихо спросила она.
– Разумеется! – ответил лорд Корбери.
Они вошли в гостиную, и Фенелла заметила, как он бросил быстрый взгляд в сторону потайной комнаты, как бы желая удостовериться, что деньги все еще там.
– Она самое прелестное создание, – проговорил лорд Корбери, «обращаясь скорее к самому себе, – я не могу представить, чтобы кто-либо мог сравниться с ней. Как могу я рассчитывать, что она согласится жить в этой нищете?
– У нее у самой есть деньги, – заметила Фенелла.
– Я не намерен жить на средства своей жены, – резко оборвал ее лорд Корбери. – К тому же, веете деньги, которые дает ей отец, она тратит до последнего пенни. Не могу же я требовать, чтобы она оплачивала еще и расходы по содержанию дома.
Он был так раздражен, что Фенелла лишь пробормотала извиняющимся тоном:
– Ну конечно же, разумеется.
– Я должен добыть хоть немного денег, – сказал лорд Корбери. – Знаешь, Фенелла, прошлой ночью мне пришла в голову одна идея.
– Идея? – переспросила Фенелла.
– Я облазил весь дом в надежде найти хоть что-нибудь – хоть какую-нибудь фарфоровую безделушку, которую можно будет продать, – и на чердаке я обнаружил вот это.
Он выдвинул ящик стола и вытащил оттуда две черные маски.
– Что это? – с удивлением спросила Фенелла.
– Маски, – ответил он. – Как-то на Рождество моя мама устроила игру в шарады. Это было очень давно, когда мне исполнилось всего десять лет, а ты, я полагаю, была слишком мала, чтобы оказаться в числе приглашенных.
– Безусловно, мне было всего четыре года, – улыбнулась Фенелла.
– Я очень хорошо все помню, – сказал лорд Корбери. – Мне не разрешили участвовать, я был всего лишь зрителем, а мой отец выступал в главной роли и изображал разбойника.
– Разбойника! – воскликнула Фенелла.
– Пьеса называлась» Кошелек или жизнь «, – пояснил лорд Корбери.
Их глаза встретились, и какое-то мгновение они молча смотрели друг на друга.
– Это очень опасно, – наконец сказала Фенелла. – Ты же знаешь, что многие выезжают в сопровождении лакея, вооруженного мушкетоном.
– Не всегда, – поправил ее лорд Корбери. – Во всяком случае, не тогда, когда они путешествуют по знакомой местности или на очень небольшое расстояние.
– Периквин… – начала Фенелла.
– Разумеется, мы будем держаться подальше от основной дороги, – невозмутимо продолжал лорд Корбери. – А на проселочных дорогах никому не придет в голову путешествовать вооруженным. Я же, к примеру, не поеду в гости к твоему отцу с пистолетом под мышкой!
– Ты прав, – согласилась Фенелла.
– Мы можем отъезжать на пять-шесть миль в сторону, туда, где нас не знают. Я полагаю, что так называемые» джентльмены с большой дороги» заколачивают немалые деньги.
– Сомневаюсь, что им часто удается раздобыть столько, сколько раздобыли мы с тобой в ту ночь, – возразила Фенелла.
– Зато это более честная игра, – сказал лорд Корбери. – Видишь ли, Фенелла, я испытываю отвращение к тому, чтобы под покровом ночи тайком забираться к человеку в дом и красть его золото, не дав ему даже шанса защитить свое добро или хотя бы опознать обидчика.
– Но мы же не хотим, чтобы нас опознали, – запротестовала Фенелла.
– Разумеется, не хотим, – согласился лорд Корбери. – Просто я говорю, что гораздо честнее встретится с соперником лицом к лицу, когда побеждает сильнейший, пусть даже он и держит в руках пистолет.
– Я понимаю, что ты хочешь сказать, – медленно проговорила Фенелла. – Хорошо, Периквин, и когда же мы приступаем к делу?
Он протянул ей одну из масок.
– Почему бы не сейчас?
– Сейчас!
Фенелла взяла из его рук маску и, хорошенько рассмотрев ее, пришла к выводу, что она, в отличие от тех элегантных крохотных масок с огромными прорезями для глаз, которые обычно надевали для котильона или на маскарады, надежно прикроет лицо.
– Ночью я все обдумал, – сказал лорд Корбери. – Я считаю, что лучше всего выходить на дело к вечеру, когда люди обычно выезжают в гости, потому что женщины, как правило, надевают дорогие украшения, а мужчины берут с собой деньги.
– Полагаю, ты прав, – неуверенно согласилась Фенелла.
– Мы будем прятаться в тени деревьев, – продолжал лорд Корбери, – и внимательно осматривать каждый экипаж, прежде чем начинать действовать. Если мы решим, что дело стоящее, я буду выходить на дорогу, останавливать экипаж и обчищать карманы пассажиров, а ты в это время будешь держать пистолет направленным на кучера.
– Звучит очень просто, – сказала Фенелла.
– К тому же это может оказаться довольно прибыльным делом! – с энтузиазмом отозвался лорд Корбери. – А это, самое главное. Если выгода окажется небольшая, нет смысла рисковать головой.
– Обычно разбойников вешают прямо на перекрестках дорог, – заметила Фенелла.
– А грабителей вешают в Тайберне 33
Тайберн – место публичной казни в Лондоне, существовало в течение 600 лет.
[Закрыть], – парировал лорд Корбери. – Мне кажется, что не так уж важно, где именно тебе затянут петлю на шее. Фенелла рассмеялась.
– У меня такое чувство, Периквин, что тебе на роду написано не быть повешенным.
– Мой воспитатель в Итоне был иного мнения, – ответил лорд Корбери. – Но любая добыча приблизит нас к цели.
– Да, конечно, – согласилась Фенелла.
Она попыталась представить себе, что подумает Хетти, если узнает, на какой риск готов пойти Периквин, лишь бы завоевать ее. Польстит ли ей, что мужчина готов поставить на карту свою жизнь, чтобы бросить к ее ногам не праведно добытые деньги? Или это шокирует ее, и она сочтет, что джентльмен не должен так себя вести, даже если он находится в крайней нужде?
Она не знала ответа на эти вопросы. Она знала лишь, что, если Периквину нужна ее помощь, она сделает все, что он попросит.
В его глазах горел боевой огонь, он улыбался. Фенелла решила, что это лучше, чем видеть его унылым и подавленным, лишившимся всякой надежды.
– К счастью, – сказала она, – я случайно обнаружила на чердаке твои рейтузы 44
Рейтузы – зд, узкие, плотно обтягивающие ноги брюки для верховой езды.
[Закрыть], которые ты носил, когда тебе было пятнадцать лет. Твоя мама, Периквин, была очень бережлива, и в доме хранится большое количество самых разнообразных вещей, которые, как это ни удивительно, сейчас придутся очень кстати.
– Рейтузы! – воскликнул лорд Корбери. – Разумеется, тебе нельзя идти в женской одежде.
– Пойду надену их, – сказала Фенелла. – И если я уберу волосы под шляпу, уверяю тебя, я буду иметь вид заправского разбойника.
Она снова посмотрела на маску.
– Ей можно прикрыть лишь верхнюю половину лица, – задумчиво проговорила Фенелла. – Мне кажется, что разбойники всегда носят черный шарф, который натягивают на подбородок. Таким образом неприкрытыми остаются лишь губы, а опознать человека по одним губам очень сложно.
– Ты права! – воскликнул лорд Корбери. – У меня где-то есть черный шарф, как раз такой, что нам нужен. К тому же я надену свою самую старую одежду.
Фенелла хотела сказать, что каким старым ни был бы его костюм, благодаря своей великолепной фигуре Периквин все равно будет выглядеть в нем элегантно. Но потом она решила не мешать ему, считая, что будет лучше, если он чем-нибудь займется.
Она была уверена, что всегда бы узнала Периквина, как бы он ни маскировался. Широкие плечи, узкие бедра, походка, то, как он держал голову, – все это отличало его от других мужчин.
Но что толку было раздумывать? Периквин решительно настроен осуществить свою идею, и хотя она не очень-то верила в успех этого предприятия, она понимала, что никакие доводы на него не подействуют.
Каждый раз, когда он видел Хетти, он все больше укреплялся в своем намерении жениться на ней и все больше сетовал на свое безденежье.
Пяти тысяч фунтов, которые остались от их прошлой добычи, надолго не хватит. Фенелла подозревала, что Периквин скоро все их растратит – не на какие-нибудь излишества, а просто на расходы по содержанию дома.
– Мы должны любым путем раздобыть денег, – сказала себе Фенелла, поднимаясь наверх.
Она подумала о том, что им предстоит. Действительно, разбойников вешали довольно часто, но тем не менее огромное их количество все еще продолжало спокойно разгуливать на свободе. Она могла лишь надеяться, что им повезет. Потом она вздохнула.
– А если мы потерпим неудачу, – прошептала она, – вместе с Периквином я согласна даже быть повешенной.
Глава 4
Вечер выдался туманный, в воздухе пахло дождем, и маленький лесок казался темным и унылым.
Лорд Корбери тем не менее был в превосходном расположении духа, и Фенелла вынуждена была признать, что в черной маске и с черным шарфом на шее он выглядел очень романтично.
– Как ты думаешь, сколько нам удастся взять с первой попытки? – спросил он.
– Если у них будет при себе много ценного, несомненно, они приложат все усилия, чтобы защитить свое имущество, – ответила Фенелла.
– Все еще опасаешься, что я получу пулю в лоб? – насмешливо спросил он.
– Если ты за всю войну не получил ни царапины, я убеждена, что и сейчас удача не отвернется от тебя, – ответила она, но в глубине души сама она не чувствовала такой уверенности.
Все предприятие казалось ей крайне безрассудным, у них не было никакого плана, они не представляли, с чем им предстоит столкнуться; кроме того, на горизонте все время маячил призрак виселицы.
Лорд Корбери ехал на великолепном жеребце, и это очень беспокоило Фенеллу, считавшую, что вряд ли кто-нибудь сможет забыть такую лошадь.
Сама она в рейтузах сидела по-мужски на чалой лошадке, за которую ее отец заплатил приличную сумму. Он никогда не скупился, когда дело касалось лошадей или его собственного комфорта.
Единственное, на чем он экономил, с горечью подумала Фенелла, это на дамских туалетах.
Несмотря на то, что они ехали больше часа, пока достигли места назначения, лошадь лорда Корбери вела себя очень беспокойно.
Он выбрал эту проселочную дорогу потому, что, хотя она была вдалеке от основной дороги, здесь было довольно оживленно, поскольку поблизости находилось несколько крупных поместий, чьи хозяева чаще других принимали гостей.
– Наверняка сегодня у кого-нибудь устраивают званый обед, – уверенно сказал лорд Корбери, – и все дамы будут в диадемах, ожерельях и кольцах, которые стоят целое состояние.
– А ты придумал, как потом от них избавиться? – спросила Фенелла.
– Несомненно, кто-нибудь сможет дать нам дельный совет, – ответил он. – В крайнем случае спросим нашего друга Исаака Голдштейна.
Фенелла знала, что он ее просто поддразнивает, но тем не менее она не смогла удержаться от восклицания:
– Знаешь, Периквин, ты не имеешь ни малейшего понятия о приличиях!
– Скажи, пожалуйста, а я всегда думал то же самое о тебе! – парировал он.
Прежде чем она успела ему ответить, он воскликнул:
– Карета!
Со своего места они могли видеть участок дороги длиной около мили, по обе стороны от которого тянулась низенькая живая изгородь, покрытая первой весенней зеленью.
Фенелла увидела, что к ним на вполне приличной скорости приближается экипаж. Верховых, обычно сопровождающих карету, не было, но на козлах сидели двое – кучер, который при ближайшем рассмотрении оказался стариком, и лакей, хотя молодой и стройный, тем не менее не производивший впечатления силача. Оба были одеты в темно-синие ливреи с начищенными пуговицами и треуголки.
По мере того как карета подъезжала все ближе, они смогли рассмотреть, что она была, несомненно, дорогой, хотя и несколько старомодной, а на дверцах красовался герб владельца.
Лорд Корбери молча наблюдал за каретой.
Затем он взглянул на Фенеллу и сказал, не в силах скрыть охватившего его возбуждения:
– Пора! Держись позади меня!
В этот момент карета поравнялась с ними, они пришпорили лошадей и выехали на дорогу. Лорд Корбери, натянув черный шарф на подбородок, поднял свой пистолет.
– Кошелек или жизнь! – как можно более грозно прокричал он.
Несомненно, ему удалось произвести надлежащее впечатление. Старик кучер, испуганно охнув, осадил лошадей, а молодой лакей вскинул обе руки над головой.
– Пощадите, не стреляйте! Не убивайте меня, сэр! – с ужасом завопил он.
– Никто не собирается тебя убивать, если ты будешь сидеть тихо, – ответил лорд Корбери.
Он оглянулся на Фенеллу и увидел, что она держит пистолет направленным на мужчин, сидящих на козлах. Он спрыгнул с коня, кинул ей поводья, а затем, все еще держа в руке пистолет, открыл дверцу кареты.
Фенелла почувствовала, что это был самый опасный момент. Если в карете находился мужчина, задержка давала ему возможность собраться с мыслями и, возможно, зарядить пистолет.
Лорд Корбери заглянул в глубь кареты. В дальнем углу сидел седой, дряхлый старик. Глаза его были закрыты, и было очевидно, что он крепко спал.
Рядом с ним сидела дама. Она была исключительно хороша собой, и ей никак не могло быть больше тридцати лет. Ее темные волосы были уложены в высокую элегантную прическу, увенчанную огромной диадемой, в которой сверкали бриллианты и изумруды. На шее у нее красовалось изумрудное ожерелье, а тонкие запястья украшали такие же браслеты.
Лорд Корбери какое-то мгновение молча разглядывал ее, а затем грозным, хриплым голосом проговорил:
– Ну-ка давайте сюда все, что у вас есть ценного!
Дама повернулась к спящему джентльмену и дотронулась до его руки.
– Твой кошелек, Джордж! – тихо сказала она. – Дай мне твой кошелек, дорогой!
Старый джентльмен проснулся и испуганно посмотрел на нее.
– Кошелек? Кошелек? Ты хочешь, чтобы я дал тебе денег? Где мы? Я должен заплатить пошлину за проезд по частным владениям?
– Нет, дорогой, этот… э-э… джентльмен требует, чтобы ты отдал ему деньги.
– Конечно, конечно, они где-то здесь. Он принялся неуверенно похлопывать себя по бокам и наконец вытащил из кармана своих атласных бриджей большой кошелек. Дама взяла его и протянула лорду Корбери. Старый джентльмен тем временем закрыл глаза и снова погрузился в сладкий сон.
– Мой муж очень плохо видит, – сочла нужным объяснить дама.
– А теперь ваши драгоценности, – потребовал лорд Корбери.
Она заколебалась, устремив на него взгляд своих темных глаз. Потом очень тихо произнесла:
– Пожалуйста… пожалуйста, не отбирайте их! Это все, что у меня есть. Они так много для меня значат! Я отдам вам все… все, что вы пожелаете… лишь бы не расставаться с моими изумрудами.
Последовало небольшое молчание, а потом лорд Корбери сказал своим обычным голосом, в котором сквозила тень усмешки:
– Все?
Ее ресницы затрепетали, а на губах запорхала легкая улыбка.
– Все… в пределах разумного, – мягко проговорила она.
Лорд Корбери стянул черный шарф с подбородка. Он с улыбкой наклонился к ней, ее губы оказались всего в нескольких дюймах от его лица. Она даже не попыталась уклониться. Более того, она сама сделала движение ему навстречу, а когда их губы соприкоснулись, обняла его рукой за шею и притянула еще ближе к себе.
Это был долгий, страстный поцелуй. Глядя на них, Фенелла испытала внезапную боль, будто ей вонзили в сердце кинжал.
Ее пистолет был все еще направлен на кучера, но она не могла оторвать взгляда от парочки, сплетенной в тесном объятии в глубине кареты всего в нескольких футах от нее.
Она никогда не предполагала, что будет испытывать такие муки при виде того, как Периквин целует другую женщину.
Она видела, как он ухаживал за Хетти, она знала, чем они занимались, когда уединялись в беседке, но думать – это одно, а видеть своими глазами – совсем другое.
В этот момент она поняла, что готова расстаться с надеждой на вечное спасение, лишь бы Периквин хоть один раз так ее поцеловал.
То, как он обнял эту женщину, как страстно слились их губы, превосходило ее самые буйные фантазии.
Ей было трудно дышать, боль в сердце усиливалась с каждой секундой. Казалось, что время остановилось и она целую вечность наблюдает за тем, как Периквин целует эту незнакомку. Наконец они разомкнули объятия.
– Вы прелестны, – хрипло пробормотал лорд Корбери.
– А вы… очень любезны… для разбойника.
Они смотрели друг на друга, и лорд Корбери не делал попытки тронуться с места, но в этот момент Фенелла, взглянув на дорогу, увидела вдалеке экипаж, приближающийся к ним.
– Кто-то едет! – резко сказала она. Ей показалось, что ее голос прозвучал неестественно громко. Как будто внезапно осознав опасность своего положения, лорд Корбери сделал шаг назад и захлопнул дверцу кареты.
– До свидания, очаровательница, – сказал он, – может быть, в один прекрасный день мы встретимся снова.
– Надеюсь… я очень надеюсь на это, – нежно ответила дама.
Фенелла опустила пистолет.
– Поезжайте, – сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал грубо и по-мужски. Даже если это ей не слишком удалось, она была уверена, что мужчины, сидящие на козлах, были слишком озабочены собственным положением, чтобы думать о чем-либо другом.
Нерешительно, как будто не в силах поверить, что ничего плохого ему не сделают, молодой лакей опустил руки. Кучер подобрал поводья, и карета тронулась с места.
Дама, сидящая внутри, наклонилась вперед и, не сводя глаз с лорда Корбери, махала им рукой, пока карета не скрылась из виду.
Как будто не в силах больше выносить всего этого, Фенелла пришпорила лошадь и поскакала назад в сторону леса. Очутившись среди деревьев, она остановилась, сняла маску, развязала черный шарф, скрывавший ее подбородок, и спрятала их в карман.
Не успела она сделать это, как к ней присоединился лорд Корбери. Он остановил лошадь, потряс кошельком, который держал в руке, и иронично заметил:
– Что-то он не слишком тяжелый.
– Ты знаешь, кто это был? – спросила Фенелла, и оттого, что она была сердита, ее голос прозвучал очень сухо.
– Нет, кто? – заинтересованно спросил лорд Корбери.
– Это старый сквайр Энслоу, – ответила Фенелла. – Он сказочно богат, а та дама, которая была с ним, по всей видимости, его четвертая жена, на которой он женился года три тому назад. Уверяю тебя, если верить местным сплетням, эти изумруды – отнюдь не последнее, что у нее есть. Говорят, она вертит сквайром, как хочет, и уже вытянула у него столько денег, сколько три предыдущих жены вместе взятые.
Лорд Корбери рассмеялся.
– В таком случае она заслужила каждый пенни из них! Хорошенькая женщина, привязанная к такой старой развалине, – это же просто преступление!
– Я полагала, что ты вышел на большую дорогу, чтобы раздобыть денег, – сказала Фенелла, и ей показалось, что в ее голосе прозвучали сварливые нотки.
– Я решительно настроен продолжить знакомство с миссис Энслоу, – продолжал лорд Корбери, обращаясь больше к самому себе. – Как бы нам уговорить ее приехать с визитом в Прайори?
– И самому сунуть шею в петлю? – спросила Фенелла. – Она непременно узнает тебя при встрече, и неужели ты думаешь, что она станет молчать об этом забавном происшествии?
Лорд Корбери ничего не ответил, и Фенелла продолжала:
– Благородный владелец Прайори, переодетый разбойником, грабит мирных путешественников! Это вызовет такой скандал, который серьезно отразится на твоем положении в обществе, если не произойдет чего-нибудь хуже.
Лорд Корбери вздохнул.
– Возможно, ты права, – сказал он. – Но все же она очень мила.
– А ее изумруды, которые ты оставил ей в обмен на поцелуй, стоят не одну тысячу фунтов, – резко ответила Фенелла.
Но лорд Корбери не слушал ее. Он принялся вытряхивать содержимое кошелька себе на ладонь.
– Десять – нет, одиннадцать соверенов, – подсчитал он. Он поднял голову и увидел выражение лица Фенеллы. – Не стоило рисковать, – пробормотал лорд Корбери.
– Вне всякого сомнения, – ответила Фенелла. Он какое-то мгновение смотрел на нее, потом сорвал с лица маску и забросил ее в кусты.
– Ты права, Фенелла, права, как всегда, – сказал он. – В то же время, это было довольно весело. Ладно, поехали домой.
Он протянул ей руку, и после некоторого колебания она положила свою руку ему на ладонь.
Лорд Корбери сжал ее пальцы.
– Ты не сердишься на меня?
В его голосе прозвучала умоляющая нотка, против которой ей трудно было устоять.
– Нет, Периквин, – ответила она.
Но по дороге в Прайори Фенелла вынуждена была признать, что хотя она больше и не сердилась на него, вид Периквина, целующего другую женщину, открыл ей глаза на то, о чем она усиленно старалась не думать всю последнюю неделю.
Правда заключалась в том, что она любила его, и это не было детской влюбленностью или родственной привязанностью, которую они испытывали друг к другу в течение многих лет. Фенелла любила его, как женщина.
Она любила его! Она любила в нем все, сетуя лишь на то, что он не разделяет ее чувства.
Они ехали очень быстро, потому что теперь, когда приключение благополучно завершилось, лорд Корбери спешил попасть домой.
Они мчались галопом по полям, и Фенелле казалось, что копыта их лошадей выстукивают: «Я люблю его. – я люблю его… я люблю его. —»
Эти слова вертелись у нее в мозгу, но в своем сердце она не чувствовала никаких изменений.
Она любила его еще ребенком, когда считала дни до его приезда на каникулы. Она любила его, когда все долгие годы войны лежала по ночам без сна в мучительной тревоге за него. В тот момент, когда она спряталась в потайной комнате, неожиданно услышав его голос в гостиной, ее любовь вспыхнула с новой силой.
«Я столько времени проводила в обществе такого красивого, привлекательного, обворожительного мужчины, – подумала она. – Мне было суждено безнадежно влюбиться в него».
Конечно, для Периквина все было не так. В мире столько красивых женщин, из которых он может выбирать!
Хетти, возможно, была слишком практична, и вряд ли ей приходило в голову выйти замуж за нищего, но она была рада видеть Периквина у своих ног и, как подозревала Фенелла, позволяла ему вольности, о которых другие поклонники могли лишь мечтать. Но кто мог устоять перед Периквином!
Она украдкой бросила на него взгляд. Несомненно, он был самым красивым мужчиной из всех, кого она видела. Даже в старом, поношенном камзоле он выглядел необычайно элегантно. В нем было то, чего обычно так не хватало его сверстникам – какое-то особое достоинство, уверенность в себе.
Он повернул голову и улыбнулся ей, и она почувствовала, как сердце замерло у нее в груди.
– В этой одежде ты похожа на оборванца, – сказал он. – Лучше я сам отведу твою лошадь на конюшню, пока ты будешь переодеваться. Трудно даже представить, что подумают грумы, если увидят тебя.
– Полагаю, они просто скажут, что мастер Периквин снова взялся за свои проделки, – ответила Фенелла.
– На которые его, без сомнения, вдохновила мисс Фенелла, – добавил лорд Корбери.
Они все еще смеялись, когда наконец подъехали к воротам Прайори.
Тремя днями позже сэр Николас Уорингэм приехал в Прайори и вошел в дом, не потрудившись даже позвонить в колокольчик, висящий на двери. Правда, к этому моменту он уже знал, что колокольчик сломан, и даже если бы это было не так, открыть ему все равно было бы некому.
Он бросил цилиндр и перчатки на столик в холле и принялся методично обходить все комнаты. Обнаружив, что все они пусты, он наконец добрался до кухни и увидел там Фенеллу, которая старательно гладила галстуки, грудой сваленные на столе.
Услышав его шаги, она подняла голову и воскликнула:
– Сэр Николас, как вы рано!
– Хетти отправилась в Брайтон за покупками, – объяснил он, – и я подозревал, что Корбери в это время катается верхом.
– Он поехал посмотреть, как продвигается ремонт коттеджей, – сказала Фенелла. – Вы хотели его видеть?
– Нет, – ответил сэр Николас. – Я хотел поговорить с вами.
Фенелла не удивилась. В последние дни во время визитов сэра Николаса они обсуждали не только его фамильное древо, но и множество других проблем, и как истинная женщина Фенелла поняла, что она заинтриговала его.
Она знала, что это произошло потому, что она сильно отличалась от всех девушек, которых ему доводилось раньше встречать.
Прежде всего она не пыталась «поймать его на крючок», а вела себя с ним просто и без излишних формальностей. Она не прилагала особых усилий, чтобы заинтересовать его, и не казалась чрезмерно польщенной тем вниманием, которое он проявлял к ней.
Неожиданно для себя Фенелла обнаружила, что сэр Николас удивительно интересный собеседник. Она узнала, что он проделал огромное количество сложных и необычайно захватывающих исследований не только в отношении своей родословной, но и в отношении родословных многих известных семей.
Более того, выяснилось, что он очень начитан и эрудирован и, как она и заподозрила при первом знакомстве, был гораздо проницательнее там, где дело касалось окружающих, чем это казалось на первый взгляд.
Она пришла к выводу, что его напыщенность и самодовольство – это всего лишь поза, своеобразный защитный барьер, который он возводил между собой и окружающими.
Она надеялась в один прекрасный день разгадать его секрет – почему он ведет себя таким образом и почему временами он, казалось бы, нарочитым высокомерием настраивает против себя окружающих.
Однако сейчас в нем не было и следа обычной манерности. Он присел на краешек большого стола и принялся наблюдать за тем, как Фенелла старательно заглаживает мелкие складочки на галстуке лорда Корбери.
– Позвольте полюбопытствовать, неужели некому сделать это за вас? – поинтересовался он.
– Конечно, некому, – ответила Фенелла. – Из-за сегодняшнего приема столько хлопот, а старый Барнс мечется повсюду в полной растерянности, забывая все время, где он оставил ножи и вилки.
Она сняла с огня другой утюг и сказала:
– Из-за того, что Хетти пожелала отобедать здесь, у нас целая куча забот. Интересно, чья это была идея?
– Честно говоря, моя.
– Ваша! – воскликнула Фенелла. – Но почему? Зачем вам терпеть плохой обед в Прайори, когда вас по-королевски кормят у сэра Вирджила?
– Я хотел видеть вас, – ответил сэр Николас.
– Видеть меня! – воскликнула Фенелла и неожиданно расхохоталась.
– Почему вы смеетесь? – спросил сэр Николас. – Я все продумал. Хетти будет сопровождать ее брат, и с вами и лордом Корбери нас будет пятеро. Пусть это не совсем удачное число, но я не вижу смысла приглашать кого-нибудь из посторонних. Фенелла не переставала смеяться.
– Так вот какая у вас была идея! Ну что ж, сэр Николас, боюсь, вы будете разочарованы.
– Почему? – поинтересовался он.
– Потому что хотя я и буду здесь, вы меня не увидите, – ответила Фенелла.
Он уставился на нее, пытаясь понять, что она имеет в виду.
– Должно быть, я не очень сообразителен, – признался он наконец.
– Полагаю, мне придется вам все рассказать, – сказала Фенелла, и в глазах у нее запрыгали чертики. – Поэтому позвольте задать вам вопрос. Сэр Николас, как вы думаете, кто будет готовить обед?
На лице его отразилось замешательство, а потом он недоверчиво проговорил:
– Неужели вы хотите сказать, что вы сами…
– Ну конечно, – ответила Фенелла. – А кто же еще?
Она снова рассмеялась, а потом начала терпеливо объяснять, как будто говорила с ребенком:
– Ваша беда в том, сэр Николас, что вы не понимаете, какие у обычных людей могут быть проблемы. Вы так богаты, и вам даже не приходит в голову: для того, чтобы содержать слуг, нужно иметь немало денег. Вы должны бы уже были заметить, что вся челядь в этом доме состоит из старого Барнса, которому давно перевалило за семьдесят, и миссис Бакл, которая сбивается с ног, но не может одновременно справляться и с таким большим домом, и с волчьим аппетитом Периквина.
– Неужели Корбери настолько беден? – воскликнул сэр Николас.
– Мне кажется, нетрудно догадаться, что Периквин вовсе не в восторге от того, что штукатурка сыплется ему на голову. Он с удовольствием нанял бы дворецкого и лакеев, чтобы было кому впустить вас в дом, когда вы приезжаете с визитом, и уверяю вас, его вовсе не радует зрелище рваных портьер и вытертых до дыр ковров.
Когда Фенелла произносила последние слова, в ее голосе явно слышалось раздражение. Теперь ей было понятно, почему сэр Николас с его огромным богатством вызывает такую ненависть Периквина. Когда сэр Николас появлялся в Прайори, все обстановка в доме почему-то начинала казаться еще более убогой и нищенской.
– Мне очень жаль, Фенелла, – помолчав немного, вновь заговорил сэр Николас, – я просто не подумал.
– Вот в этом вся беда, – ответила Фенелла. – Дело не в том, что богатые бесчувственны, они просто не представляют, с чем приходится сталкиваться обычным людям.
– Вам не нужно беспокоиться, я все устрою.
– Что вы имеете в виду? – рассеянно спросила Фенелла.
Ее вдруг перестал занимать этот разговор, потому что она только что обнаружила дыру на одном из галстуков. У Периквина был очень большой запас дорогих галстуков, но многие из них были уже совсем старыми, и Фенелла с беспокойством подумала о том, что вряд ли он сможет позволить себе купить новые, когда эти совсем выносятся.