Текст книги "Магия любви"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Граф поцеловал дочь, но ничего не ответил. Когда Мелита и Роз-Мари вышли из комнаты, девочка сказала:
– Я хочу, чтобы папа остался. Он уезжает из-за кузины Жозефины! Она с ним ссорится, тогда папа начинает сердиться и уезжает в Сен-Пьер, и я каждый раз боюсь, что он больше не вернется.
– Он всегда будет возвращаться к тебе, Роз-Мари, – успокоила девочку Мелита.
– Я хочу, чтобы он был со мной! – настаивала Роз-Мари.
– Мне кажется, сейчас он не собирается уезжать, – сказала Мелита, – поэтому не беспокойся и постарайся заснуть.
Девушка отвела Роз-Мари в спальню, расположенную по соседству с ее собственной.
Это была просторная, прекрасно обставленная комната; над кроватью девочки Мелита заметила написанный маслом портрет молодой женщины, черты которой напоминали лицо Роз-Мари.
– Это твоя мама?
Роз-Мари кивнула и сказала обиженно:
– Бог ее у нас забрал. Я ненавижу Бога! Он жестокий – забрал мою маму, когда она мне была так нужна.
– Ты мне расскажешь об этом, но в другой раз, – сказала Мелита. – А сейчас ты устала.
Пришла Эжени и начала раздевать Роз-Мари, Мелита же рассматривала портрет. Графиня была очень хороша собой. По-видимому, портрет написан в годы ее ранней юности, выражение больших доверчивых глаз было совсем детским – так иногда смотрит Роз-Мари.
Художник изобразил ее в белом платье с широким кружевным воротником, обнажавшим покатые плечи; пышная юбка подчеркивала тонкую талию. Волосы были не совсем темные, скорее шоколадные, точно такого же оттенка, как у дочери, они упругими волнами обрамляли ее овальное лицо с карими глазами.
Тут внимание Мелиты привлек жалобный голосок Роз-Мари.
– Я устала, я очень устала, – хныкала она.
– Ты сейчас спать, моя маленькая, – говорила Эжени, – а когда встанешь, будешь играть со своими игрушками.
– Я хочу мою куклу, которую мне сделал Филипп.
– Я тебе ее принесу, – сказала Мелита. Они оставили куклу в классной комнате, когда пошли к ленчу, и Мелита прекрасно помнила, куда девочка ее положила. Однако, придя в классную, куклы она не нашла.
Мелита осмотрела все вокруг, может быть, кто-то из слуг ее переставил или Эжени водрузила ее на буфет, но куклы нигде не было. Поискав, где только можно, она вернулась в комнату Роз-Мари.
Девочка спала. Эжени приложила палец к губам и вышла, тихо прикрыв за собой дверь.
– Я не смогла найти куклу, – сказала Мелита.
– Мадам ее забрала, – сообщила Эжени.
– Мадам? Но почему?
– Она не любит маленькая мадемуазель ходить к Филипп. Я бы вас предупредить, но я не знать, что мадемуазель Роз-Мари туда идти. Много шума прошлый раз, когда он сделал ей куклу.
Тем временем они подошли к классной комнате. Мелита спросила, когда они закрыли за собой дверь:
– Но почему? Что плохого в том, что несчастный калека делает для Роз-Мари кукол?
– Мадам не разрешать маленькой мадемуазель говорить с рабами! Она говорит, если Филипп достаточно здоров делать кукол – он работать в поле.
– Но это же невозможно! – воскликнула Мелита.
– Он – лишний рот, мадемуазель. Мадам хочет только работников.
– А граф?
Мелита не могла не спросить об этом. Помолчав, Эжени ответила:
– Когда месье смотреть за нами – все по-другому. Тогда все счастливы.
Она могла не продолжать. Слова ее прозвучали достаточно выразительно, чтобы Мелита вновь услышала щелканье кнутов надсмотрщиков и внезапную тишину, сменившую пение рабов при появлении в сахароварне мадам Буассе.
Эжени быстро оглянулась, как будто испугавшись, что их могут подслушать.
– Мадемуазель надо быть осторожной, очень осторожной, а не то – отошлют обратно, – предупредила она.
Мелита тяжело вздохнула. Было очевидно, что намеревалась сделать мадам, – разумеется, отправить ее назад в Англию под тем или иным предлогом. И даже если граф постарается уберечь ее от подобного унижения, то, как поняла Мелита, далеко не все будет в его силах. Не желая показаться Эжени слишком любопытной, девушка вышла из классной комнаты и направилась к себе.
Похоже, в это время дня она будет предоставлена самой себе, и потому самым разумным было бы прилечь и почитать одну из привезенных с собой книг. Она давно мечтала открыть некоторые из тех, что плыли в багажном отделении и не были доступны ей во время путешествия.
Однако грустные мысли и вновь нахлынувшее беспокойство о будущем мешали ей отдыхать. Побродив немного по своей маленькой комнате, Мелита решила выйти в сад.
Она подумала, что мадам наверняка прилегла после ленча и граф тоже отдыхает, как это принято у мужчин, живущих в тропиках, поэтому никто не заметит, как она спустится по лестнице и проскользнет в сад.
За стенами дома стояла страшная жара – казалось, солнце насквозь пронизывает шелковую ткань ее зонтика. Мелита поспешила пересечь лужайку и скрыться в тени деревьев, росших за полосой кустарника, где Роз-Мари нашла свою лягушку.
Накануне Мелита была слишком смущена вниманием графа, чтобы как следует осмотреться, но теперь она обнаружила, что там, где кончался сад, начиналось волшебное царство красок. Повсюду росли фруктовые деревья, и девушке стало понятно, почему поместье так называется.
Она узнала цветы авокадо, вишни и гуавы, но многие другие видела впервые и среди них – дерево неописуемой, невообразимой красоты. Его бело-розовые цветы имели не обычные округлые лепестки, а напоминали скорее маленькие метелочки – мягкие и нежные, как перышки в крыльях ангела. Мелита остановилась и, запрокинув голову, как завороженная любовалась столь удивительным и прекрасным зрелищем.
Ее воздушная красота, казавшаяся частью всеобщего цветения, заставила наблюдавшего за ней человека на миг застыть в оцепенении. Затем он решил приблизиться. Не увидев, а скорее почувствовав его появление, Мелита замерла.
Она стояла неподвижно, обратив лицо к кронам деревьев, солнечный свет скользил по ее платью и оставлял золотые блики на белокурых волосах.
– Я никогда не видела такого дерева, – сказала она наконец, поскольку он продолжал молчать.
– Вы знаете его название? – спросил граф. Мелита покачала головой.
Он протянул руку, сорвал несколько цветков и опустил в ее ладонь.
– Это – Pomme d'Amour.
– Яблоня любви, дерево любви, – прошептала Мелита. У нее перехватило дыхание.
Невольно Мелита посмотрела на графа. Их глаза встретились, и в его взгляде она прочитала все, что услышала в голосе, когда он произносил название дерева.
– Почему вы здесь, когда вам следует отдыхать? – Граф перешел к будничным вопросам.
Мелита откровенно призналась:
– Мне хотелось подумать, а в доме… я почему-то не могла этого делать.
– Я почувствовал то же самое, и даже не видя, как вы вышли, я должен был догадаться, что найду вас здесь.
Их взгляды снова встретились, и он сказал:
– Я должен вам кое-что объяснить. Пойдемте в глубь сада, чтобы никто нас не нашел.
Не было необходимости уточнять, кого он боялся встретить, и Мелита послушно последовала за ним под ветвями Pomme d'Amour, чувствуя, как красота этого дерева становится частью ее самой и идущего рядом мужчины.
Граф молчал «до тех пор, пока заросли деревьев вокруг них не стали настолько густыми, что солнце едва пробивалось сквозь ветви. Тогда он указал на небольшой бугорок, поросший мхом. Мелита села, и он опустился рядом. Зонтик здесь был не нужен, и потому девушка положила его на землю, оставив на коленях цветы, которые нежно поглаживала пальцами.
– Цветы самого прекрасного на острове дерева похожи на вас, – сказал граф.
Его глубокий голос заставил Мелиту затрепетать. С усилием оторвав от нее взгляд, он продолжал:
– Я не могу дольше оставлять вас в неведении относительно того, что происходит в Весонне.
– Здесь так прекрасно, – мягко произнесла Мелита, – это самое красивое место, какое я когда-либо видела. Мне грустно думать, что люди здесь… несчастны, и, как вы понимаете, это… плохо для Роз-Мари. – Она немного помолчала, как бы обдумывая слова, способные выразить мучившую ее тревогу. – Сегодня утром я решила, что должна поговорить с вами. Роз-Мари – очень чувствительный ребенок, и каждый раз, когда происходит что-то неприятное, она дрожит и не может есть.
– Вы думаете, я этого не понимаю? – спросил граф с нескрываемой горечью.
Мелита подняла глаза и поразилась четкости его профиля на фоне зеленой листвы. На нем не было шляпы, темные, густые, вьющиеся волосы обрамляли широкий лоб. Ей захотелось прикоснуться к ним, ощутить их пальцами, но она тут же покраснела от этой мысли.
– Когда я решил, что будет неплохо принять предложение вашей мачехи и пригласить английскую гувернантку, – продолжал он, – то думал только о пользе для Роз-Мари. – Он повернулся к Мелите. – Я не думал о себе, пока не увидел вас на палубе.
Выражение его глаз заставило Мелиту потупиться и еще более старательно перебирать цветы на коленях.
– Я оказался в Сен-Пьере не только для того, чтобы встретить вас, – сказал граф, – но и потому, что убежал с плантации и поклялся никогда туда не возвращаться.
– Как вы могли это сделать?
– Я больше не в состоянии был этого выносить, – ответил он. – Даже за то короткое время, что вы провели здесь, вам, должно быть, стало ясно, в сколь унизительном положении я нахожусь.
– Но почему? Если плантация носит… ваше имя, – спросила Мелита едва слышно, – почему же она… не ваша?
Граф тяжело вздохнул.
– Об этом я и хочу вам рассказать. – Он лег на спину, закинул руки за голову и прикрыл глаза. – Я вырос здесь. Я люблю Весонн. Он вошел в мою кровь, и я не могу забыть ни своего детства, ни того, как счастливы были здесь мои родители.
Мелита подумала, каким он был умным и послушным мальчиком и как гордились им родители.
– Мой отец мало что понимал в делах, – говорил тем временем граф, – потому у нас никогда не было достаточно денег. Хотя мы были счастливы, нам приходилось отказываться от многих необходимых вещей. А когда мне исполнился двадцать один год, мы оказались практически разорены. – На лице его отразилась давняя боль. – Мой отец решил, что единственный способ сохранить плантацию – это женить меня на девушке с приданым.
Последнее слово граф произнес с ожесточением. Мелита взглянула на него, но ничего не сказала.
– Все было устроено моим отцом и месье Кальвером, моим будущим тестем. Меня никто не спрашивал, и я толком ни разу не видел свою будущую жену, пока дело не решилось окончательно.
Мелита знала, что во Франции о браках обычно договариваются родители, но голос графа слишком ясно передавал все, что ему пришлось тогда перечувствовать. Сама она относилась к этой традиции не иначе как к пережитку прошлого.
– Я смирился со своим положением, мысль о женитьбе не приводила меня в восторг, но я понимал, что это неизбежно.
Граф снова вздохнул.
– Мне хотелось развлекаться. К тому времени я уже вкусил прелести Парижа и прекрасно чувствовал себя в Сен-Пьере. Остепеняться даже и не думал.
– Вы были очень… молоды, – пролепетала Мелита.
– И, вы можете мне не поверить, совершенный идеалист, – усмехнулся граф.
Он взглянул на сидевшую рядом Мелиту. В ее позе чувствовалось некоторое напряжение – она держала спину слишком прямо, склонив голову над цветами.
– Я всегда верил, что наступит день и я полюблю, полюблю женщину, которая воплотит в себе идеалы, тайно хранящиеся в моем сердце. И тогда я попрошу ее стать моей женой.
– Я… могу… это понять.
– Но, естественно, я не мог не подчиниться воле отца, а Сесиль была очень мила и хороша собой. – Он задумчиво посмотрел на Мелиту. – Однако две вещи стали мне понятны лишь после женитьбы. Первое – что Сесиль не может стать взрослой. Она была ребенком, доброй и очаровательной девочкой, но не женщиной. А второе – что для Сесиль самым большим авторитетом всегда была ее кузина
Жозефина.
При звуке имени мадам Буассе Мелите показалось, что на солнце набежала туча.
– Жозефины не было в доме, когда мы поженились, – тем временем говорил граф, – тогда она уже стала женой месье Буассе, жившего недалеко от Фор-де-Франс. – Тем не менее в семье о ней постоянно упоминали, и я узнал, что она сирота, которую месье и мадам Кальвер воспитали, как собственную дочь. – Граф нервно передернулся. – Она была на двенадцать лет старше своей кузины, и, конечно же, Сесиль восхищалась старшей девочкой и старалась во всем ей подражать.
Его губы непроизвольно сжались, но граф с трудом заставил себя снова заговорить.
– Все это меня не очень беспокоило, так как у Жозефины был собственный дом, а мы с Сесиль обосновались в Весонне.
Мелита поежилась. Она представила графа в Весонне с молодой женой, и сердце ее больно сжалось.
– Вскоре после нашего бракосочетания мои родители переехали в Сен-Пьер, – продолжал граф. – Отцу всегда было нелегко управляться с плантацией, и он был вполне доволен тем, что я принял на себя его обязанности и стал восстанавливать былое благополучие поместья.
– Вы могли… позволить себе это? – спросила Мелита.
– Сесиль была богатой наследницей, – ответил граф, – но месье Кальвер знал толк в делах и потому включил в брачный контракт одно условие. Он дал нам достаточно денег, чтобы привести в порядок плантацию, отремонтировать и заново отделать дом, а также купить массу необходимых в хозяйстве вещей, однако настоял на том, чтобы Сесиль одна владела своим состоянием.
Мелита бросила взгляд на графа – она начинала понимать, в чем дело.
– Конечно, по законам Франции после замужества состояние жены переходит к ее мужу, и я мог распоряжаться деньгами Сесиль, поскольку она была моей женой, но при этом существовала одна оговорка.
– Какая же?
– Банковский счет был оформлен на ее имя. Месье Кальвер также распорядился, чтобы все деньги после его смерти остались только одной Сесиль.
Мелита ожидала неизбежных выводов.
– Когда он умер, к Сесиль перешла весьма значительная сумма, которую мы с удовольствием прокутили. Ни разу за годы нашего брака она не дала мне почувствовать, что это не мои деньги.
Граф снова вздохнул.
– Она была ребенком – она улыбалась в ответ на улыбку и могла расплакаться так же легко, как легко весной проливается дождь с небес. Она никогда не требовала от меня отчета, что я делаю и какие распоряжения отдаю, и могу сказать искренне – она была счастлива со мной.
– Я уверена, так оно и было, – сказала Мелита, внезапно почувствовав, что его надо подбодрить.
Между тем было вполне очевидно и то, о чем граф умолчал. Умный и образованный человек, он был женат на незрелой девочке, которая могла лишь развлекать его – и ничего больше.
– А затем Жозефина овдовела. – В голосе графа прозвучали нотки, предвещавшие роковые события. – У нее было очень мало денег, поскольку у месье Буассе, всегда производившего впечатление обеспеченного человека, оказалась куча родственников. Тогда она поселилась с нами в Весонне!
Голос его и выражение лица стали совсем мрачными.
– Сначала я одобрил ее приезд. Теперь у Сесиль была подруга, которая к тому же взяла на себя заботу о доме. Однако со временем я обнаружил две вещи.
Он замолчал, и Мелита нетерпеливо спросила:
– Что же?
– Во-первых, Жозефина могла добиться от моей жены чего угодно, а во-вторых, она в меня влюбилась!
Мелита ожидала это услышать, и тем не менее правда, облеченная в слова, поразила ее.
– И что же… вы… сделали?
– Я оказался в чрезвычайно неприятном положении, – ответил граф. – Я предложил Сесиль отослать кузину из дома, но она разразилась рыданиями и просто вцепилась в Жозефину, как часто делала в детстве.
– И что же… произошло?
– Я был так занят, что пустил дело на самотек. Я целыми днями работал на плантации, обрабатывал землю, заключал контракты на продажу, наблюдал за погрузкой сахара, фруктов и кофе на корабли, чтобы убедиться, что товар не испортится в пути.
На мгновение он оживился – работа явно доставляла ему удовольствие. Затем голос его снова стал тусклым.
– Совершенно неожиданно, когда ничто этого не предвещало, Сесиль умерла.
– Как это произошло? – спросила Мелита. Граф сел, обвил руками колени и устремил взгляд перед собой.
– Даже сейчас я едва могу в это поверить, – сказал он. – Я поехал в Сен-Пьер с партией сахара, которую продал в Голландию. Меня не было, наверное, дней десять. Вернувшись, я не застал Сесиль в живых, а доктора не могли объяснить мне, почему она умерла.
– Но объяснение… должно быть, – настаивала Мелита.
– Если оно и было, я его не получил, – ответил граф. – По словам Жозефины, Сесиль чувствовала недомогание, жаловалась на головную боль и рези в желудке. Но Жозефина решила, что это всего лишь простуда или легкое пищевое отравление, и не посылала за доктором, пока не стало уже слишком поздно.
– Как ужасно! – воскликнула Мелита.
– Да, я был тогда в шоковом состоянии, – сказал граф. – А после похорон Жозефина показала мне ее завещание.
Мелита, потрясенная, молчала – теперь вопросы уже были ни к чему.
– Когда мы поженились и месье Кальвер настоял, чтобы состояние Сесиль принадлежало только ей, мы оба написали завещания в пользу друг друга. Я оставлял все принадлежащее мне Сесиль и детям, которые появятся от нашего брака; она оставляла все свое состояние мне без всяких условий.
– И завещание было… изменено? – спросила Мелита, заранее зная ответ.
– Сесиль без моего ведома составила другое завещание, по которому все ее деньги переходили к Жозефине пожизненно.
Прежде чем закончить рассказ, граф снова тяжело вздохнул.
– Единственным выходом для меня было жениться на Жозефине – тогда деньги стали бы моими.
Мелита сдержала возглас, чуть не сорвавшийся с губ. Спустя мгновение она смогла только вымолвить:
– Завещание было… настоящим?
– Совершенно. Оно было составлено в присутствии священника, приходившего на плантацию читать мессу, и еще одного француза, бывшего проездом в наших местах.
– Мадам Буассе, должно быть… вынудила ее переписать завещание.
– Конечно, вынудила. – В голосе графа звучали резкие ноты. – Я же сказал вам, что она безраздельно владела Сесиль – ее умом и душой… И пока меня не было, смогла убедить мою жену подписать этот чудовищный документ, где нет ни одной фразы, которая могла бы прийти в голову Сесиль.
– Но вы же могли это доказать?
– Как? – в отчаянии спросил граф. – Вы думаете, я не советовался с юристами? Конечно же, я это сделал! Я говорил с лучшим адвокатом в Сен-Пьере. И вы знаете, что он мне сказал?
– Что же?
– Он француз. Он сказал: «Дорогой мальчик, вам надо жениться на кузине вашей покойной жены. Почему бы и нет? Все женщины в темноте одинаковы!»
Мелита сидела совершенно неподвижно.
– Мне очень жаль… больше, чем я могу выразить.
– Однако у меня нет оснований беспокоить вас своими проблемами.
Он обернулся к ней и добавил:
– Это неправда! Для этого есть все основания. Вы должны понять, почему я рассказал вам все. Почему я должен был рассказать! Но только Бог знает, что же мне теперь делать.
Глава 4
Мелита ничего не могла ответить – слова застревали у нее в горле. И в то же время глубокий голос графа заставил ее затрепетать от внезапно возникшего чувства неизбежной, неотвратимой радости.
Граф, не в силах больше оставаться на месте, поднялся с пригорка, на котором они сидели все это время, и подошел к дереву. Теперь он стоял, опершись руками о ствол, будто нуждался в его поддержке.
– Все произошло слишком быстро, – не оборачиваясь, сказал он. – Я хотел выждать время, прежде чем начать говорить с вами, но это оказалось невозможно!
Мелита молча смотрела на него.
– Когда я впервые увидел вас на палубе, вы были словно окутаны белым сиянием, и мне достаточно было секунды, чтобы понять, что произошло.
В наступившей тишине, казавшейся частью окружающей их красоты благоухающих цветов Pomme d'Amour, Мелита прошептала:
– Что… вы поняли?
Граф обернулся и взглянул на нее.
– Я понял, – проговорил он медленно, – что вы – та, которую я искал всю жизнь, о которой мечтал, в ком так нуждался, но не мог встретить, потому что вас здесь не было.
Мелита подняла глаза, и, когда их взгляды встретились, ей показалось, что сердце перевернулось в груди. Тогда она снова прошептала:
– Как вы могли… быть… так уверены?..
– Я понял это сразу и окончательно убедился, когда мы обедали вместе, – ответил он. – Вы сразу же стали как бы частью меня, ваши мысли – моими, а мое сердце – вашим.
Мелита была удивлена: сейчас он высказал то, что и сама она чувствовала с первой минуты их встречи и в чем не сомневалась после вчерашней прогулки по саду. Как он может знать, о чем она думает и что собирается сказать? Еще до того, как она увидела графа в саду, один звук его голоса подобно магниту потянул ее к себе.
– Вы хотите сказать, – спросила она нерешительно, – что вы… любите меня?
Граф улыбнулся.
– Люблю? О нет! Этим словом совершенно невозможно выразить, что я чувствую и что вы для меня значите. Вы – моя, Мелита, моя, хотя я ни разу даже не прикоснулся к вам, моя, хотя сейчас я не осмелюсь просить вас стать моей женой.
Мелита задрожала.
– Но вы – моя женщина, – продолжал граф, – моя настоящая жена! Моя, потому что наши души встретились в бесконечном пространстве после столетий, проведенных в скитаниях.
Мелита сжала руки. Все, что он говорил, было так трогательно и в то же время так верно, что сама она могла бы произнести почти те же слова.
Довольно долго граф молча смотрел на нее, а затем сказал тихо:
– Идите сюда, Мелита!
Она поднялась, он же продолжал неподвижно стоять у дерева.
Она медленно шла по мягкой траве, пока не оказалась прямо перед ним, под ветвями, согнувшимися от тяжести цветов.
– Вы так очаровательны, – сказал он, – так невозможно прекрасны, но не только ваша красота влечет меня, дорогая, но и ваш ум, ваша душа, ваше сердце, которое, я знаю, принадлежит мне с той самой секунды, когда я заглянул в ваши глаза.
Он тяжко вздохнул.
– Я ничего не могу предложить вам – ничего! И все же я чувствую, что важна лишь наша любовь. Я прав?
В его глазах промелькнула тень беспокойства. Он не сделал ни одного движения, чтобы прикоснуться к ней, но Мелита ощутила притяжение, которому невозможно было противостоять, и оказалась у его груди.
Она знала, что он ждет ответа, и едва слышно проговорила:
– Я люблю… вас!
Они стояли, глядя друг на друга, и казалось, что весь мир замер вместе с ними. Очень осторожно, будто она была одним из бело-розовых цветков, граф обвил ее руками. Он не сразу поцеловал ее, а мгновение просто сжимал в своих объятиях, прижавшись щекой к ее волосам.
– Мелита! Мелита! – шептал он. – Это правда? Скажите мне, что это не сон, от которого мы оба скоро очнемся.
– Это правда, – сказала она ему, как ребенку, ищущему поддержки.
– Я люблю вас! – воскликнул он. – Я бесконечно люблю вас и клянусь: никогда в жизни я не чувствовал ничего подобного.
Было что-то очень торжественное в звучании его голоса, но он так и стоял – прижавшись к ней щекой и крепко сжимая в объятиях. Потом, чуть отстранившись, он сказал:
– Может быть, я эгоист? Вы так молоды, сокровище, а я значительно старше вас. Но видит Бог, я хочу защищать вас, заботиться о вас. Я так боюсь обидеть вас.
– Я не чувствовала себя такой… защищенное и такой счастливой, с тех пор как умер папа, – тихо ответила Мелита.
Граф посмотрел в ее глаза.
– Это правда? Действительно – правда?
– Мне было так… страшно, – ответила она, – так страшно… быть одной и не знать… Что делать, у кого искать защиты… и вот теперь – ты.
Когда она произнесла последнее слово, внезапный свет озарил ее лицо – у графа больше не оставалось сомнений. Тогда он, не в силах больше сдерживать себя, прижал ее крепче к своей груди и нашел губами ее губы.
Это был первый поцелуй в жизни девушки, и на мгновение она в растерянности попыталась немного отступить назад, но граф не позволил ей это сделать и вспышка ослепительного света вдруг насквозь пронзила ее тело. Нахлынувшее чувство было столь чудесным и удивительным, столь непохожим на все ее прежние чувства, что Мелита ощутила его как часть божественного совершенства мироздания.
Мелите казалось, что ее существо слилось с его телом в единое целое, и она знала – граф, даря ей красоту необыкновенных ощущений, и сам испытывает тот же восторг, что и она. Их любовь была частью солнечного света, цветения деревьев и запаха трав.
«Это любовь… это – жизнь!» – подумала она. А потом она уже не могла думать и лишь наслаждалась неведомым раньше чувством. Как долго длился этот поцелуй? Этого она не могла сказать, но когда граф наконец оторвался от ее губ, Мелита без сил склонила голову на его плечо и закрыла глаза. Она отрешилась от всего, оставалось лишь чудо, внезапно посланное ей с небес.
– Я люблю вас, ma belle, моя красавица, – сказал граф. – В этом мире для меня теперь существуете только вы!
Он взглянул на ее лицо, на длинные ресницы, оттенявшие белоснежную кожу.
– Но мы должны быть разумны, мое сокровище. Мне необходимо найти выход из ситуации, которая так беспокоит меня, и поскольку речь идет о вас и о нашем счастье, клянусь, я разрублю этот узел, как бы трудно ни было.
Мелита открыла глаза.
– Выход… должен быть, – произнесла она мягко.
– Он будет, – горячо отозвался граф.
Ее губы были так близко, и он сделал движение, чтобы снова поцеловать их, но вдруг с усилием отвел голову, все еще продолжая сжимать ее в объятиях.
– Это моя земля, мое поместье и мой дом, – сказал он. – Но как я могу жить здесь? Как я могу оплачивать даже ежедневные расходы, совершенно не имея денег?
И хотя Мелите показалось, что она совершает что-то самое мучительное в своей жизни, она заставила себя высвободиться из его рук.
– Не важно, что мы будем… бедными, если мы будем… вместе.
– Вы уверены в этом?
– Вы знаете, что это так, – убеждала она. – Я не сомневаюсь, что если мы будем много работать, сначала обрабатывая совсем немного земли, то сможем как-то прожить.
– Вы правда так считаете? О моя дорогая, вы действительно так думаете?
– Да, – ответила Мелита, – я ничего не понимаю в этом, но ведь вы можете взять кредит, как делал папа, а потом, получив урожай, выплатить долги.
Они стояли совсем близко друг к другу, но граф больше не делал попытки ее обнять. Он отступил на шаг и взял ее руку в свои.
– Разве может кто-то быть более безупречным и разумным, чем вы?
Он коснулся губами сначала тыльной стороны ее руки, затем ладони. Мелита вновь почувствовала, как по ее телу пробежали волны восторга, а дыхание участилось. Граф снова привлек ее к себе.
– Любовь моя, скажите, что вы желаете меня хоть на сотую долю так же сильно, как я безумно желаю вас!
Мелите не надо было отвечать, да она и не могла этого сделать, потому что вновь задохнулась в потоке страстных поцелуев.
В его страсти было что-то возвышенное, и она поняла: эта любовь послана им Богом.
– Мы найдем выход.
И хотя он произнес это твердо и уверенно, его голос слегка дрожал.
– Мы найдем его… вместе, – прошептала Мелита. – Позвольте мне помочь вам… Я хочу вам помочь.
– Вы думаете, без вас я не справлюсь? – Граф задумчиво посмотрел на нее. – Действительно, этого мне всегда не хватало – женщины, с которой я мог бы разделить свои заботы и трудности.
– Я хочу разделить с вами… все.
У него вырвался вздох, словно давняя боль наконец оставила его.
– Видимо, не зря я почувствовал сразу: ваш приезд сюда станет важным этапом не только в вашей жизни, но и в моей. Завтра в Сен-Пьер отправятся две большие повозки с сахаром. Я поеду с ними и зайду в банк, чтобы узнать о возможности получения кредита.
Будто спустившись с небес на землю, Мелита вспомнила о своих обязанностях и сказала:
– Я думаю, мне надо возвращаться в дом.
– Наверное, так будет лучше, – согласился граф. – Лучше не навлекать на себя лишних неприятностей, по крайней мере пока мы не найдем выход из этой ситуации.
Они оба понимали, о ком идет речь, и. Мелита почти физически ощутила, как над их счастьем нависла тень мадам Буассе.
Она снова высвободилась из его объятий.
– Мы увидимся завтра, – сказал граф, – но я намерен выехать очень рано, чтобы осмотреть дальние уголки поместья – там давно нужно навести порядок.
– Жаль, что я не могу поехать с вами, – грустно улыбнулась Мелита.
– Такой день наступит. – Граф произнес это так, словно давал клятву. – Мы будем везде ездить вместе, бок о бок, и первое, что мы сделаем, это вернем счастье людям, которые работают на нас.
Он видел, как приятно ей слышать такие слова, и продолжал:
– Возвращайтесь в дом, моя любовь. За ужином нам надо быть осторожными, чтобы не выдать себя, но скоро, очень скоро мы будем вместе, и ничто нас уже не разлучит, никогда.
– Мое сердце принадлежит вам, – прошептала Мелита, – и о вас будут… мои молитвы.
Она решительно повернулась и пошла не оглядываясь, пока не покинула этот райский уголок под фруктовыми деревьями и не оказалась на лужайке перед домом.
Она подошла к зарослям украшенного малиновыми цветами кустарника – за ним струился ручеек, где Роз-Мари искала лягушат, – и подумала, что тем, кто может наблюдать за ней из дома, совершенно ни к чему знать, откуда она пришла. Поэтому она свернула налево, поднялась выше по холму, на котором стоял дом, и оттуда спустилась к крыльцу.
Чтобы добраться до двери в сад, Мелите пришлось миновать ту часть дома, где была расположена кухня. До ее слуха долетели смех и болтовня молоденьких темнокожих горничных. Сквозь стекла она заметила огромную корзину мусора, которую, очевидно, приготовили, чтобы вынести и сжечь в дальнем углу поместья.
Поравнявшись с корзиной, Мелита заметила на куче мусора знакомый предмет. Это была кукла, которую Филипп сделал для Роз-Мари. Она лежала среди очистков папайи, банановой кожуры и темной влажной массы чайных листьев.
«Как мадам может быть так жестока к девочке?» – подумала Мелита. Когда она присмотрелась внимательнее, у нее защемило сердце: куклу не просто выбросили, а предварительно разорвали на мелкие кусочки. Яркие лепестки юбки были беспощадно изорваны, как и платок, покрывающий голову. Впрочем, и саму голову кто-то явно пытался отделить от туловища, но преуспел лишь наполовину. Это был сознательный акт разрушения. Мелита вспомнила, как прекрасна была эта кукла и как радовалась ей Роз-Мари, и восприняла содеянное как убийство живого существа.
«К чему это бессмысленное разрушение?» – недоумевала она. Поступок мадам свидетельствовал о ее почти маниакальной жестокости.
Когда Роз-Мари пробудилась от послеобеденного сна, то первым делом спросила о кукле. К счастью, никто не заметил отсутствия Мелиты, даже Эжени думала, что девушка провела часы отдыха у себя в комнате.
– Вы нашли мою куклу, мадемуазель? – Роз-Мари стояла у кровати, пока Эжени надевала на нее белое шелковое платье и причесывала волосы.
– Боюсь, что нет.
– Но я оставила ее в классной, на стуле.
– Да, я знаю, но мне кажется, что кузина Жозефина против того, чтобы кукла была у тебя.