355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Глаза любви » Текст книги (страница 4)
Глаза любви
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:35

Текст книги "Глаза любви"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

Глава 4

Вара уже несколько минут сидела за столом, когда появился Дональд.

– Боюсь, мисс, Его Светлость сегодня выйдет к завтраку несколько позже, – сказал он. – У него была беспокойная ночь.

– Беспокойная ночь? – удивилась Вара. Накануне, за ужином, все было великолепно.

Волынщик сыграл две новые мелодии, и Вара заранее убедила графа, что он должен от всего сердца похвалить музыканта.

Молодой человек не скрывал восторга.

Потом они поговорили на разные темы, не имеющие отношения к Шотландии или делам клана.

Засыпала она с мыслью, что граф становится все более человечным и менее болезненно относится к своей слепоте, – не сравнить с тем состоянием, в котором она его застала в день своего приезда.

Теперь она с тревогой ждала разъяснений Дональда.

– Его Светлость разбудил меня звонком в три часа ночи. Ему показалось, что в комнате был кто-то еще, но я уверен, это просто крысы скреблись в стене.

– Крысы! – в ужасе вскричала Вара. – А крысолова уже позвали?

– Да, мисс, он здесь. Но работы ему предстоит многовато.

– Хорошо. Проследите тогда, чтобы он начал с комнат Его Светлости, прежде чем примется за остальные, – попросила Вара. – И мою комнату во вторую очередь. Я боюсь и ненавижу крыс!

– В прошлом году с ними была просто беда! – задумчиво произнес Дональд. – Но это пустяки по сравнению с тем, что творится сейчас.

Вара тихо вскрикнула.

– Ох, я совсем забыла! Как глупо с моей стороны! Ведь пастор просил меня пожить в замке еще и потому, что Его Светлость иногда будит среди ночи то вас, то мистера Бридена, когда ему что-нибудь нужно.

– Это верно, мисс.

– В таком случае пускай проведут звонок в мою комнату, – сказала девушка. – Как я понимаю, Его Светлость может пользоваться им без особого труда.

– Да, – кивнул Дональд, – один из слуг протянул шнур из моей комнаты в спальню Его Светлости. Когда он дергает за шнур, колокольчик звенит и будит меня.

– Вот это-то я и хочу прекратить. Пожалуйста, сделайте, как я прошу, проведите звонок ко мне.

Она улыбнулась.

– Думаю, мне удастся убедить Его Светлость: если ему непременно захочется кого-нибудь разбудить, то пусть этим человеком буду я. Он не должен требовать ни от кого из вас круглосуточного исполнения обязанностей.

– Дай Бог, чтоб его больше не тревожили крысы, – молвил Дональд. – Пойду поговорю с крысоловом. Он как раз сейчас внизу, на кухне.

Вара печально вздохнула. Она представила себе размеры замка, значительно усложнявшие задачу избавиться от крыс;

– Я хотел сообщить вам кое-что еще…

– Что? – встревожилась Вара.

– Это все мистер Хэмиш, мисс. Он морочит головы людям из прибрежных деревень,

– В чем это проявляется?

– Он убеждает молодых парней, что у Его Светлости осколком ядра изуродовано все лицо и якобы он теперь так безобразен, что прячется от людей.

– Как у него только язык поворачивается нести такую чушь! – гневно воскликнула Вара. – Он сам вчера видел Его Светлость и прекрасно знает, что у него повреждены только глаза!

– Мистер Хэмиш любит мутить воду, вы его знаете, – вздохнул Дональд. – И конечно же, всем и каждому он заявляет, что Его Светлость не имеет права возглавлять клан. А стало быть, эта роль больше подходит самому Хэмишу.

– Я поставлю в известность своего отца, – заявила Вара.

Внезапно у нее возникла интересная мысль.

– Скажите, есть ли у вас коляска с откидным верхом?

Дональд почесал в затылке.

– Да, есть коляска, в которой любила ездить Ее Светлость. По-моему, она еще назвала ее «Виктория». Ее привезли с Юга, и Ее Светлость любила кататься в ней летом с откинутым верхом.

– Тогда пусть ее подготовят к полудню, – распорядилась Вара. – Но верх должен быть поднят. И пошлите вперед конюха в дом моего отца. Я сейчас же напишу для него письмо.

– Вы не будете обедать в замке, мисс?

– Я хочу представить Его Светлости моих родителей, – объяснила Вара. – Но не говорите ему об этом. Я хочу сделать это сама.

Дональд улыбнулся.

– Да, вы уж наверняка сделаете это лучше меня, мисс.

Вара вскочила из-за стола и выбежала в соседнюю комнату, где стоял письменный стол.

На скорую руку она набросала письмо отцу, в котором сообщала, что ей необходим совет в одном важном деле и что Его Светлость приедет вместе с ней.

Ниже она приписала:

«Во время еды он пользуется ложкой, поэтому пища для него должна быть заранее порезана на мелкие кусочки».

Надписав конверт, она вложила в него письмо и вручила его Дональду со словами:

– Я думаю, у них будет время приготовить что-нибудь для Его Светлости.

– Я прослежу, чтобы все было исполнено, – пообещал Дональд и вышел из комнаты.

Через некоторое время он вернулся, сопровождая графа.

Граф сел на свое обычное место во главе стола.

– Доброе утро, Вара, – сказал он. – Надеюсь, вам хорошо спалось?

– Спасибо, я провела спокойную ночь. Но я слышала, вы спали плохо.

– Да, я спал урывками, – признался граф, – Терпеть не могу крыс!

– И я тоже!

Дональд подал графу кашу, и он без напоминаний съел ее стоя.

Потом снова сел и насладился полноценным завтраком.

– Должно быть, сегодня хороший денек, – улыбнулся он. – Что вы для меня запланировали?

– Я приготовила вам сюрприз, – ответила девушка. – Мы с вами отправимся на прогулку в коляске, запряженной парой великолепных лошадок из ваших конюшен.

– На прогулку? – изумился граф.

– Я уверена, вам понравится. Но не задавайте больше вопросов, я же сказала, что хочу устроить вам сюрприз!

Граф засмеялся.

– Похоже, я вернулся в детство! Так со мной говорила моя нянька.

– И моя тоже, – оживилась Вара. – С той лишь разницей, что вы едва ли смогли бы понять ее жуткий шотландский акцент.

– Вы ко мне несправедливы! – возмутился граф. – Я уже наловчился понимать почти все из того, что говорит Дональд, и даже иногда понимаю того лакея, который шепелявит!

– Я знаю, – окончательно развеселилась Вара. – Вы очень способный ученик и можете рассчитывать на приз в конце семестра.

– Теперь я буду ломать голову – что это будет за приз?

– И я тоже, – призналась Вара. – Ведь у вас есть все, что только может пожелать человек.

Воцарилось молчание, и Вара уже подумала, что граф скажет: «За исключением зрения». Однако он сказал:

– Вы заинтересовали меня упоминанием о конюшнях. Да и сам замок мне небезразличен. Я хотел бы, чтоб вы меня получше ознакомили с ним.

– Да, конечно, вам следует это сделать, – согласилась Вара. – Но вначале вы должны ознакомиться с кое-какими бумагами мистера Бридена. Потом я почитаю вам газеты, чтобы вы не чувствовали себя сосланным в «Богом забытую глушь», как вы называете это место. А уж потом мы отправимся на прогулку.

Граф не стал возражать.

Выйдя из комнаты, Вара, как и предполагала, увидела мистера Бридена, ожидавшего их с большой кипой бумаг.

В основном в них шла речь о работах, которые следовало произвести в имении.

Наибольшую трудность представляла гавань, уже несколько лет пребывавшая в запустении.

Зачитав графу документы о предстоящих расходах, девушка снова вспомнила о Хэмише.

Помимо него в рыбацких деревнях жили еще несколько молодых парней, славившихся безобразными выходками.

Они вели себя так главным образом от безделья.

И это была еще одна проблема, которую девушка сочла необходимым обсудить совместно с графом и своим отцом.

Около двенадцати часов она поднялась в спальню и захватила шляпку.

Подумав, взяла также плащ, правда, не надела, а накинула его на руку. На улице было тепло, но с торфяников или с моря мог неожиданно налететь пронизывающий ветер.

Когда Дональд проводил графа вниз и помог занять место в коляске, солнце уже взобралось высоко.

Граф был осведомлен, что верх коляски поднят, и сел в самый угол, дабы никто не смог увидеть его в окошко.

Коляска двинулась по направлению к главной дороге, где начинались дома и было несколько торговых лавок.

По дороге им встречалось много людей, пристально глядевших на проезжавшую мимо «Викторию», но Вара не обращала на них внимания.

Лишь когда они выехали из деревни, она принялась описывать графу красоту лугов.

Потом они миновали реку, и она рассказала ему, как лососи плывут вверх по реке и, прыжками преодолевая пороги, достигают озера.

Ей казалось, что граф слушает ее с интересом. Через какое-то время кучер остановил лошадей. – Почему мы остановились? – спросил

– Мы уже выехали далеко в луга, и я попросила опустить верх, чтобы вы подышали свежим воздухом, – ответила Вара.

– Слушая вас, можно подумать, что шотландский воздух сильно отличается от любого другого, – ехидно заметил граф.

– Конечно, отличается! – оскорбилась Вара. – Он полезен и для легких, и для сердца, да и для мозга тоже. Он вдохновит вас, у вас возникнет множество идей, которые рано или поздно вы воплотите в жизнь.

– Боюсь, вы слишком широко размахнулись, – покачал головой граф. – И мне будет искренне жаль наблюдать ваше разочарование.

– А я уверена как раз в обратном, – упорствовала Вара.

Опустив верх коляски, кучер занял свое место, и они покатили дальше.

– Теперь я должна кое в чем вам признаться, – сказала девушка. – И я надеюсь, вы не будете слишком сердиться.

– Значит, есть за что? – спросил граф.

Вара сделала глубокий вдох.

– Я хочу, чтоб вы обсудили некоторые вопросы с моим отцом. Например, о шалопаях из рыбацких деревень. Они создают проблемы в основном из-за того, что им нечего делать. Мой отец уже несколько лет твердит о том, что их нужно занять какой-то работой. И сейчас мы направляемся к моему дому.

Наступила тишина. Вара с тревогой ожидала ответа. Наконец граф сказал:

– Мне доводилось слышать, что ваш отец – выдающийся человек. А в какой области?

Вара с облегчением подумала, что ее опасения напрасны и граф не откажется от встречи с ее отцом.

– Он командовал Черной Стражей, пока не ушел в отставку, и был посвящен в рыцари за участие в нескольких успешных кампаниях, где успел отличиться.

– Мне, несомненно, будет приятно познакомиться с ним, – промолвил граф.

– Между прочим, будучи представителем клана МакДорнов, вы тоже должны были нести службу в Черной Страже как в передовом полку шотландских горцев, – сказала Вара.

– Я понятия не имею, чего вы тут от меня ожидали. Но никогда и предположить не могу что займу место во главе клана МакДорнов. Должны были оборваться две жизни, чтобы графский титул достался мне. Поэтому неудивительно, что я связывал свою судьбу с Англией.

– Я слышала об этом, но, боюсь, вы кое-что упустили, не прослужив в Черной Страже. Этот королевский полк был сформирован почти сто лет назад, и узнать его воинов можно по красным плюмажам, в то время как в остальных горских полках носят белые плюмажи.

– А за что они удостоились такой чести? – В голосе графа слышалась заинтересованность.

– Это отличие было утверждено еще при Георге Третьем за отвагу, проявленную Черной Стражей в войнах периода Французской революции.

Помолчав немного, Вара продолжала:

– Они носят шотландку в черно-зеленую клетку, что символизирует гэльское название Freicudan Du, или Черпая Стража. Остальные регулярные войска одеты в форму, состоящую из алых плащей, жилетов и бриджей, и соответственно называются «Красными Солдатами».

– Вижу, мне есть чему подучиться, – заметил граф.

Вара вдруг приуныла, решив, что ее разговорчивость перешла границы приличия.

Воцарившееся было молчание нарушил граф.

– Так вы всегда жили здесь? – спросил он.

– Конечно, – ответила Вара. – В родовом доме отца, которому вот уже триста лет.

– Тогда где вы научились так чисто говорить по-английски?

– Я получила образование в Англии. Кроме того, вы сможете сами убедиться, что и у моего отца шотландский акцент едва заметен, а матушка говорит на чистом английском.

Больше она ничего не добавила, посчитав это некорректным.

Когда они подъехали к дому, Вара была уже совершенно спокойна.

Генерал очень старался, чтобы граф чувствовал себя, как дома. Леди МакДорн, по обыкновению радушная и предупредительная, обратилась к графу с чарующими нотками в голосе:

– Как долго мы ждали встречи с вами, милорд. Вара приготовила, настоящий сюрприз, пригласив вас отобедать с нами!

– Для меня это тоже сюрприз, – признался граф.

– Мы надеялись, что вы не откажетесь познакомиться с нами, – продолжала леди Мак-Дорн, – Но, кроме того, Вара убеждает нас, что мы можем вам чем-то помочь.

– Я сказала графу, папа, о необходимости принять какие-то меры в отношении молодежи из рыбацких деревень, – вмешалась Вара. – Этим утром я слышала, что Хэмиш находится на побережье и, очевидно, замышляет нечто пакостное.

– Это вполне возможно, – подтвердил генерал. – Я уже несколько лет говорю о том, что с этими лоботрясами надо что-то делать.

А у вас есть какие-нибудь соображения по этому поводу – спросил граф.

Некоторое время они оживленно обсуждали возможные варианты. Генерал упомянул об участке леса, который необходимо расчистить.

Кроме того, их можно было бы занять и в судостроении под руководством опытных мастеров. А это в итоге принесло бы и некоторую прибыль.

Данной теме они посвятили обеденное время. Вара внимательно слушала, не забывая, однако, следить за тем, чтобы прием пищи, подаваемой графу, не вызывал у него никаких неудобств.

Мужчины выдвигали все новые и новые предложения. Граф проявлял активность и, казалось, больше не чувствовал себя ущербным.

«Это несомненный успех! – думала Вара. – Надеюсь, теперь он не откажется от встречи со старейшинами. Это сейчас наиболее важное дело».

Они проговорили до вечера, и граф решил, что пора уже возвращаться в замок. Вара видела, что граф доволен знакомством с ее отцом.

Прощаясь с дочерью, леди МакДорн сказала:

– Он очаровательный молодой человек. Неужели врачи ничем не могут помочь?

– Мы возлагаем надежды на них, – объяснила Вара, – но пока они не могут определить причину его слепоты.

Леди МакДорн вздохнула.

– Возможно, это связано с какими-то иными заболеваниями, – предположила она. – Думаю, ему стоит поехать в Лондон и обратиться к лучшим окулистам.

– Он уже был у них, и все они говорят одно и то же: дескать, надо ждать и надеяться,

– Это слабое утешение, – расстроилась леди Мак Дорн.

– Понимаю, – согласилась Вара, – но сейчас, когда он уже не так беспомощен из-за своей болезни, время может стать лучшим лекарем.

– Я буду молиться о нем, – пообещала леди МакДорн, – и уверена, что и ты, дорогая, делаешь то же самое.

– Да, – призналась Вара, – но, сдается мне, твои молитвы гораздо более эффективны, нежели мои.

– Ты у меня умница. – Леди МакДорн поцеловала дочь. – Я надеюсь на скорое выздоровление графа, ведь мы по тебе скучаем.

– Я считаю, это большая победа, что он согласился встретиться с папой. Наверняка он захочет навестить вас снова.

Она не стала говорить матери, что соглашение с графом заключено всего лишь на одну неделю, ибо понимала, сейчас не самое подходящее время для долгих объяснений.

Когда она вышла из дома, генерал уже помогал графу устроиться в коляске. Вара присоединилась к нему и махала рукой до тех пор, пока родители не скрылись из виду.

– Папа почувствовал огромное облегчение, – сказала она графу, – поговорив с вами о делах в

гавани. Эта проблема несколько лет не давала ему покоя.

– Он совершенно прав, я тоже считаю, что меры необходимо предпринять как можно быстрее.

Вара с трудом удержалась от радостного возгласа и тихо произнесла:

– Я уверена, вместе с папой вы сумеете не только найти работу для деревенской молодежи, но придумаете что-нибудь для оказания помощи и остальным вашим подданным.

– Они бедны? – поинтересовался граф.

– Да, – ответила Вара. – Вам следовало бы поискать рынки сбыта рыбы, вылавливаемой в море, и ткани, которую женщины ткут из овечьей шерсти.

– Думаю, это возможно будет организовать, – немного подумав, сказал граф. – Теперь, когда в нашей стране налажено железнодорожное сообщение, должно быть, не составит особого труда отправлять рыбу хоть до самого Эдинбурга.

Девушка вновь почувствовала радость от того, что граф принимает близко к сердцу тяготы своего народа.

По дороге они сделали остановку, чтобы опустить верх.

По возвращении в замок Вара уже ни на йоту не сомневалась, что граф не будет возражать против встречи со старейшинами в конце недели.

Она вошла в свою комнату, сняла шляпку и приблизилась к окну. Взглянув на море, она застыла от изумления.

В заливе стояла на якоре большая яхта.

Едва опомнившись, она торопливо поправила прическу и направилась в кабинет секретаря.

Мистер Бриден поднялся, завидев ее.

– Прошу прощения, мисс Вара, я не знал, что вы уже приехали.

– Мы только-только вернулись. И я увидела яхту, стоящую на якоре.

– Она появилась здесь около часа назад, – пояснил мистер Бриден. – А сейчас лорд Белгрэйв, представившийся другом Его Светлости, ожидает в Зале Вождей.

– Но захочет ли Его Светлость принять лорда? – засомневалась Вара.

– Я потерял дар речи, когда лорд Белгрэйв высадился на берег, – посетовал мистер Бриден. – Очевидно, он хорошо знает Его Светлость, раз так уверен, что тот его примет.

Девушка, волнуясь, побежала наверх и вошла в Зал Вождей в надежде, что граф уже там.

Но вместо него она застала высокого мужчину лет сорока с располагающей внешностью.

– Здравствуйте, милорд, – сказала Вара. – Мне сообщили, что вы приехали навестить Его Светлость, и я как раз собираюсь уведомить его об этом, а заодно спросить, пожелает ли он принять вас.

– Конечно же, пожелает! – воскликнул лорд Белгрэйв, – Я привез ему массу вестей от его друзей из Индии. Надеюсь, у него уже лучше со зрением?

– К сожалению, нет. И вследствие этого он отказывается принимать у себя кого бы то ни было. Но я все же спрошу о вас.

– Поскольку нас не представили, – сказал лорд Белгрэйв, – не назовете ли ваше имя?

– Меня зовут Вара. Я дочь генерала сэра Алистера МакДорна.

– О, я знаю вашего отца! – оживился лорд Белгрэйв. – Он сделал блестящую карьеру за время своей службы в Черной Страже.

– Граф только что отобедал с моим папой у нас дома, – молвила Вара и, понизив голос, добавила: – Со времени своего приезда он впервые покинул замок, чтобы встретиться с кем-то.

– Можно представить, что он испытывает! – с сочувствием произнес лорд Белгрэйв. – Неужели доктора оказались бессильны?

– Они велели ему не снимать с глаз повязку в течение по крайней мере месяца. Надежда только на то, что все пройдет само собой.

Лорд Белгрэйв от досады всплеснул руками.

– Не слишком-то много надежды, раз уж они так сказали! Это настоящая трагедия. Конечно, такое могло случиться только в Индии!

– К-как… Как это произошло? – взволнованно спросила Вара. – Когда я услышала об этом в первый раз, то решила, что граф пострадал в бою.

– Это случилось не в бою, – медленно произнес лорд Белгрэйв. – И, кстати, я был очевидцем.

– Тогда, пожалуйста, расскажите мне! – взмолилась Вара. – Вы не представляете, как я жажду узнать об этом!

Во время разговора она оглядывалась на дверь, ожидая появления графа. Но дверь по-прежнему оставалась закрытой.

Лорд Белгрэйв подошел к окну и устремил взгляд на яхту.

– Это произошло на северо-западной границе, – начал он свой рассказ. – Могу предположить, что многим эта история покажется неправдоподобной.

Вара с интересом посмотрела на гостя.

– В то время на границе было очень неспокойно, но, когда волнения стали затихать, сам вице-король изъявил желание посетить крепость. Он счел своим долгом отблагодарить тех, чьими усилиями были отброшены назад местные племена, которых русские снабжали оружием.

Мы добрались до границы, не встретив на пути никаких препятствий. Вице-король произнес в крепости речь перед солдатами. Я сопровождал его, так как случайно оказался тогда в здании правительства. При нем находились два адъютанта, одним из них был Брюс МакДорн, нынешний граф.

Лорд Белгрэйв умолк, как бы собираясь с мыслями, и затем продолжал:

– После ужина мы вышли к укреплениям. Полная луна освещала ни с чем несравнимые по красоте пики гор. Долина лежала перед нами в темноте, загадочная и таинственная.

Хотя мы отдавали себе отчет в том, что эта тишина обманчива и опасность подстерегает нас со всех сторон, нападение оказалось неожиданным: трое мужчин набросились на нас из темноты и атаковали вице-короля.

Его голос стал суровым.

– Все это произошло столь стремительно, что вице-король непременно был бы убит, если б не Брюс МакДорн.

– Что он сделал? – насторожилась Вара.

– Его реакция меня ошеломила, – признался лорд Белгрэйв. – Двоих он пристрелил прежде, чем они успели взмахнуть кинжалами. Затем он бросился к третьему, и тот повалился на спину, споткнувшись о его ногу. Замешкавшийся было солдат тотчас вскинул винтовку и застрелил бандита.

– И что же случилось потом? – в недоумении спросила Вара.

Из рассказа лорда следовало, что граф вышел невредимым из этой схватки.

– Уже после того как вице-короля окружили солдаты, откуда-то из теней – никто потом не мог понять, как он там оказался, – неожиданно вышел… факир!

– Факир? – воскликнула Вара.

– Как вы, должно быть, знаете, факиры – это в своем роде святые, посвятившие жизнь молитвам и медитации, – объяснил лорд Белгрэйв. – Они пользуются всеобщим уважением независимо от их принадлежности к какой бы то ни было касте.

– Я читала о них, – кивнула Вара.

– Факир обвел взглядом трупы людей, совершивших покушение на вице-короля, и проклял руку, поднявшуюся на них! Я не понимал его языка, но позже мне объяснили, что он произнес одно из самых сильных проклятий, какие только существуют.

– Проклятие… – озадаченно повторила Вара.

– Он сказал, – продолжал лорд Белгрэйв, – что человек, убивший их, отныне не сможет видеть мир, в котором живет, и обречен на вечную тьму, подобную той, в какую он отправил души убитых им людей.

– Но это же… жестоко! – в ужасе вскричала она. – Невероятно… жестоко!

– Тогда никто из нас не отнесся к этому серьезно. Мы вернулись к столу и провозгласили тост в честь Брюса МакДорна, а вице-король щедро наградил его.

– И что же… потом? – спросила Вара.

– Мы отправились спать, а на следующее утро узнали, что МакДорн действительно ослеп. Когда мы вернулись в вице-королевский дворец в Симле, на место нашей дислокации, нас ждала телеграмма из Англии, в которой сообщалось, что двоюродный дядя МакДорна умер и Брюс является теперь графом Дорнохским и вождем клана МакДорнов.

– Должно быть, это его сильно шокировало, – предположила Вара.

– Он сразу же принял решение вернуться домой. Но врачи и в Симле, и в Калькутте, осмотрев его, лишь пожали плечами: мол, в данном случае они совершенно бессильны.

– И в Лондоне доктора сказали ему то же самое… – тихо молвила Вара.

– Нам не дано понять, как проклятие факира могло оказаться столь действенным. Но в Индии порой происходят самые фантастические вещи, недоступные сознанию европейцев.

– Должно же существовать что-то, способное помочь исцелению! – в отчаянии прокричала девушка.

– Нам остается только молиться об этом, – сказал лорд Белгрэйв. – По пути сюда я надеялся застать его в лучшем состоянии, не того Брюса, которого последний раз видел в Калькутте.

– К сожалению, ничего не изменилось, – печально вздохнула Вара, – и он решил спрятаться от всего мира, что отнюдь не является выходом,

– Конечно, это большая беда, – согласился лорд Белгрэйв. – Но я верю, что вы, как истинная дочь своего отца, сделаете все возможное. Я частенько слышал, что Алистер Мак-Дорн никогда не ведал поражения.

Вара засмеялась.

– Думаю, могу ответить тем же, и спасибо вам за то, что вы мне рассказали. А сейчас я пойду к Его Светлости и попрошу принять вас. Не думаю, чтобы он отказался.

Она поднялась к графу и постучала в дверь.

– Кто там? – послышалось изнутри.

– Это Вара, – ответила она. – Полагаю, вам уже известно, что ваш друг, лорд Белгрэйв, находится в замке.

– Я никого не желаю видеть! – заявил граф недовольным тоном.

Вара открыла дверь и вошла в комнату.

Граф стоял у окна.

Видимо, он сожалеет о том, что не в состоянии увидеть яхту, о которой ему уже сообщили.

Вара остановилась посреди комнаты. Граф не двинулся с места. Не повернувшись к ней, он повторил:

– Я никого не желаю видеть!

– Но лорд Белгрэйв очень хочет увидеть вас, – настаивала Вара. – Он проделал слишком длинный путь, и с вашей стороны будет весьма негостеприимно, если вы не предложите ему хотя бы глоток вина.

Некоторое время граф хранил молчание. Потом сердито сказал:

– Почему бы ему не оставить меня в покое? Я не нуждаюсь в друзьях, постоянно выражающих мне соболезнования по поводу моей слепоты.

– Я уверена, он вовсе не собирается говорить ничего подобного! Он привез вам вести из Индии и сам расскажет, что заставило его сюда приехать.

Вновь воцарилась тишина.

Наконец граф обреченно вздохнул.

– Ну хорошо! Если мне суждено представлять себя в нелепом виде, пусть будет так. Отведите меня к нему. Как я догадываюсь, он собирается здесь погостить.

– Думаю, ему будет вполне удобно переночевать на собственной яхте, – возразила девушка. – Но с вашей стороны было бы неучтиво не предложить ему остаться в замке.

Граф ничего не ответил.

Она подошла, и он тяжело облокотился на ее плечо, как будто намеренно хотел причинить ей неудобство. Вара проводила его к дверям Зала Вождей.

– Проклятье! – сквозь зубы процедил граф. – Сколько же еще мне влачить это жалкое существование!

Девушку буквально оглушила обреченность в его голосе, и ей неожиданно пришла в голову одна мысль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю