355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Глаза любви » Текст книги (страница 1)
Глаза любви
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:35

Текст книги "Глаза любви"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

БАРБАРА КАРТЛЕНД
ГЛАЗА ЛЮБВИ

От автора

Будущий вождь шотландских горцев начинал осознавать преимущества своего исключительного положения с раннего детства. Он был плоть от плоти своего народа, и единственным отличием было то, что вождь стоял между своими людьми и Господом Богом.

В восемнадцатом веке Эдуард Берт писал: «Обычно горцы испытывают к своему вождю чувства величайшей любви и слепой преданности, даже если он выступает противником правительства, законов короля или самого Бога. Он – их кумир, а так как для горцев не существует иного короля, кроме своего вождя, они готовы выполнить любой его приказ».

Вождь не отличался от своих сограждан ни размерами состояния, ни великолепием одежды, хотя иные были не прочь пощеголять серебром и шотландкой.

Его власть и могущество измерялись количеством овец в стадах, пасущихся на склонах холмов, да числом приближенных, составлявших свиту вождя во время его заграничных визитов.

МакДональд Кеппоха похвалялся, что может запросто собрать пять сотен готовых к сражению воинов. Подобная гордыня негативно влияла на гостеприимство горцев.

Однажды, когда некий гость рассказал упомянутому МакДональду Кеппоху об огромных канделябрах, виденных им в английских домах, тот велел своим людям зажать в вознесенных руках пылающие сосновые ветви и встать вокруг стола.

«А есть ли где-нибудь в Англии, Франции или Италии дом с вот такими подсвечниками?» – спросил Кеппох, с усмешкой глядя на гостя.

Шотландец всегда остается шотландцем, и, где бы он ни был, любовь к его «милой Шотландии» всегда пребывает в его сердце и разуме.

Глава 1

1883

Вот она, Шотландия! В целом мире нет земли, прекраснее этой.

Вара смотрела на размытые краски далеких вересковых пустошей по другую сторону залива, замирая от восторга и волнения.

Какая это радость– вернуться в Шотландию!

В Англии Вара присматривала за своей тетушкой, которая послала за ней, решив, что умирает. Однако прошло немало времени, прежде чем она действительно преставилась и Вара смогла вернуться домой.

Согласно тетушкиному завещанию, Вара становилась обладательницей тысячи фунтов.

– Первым делом, – сказала она матери, – не мешало бы обновить гостиную.

– Эти деньги – твое приданое, – возразила леди МакДорн.

Вара засмеялась.

– Не думаю, что оно мне понадобится. Уверяю тебя, в доме тетушки Эми я не заметила ни одного мужчины. Там было очень тихо и порой крайне тоскливо.

– Я знаю, милая. Но ты правильно поступила, поехав туда. Ведь ты всегда была для Эми любимой племянницей.

Вара не могла избавиться от ощущения, что провела в далекой тихой деревушке на окраине Глочестершира не месяцы, а долгие годы.

Ее тетушка жила там с тех пор как овдовела. Муж ее был довольно известным человеком, но его родовое поместье, где он поселился после ухода в отставку, находилось в глухой провинции.

Теперь все это позади, к величайшей радости Вары.

Дом, в котором проживало не одно поколение МакДорнов, успел состариться. Мак-Дорны всегда гордились тем, что являются прямыми потомками Роберта Брюса, одного из самых могущественных королей Шотландии. Но как бы то ни было, генерал сэр Алистер МакДорн, выйдя в отставку, довольствовался своей пенсией и скромным капиталом, унаследованным от отца.

Так что им не следовало быть слишком расточительными.

Мистер МакДорн, однако, твердо стоял на том, что Вара, единственный их ребенок, должна получить приличное образование.

До шестнадцати лет она обучалась на дому, куда были приглашены английские гувернантки с наилучшими рекомендациями. Затем ее отправили в одну из престижных школ Англии. Ученицы, в основном дочери аристократов, готовились к первому выходу в лондонский свет.

Вара была лишена подобной перспективы, однако это ее нисколько не огорчало. Она радовалась тому, что могла приобретать необходимые знания по любому из интересующих ее предметов.

Она прекрасно понимала: родители вынуждены на всем экономить, чтобы откладывать средства на оплату ее обучения. Наградой отцу и матери были ее неизменные успехи в учебе.

Когда ей исполнилось восемнадцать, она вернулась домой, в свою любимую Шотландию. Ее совершенно не тянуло к подругам, весело проводившим время в Лондоне. И надо же было тете Эми буквально через несколько месяцев после ее приезда вызвать Вару к себе!

Но в конце концов завершилось ее заточение в Глочестершире.

В порыве нахлынувших чувств Вара пробежалась до самого края сада, выходившего прямо к морю.

Золотые пески обрамляли побережье залива, за ними простирались луга, пурпурные от цветущего вереска.

О, как переменчива и великолепна палитра этой милой земли, по которой она так скучала в Англии! Хотелось неотрывно смотреть на эту красоту.

Леди МакДорн была занята вышивкой покрывала на кресло.

– Я так рада, что ты вернулась, моя дорогая, – сказала она. – Хотя, с другой стороны, тебе здесь все может показаться слишком скучным.

– Здесь мне никогда не будет скучно! – ответила Вара. – Я сегодня же взберусь на вершину нашего холма, чтобы увидеть место, где река впадает в море.

Она действительно любила забираться туда, будучи синеем маленькой. Леди МакДорн рассмеялась.

– А еще ты заставляла меня рассказывать сказки о твоих путешествиях вниз по реке в дальние страны! – напомнила она дочери.

– В мечтах я успела побывать везде, – улыбнулась Вара. – И поняла, что в Шотландии лучше, чем где бы то ни было.

– Именно это я и имела в виду, дорогая, – промолвила леди МакДорн. – Жаль только, здесь почти не осталось твоих сверстниц. Но, быть может, когда граф почувствует себя лучше, он устроит прием.

– Граф? – удивилась Вара. – А разве он здесь?

– Мне казалось, я упоминала об этом в своем последнем письме к тебе, – заметила леди МакДорн. – Он вернулся из Индии, но его зрение сильно пострадало.

– Ты хочешь сказать, он был ранен?

– Не знаю. Но я слышала от кого-то, что в тот день, когда он приехал, около недели назад, на его глазах была повязка. С тех пор мы ничего не слышали.

Варе это показалось странным.

Весть о возвращении графа Дорноха, вождя клана МакДорнов, не могла оставить его подопечных равнодушными.

Еще удивительнее было то, что его здесь никто не знал.

Вара предположила, что в честь приезда графу должны были устроить торжественную встречу. А значит, вскоре состоится церемония, на которой все члены клана персонально будут выражать свою преданность вождю.

– Но если он здесь, мама, – заявила Вара, – вы с папой должны были давно уже пригласить его к себе.

– Это именно то, что мы намеревались сделать, – заверила ее леди МакДорн. – Но нам было сказано, что, пока его глаза повреждены, он никого не сможет увидеть.

– Никого не сможет увидеть? – повторила Вара. – Какая жалость! Должно быть, он страдает от боли.

Если это так, решила она, то его должен посещать доктор. Стало быть, все новости из замка передаются из уст в уста, и рано или поздно ее родители их услышат.

Но прежде чем мать успела ответить на все ее вопросы, дверь гостиной отворилась, и в комнату вошел генерал в сопровождении пастора.

Пастор был уже далеко не молод; он знал Вару еще с младенческих лет.

– Услышал, что ты вернулась, Вара, – сказал он, и девушка шагнула ему навстречу, – и я очень рад видеть тебя дома.

– Я так счастлива вновь оказаться здесь! – ответила Вара. – Мама только что сообщила мне, что граф возвратился в замок. Отрадная новость!

– Вот как раз об этом-то я и пришел с тобой поговорить, дитя мое. Но позволь мне сначала поприветствовать твою матушку.

Пастор подошел к креслу, в котором сидела леди МакДорн, однако она не смогла подняться ему навстречу из-за приступа артрита.

– Простите, что в воскресенье не была в церкви, – обратилась она к нему. – Я себя неважно чувствовала накануне ночью, и Алистер настоял на том, чтоб я осталась дома.

– Он совершенно правильно поступил, – ответил пастор. – Но я соскучился по вас и вашей маленькой Варе – слишком долго она отсутствовала.

– Позвольте для начала предложить вам что-нибудь освежающее, – промолвил генерал. – Как насчет стаканчика шерри? Присоединитесь ко мне?

– Было бы замечательно, – кивнул пастор. Генерал вышел из комнаты, а пастор присел на дивани повернулся к Варе.

– Должен поведать тебе, дитя мое, что у нашего нового графа дела обстоят не лучшим образом.

– Мама уже сказала мне, что у него проблемы со зрением. Что же все-таки с ним произошло? Он пострадал в битве?

– Не думаю, что его серьезно ранили. Но факт остается фактом: видеть он пока не может. Доктора запретили ему снимать повязку с глаз по крайней мере пару месяцев.

– Это случилось в Индии? – спросила Вара.

– Вроде бы это произошло на северо-западной границе. Он весьма неохотно говорит об этом, из-за чего все жители замка пребывают в затруднительном положении.

Леди МакДорн отвлеклась от своей вышивки.

– До меня дошли слухи, будто в замке что-то не так, – сказала она. – Но я предпочитаю не распространяться об этом.

– Вы правы, – сказал пастор. – Единственное, что нам нужно, так это чтобы граф осознал значимость своей роли главы клана, счастливо и с миром обосновался в замке, чего доселе не произошло.

– Но почему? – встревожилась Вара, – Это связано с его зрением?

– Думаю, главная причина в этом, – подтвердил пастор. – Но он затрудняет жизнь абсолютно всем. Даже отказывается принять у себя старейшин клана!

Вара посмотрела на пастора с изумлением.

Ведь этот поступок графа может сильно обидеть старейшин, высоко оценивающих важность своего положения.

Их недовольство новым вождем может серьезно повредить репутации МакДорнов, где бы они ни находились.

– Что же в таком случае можно предпринять? – спросила Вара.

– Как раз этот вопрос и привел меня к вам нынешним утром, – ответил пастор. – Ко мне обратился секретарь Его Светлости, мистер Бриден, которого, я уверен, ты должна помнить. Он живет взамке уже более двадцати лет.

– Конечно, я помню его!

– Он считает, что Его Светлости необходима поддержка, и прежде всего он нуждается в переводчике.

Как? В самом деле, мистер Бри… – вмешалась в разговор леди МакДорн.

Пастор остановил ее умиротворяющим жестом.

– Я сейчас все объясню вам. Мистер Бриден поведал мне, что граф не понимает шотландского произношения и настаивает на присутствии рядом с ним человека, умеющего говорить на том диалекте английского, к которому он привык.

Вара была поражена этим обстоятельством.

Он не понимает шотландского произношения? – воскликнула она. – Но он же шотландец!

– Да, это в самом деле так, иначе он просто не стал бы девятым графом Дорнохским! – ответил пастор. – Но его с детства воспитывали как англичанина.

Помолчав немного, он продолжал:

– Его отец, взявший в жены дочь английского аристократа, никогда и не предполагал, что он или его сын в один прекрасный день получит графский титул.

Вара припомнила, что у покойного графа был только один сын.

Он служил в Черной Страже, и его отправили в Судан под командование генерал-майора Гордона. Когда он погиб, клан словно осиротел.

Тело виконта было доставлено на родину и погребено при церкви в фамильном склепе.

По крайней мере в Шотландии граф Дорнохский всегда занимал высокое положение. И любое проявление надменности со стороны нового графа могло вызвать у шотландцев обиду и даже гнев.

– Предыдущий граф долго болел, – продолжал пастор, – и теперь, после его смерти, осталось много незавершенных дел, в том числе и ремонт самого замка. Кто может взять на себя эти хлопоты, как не Его Светлость?

– А разве он отказывается? – спросила Вара.

– Боюсь, он просто не понимает или не желает понимать ничего из предписаний, когда их зачитывает мистер Бриден или кто-либо другой в замке.

– Должно быть, это сильно их обижает… – Вара слегка понизила голос.

– Да, и если об этом будут судачить вокруг, авторитет графа сильно пошатнется, – согласился пастор. – Все ждут появления молодого, полного новых идей предводителя клана, который сможет как следует организовать местное хозяйство.

Вара все это хорошо понимала.

Как и везде в Шотландии, МакДорны зарабатывали себе на жизнь прядением и рыбной ловлей. Главу клана они почитали скорее не вождем, а отцом-пастырем, вдохновляющим началом.

Весть о том, что граф, воспитанный как англичанин, даже не в силах понять их речь, прозвучала бы для шотландцев как гром среди ясного неба! Вряд ли они захотят смириться с этим.

– Что же вы думаете предпринять? – спросила девушка.

– Ответ на этот вопрос, Вара, зависит именно от тебя.

– От меня? – удивилась она.

– Мистер Бриден просил меня найти человека, который смог бы читать Его Светлости с английским акцентом, а здесь нет никого, кто справился бы с этим лучше тебя.

Вара смотрела на пастора широко раскрытыми глазами, хотя понимала, что он не шутит.

Действительно, как большинство детей из привилегированных классов, пусть даже шотландских кровей, она с детства училась английскому произношению и получила образование в Англии.

Некоторое время все молчали. Наконец Вара произнесла:

– Вы в самом деле хотите, чтобы я отправилась о замок и читала Его Светлости?

– Я умоляю тебя сделать это, – протянул к ней руки пастор. – Мистер Бриден очень предан графу, и до последнего времени ему удавалось сдерживать праздное любопытство членов клана. Но в то же время он не осмеливается допускать к нему ни егерей, ни рыболовов, поскольку граф сразу же признается, что не понимает их речь.

– И, очевидно, не горит желанием понимать, – заметила Вара. – Похоже, он просто избалованный молодой человек. Кто-то обязательно должен уведомить его о последствиях такого возмутительного поведения.

– Сомневаюсь, что этим можно исправить дело, – ответил пастор. – Он вовсе не радуется своему нынешнему положению, он подавлен тем, что не может видеть. К тому же он не выносит проявлений жалости, считая их унизительными.

Леди МакДорн вздохнула.

– Я разделяю ваши тревоги.

– Мне кажется, мы в состоянии решить эту проблему, – промолвил пастор. – Я всегда знал, что Вара умница, и она сможет не только переводить графу, но и объяснит ему, что он необходим клану как руководитель.

Правота этих слов не вызывала сомнений. Предшественнику нынешнего графа было уже за восемьдесят, когда он умер. За последние пять лет он совершенно одряхлел. Помимо пастора и врачей, которые признавались в бессилии медицины, его никто не видел.

Вара вспомнила, как ее отец приносил свои соболезнования старейшинам. Они предрекали, что клан без предводителя в скором времени ожидает полное разорение.

Будучи в Англии, Вара часто думала о том, что ее соотечественники во многом уподобляются малым детям: в решении любой проблемы полагаются только на своего вождя.

Она продолжала размышлять над просьбой пастора, но слова сами собой сорвались с ее губ.

– Конечно, если я смогу чем-то помочь, то приду в замок. Вы разрешите мне отправиться туда вместе с вами?

– Надеюсь, я прошу не слишком много, – произнес пастор. – Было бы как нельзя лучше, если б ты осталась в замке на несколько дней.

– Осталась в замке? – опешила Вара. – Но зачем?

– Мистер Бриден сказал мне, что из-за слепоты Его Светлость иногда теряет ощущение дня и ночи. А мистер Бриден уже далеко не молод, чтобы вскакивать с постели всякий раз, когда графу требуется дать разъяснение по срочному вопросу или растолковать ему то, чего он не понимает.

– О бедный мистер Бриден! – улыбнулась Вара. – Он уже слишком стар, чтобы вставать в полночь.

– И я так думаю, – согласился пастор. – И Дональд, личный слуга Его Светлости, уже чувствует напряженность в их отношениях.

– Тогда придется довести до сведения Его Светлости, что я тоже иногда нуждаюсь в сне, – заявила Вара. – А если он по-прежнему будет столь бессердечен, я втихую перережу шнурок звонка.

Пастор от души рассмеялся, но леди МакДорн серьезно сказала:

– Милая, ты должна понимать, как тяжело молодому человеку примириться со своим недугом. Он наверняка предпочел бы ловить лососей в реке или охотиться на вересковых пустошах.

– Если б он действительно захотел поправиться, то выиграл бы уже половину сражения, – возразила девушка и обратилась к пастору: – А что говорят доктора о возможности вернуть ему зрение?

– Я разговаривал с доктором Эдейром, который получил заключение от лондонских специалистов. Они считают, что заболевание Его Светлости довольно странно.

– Странно? В каком смысле? – удивилась Вара.

– Видишь ли, внешне они не находят никаких повреждений. И все-таки граф абсолютно слеп!

– Но ведь ясно же, здесь что-то не так!

– Если вы хотите услышать мое мнение, – вмешалась леди МакДорн, – то я полагаю, все эти доктора давным-давно отстали от времени. В газетах постоянно пишут о неудачных операциях. Ничего удивительного, что раненых не могут как следует вылечить!

– Согласен с вами, – ответил пастор. – Но тем не менее не сомневаюсь, медицина делает все что в ее силах.

– И я не удивлюсь, – продолжала леди МакДорн, – если свежий шотландский воздух издоровое питание подействуют на него лучше всяких лекарств.

– Остается лишь надеяться на вашу правоту, – вздохнул пастор. – А пока прошу простить меня за похищение вашей дочери, ведь она только-только вернулась домой. Но я знаю, вы нас поймете.

– Не может быть ничего важнее, чем наставить своего вождя на путь истинный! – изрекла Вара.

Пастор засмеялся.

– Я не совсем так это именую, но соглашусь, кое-что важное в данной ситуации действительно есть.

Вара поднялась с дивана.

– Пойду соберу необходимые вещи. Но не обещаю вам, что смогу надолго задержаться в замке. Я слишком долго жила ожиданием скорого возвращения домой, к папе и маме.

– Конечно, дитя мое! – сказал пастор. – Я так не терплю быть назойливым, но кроме тебя в округе просто не к кому обратиться.

И вот еще что. – Вара уже стояла у дверей. – В конюшнях замка было несколько великолепных лошадей, и если они еще там, я бы с радостью заботилась о них в свободное время!

Пастор подмигнул девушке.

– Отличнаяидея, Вара! Им тоже надо упражняться. К тому же ты сможешь домчаться на них домой, чтобы проведать отца и мать.

– Это именно то, о чем я подумала, – кивнула Вара. – А если Его Светлость скажет по-английски, что запрещает мне подобные развлечения, я притворюсь, что как раз этого-то ине понимаю!

Пастор снова рассмеялся. Вара закрыла за собой дверь и побежала вверх по лестнице.

Она не могла избавиться от мысли, что ей представляется возможность погостить в замке, а не заглянуть туда с краткосрочным визитом.

Еще до того как она уехала в Англию, ее родители перестали навещать старого графа: он бы попросту не узнал их.

Когда Вара была маленькой девочкой, замок казался ей весьма впечатляющим и даже немного грозным.

Он возвышался своими крепкими стенами над заливом и отражал атаки викингов, приходивших завоевывать Шотландию с дальних берегов Северного моря.

Из летописей ей было известно: население клана сражалось так самоотверженно, что земли МакДорнов оставались нетронутыми.

А дальше к северу в пещерах находили убежище пикты; они прятались там до тех пор, пока корабли викингов не отчаливали от берега, увозя с собой скот и овец.

Взамен они оставляли белокурых ребятишек с голубыми глазами, чьи потомки через много поколений выглядели вылитыми викингами.

Графы Дорнохские вдохновляли свой народ на беспощадную борьбу, защищая таким образом женщин и имущество.

Вот почему клан МакДорнов пользовался всеобщим уважением, в том числе у своих малодушных соседей, на протяжении многих веков.

«Не может быть, чтобы новый граф ничего не знал об этом!» – подумала Вара.

Она быстро собралась в дорогу.

Накануне отъезда из Англии она приобрела несколько великолепных платьев на деньги, оставленные ей тетушкой.

Экстравагантность была не ее стилем, но в то же время она сознавала, что отцу и матери приятно видеть ее одетой подобающим образом.

Поэтому она без всяких колебаний потратила на себя часть наследства. К тому же она чувствовала, что это честно заработанные деньги; она была сиделкой при больной тете.

Однако тут же подумала с сожалением, что вряд ли кто-нибудь в замке увидит ее вечерние наряды.

Для поездки она надела светло-голубое платье и короткий жакет. Ансамбль дополняла шляпка, купленная на Бонд-стрит.

Ее кузина, в лондонском доме которой Вара останавливалась на несколько дней, убеждала, что эта шляпка ей очень идет.

– Оставалась бы ты у нас, Вара, – предлагала кузина. – Я знаю, что некоторые молодые люди почли бы за счастье познакомиться с тобой.

– Я должна вернуться домой, к родителям, – ответила тогда Вара. – Но, прошу тебя, пригласи меня снова, скажем, через месяц. Я бы хотела еще столько всего увидеть в Лондоне!

– Ты увидишь абсолютно все! – пообещала кузина. – Просто дай мне знать, когда тебе надоест созерцать пурпур вереска, и твоя спальня будет ждать тебя.

Вара расцеловалась с кузиной.

По пути на Север она размышляла о том, что было бы в самом деле здорово провести неделю-другую в Лондоне. Ей хотелось побывать в опере и театрах и, конечно, более всего – на балу.

Девушки в школе рассказывали друг дружке о балах и многочисленных званых вечерах, на которые их приглашали. Каждая лелеяла заветную мечту – быть приглашенной в Мальборо-Хаус.

Об Эдуарде, принце Уэльском, и его любовной связи с очаровательной Лили Лэнгтри шептались по всем углам школы.

Вара, как и большинство ее подруг, также мечтала когда-нибудь очаровать принца. Но она убеждала себя, что подобное вряд ли могло бы произойти в Шотландии.

Принцы встречались здесь крайне редко.

Повезти могло только тем, кто находился в Эдинбурге во время визита королевских гостей во дворец герцога Гамильтона.

Однако Вара в отличие от многих молодых девушек не ставила перед собой цель покорять мужские сердца.

С большим интересом она погружалась в учебу.

Книги раскрывали перед ней иные миры, совершенно не похожие на тот, в котором она жила. Каждый день сулил ей новое открытие.

Закончив упаковывать вещи, она подумала, что даже представить себе не могла по приезде домой такого поворота событий.

Когда она спустилась по лестнице, ее отец и пастор сидели в комнате с бокалами в руках.

– Не покажется ли несколько неприличным, если Вара будет в замке одна, без опеки со стороны какой-нибудь дамы? – забеспокоилась леди МакДорн.

– Я думал об этом, – кивнул пастор. – Но вы, вероятно, позабыли о миссис Бриден.

– Ну конечно! – воскликнула она. – Какую глупость я сморозила! Но она так редко появляется на людях, что я давно считаю мистера Бридена холостяком.

Пастор улыбнулся.

– Многие склонны так ошибаться, но миссис Бриден привыкла к одиночеству и не потерпит осквернения чьим-либо присутствием своих комнат в замке.

Все рассмеялись.

Им была известна история о том, как молодой мистер Бриден обратился к старому графу с просьбой разрешить ему жениться.

Ом получил отказ и выслушал заявление, что ни при какихобстоятельствах не имеет права покидать замок.

– Вы нужны мне, и я хочу, чтобы вы постоянно были при мне! – выпалил граф.

Когда что-либо шло вразрез с его желаниями, ярость графа не знала границ.

Однако мистер Бриден был непоколебим.

– Прошу прощения, милорд, в таком случае мне придется оставить службу.

– Оставить службу? – загремел граф. – Что за вздор! Разумеется, вы не можете оставить службу! Я доверяю вам, и вы меня устраиваете. И вы останетесь здесь, даже если для этого мне придется посадить вас под замок в один из подвалов!

Мистер Бриден, рассмеявшись капитулировал.

– Я собираюсь жениться, милорд, – повторил он, – и так мечтал поселиться в собственном доме… Но коль уж наши планы не совпадают, возможно, я могу рассчитывать на одну из башен замка для меня и моей жены?

Граф на минуту задумался, но затем согласился.

В замке было четыре башни, по одной на каждом углу.

На каждом этаже находилось только по одной комнате, но после ее обустройства получилось бы весьма недурное, даже оригинальное жилище.

Миссис Бриден, уроженка этих мест, которой было уже за тридцать, приняла все как есть, поскольку иных альтернатив попросту не существовало.

Правда, она сразу дала понять со всей определенностью, что ее дом – это ее крепость и всякое вторжение будет строго пресечено.

Тем временем мистер Бриден продолжал исполнять обязанности секретаря графа, что предполагало его участие во всем, имеющем отношение к замку и имению.

А из-за того, что его супруга всячески сторонилась общества и превратила свою башню в свою крепость, для большинства людей было проще позабыть о ее существовании.

– Со мной все будет в порядке, мама. Не волнуйся за меня, – успокаивала леди Мак-Дорн Вара, – а я сделаю все возможное, чтобы каждый день приезжать к вам и рассказывать обо всем происходящем.

– Прежде всего ты должна будешь получить на это разрешение Его Светлости, – напомнила мать.

В ее голосе слышалось беспокойство, так как блеск в глазах дочери не оставлял сомнений в том, что она намерена добиться своего.

Подобную решительность она унаследовала от отца. Генерал славился своими победами во всех сражениях, в которых ему довелось принимать участие.

Поражений он не ведал.

Еще будучи ребенком, Вара проявляла характер.

Мать в таких случаях заявляла:

– С ней можно договориться только по-хорошему. Сила тут не поможет.

Леди МакДорн смотрела на дочь, поражаясь, что всего за несколько месяцев отсутствия она стала еще прекраснее.

Светлые волосы с легким медным отливом, подчеркивали белизну кожи, как будто, солнечные лучи ни разу ее не коснулись.

Широко расставленные зеленые глаза, казалось, заполняли все лицо, так что каждый, кто видел ее впервые, прежде всего запоминал глаза.

«Она в самом деле прекрасна!» – подумала леди МакДорн и в глубине души пожалела, что граф не сможет увидеть ее.

Но тут же отогнала эти мысли прочь, решив, что еще не настало время сватовства.

Кроме того, было бы нелепо надеяться, что самого графа Дорноха может заинтересовать местная девушка шотландского происхождения.

«К тому же, – рассудила она, – как только граф прозреет, он, скорее всего, уедет отсюда в Лондон, как и большинство молодых предводителей кланов, пренебрегающих своими обязанностями, поскольку находят город более привлекательным, нежели торфяники, поросшие вереском».

Подобные случаи были объектом всеобщего неодобрения на протяжении прошлого столетия.

Конечно, молодых шотландских вождей можно было понять: они стремились проводить время в окружении сверстников, что было гораздо веселее, чем прозябание в провинциальной глуши с множеством местных проблем и забот.

А члены клана продолжали полагаться на них и тогда, когда те едва доверяли даже самим себе.

Вара знала, как долго МакДорны ждали появления нового вождя и какое разочарование могло их постичь теперь.

– Сделай все, что в твоих силах, родная, – наказывала ей мать. – А если потребуется наша помощь, мы с отцом всегда поможем тебе.

– Я знаю, мама, – кивнула Вара, – Но, если графу покажется, что мое английское произношение недостаточно хорошо для него, я буду дома уже завтра утром!

– Если такое случится, – сказал пастор, – то Его Светлости ничего не останется как говорить разве что с чайками, ибо во всей округе больше не к кому обратиться от его имени.

– Я уверена, пастор, – промолвила леди МакДорн, – Вара успешно справится с вашим поручением.

Она с трудом встала и пожала руку пастору. Затем крепко обняла дочь. – Будь умницей, милая. Мы с папой станем считать дни до твоего возвращения. Вара поцеловала мать.

– Я навещу вас завтра же, – пообещала она. – И меня не остановит ни потоп, ни геенна огненная!

Вара вспомнила, что здесь присутствует пастор, и, устыдившись своих крамольных слов, повернулась к нему.

– Пойдем, Вара, – улыбнулся он. – Все не так ужасно, как ты себе представляешь, а помимо всего прочего, ты снимешь тяжкий груз с моих плеч.

Генерал проводил их до дверей.

Повозка пастора была далеко не нова, а лошадь, впряженная в нее, слишком грузна для быстрой езды.

Конюх держал ее под уздцы, а она не выказывала ни малейшего желания куда-либо двигаться.

– Спасибо, Эвен, за помощь, – сказал пастор, принимая поводья.

– Простите, пастор, – подошел к нему генерал, – но должен заметить, вы чересчур хорошо кормите вашу лошадь.

– Наверное, вы правы. Но, видите ли, когда она жалуется мне, что голодна, я не могу ей отказать.

Старый конюх, прислуживавший пастору уже много лет, ухмыльнулся.

– А вот нас, сэр, вы так не жалуете, когда нам охота выпить на похоронах!

Пастор лишь покачал головой.

Он часто сетовал на то, что после похорон, на которых в Шотландии присутствуют только мужчины, плакальщики так упиваются чистейшим виски, что порою не могут добраться до дома.

Конюх попрощался, дотронувшись рукой до шапки.

Вара помахала из отъезжающей повозки матери и отцу, стоявшим на крыльце. Они выглядели как-то сиротливо.

«Им жаль, что я уезжаю, – подумала Вара. – Но папа понимает, я должна сделать все возможное, чтобы помочь клану».

Она махала им, пока они не скрылись из виду. Тогда Вара уселась поудобнее, дабы насладиться путешествием.

Они выезжали на главную дорогу, которая вела к замку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю