Текст книги "Любовь-победительница"
Автор книги: Барбара Доусон Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
Глава 8
В гостиной городского дома Адама Брентвелла царила атмосфера интимного уюта. В камине горели, чуть потрескивая, дрова, то там, то тут золотистое мерцание свечей врывалось в царство темных теней. На столике рядом с креслом бокалы с вином сверкали, словно огромные рубины.
Это была атмосфера, созданная специально для соблазнения. Только вот она не собиралась становиться соблазненной.
Сжав влажные ладони, она нервно прохаживалась от высокого секретера в одном конце комнаты к окнам в другом ее конце. Слегка раздвинув бархатные шторы, она выглянула в окно. Мерцающие факелы по обе стороны от парадного входа едва освещали небольшой двор с подстриженными кустами, протянувшимися в строгом военном порядке до забора из кованого железа. Улица была пустынной.
Но недолго. Вскоре должен пожаловать первый из приглашенных поклонников Джо.
Мэри дрожала сейчас еще сильнее, чем в те вечера, когда ей приходилось петь. Боже милостивый, спаси и сохрани!
Она не сумеет кокетничать, понятия не имеет, как завоевать мужчину. Особенно вереницу опытных лордов.
– Нервничаете, мисс Шеппард?
Боже милостивый, пожалуйста, спаси меня!
Сердце едва не выскочило у нее из груди, когда она резко обернулась. На пороге стоял его светлость герцог Сент-Шелдон. Обычно его лицо, было непроницаемым, но сейчас на нем явно читалась заинтересованность. Его глаза были того глубокого синего цвета, который она заметила, когда он рассматривал ее в платье Джо. Он смотрел так, словно она казалась ему… прекрасной.
Радость вспыхнула в ней пламенем, которое тут же разожгло присущее ей чувство стыда и вины. Ей следует презирать герцога, а не наслаждаться крохами его восхищения. Распущенный аристократ гораздо меньше достоин ее внимания, чем Виктор, чистые помыслы которого воспрещали ему смотреть на нее таким откровенным взглядом.
Но сейчас она уже не так сильно была уверена в том, что герцог неисправим в своей распущенности. Ведь он все же жертвует деньги на благие цели. Он дал миссис Примроуз работу в своем доме. И он с такой нежностью и любовью прикасался к щеке брата. Кроме того, без помощи Адама ей никогда не спасти Джо. Одно это уже смягчало отношение Мэри к нему.
Чувствуя неловкость от его пристального взгляда, она подавила желание прикрыть руками полуобнаженную грудь.
– Конечно, я нервничаю, как и любая женщина на моем месте, если бы ей предстояло встретиться с целой вереницей незнакомых мужчин.
Его рот скривился, словно эта перспектива и ему не доставляла удовольствия. Он закрыл за собой двойные двери, подошел к ней и положил большие теплые ладони на ее прохладные плечи. Приятная волна мгновенно разлилась по ее телу.
– Вам нужно притворяться Джозефин перед каждым мужчиной по очереди, – сказал он. – Я послал записки всем подозреваемым с просьбой нанести мне визит. Они будут приезжать с интервалом в полчаса. У нас будет вполне достаточно времени, чтобы узнать, кто преступник.
– И я должна установить похитителя по его реакции?
– Именно так. Если нам повезет, он захочет узнать, как вам удалось ускользнуть от него.
– А что, если он очень хитер? Что, если он почувствует обман и сделает вид, что ничего не знает?
– Тогда скажите то, что мы придумали.
– А что, если я не смогу понять, лжет ли он?
– Я пойму. Помните, я буду слушать ваш разговор, спрятавшись за ширмой в углу комнаты.
– А если он разоблачит мой обман?
– Тогда им займусь я.
Мэри вздрогнула от его мрачного тона. Она не позволяла себе думать об опасности, о том, что может столкнуться с человеком, которому нечего терять. Мерзавцем, решившим, что лорд Сирил мертв, и в чьих руках была сейчас ее сестра.
Герцог обхватил ладонью ее подбородок.
– Ну-ка, выше нос, – прошептал он. – Ничего плохого с вами не случится. Только держитесь так, как я учил вас, и тогда вам бояться нечего. – Он оглядел ее с ног до головы. – У вас такой прелестный, цветущий вид, что вы очаруете любого мужчину.
О небеса, эта улыбка! Она преобразила лицо герцога, превратив его из угрожающего и высокомерного в озорное и красивое. Он вдруг перестал быть надменным вельможей и стал просто мужчиной. Мужчиной, который считает ее прекрасной.
Его руки на мгновение сжались, и улыбка померкла, снова сменившись тем взглядом. Взглядом, говорившим об откровенном желании, который проникал сквозь возведенный ею барьер и вызывал в ней ответное желание.
И хотя Мэри понимала, что это грех, в душе она гордилась тем, что его влечет к ней. Мэри никогда не считала себя привлекательной, она даже ни разу не видела себя обнаженной. Она заплетала волосы в тугие косы, облачалась в бесформенные платья, застегнутые до самого горла.
До сих пор.
Эти последние несколько дней в Лондоне были наполнены греховной роскошью, и Мэри наслаждалась ею – нежным прикосновением прекрасных тканей к своей коже, вкусом божественных десертов, мягкостью перины, самой радостью жить в настоящем доме с такими большими комнатами, что она могла кружиться, вытянув руки, и ни разу не уронить ни книгу, ни тарелку.
Но самым замечательным и грешным оказался герцог Сент-Шелдон. Сейчас он был в черном костюме, белой рубашке и белом галстуке, и его красота смущала ее покой. Она вдруг поняла, что жаждет его поцелуя, а это было нелепым желанием, учитывая разделявшую их пропасть.
Большим пальцем он погладил чувствительный уголок ее рта.
– Мне очень жаль, Мэри.
Застигнутая водоворотом незнакомых ощущений, она непонимающе смотрела на него.
– Прошу прощения?
– Мне жаль, что я втянул вас в этот обман. Если все обернется не так, как вы надеетесь… – Он как будто хотел сказать ей что-то еще, но замолчал, не докончив фразы.
Она вновь ощутила, как тает ее сердце. Коснувшись его руки, она почувствовала, как напряжены его мышцы.
– Вы не должны винить себя. Без вашей помощи я бы не узнала, кто ухаживал за Джо. И я не смогла бы осуществить этот хитрый план. – Мэри глубоко вздохнула, прогоняя сомнения. – Ваша светлость, даже если мы сегодня не найдем похитителя, я все равно очень многим вам обязана.
Он еще больше помрачнел, словно опять был недоволен ею. Но прежде чем она успела задать ему вопрос, издалека донесся цокот копыт.
Они отшатнулись друг от друга. Раскрасневшись от волнения, Мэри отошла к шторам и посмотрела в щелочку. На углу свет газового фонаря отражался в булыжной мостовой, а сверху по темной улице ехала карета, запряженная парой гарцующих лошадей, и вскоре подкатила к дому Адама.
Закрыв штору, Мэри вдруг запаниковала. Время пришло. Через мгновение придется исполнить свою роль. Она сложила руки и стала молиться, прося Всевышнего ниспослать ей смелость. И удачу в поисках любимой сестры.
Герцог откашлялся. Когда Мэри открыла глаза, он вновь был холодным джентльменом с непроницаемым, как маска, лицом.
– Наш первый посетитель виконт Белфорд. Его зовут Джеймс. Встаньте у камина, чтобы он сразу увидел вас. Поторопитесь, времени очень мало.
Мэри быстро подошла к камину, схватив веер. Ее ноги одеревенели, легким не хватало воздуха, в ушах стоял звон. Силы, казалось, оставили ее, и она испугалась, что не сможет вымолвить и слова.
Герцог исчез за резной ширмой из слоновой кости, стоявшей в затемненном углу комнаты. Мэри тоже хотелось спрятаться, но теперь уже поздно было отступать.
Осторожный стук заставил ее подпрыгнуть. Она едва успела прикрыть веером непристойное декольте. Дверь открылась, и в гостиную ступил Рейберн.
Поклонившись ей, дворецкий с недовольным лицом провозгласил:
– Прибыл гость его светлости.
– Проси, – пискнула Мэри, и тут же прикрикнула на себя.
Нельзя вести себя словно пугливая мышка. Она должна войти в образ сестры, должна быть оживленной, веселой и смелой. Ей нужно настолько очаровать его милость, чтобы он рассказал все, что знает об исчезновении Джо.
Дворецкий удалился. Спустя мгновение в гостиную шариком вкатился виконт Белфорд. У него была красное лицо и до нелепости вычурный галстук, ужасно не вязавшийся с его плотной фигурой. Голова виконта была розовой и лысой, как у борова. Золотые пуговицы украшали ярко-зеленый сюртук. Ноги были втиснуты в светло-зеленые панталоны. Наряд довершали белые чулки и туфли с золотыми пряжками.
Вглядываясь в Мэри, он воскликнул:
– Послушайте, не может быть… Да это вы, мисс Джозефин!
Ужас отразился на его красном лице, и он встал как вкопанный. Мэри напряглась, пытаясь заметить в нем признаки гнева или тревоги. Но ничего, кроме полного смятения, не увидела.
Разочарование охватило ее при мысли, что найти Джо будет не так просто.
Мэри присела в реверансе.
– Какое счастье видеть вас, милорд.
Опираясь на трость с золотым набалдашником, виконт приблизился к ней.
– А что, скажите на милость, вы делаете здесь? Где герцог? Он прислал срочную записку, умоляя меня посетить его как раз в этот час.
Мэри облизала пересохшие от волнения губы. Если Белфорд притворяется, сумеет ли она ввести его в заблуждение и вытянуть из него правду?
– Его светлость вышел по делу, – сказала она, надеясь, что голос ее звучит чарующе. Опустив веер, она дразнила его видом своей полуприкрытой груди. Увидев, что виконт выпучил глаза, Мэри опустилась на диван и похлопала по подушке рядом с собой. – Идите, посидите со мной. Нам многое нужно сказать друг другу.
Его взор жадно скользил по ее платью, но это рождало в ней только отвращение.
Он продолжал стоять, настороженно глядя на нее.
– Вы, моя прелестная курочка, разыскиваетесь за попытку убийства. Сыщики с Боу-стрит ищут вас по всему Лондону.
– Как видите, они недостаточно умны, чтобы найти меня.
– Черт побери! Вы прячетесь здесь? С одобрения Сент-Шелдона? Господи, да вы же стреляли в его брата!
– Это ужасное недоразумение…
– Это скандально, возмутительно! – Виконт расхаживал взад и вперед, постукивая тростью по ковру. – Как ужасно! Чтобы женщина целилась из пистолета в такого высокородного человека, как лорд Сирил? Как же низко пала эта великая нация!
Было ли его возмущение притворным? Вдруг он почувствовал ловушку? У Мэри возникло неприятное ощущение, что он действительно обескуражен. И все же нужно было окончательно убедиться в этом.
Она встала с дивана и поплыла навстречу ему, покачивая бедрами так, как учил ее Адам.
– Вам следует признать, что я – не обычная женщина.
Он облизал губы и жадно уставился на нее.
– В гораздо большей степени, чем я предполагал.
– Мы оба знаем, что вы желаете меня. – Она подмигнула ему, словно это была их общая шутка. – Так сильно, что были готовы похитить меня, чтобы я принадлежала только вам.
Белфорд отпрянул, и похотливое желание исчезло с его лица.
– Похитить? Господь с вами, женщина. Вы хотите сделать меня сообщником своего преступления? – Он попятился к двери. – Я – джентльмен.
Мэри надвигалась на него.
– Полно, не нужно скрывать правду. Вы захватили меня, а я притворилась, что сопротивляюсь. Это такая восхитительная игра.
– Не знаю, о чем это вы болтаете?
– А мне сдается, что знаете.
– П…пожалуйста, мисс Джозефин. – Он вытащил платок и вытер враз вспотевшую лысину. – Почему вы вдруг так мною заинтересовались? Вы отвергли мое благородное предложение стать вашим покровителем. Вы оставили для меня всего один танец на балу. Вы даже отослали все мои дорогие букеты в какую-то захолустную больницу для бедных. Вы, конечно, не могли передумать.
Она похлопала веером по его руке.
– Хватит перечислений. Я хочу, чтобы вы отвезли меня в наше любовное гнездышко.
– Наше… что?
Виконт с размаху врезался спиной в стену у двери. Он стоял там, раскинув руки, словно зеленая бабочка, пришпиленная к картону, и пялился на нее во все глаза, будто она лишилась рассудка.
Она пугала его. Мэри явственно читала это в его глазах, И он со страхом ожидал, что она в любой момент выхватит пистолет и совершенно хладнокровно выстрелит в него.
Виконт Белфорд говорил правду. Ему ничего не было известно о похищении Джо.
Мэри заставила себя улыбнуться.
– Признаюсь, я просто дразнила вас, милорд. Это была только шутка, и все. А сейчас вам лучше уйти. А то еще герцог решит, что вы развлекались со мной.
– Разумеется, мисс Джозефин. Все, что скажете. – И с этими словами Белфорд начал осторожно продвигаться к двери.
– И еще одна просьба, милорд.
– Да?
Она едва не засмеялась, увидев, как он мгновенно окаменел.
– Я вынуждена просить вас, чтобы вы и словом не обмолвились о том, что я здесь, никому. – Грозя ему пальцем, она подражала отцу, когда он бывал особенно грозен. – Помните, я не терплю предательства!
– Мой рот на замке. Закрыт прочно, как банковский сейф. – Подняв руку ко рту, он жестом изобразил поворот ключа. – Если не возражаете, я отправлюсь домой. Мое почтение герцогу.
С этими словами он выскочил за дверь, и его каблуки застучали по мраморному полу. Потом хлопнула дверь. Наступившую тишину нарушил звук аплодисментов. Она резко обернулась и увидела герцога, выходящего из-за ширмы. Она так увлеклась своей ролью, что совсем забыла о нем.
– Прекрасно! – сказал он. – Исполнение, достойное актрисы «Ковент-Гардена».
Мэри неуверенно взглянула на него.
– Но все это было напрасно.
– Вовсе нет. Теперь мы можем вычеркнуть беднягу Белфорда из нашего списка.
Дрожа после пережитого волнения, Мэри потерла обнаженные руки. Слава небесам, что у Джо хватило ума отказать этому неповоротливому индюку.
– Представьте, он считает свое предложение Джо благородным!
– Не ожидали же вы, что он предложит ей брак.
– А вот ваш брат предложил!
Герцог, прищурившись, долго разглядывал ее.
– Сирил часто совершает необдуманные поступки. Однако речь сейчас не об этом. У нас есть более важные дела.
Несмотря на нервозность, Мэри обиделась на герцога, уклонившегося от темы, и ткнула ему в грудь сложенным веером.
– Как глава рода Брентвеллов, вы должны исполнить свой долг. Почему вы до сих пор не женаты?
Он стоял, развернув плечи и сцепив руки за спиной. Глаза его были холодны.
– К вашему сведению, я намерен в скором времени исправить это положение.
Значит, он помолвлен? Ее охватила внезапная грусть, словно в ее душе мигнул и погас огонек. Почему его планы должны иметь для нее значение? Они ведь даже не друзья, а лишь союзники в деле спасения Джо.
– Ваша светлость, я уверена, что вы избрали даму, которая полностью соответствует вашим высоким требованиям. Я желаю счастья вам и вашей высокородной невесте.
Адам смотрел на нее как будто с сожалением.
– Следует ли мне пожелать вам того же?
Мэри промолчала. Он же не знает о том, как ужасно она поступила со своей сестрой. Он и представить не мог, какой виноватой она чувствовала себя из-за того, что приняла предложение Виктора.
– Приближается еще одна карета, – сказал герцог, прислушиваясь, и сверился с часами. – Похоже, наш следующий подозреваемый прибыл на шесть минут раньше.
Он захлопнул крышку часов, и волнение вновь охватило Мэри. Боже, а что, если второй посетитель – тот самый?
Однако достопочтенный Саймон Уиггинс лишь мельком взглянул на нее, когда спустя несколько минут торопливо вошел в гостиную. Его вьющиеся белокурые локоны были искусно уложены вокруг лица, прекрасного своей классической красотой. Проходя жеманным шагом мимо зеркала, он встал в позу, выпятив грудь, вздернув квадратный подбородок, изящно вывернув ногу в обтягивающих, словно вторая кожа, панталонах.
Он так упивался собственной красотой, что Мэри сразу поняла: невозможно даже представить, чтобы он запятнал свои белые лайковые перчатки преступлением. После нескольких наводящих вопросов она заставила его поклясться молчать о ней и отослала его прочь.
Третьим поклонником оказался сэр Барни Гиннесс, богатый торговец углем, купивший титул баронета и считавший, что может купить все, что пожелает, включая и Джозефин Шеппард. Лишь дрогнувшие веки выдавали его удивление, но он сразу нашелся и предложил подкупить сыщиков с Боу-стрит. Он вывезет ее в свое поместье в Нортумберленде, где она будет наслаждаться самой немыслимой роскошью при условии, что согласится жить под замком, без доступа к оружию. Ведь она в конце концов скандально известная убийца.
Когда он попытался опустить гинею в вырез ее платья, Мэри шлепнула его по руке и выгнала из комнаты.
Четвертый подозреваемый прибыл пешком. Одетый в старый костюм с обтрепанными обшлагами, лорд Джереми Эндерлин вздрогнул, увидев Мэри. Схватив ее руку и прижимая её к своей впалой груди, он упал на колени и разразился цветистой одой о красоте Джозефин.
Когда Мэри упомянула, что он мог быть у нее в ночь покушения, Джереми совсем раскис. Рыдая, он восклицал, что она отвергла его много недель назад. Разве она не знает, что с тех пор он страдал каждую минуту, сидя в своей комнате и слагая посвященные ей стихи? Согласится ли она теперь дожидаться, пока он получит наследство от своей скупой бабки и примет ли его ухаживание?
Он с таким пылом добивался ее расположения, что Мэри не могла не признать его невиновность. Вряд ли похититель смог бы так искренне рыдать.
Она цеплялась за надежду, что последний визитер окажется тем, кто им нужен. Заставив ее прождать четверть часа, граф Питерборн наконец появился, опоздав, что было нынче в моде, и совершенно не по моде одетый.
На нем был напудренный парик, каких уже лет сорок не носили. Кожа была такой морщинистой, что он явно годился ей в дедушки. Но благородная лепка лица доказывала, что когда-то он был чрезвычайно красив.
Он остановился у двери и достал монокль, потом, склонив голову набок, стал внимательно рассматривать ее. Никто из предыдущих визитеров не заметил расположения родинки у ее рта, единственной разницы между близнецами. Заметит ли он? Боже милостивый, не дай графу заметить подмену! Пусть он поверит, что я – Джо.
Питерборн вдруг засмеялся.
– Что такое? Неужто Джозефин Шеппард? Пришли, чтобы убить еще и Сент-Шелдона?
У Мэри отлегло от сердца.
– Если бы так, то вряд ли Рейберн впустил бы меня.
– Значит, теперь вы пытаетесь заарканить Сент-Шелдона. Не могли дождаться, когда будет похоронен его брат. – Граф неторопливо направился к ней; один бледно-зеленый глаз казался больше другого из-за монокля. – Или вы с самого начала были любовницей герцога, а? Вот такие девочки мне по вкусу.
– Герцог мне не любовник. – Мэри с трудом сдерживала гнев. Как смеет он полагать, что ее сестра способна на подобное бесстыдство! Это только укрепило решимость Мэри выяснить, не он ли похитил Джо. – Уж кто-кто, а вы должны знать, где я была эти два дня.
Улыбка коснулась его чувственного рта.
– Мне все равно, что ты делала или где была, лишь бы дала мне полакомиться собой, моя маленькая аппетитная распутница.
Уклонившись от его распростертых рук, она подошла к столику с напитками.
– Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить, милорд?
– Портвейн, и не скупись. Неси его сюда и поболтай со мной. Столько всего случилось со времени нашей последней встречи, да?
Он уселся на диван, и Мэри показалось, что она слышит, как трещат его кости. Она тянула время, наливая вино в хрустальный бокал, и жалела, что не осмелится выпить сама. Что-то в этом графе вызывало в ней смутную тревогу, причем не только его грубые манеры. Его лицо казалось ей неуловимо знакомым.
Но это же невозможно.
Она принесла бокал Питерборну. Его пальцы, обтянутые пергаментной кожей, коснулись ее руки, и Мэри с отвращением отпрянула. И тут же у нее возникло ощущение надвигающегося мрака.
Боже милостивый! Джо?
Мэри закрыла глаза, пытаясь удержать это ощущение, но не успела. Ощущение исчезло, оставив лишь легкую дрожь. Она сосредоточилась, отчаянно пытаясь найти путь к свету, который вел к ее сестре.
Джо! Джо! Ты слушаешь? Помоги мне узнать правду. Тебя похитил Питерборн? Это он? Пожалуйста, прошу, ты должна ответить мне.
Наблюдая через сеть крошечных резных отверстий в ширме, Адам едва не выругался. Мэри играла свою роль с такой утонченностью, что превзошла все его ожидания. Она так умело изображала сестру, что если бы он не знал ее, то мог бы поклясться, что она опытная кокотка.
Он приберег главного подозреваемого на самый конец. Питерборн был посредственным охотником, который, однако же, вполне мог попасть в цель с близкого расстояния. Он был сторонником другого вида спорта – развлечений в постели, не испытывая при этом никаких угрызений совести. Он обожал шлюх, и чем моложе, тем лучше. И что самое важное – у него был титул и богатство, намного превосходящее средства Сирила. Да, Питерборн сам лез в сети такой интриганки, как Джозефин Шеппард.
Но сейчас Мэри могла провалить все его планы. Освещенная золотистым сиянием свечей, она стояла словно в трансе. Ее глаза были закрыты, руки сжаты, великолепное тело покачивалось, словно в такт внутреннему ритму. Господи! Сейчас совсем не время молиться. Игра в святую обязательно вызовет подозрение этого негодяя.
Однако Питерборн с гримасой смотрел на свои панталоны. Вино капало с его пальцев, оставляя темные пятна на зеленой ткани.
– Неуклюжая цыпочка! Ты облила меня портвейном.
Мэри заморгала и пришла в себя.
– О небеса! – Схватив кружевную накидку с серебряного подноса, она стала промокать пятна.
– Чуточку повыше, моя леди-озорница. – Питерборн стиснул костлявыми пальцами ее запястье и дернул Мэри на себя. С проворством, так не вязавшимся с его преклонным возрастом, он прижал ее руку к своему паху. – Вот как завоевывают мое расположение: нужно просто ласково погладить «Большого Дика».
Кровь бешено застучала в висках Адама, мускулы заныли от напряжения, он с трудом сдерживал себя. Планируя сегодняшний вечер, он не предполагал, что испытает такое безудержное желание вонзить кулак в брюхо этого старого развратника.
С пылающими щеками Мэри выдернула руку и отскочила в сторону.
– Милорд! Ведите себя прилично.
Питерборн разразился каркающим смехом.
– Ты всегда была игривой, вечно дразнила меня. Мы с тобой хорошая парочка.
Парочка. Адам, прищурившись, смотрел на графа. Может, Джозефин убежала с ним? Может, стареющий ловелас ревновал ее к молодому Сирилу и помог ей разработать план убийства?
Мэри раскрыла веер так, что Адам мог видеть только ее манящие глаза и ложбинку груди. Так ему и надо: сам виноват, что превратил старую деву, распевающую псалмы, в искусную соблазнительницу.
– Итак, – промурлыкала она. – Вы похитили меня, а я убежала. Как, пока я хорошо справляюсь со своей ролью?
Питерборн подсел ближе, так, что их колени соприкоснулись.
– Хватит игр, моя прелестная нимфа. Дай мне насладиться твоей нежной кожей.
Мэри шлепнула его веером по рукам.
– Остерегайтесь, герцог может войти в любую минуту! В гневе он становится просто чудовищем.
– Ха, тебя хватит и на него. И потом, Сент-Шелдон сам пригласил меня сюда. Может статься, и он захочет присоединиться к нашей игре.
Сначала она растерянно моргала, а потом, наконец поняв, вспыхнула.
– Как вы умно придумали пригласить и его светлость. Позвать его? Тогда вы сможете проводить нас обоих в наше тайное любовное гнездышко.
Браво, подумал Адам. Если они сумеют попасть в дом Питерборна, то тогда ему, вероятно, удастся наконец задержать Джозефин Шеппард. Он гнал от себя мысль о том, как больно будет Мэри от этого предательства, как исчезнет с ее лица наивное доверие.
– Ты меня так разволновала, что я не смогу идти, – сказал Питерборн с похотливым смешком. – Я прежде поиграю с тобой. Прямо сейчас.
Он бросился к ней, но Мэри отпрянула.
– Нет!
– Такой милой штучке не пристало сопротивляться. Будь хорошей девочкой, ложись и раздвинь ножки. – Он повалил ее на диван.
– Прошу, милорд. Дайте мне встать!
Питерборн прижал свою извивающуюся жертву к спинке дивана. Каждый мускул Адама напрягся. Как смеет этот старый козел касаться Мэри! Он за это заплатит!
– У меня есть новая игра, – сказал Питерборн. – Ты будешь изображать кобылку, а я – жеребца. Поднимай-ка для меня свой хвостик.
Когда он откинул голову и издал возбужденное ржание, Мэри вырвала руку и с размаху ударила его по щеке. Звук пощечины зазвенел в тишине гостиной.
Питерборн откинулся на подушки, прижимая руку к квадратному подбородку, напудренный парик сполз набок.
– Сучка! – Голос его был похож на хриплое рычание. – Смотри поосторожнее со мной! Мы не те, кем кажемся, не так ли?
Адам услышал это странное замечание сквозь красный туман ярости. Развратник прижал Мэри к подушкам, гладя руками полушария ее груди. Он видел, что она пытается отодвинуться, но так, чтобы не вызвать подозрения графа. Ее сопротивление породило в нем невыносимое напряжение. Проклятие! Как он мог отдать беззащитную девушку в руки этого развратника?
Огромным усилием воли он заставлял себя оставаться за ширмой. Он не должен сорвать эту игру, когда уже так близок к победе, не должен упустить возможность отомстить за брата.
Звук рвущейся материи и последовавший жалобный крик Мэри стали последней каплей. Адам выскочил из-за ширмы и в два шага оказался у дивана. Схватив графа за воротник зеленого шелкового сюртука, он стащил его на пол.
Взвыв от боли, Питерборн приземлился на костлявый зад. Его парик слетел, обнажив сверкающую лысину. Ноги были раскинуты в стороны, слезящиеся зеленые глаза с прищуром смотрели на Адама.
– Сент-Шелдон, – приветствовал он Адама сдержанным кивком, словно восседал на троне, а не валялся на полу бесформенной кучей. Нащупав парик, он нахлобучил его на голову. – Я вовсе не хотел вас обойти. Буду рад развлечься втроем.
Да, признаться, этот старик – крепкий орешек.
– Я не привык брать женщину силой.
– Да она хочет этого, моя маленькая лошадка. – Граф дернул головой в сторону дивана. – Посмотрите, ну разве не отличная кобылка?
Мэри сидела, сжавшись в комочек, широко раскрыв глаза от потрясения, взбившиеся золотисто-рыжие локоны ниспадали на белые, словно лилия, плечи. Она скрестила руки, прикрывая порванное на груди платье. Прозрачная шелковая нижняя рубашка была разорвана так, что Адам видел ее пышную неприкрытую грудь. И в то же время она была воплощением самой невинности.
– Видите? – сказал Питерборн со смешком. – Она не возражает. Просто играет в свои игры.
Адам схватил графа за плечи, поставил на ноги и прорычал сквозь зубы:
– Вы будете говорить о мисс Шеппард с почтением.
– Чепуха. Она всего лишь дешевая… О-о!
Пальцы Адама вцепились в лацканы сюртука графа, и он повис в воздухе. От него исходил запах тлена.
– Вам явно необходимо преподать урок вежливости. Можете начать с извинения.
– Не собирался посягать на вашу территорию. Простите меня.
– Да не передо мной, олух!
– Не говорите ерунды. Опустите меня.
– Сначала попросите у леди прощения.
– Да она и не леди вовсе…
Адам сжимал руки до тех пор, пока когда-то красивое лицо графа не приобрело синеватый оттенок.
– Извинитесь.
Питерборн хватал воздух ртом. Его костлявые руки тянулись к горлу, глаза от страха вылезли из орбит. Внезапно он сник.
– П…простите… мисс, – выдавил он. – Сент… Шелдон… отпустите… меня.
С трудом сдерживая бешенство, Адам понес свою добычу через гостиную. Открыв плечом дверь, он прошагал мимо опешившего Рейберна, который, придя в себя, успел распахнуть парадную дверь, и Адам швырнул графа в мокрую траву.
– Жаль, что поблизости нет сточной канавы, – сказал он. – Советую вам удалиться, пока я настроен благосклонно.
Питерборн издал хриплый стон. Встав, он сгорбился, словно от боли, панталоны его были заляпаны грязью. Бросив яростный взгляд на Адама, он заковылял по дорожке, и лакей помог ему сесть в ожидавшую карету. И только когда карета уже исчезла за углом, Адам вдруг зло выругался. Стремясь наказать обидчика Мэри, он совершенно забыл о Джозефин Шеппард.