355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айзек Азимов » Тридцать первое июня (сборник юмористической фантастики) » Текст книги (страница 20)
Тридцать первое июня (сборник юмористической фантастики)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:13

Текст книги "Тридцать первое июня (сборник юмористической фантастики)"


Автор книги: Айзек Азимов


Соавторы: Роберт Шекли,Джон Бойнтон Пристли,Фредерик Браун,Роберт Артур,Стефан Вайнфельд,Альберто Моравиа,Примо Леви,Михал Карел,Рассел Мэлони,Фредерик Уоллес
сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)

Он отхлебнул от чашки.

– Пожалуйста, полностью. Что означает М.?

– Морис.

– Так. Морис Альгрим. Адрес?

– Северо – Запад, 9, Мелиот-террас, 10, – ответил Сэм без запинки.

– Где работаете?

– Я наладчик электронных вычислительных машин. Это очень ответственная работа. Машины иногда делают грубые ошибки, даже если хорошо налажены, а если не налажены, то они вытворяют бог знает что.

– Так же как и вы, мистер Альгрим, – сурово сказал инспектор. У него было длинное худое лицо, а глаза сидели так близко к носу, что он походил на огромное насекомое или на существо с другой планеты. – А еще такой солидный человек. Что вы делали в этом костюме на выставке и зачем затеяли скандал?

– Это долгая история, – сказал Сэм, лихорадочно придумывая, что бы такое сказать, – боюсь, вам будет неинтересно.

– Ничего, когда надоест, я сам скажу.

Инспектор поглядел на своих подчиненных, ожидая, что они оценят его остроумие, и два молодых констебля хихикнули в свои чашки.

– Я одет так потому, что заменял своего двоюродного брата: он работает на выставке в павильоне консервированного горошка. Их в этом году одели в маскарадные костюмы. А на конкурс тортов я пошел, потому что в нем участвовала одна моя знакомая. Я увидел ее издали, и мне показалось, что ей дурно. Тогда я попробовал протиснуться поближе и крикнул, что я здесь. Вы ведь и сами на моем месте поступили бы так же, правда?

– Нет, – сказал инспектор. – Ну-с, а как началась драка?

– Я пробирался мимо павильона замороженного филе Ферпосона, а этот тип нагло схватил меня и спрашивает, куда меня несет, ну, мы с ним и сцепились. Но, заметьте, меня схватили за руки – меня, а не его! – и бацнули чем-то сзади, наверно мороженой треской, до сих пор голова гудит. Словом, насколько мне известно, только я один и пострадал.

– Да, насколько вам известно, – с расстановкой сказал инспектор. Судя по его тону, после этого побоища скончалось не менее полудюжины человек, в том числе женщины и дети. Но ведь могут быть вещи, которые вам не известны, не так ли, мистер Альгрим? Однако на этот раз вы правы. Поскольку возмещения убытков с вас не требуют и служащие Ферпосона вообще нас не вызывали, а этот малый ничего толком объяснить не может, я вас отпускаю. Но смотрите, больше не впутывайтесь ни в какие истории, особенно когда на вас эти панталоны. До свидания, мистер Альгрим.

Когда Сэм вышел, его противник, похожий на рыбака с траулера, стоял на мостовой возле огромного лимузина. Внутри сидели еще двое мужчин, тоже похожие на рыбаков, и три толстые женщины. Все они громко орали и визгливо хохотали, предвкушая ночную пирушку.

– Рад, что тебя выпустили, дружище, – сказал противник Сэма, протягивая ему руку. – Надеюсь, ты не сердишься? Ну и хорошо, это в старом добром английском духе. Вот окажись у тебя нож, я бы сейчас глядел на тебя по-иному.

– А я бы глядел на тебя по-иному, если 6 врезал тебе хук левой, – сказал Сэм. – Но меня схватили за руки.

– Хука я ждал и был наготове. А их я не просил вмешиваться, ясно? Ну да ладно, все обошлось.

– А как филе?

– Да это все муляжи. Дай я еще разок пожму твою руку дружище. Тебе случайно не в Гримсби?

– Нет, спасибо. Ей-богу, в первый раз вижу человека, которому в Гримсби.

– Ну, так мы поехали. Счастливо, дружище.

Сэм видел, как он сел в машину к своим развеселым друзьям. Он подождал, пока лимузин скрылся из виду, а потом побрел, сам не зная куда. Было далеко за полночь, и во всем Лондоне окна были закрыты ставнями так плотно, что казалось, они не откроются уже никогда. Накрапывало, в любую минуту мог хлынуть проливной дождь. Сэм чувствовал себя очень несчастным.

Вскоре ему стало совсем скверно. Перед ним тянулась Кромвел-роуд, бесконечная, словно жизнь, в конце которой тебя ждет либо пенсия и тоскливые поездки в Борнемут[8]8
  Морской курорт на юге Англии.


[Закрыть]
 либо смерть. У Сэма разламывалась от боли голова, и вдруг у него мелькнула ужасная мысль, что вовсе он не явился сюда из Перадора, чтобы найти Мелисенту, что никакой Мелисенты вообще нет и Перадора нет тоже, что все это ему только приснилось, померещилось с перепоя после слишком бурной ночи в «Вороном коне» или в Артистическом клубе в Челси. Должно быть, он просто-напросто слишком долго фантазировал над этим эскизом для «Чулка прекрасной дамы» – вот и все. Король Мелиот и оба волшебника, турнир на залитом солнцем поле и дракон на тенистой лесной поляне, даже сама Мелисента – все быстро побледнело в его памяти. Реальна была лишь эта тьма, этот дождь, эта бесконечная, унылая Кромвел-роуд. Он готов был заплакать.

Показалось такси. Соображая, наскребет ли он мелочи, Сэм хотел сунуть руку в карман штанов. Но рука лишь скользнула по мокрой штанине. Ах да, камзол и штаны в обтяжку! Что ж это все-таки значит? Ведь он уже не в первый раз обнаруживает на себе маскарадный костюм. Прежде чем он успел решить эту загадку, такси остановилось.

– Да ведь вы заняты, – разочарованно протянул Сэм.

– Пассажирка возражать не будет, – сказал шофер. – Хи-хи-хи!

– Марлаграм?

– Ах, милый, ну садись же скорей! – воскликнула Мелисента. – Боже, да ты весь промок.

– Но как… что… где… почему?..

– Куда прикажете, сэр? – спросил Марлаграм, чересчур усердно играя свою роль таксиста.

– Два раза вокруг парка, а потом прямиком в Перадор, радостно сказал Сэм.

– Вокруг какого парка?

– Все равно.

Около Риджент-парка их остановил полисмен.

– Предъявите водительское удостоверение, – сказал он Марлаграму.

– Пожалуйста, хи-хи-хи! Но почему только одно? Вот вам пятьсот штук, приятель! А вы, влюбленные голубки, готовы отправиться в Перадор?

– И тут, – рассказывал потом полисмен сержанту, заглядывая в свой блокнот, – шофер швырнул мне целую кучу бумажек и исчез вместе с двумя пассажирами, а около меня осталась пустая машина, так что не было никакой возможности установить, кто ее вел и кто в ней ехал. Я говорю сущую правду, сержант, это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами. Ах да, чуть не забыл. Мне кажется, он сказал, что все они отправляются в Перадор.

– А теперь я скажу тебе, куда ты отправишься, малый, если будешь таким ротозеем… – начал сержант.

Но какое нам до них дело? Давайте-ка лучше и мы отправимся в Перадор.

Глава шестнадцатая. Сделка с волшебниками

В домике, где жили Марлаграм и Мальгрим, наступил час завтрака. Марлаграм вошел в маленькую столовую, сел и, как бы обращаясь к невидимому официанту, сказал:

– Тарелку овсянки, да поживей!

Тарелка – и довольно большая – мигом появилась на столе, и Марлаграм принялся есть, противно чавкая и роняя кашу себе на бороду. Его племянник Мальгрим пришел чуть попозже и, садясь за стол, с презрением взглянул на неопрятного старика.

Это нисколько не смутило Марлаграма.

– Съешь и ты тарелку овсянки, племянник, – сказал он.

– Ну нет, клянусь великим Вельзевулом! – Мальгрима передернуло. – Стану я есть эту пакость! – Он устремил пристальный, сосредоточенный взгляд в пустоту над столом. – Утку с зеленым горошком, – резко приказал он. – И бутылку бордо, – Он подождал несколько минут, но безрезультатно. – Ты что, не слышал меня? Я хочу утку с зеленым горошком и бутылку бордо.

– Хи-хи-хи! – Марлаграм поднял ложку. – Тарелку овсянки, да поживей!

Перед Мальгримом тотчас появилась овсянка. Он вскочил и сказал сердито:

– Ну, дядюшка, это уж слишком! Мы ведь уговорились раз и навсегда: какие бы профессиональные приемы мы ни пускали в ход друг против друга, домашних дел это не должно касаться. Вы нарушили договор.

– А кто первый начал нарушать договоры? Ты, племянничек.

– Вы бы хоть кашу вытерли с бороды.

– Ну нет, не увиливай. Вчера вечером, когда король Мелиот назначил помолвку, ты проиграл, а я выиграл. Ты думал, племянник, у тебя преимущество в целый ход, хи-хи-хи! Примчался сюда, превратил одного из этих олухов в Красного рыцаря, другого в дракона, а сам все время работал на меня и даже не подозревал об этом. Ведь верно?

– Да, признаться, тут вы все ловко устроили, – буркнул Мальгрим. – Видно, я недооценил вас. Но…

– Постой, племянник, я еще не кончил. И потом, ты против всех правил – расстроил сговор, хитростью заманив бедняжку Мелисенту в другой мир. И только я подумал, что наконец-то можно немного передохнуть – приходится опять лететь сломя голову и выбиваться из сил. Я даже прикинулся погонялой в повозке без лошади – уверен, тебе такое и не снилось. Ты играл нечестно и сам это знаешь. Чем же ты лучше какой-нибудь из подручных феи Морганы, этих мерзопакостных ведьм, они тоже играют без правил! Мне стыдно за тебя, племянничек. Так что или ты съешь овсянку – кстати, она тебе совсем не повредит, – или останешься без завтрака.

– Ну и прекрасно, я не голоден.

– И вот еще что, племянник. Как ты думаешь, куда запропастилась эта твоя Нинет, а? Хи-хи-хи! Ты, кажется, искал ее сегодня все утро?

– Так это вы, дядя… – сердито начал Мальгрим.

– Видел большое стадо гусей возле замка? – прервал его Марлаграм. – Хи-хи-хи! Ищи ее там.

Мальгрим снова вскочил со стула.

– Ах вы, бессовестный старый…

– Сядь, племянник. Там этих гусей сотни две или три до ночи с ними провозишься. Я расколдую ее, как только мы покончим с делом. И конечно, если ты мне поможешь расколдовать Диммока.

– Ха-ха! Так вы про него не забыли? Положение не из легких, а?

– Все было бы в порядке, племянник, не вмешайся ты снова вчера вечером. Из-за того, что Мелисенты вчера вечером не оказалось на месте, король Мелиот теперь гневается: нет, говорит, доказательств, что Сэм действительно убил дракона. А все из-за тебя. Словом, придется нам теперь заняться Диммоком, иначе дело не пойдет. Сюда как раз идут Сэм и капитан Планкет.

– Неужели? А вы откуда знаете?

– Как откуда? В конце концов, волшебник я или нет? Да и вообще тебе до меня далеко. Но зато, если у тебя будет сын или племянник, им будет далеко до тебя. Наша профессия – не для дураков, запомни это. Вот почему в ней наблюдается регресс вместо прогресса. А стало быть, чем старше волшебник, тем выше он среди своих собратьев. Иначе и быть не может.

– Но вы понимаете, что это значит? – серьезно сказал Мальгрим. – Да ведь этак при неуклонном регрессе через несколько сот лет…

– …волшебники измельчают и превратятся в жалких дилетантов! – подхватил Марлаграм. – Да, к тому времени люди и верить перестанут в наше былое могущество. Но тут уж ничего не поделаешь. Регресс есть регресс. Входите, входите! воскликнул он. Вошли Сэм и Планкет. – Садитесь, пожалуйста. Чего бы вы хотели выпить?

– Две двойные мальвазии, – сказал Планкет.

Марлаграм уставился в пустоту над столом.

– Две большие чаши мальвазии, живо!

Вино тотчас появилось.

– Вот это сервис, – сказал Планкет с восхищением. – А не могли бы вы раздобыть мне сигару, старик?

– Только не здесь, – сказал Марлаграм. – И не сейчас. Для этого должно пройти еще много сот лет.

– Жаль. Ну что ж, ваше здоровье! – И, выпив чашу почти до дна, он продолжал: – Ну, Сэм, старина, выкладывай.

– Так вот, – сказал Сэм. – Все очень просто. Нужно расколдовать Диммока и сделать так, чтоб король поверил, что я победил дракона. В конце концов, я ведь не знал, что дракон – Диммок, когда вызывал его на бой. Стало быть, не такой уж я обманщик.

– Ясное дело, – сказал Планкет, – Кому могло прийти в голову, что эта помесь паровоза с крокодилом – наш приятель Диммок? Ей-ей, Сэм держался молодцом, а раз так, значит, он молодец и есть. Но кто же в это поверит, если дракон болтается по соседству и диктует письма своей секретарше!

– Не тратьте слов понапрасну, – сказал Марлаграм. – Я хочу создать фирму, и мы уже столковались. Стало быть, мне не меньше, чем вам, нужен Диммок, а не дракон. Но все это совсем не так просто…

Он замолчал в нерешительности,

– Джентльмены, – сказал Мальгрим с самой изысканной улыбкой. – Я объясню, почему мой дядя мнется и не решается договорить. Он не может без моей помощи вернуть Диммоку его прежний облик.

– Будь у меня побольше времени – вернул бы.

– Может быть. А может, и нет. Но время не терпит, дорогой дядюшка.

– Это правда, – сказал Сэм. – Дракону давно пора исчезнуть.

– А я помогу вам только в том случае, если вы примете мои условия, – продолжал Мальгрим невозмутимо. – Я хочу войти в правление новой компании. И, кроме того, дядя, вы должны вызволить Нинет из гусиного стада.

– Ах, так вот она где! Ну и поделом ей! – сказал Сэм. Ох, уж эта Нинет! Да и вы тоже хороши! «Королева Ореховых Тортов тысяча девятьсот шестьдесят первого года!» Что за дурацкая выдумка!

– Да нет, просто шутка, – сказал Мальгрим. – Для разнообразия, чтобы как-то развлечься среди суровой действительности. Но вы слышали мои условия, джентльмены?

Сэм умоляюще поглядел на старого волшебника.

– Магистр Марлаграм, прошу вас…

Но, прежде чем он успел договорить, появилась Мелисента, словно по мановению волшебной палочки.

– Магистр Марлаграм, – сказала она, – вы нам помогали, и мы очень благодарны вам за это, но зачем же теперь все портить!

– Одну минутку, – сказал Марлаграм с тревогой. – Вы как сюда проникли?

– И я как раз хотел спросить то же самое, – сказал Мальгрим.

– Вы не могли войти сюда сами.

– И никто не может без нашего позволения. В конце концов, мы ведь волшебники.

– Так кто же вам помог?

Мелисента улыбнулась.

– Ну, если вас это интересует, в замок только что прибыла моя троюродная сестра, а она – ученица феи Морганы.

– Что-о? – Марлаграм с Мальгримом разом подскочили и быстро заговорили, перебивая друг друга:

– Племянник, мы не потерпим здесь молодую колдунью…

– На последней конференции в Авалоне эта территория была отдана нам безраздельно…

– Но ты ведь знаешь женщин, племянник. Слушай, нам надо объясниться, Диммок, дракон, дела компании и все прочее…

– Правильно, дядя. И тогда станет ясно, кто имеет право колдовать на этой территории.

– Извините нас, мы ненадолго, Ну-ка, племянник, раз, два, три…

И они исчезли.

Мелисента засмеялась и села на стул.

– Я так и думала, что мне живо удастся их спровадить. Нет у меня никакой троюродной сестры, которая училась бы у феи Морганы. И вошла я сюда без всяких помех, – наверно, невидимый демон, который следит за домом, чем-нибудь расстроен сегодня. Ну, разве я не умница, Сэм, милый?

– Да, Мелисента, дорогая, – сказал Сэм, который никак не мог прийти в себя от удивления.

– Понимаешь, старик, надо держать ухо востро, всякая женщина становится колдуньей, когда захочет, – сказал Планкет. – Ну ладно, давайте-ка испытаем этого невидимого демона. – Он пристально уставился в пустоту примерно в трех футах над столом и повелительным тоном сказал: – Хочу еще большую чашу мальвазии.

Целая бутылка вина вылилась ему прямо на голову. Откуда-то сверху раздался демонический хохот. Мелисента тоже прыснула, а Планкет плевался и шипел от злости. Потом Мелисента серьезно поглядела на Сэма.

– Дорогой, как только эта история с драконом будет улажена и отец успокоится, нам придется решать, где будет свадьба, и потом, конечно, какой наряд мне надеть.

– Насчет наряда уж ты сама решай, – сказал ей Сэм.

– Не беспокойся, милый, я так и сделаю.

– А что до свадьбы, – продолжал Сэм, – так я думаю, пусть она будет вроде бы смешанной. Я хочу сказать, два мира так смешались, что на свадьбе должны быть гости из обоих.

– Вот это правильно, старина, – сказал Планкет, который уже успел вытереться. – Кстати, это пойдет на пользу новой компании.

– Какой компании? – спросила Мелисента.

– Это скучные деловые разговоры, дорогая. Дела предоставь нам.

На миг в комнате стало темно, все вокруг закачалось, и появились оба волшебника; они тяжело дышали, но улыбались.

– Чистая работка. Хи-хи-хи! Диммок сейчас будет здесь. Мы оставили на поляне драконову голову, чтобы король Мелиот мог на нее полюбоваться. Он туда пойдет, Сэм. Это мы тоже устроили. Хи-хи-хи!

– А теперь я могу открыть вам, – сказала Мелисента, что никакой колдуньи в замке нет. Я просто подшутила над вами. Но в чем дело? Отчего вы глядите на меня так, будто у меня нос блестит?

Марлаграм рассмеялся.

– Вы ошиблись всего на один день, принцесса. Молодая колдунья прибывает завтра.

– Она увидела Сэма в волшебном зеркале, – сказал Мальгрим многозначительно.

– Как? – Мелисента пришла в ужас. Она крепко схватила Сэма за руку. – В таком случае его она здесь не увидит. Но зато увидит меня, и если она вообразила, что может явиться сюда и…

Тут вошел Диммок, запыхавшийся, красный и взволнованный.

– Прошу прощения… принцесса Мелисента… джентльмены… Но знаете ли, когда вдруг перестаешь быть драконом и пулей вылетаешь из леса, это, скажу я вам…

– Пойдем, Сэм, милый, – сказала Мелисента. – Тебе нужно поговорить с папой, а потом мы решим насчет свадьбы.

И она увела его.

– Ну-с, джентльмены, – сказал Диммок, садясь. – Прежде чем перейти к делам, я бы не прочь выпить.

– Непременно, – сказал Марлаграм.

– Ну-ка…

– Обождите, – запротестовал Планкет, – лучше обойдемся без услуг невидимого демона. Он нечисто работает. Нет ли другого способа?

– Отчего же нет? – сказал Мальгрим. Он хлопнул в ладоши.

– Да, сэр? – сказала буфетчица, входя. – Что вам подать?

– Вот так-то лучше, – сказал Планкет. – Два двойных шотландских, Куини. А погодка-то опять разгулялась, правда? При всем своем уважении к волшебникам, – сказал Планкет, когда буфетчица вышла, – я считаю, что и в колдовстве нужно знать меру. Я говорю – уберите своего невидимого домашнего демона. Я предлагаю – никакого колдовства в неурочное время. Куини нас вполне устраивает.

– Но ведь это тоже колдовство, – сказал Мальгрим небрежно. – Она уверена, что сидит в «Вороном коне», ждет, пока придет время открывать бар, и фантазирует. А может, она и впрямь фантазерка.

– Может, все мы фантазируем. – сказал Планкет, – Поневоле призадумаешься, верно?

– Пустяки, – сказал Марлаграм. – Поставьте бокалы на стол и ступайте, – обратился он к буфетчице, которая принесла виски.

Как только она вышла, Диммок спросил:

– Ну, кто будет председательствовать?

– Я, – сказал Марлаграм, – хи-хи-хи! Ведь я старше вас всех.

– Превосходно, – сказал Мальгрим, – Так вот, господин председатель, мои предложения. Господа Марлаграм и Мальгрим входят в правление новой компании, в которую преобразуется фирма «Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс». Уоллеби и Тукс выводятся из правления, и учредительские акции передаются Марлаграму и Мальгриму. Новая фирма будет именоваться «Марлаграм, Мальгрим, Диммок и Пейли»…

– Ну нет, господин председатель, – сказал Диммок с некоторым раздражением. – Я готов признать ваше старшинство, но меня слишком хорошо знают в рекламном мире, чтобы – при всех исключительных способностях мистера Мальгрима – мое имя стояло после его имени. Предлагаю, чтобы новое агентство именовалось «Марлаграм, Диммок, Мальгрим и Пейли».

– Согласен, – сказал Марлаграм. – Так что, я думаю, нечего и голосовать. Хи-хи-хи! И давайте назначим капитана Планкета главным управляющим нашего филиала – туристского агентства, которое будет именоваться «Марлаграм, Мальгрим и Диммок», идет?

– Идет, – сказал Диммок. – Но как вы пронюхали об этой идее?

– Ведь мы же все-таки волшебники, – сказал Мальгрим.

– Да, – сказал Планкет, – и с вами, ребята, мудрено будет запутать счета,

– И вот еще что, господа, – старый Марлаграм оживился, – все, что дадут Англия и Перадор, мы делим поровну. Но из прибылей с Шотландии и Оркнейских островов я претендую на семьдесят пять процентов. У меня там большие связи.

Мальгрим тоже оживился.

– А я не соглашусь меньше чем на шестьдесят пять процентов прибылей, которые даст Уэльс и еще Лайонесс.

– Но ведь такого места нет, – возразил Диммок.

– Нет, в этом мире есть.

– Нам будет нелегко его рекламировать в нашем мире.

– Напротив, – сказал Мальгрим, – Побывать в краю, которого больше нет, – что может быть заманчивее.

– Правильно, – сказал Планкет. – Трехдневное путешествие в Лайонесс, полный пансион и осмотр всех достопримечательностей. Блеск!

– К порядку, к порядку, джентльмены! – воскликнул Марлаграм. – Так на чем мы остановились? Какой следующий вопрос на повестке дня?

– Господин председатель, – сказал Диммок. – Скажу вам прямо, я не могу плодотворно работать без сигары.

– Не выйдет, старик, – сказал Планкет. – Я уже пробовал, еще много сот лет…

– Никогда не поверю, чтобы два первоклассный волшебника не смогли раздобыть нам парочку сигар.

И Диммок взглянул на волшебников.

– Что ж, попробуем, – милостиво согласился Марлаграм. Ты готов, племянник? Тихо, друзья.

Волшебники закрыли глаза и что-то забормотали. Через несколько секунд на стол упали две небольшие черные сигары.

– Бразильские, – сказал Планкет, осматривая сигару, Что ж, видел я сигары получше, видели похуже. Дай-ка огоньку, старик.

Скоро в комнате было полным-полно дыма, и дело пошло на лад.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю