Текст книги "Французские крылатые выражения"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Счастье – что солнышко, улыбнется и скроется.
Il n’y a de nouveau que се qui est oublie.
Новое – хорошо забытое старое.
Il n’y a pas d’age, il n’y a que des forces.
He по годам бьют, а по ребрам.
Il n’y a pas de bonheur sans nuages.
Счастье – что палка, о двух концах.
Il n’y a pas de fete sans lendemain.
Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de fumee sans feu.
Нет дыма без огня.
Il n’y a pas de plaisir sans peine.
Любишь кататься – люби и саночки возить.
Il n’y a pas de sot metier.
Всяко ремесло честно, кроме воровства.
Il n’y a pas deux poids et deux mesures.
Букв.:не бывает двух мер и двух весов.
Вес да мера до греха не допустят.
Il n’y a pas peril en la demeure.
Дело терпит.
He под дождем – подождем.
Il n’y a rien de plus eloquent que l’argent comptant.
Букв.:Деньги – самый красноречивый аргумент.
Il n’y a si bon charretier qui ne verse.
Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.
Il п’у a si petit metier qui ne nourrisse son maitre.
У ремесла не без промысла.
Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.
Его дешевле похоронить, чем накормить.
Il vaut mieux aller au boulanger qu’au medecin.
Букв.:Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.
Il vaut mieux avoir affaire a Dieu qu’a des saints.
He от царей угнетение, а от любимцев царских.
Il vaut mieux etre fou avec tous que sage tout seul.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.
Лучше оступиться, чем оговориться.
Il vaut mieux tenir que courir.
Одно сегодня лучше двух завтра.
Il viendra un temps ou le renard aura besoin de sa queue.
He плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Il у a anguille sous roche.
Дело нечисто.
Il у a belle lurette.
Давно это было. Много воды утекло.
Il у a des abimes sous l’eau qui dort.
В тихом омуте черти водятся.
Il у a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.
И слишком много – плохо, и слишком мало – плохо.
Il у a loin de la coupe aux levres.
Видит око, да зуб неймет.
Il у a loin du dire au faire.
От слова до дела – сто перегонов.
Il у a plus d’acheteurs que de connaisseurs.
Больше покупателей, чем знатоков.
Il у a plus de voleurs que de gibets.
На свете больше воров, чем виселиц.
Il у a plus d’un sentier qui mene au bois.
В лес ведут разные дороги.
Il у a un cadavre entre eux.
Их черт одной веревочкой связал.
Il у a un temps pour s’en aller et prendre соgé.
Пора и честь знать.
J
Jamais bon cheval ne devint rosse.
Каков уродился, таков и пригодился.
Jamais bon chien n’aboie a faux.
Добрый пес на ветер не лает.
Jamais coup de pied de jument ne fit mal a cheval.
Милого побои недолго болят.
Jamais deux sans trois.
Бог троицу любит.
Jamais grand nez ne gata beau visage.
Длинный нос не портит красивого лица.
Jamais paresse n’a acquis richesse.
Леность наводит на бедность.
Jamais paresseux n’eut grande éсиеlléе.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
Jamais un envieux ne pardonne au тéritе.
Завистливый по чужому счастью сохнет.
Сосед спать не дает: хорошо живет.
Je n’y prends ni n’y mets.
За что купил, за то и продаю.
Je prends mon plaisir ou je le trouve.
У нашего молодца нет забавам конца.
J’en passe, et des meilleurs.
И так далее, и тому подобное.
Le jeu n’en vaut pas la chandelle.
Игра не стоит свеч.
Le jeune corbeau croasse a l’exemple du vieux.
Каков батька, таковы и детки.
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.
He ленись смолоду, не умрешь с голоду.
Je vous connais, beau masque.
Маска, я вас знаю.
Знаю я вас, меня не проведешь.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Что ни день, то новость.
Le juste peche sept fois le jour.
Кто без греха.
L
Labeur sans soin – labeur de rien.
Делать как-нибудь, так никак и будет.
La langue est la meilleure et la pire des choses.
Букв.:Язык – самое лучшее и самое худшее.
Язык хлебом кормит и дело портит.
La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’echine et le dos.
He ножа бойся, а языка.
La langue va ou la dent fait mal.
У кого что болит, тот о том и говорит.
Large de bouche et etroit de ceinture.
На посулы тороват, а на дело скуповат.
Lent a table, lent a tout.
Плохо ест – плохо работает.
Le lievre revient toujours (mourir) dans son gite.
Букв.:заяц возвращается умирать в свою норку.
В гостях хорошо, а дома лучше.
La loi est comme une toile d’araignee: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.
Закон – что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.
Loin des yeux, loin du coeur.
С глаз долой, из сердца вон.
L’on ne doit jamais aller a la noce sans у etre convie.
На незвано не ходи, на нестлано не ложись.
На незваного гостя не припасена и ложка.
Незваный гость хуже татарина.
Longs cheveux, courtes idees.
Волос долог, ум короток.
Le loup alia a Rome, il у laissa poil et rien de ses coutumes.
Волк каждый год линяет, да все сер бывает.
Le loup mourra dans sa peau.
Горбатого могила исправит.
Les loups ne se mangent pas entre eux.
Ворон ворону глаз не выклюет.
La lune est a l’abri des loups.
Собака на луну лает, а укусить не может.
М
Madame vaut bien monsieur.
Муж и жена – одна сатана.
Une main de fer dans un gant de velours.
Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
Une main lave l'autre.
Рука руку моет.
Mains froides, coeur chaud.
Руки холодные, сердце горячее.
Les mains noires font manger le pain blanc.
Букв.:Черные руки накормят белым хлебом.
Работа черна, да денежка бела.
Les maisons empechent de voir la ville.
За деревьями леса не видно.
Le mal a des ailes.
Беда скоро ходит.
Le mal d’autrui ne cuit pas.
За чужой щекой зуб не болит.
Mal d’autrui n’est que songe.
Чужую беду руками разведу.
Mal gagne, maldepense.
Как нажито, так и прожито.
Mal passe n’est qu’un songe.
Все беды пропали, что в воду упали.
Mal pense qui ne repense.
Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.
Le mal retoume a celui qui le fait.
He рой другому яму, сам в нее попадешь.
Le mal vient a cheval et s’en retoume a pied.
Худое споро, не сживешь скоро.
Les maladies viennent a cheval et s’en retoument a pieds.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Букв.:несчастье одних составляет счастье других.
Un malheur en attire un autre.
Беда одна не ходит.
Malheur partage n’est malheur qu’a demi.
Вместе потужить – вполгоря.
Un malheureux cherche l’autre.
Несчастный ищет несчастного.
Marc hand qui perd ne peut rire.
Букв.:Купец, который проторговался, не смеется.
Тут не до смеху.
Mariage prompt, regrets longs.
Женились на скорую руку, да на долгую муку.
Mauvaise reputation va jusqu’a la mer; bonne reputation reste au seuil de de la maison.
Добрая слава до порога, худая слава за порог.
Les mauvaises nouvelles ont des ailes.
Худые вести не ждут на месте.
Un menteur est toujours prodigue de serments.
Кто много врет, тот много божится.
Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.
Мастер глуп – нож туп.
Marchand d’oignons se connait en ciboules.
Букв.:Продавец лука знает толк в его сортах.
Он на этом собаку съел.
Mefiance est mere de surete.
Доверяй, но проверяй.
La meilleure chair est sur les os.
Остатки сладки.
Тут не до смеху
Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.
He гони коня кнутом, гони овсом.
Meme quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.
Букв.:Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.
Memoire du mal a longue trace, memo ire du bien bientot passe.
Лихое помнится, а добро забывается.
Menteur ne va pas loin.
У лжи короткие ноги.
La mere n’est pas l’oiseau qui pondit l’oeuf.
He та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.
Messe bien payee, messe bien chantee.
Какова плата, такова и работа.
Le miel est pour qu’on le leche.
С медом и долото проглотишь.
Le mieux est l’ennemi du bien.
Лучшее – враг хорошего.
Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.
He имей сто рублей, а имей сто друзей.
Mieux vaut ami grandeur que flatteur.
Недруг поддакивает, а друг спорит.
He люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.
Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.
Бережливость лучше богатства.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate.
Поспешишь – людей насмешишь.
Mieux vaut etre borgne qu’aveugle.
Букв.:Лучше быть кривым, чем слепым.
Лучше хромать, чем сиднем сидеть.
Mieux vaut etre oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.
He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
Mieux vaut souffrir le mal que le faire.
Лучше самому терпеть, чем других обижать.
Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut tenir que courir.
He сули бычка, дай чашку молочка.
Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.
Услужливый дурак опаснее врага.
Le moine repond comme l’abbe chante.
Каков поп, таков и приход.
La montagne n’allant pas a Mahomet, Mahomet alia a la montagne.
Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.
Morceau avale n’a plus de gout.
Добро скоро забывается.
Morte la bete, mort le venin.
Околевший пес не укусит.
Les morts sont toujours loues.
О мертвых – только хорошее.
Les murailles parlent.
Шила в мешке не утаишь.
Тайное всегда становится явным.
Les murs ont des oreilles.
И у стен бывают уши.
N
N’a pas fait qui commence.
He хвались началом, хвались концом.
N’a rien fait qui n’acheve pas.
Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.
Конец – делу венец.
Necessite fait loi.
Нужда свой закон пишет.
Ne fais pas a autrui се que tu ne voudrais pas qu’on te fit.
Чего себе не хочешь, того и другому не твори.
N’eveillez pas le chat qui dort.
He буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.
Ni chair, ni poisson.
Ни рыба ни мясо.
Noblesse oblige.
Положение обязывает.
Noces de mai, noces fimestes.
В мае жениться – всю жизнь маяться.
Noire geline pond oeufs blancs.
Букв.:Черная курица несет белые яйца.
Корова черна, да молочко у нее бело.
Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil.
Вскорми ворона – он тебе очи выклюет.
Nous n’avons pas garde les cochons ensemble.
Мы вместе свиней не пасли.
La nuit porte conseil.
Утро вечера мудренее.
La nuit tous les chats sont gris.
Ночью все кошки серы.
Nul bien sans peine.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Nul grain sans paille.
Во всяком хлебе есть мякина.
Nul ne fait si bien l’oeuvre que celui a qui elle est.
Букв.:самая хорошая вещь делается для самого себя.
Nul n’est cense ignorer la loi.
Закон есть закон.
О
L’occasion fait le larron.
Искушение на грех наводит.
Occasion trouve qui son chat veut battre.
Быть собаке битой – найдется и палка.
L’ceil du fermier vaut fumier.
Букв.:Глаз хозяина – все равно что навоз (удобрение).
Где хозяин ходит, там и хлеб родит.
L’oiseau n’y est plus.
Его и след простыл.
Oiseaux de meme plumage s’assemblent sur meme rivage.
Свой свояка видит издалека.
Les oisons menent paitre les oies.
Яйца курицу учат.
On aime mieux la chasse que la prise.
Охоту любят больше, чем добычу.
On apprend toujours.
Учиться никогда не поздно.
On connait l’arbre a ses fruits.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
On connait la chanson.
Старая песня!
On connait les bonnes sources dans la secheresse, et les bons amis a l’adversite.
Друзья познаются в беде.
On dit est souvent un grand menteur.
Букв.:слово «говорят» – часто большой лжец.
Людским речам вполовину верь.
On est souvent puni par ou on a peche.
Чем согрешил, тем и накажешься.
On fait de bonnes soupes dans un vieux pot.
Старый конь борозды не портит.
On fait plus en un jour qu’en un an.
Лови момент.
Пора что железо, куй, поколе кипит!
Пора придет и часть мою принесет.
On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est.
У страха глаза велики.
Не так страшен черт, как его малюют.
On frappe le sac pour que l`âne le sente.
Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.
On n’apprend pas a un vieux singe a faire des grimaces.
He учи щуку плавать, знает щука свою науку.
Не учи ученого.
On ne badine pas avec l`amour.
С любовью не шутят.
On ne melange pas les torchons avec les serviettes.
Котлеты отдельно, мухи отдельно.
On ne perd pas de temps a aiguiser ses outils.
Топор острее, так и дело спорее.
On ne peut a la fois courir et sonner du cor.
Нельзя делать два дела сразу.
On ne peut contenter tout le monde et son pere.
На всех не угодишь.
On ne peut eviter ce qui doit arriver.
Чему быть, того не миновать.
On ne peut fuir sa destinee.
От судьбы не уйдешь.
On ne peut etre et avoir ete.
Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.
On ne saurait retenir le chat quand il a goute de la creme.
Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет.
On n’ecorche pas l’anguille par la queue.
Дело толком красно.
On n’entendrait pas Dieu tonner.
Разбушевалась божья погодушка.
On n’est jamais si bien servi que par soimeme.
Всяк сам себе дороже.
Всякий хлопочет, себе добра хочет.
Себе кусочек – с коровий носочек.
Всякий сам себе лучший слуга.
On n’est jamais trop prudent.
Береженого Бог бережет.
On n’est jamais trop vieux pour apprendre.
Учиться никогда не поздно.
On n’est nulle part aussi bien que chez soi.
В гостях хорошо, а дома лучше.
On ne suit toujours pas ses ai'eux, ni son pere.
Букв.:He все идут по стопам предков.
От одной матки, да не одни ребятки.
On ne va pas aux mures sans crochet.
Без снасти только блох ловить.
On ne voit pas les coeurs.
Чужая душа – потемки.
On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel.
Букв.:на мед ловится больше мух, чем на желчь.
On recolte се qu’on a seme.
Что посеешь, то и пожнешь.
On reconnait l’arbre a ses fruits.
Дерево узнают по плодам.
On revient toujours a ses premieres amours.
Старая любовь не ржавеет.
Ou delit abonde, abonde la remede.
По делам вору и мука.
Плуту да вору – честь по разбору.
Ou la chevre est attachee, il faut qu’elle broute.
Где родился, там и пригодился.
Всяк сверчок знай свой шесток.
Ou il у a pain, il у a souris.
Было бы болото, а черти будут.
Ouvrir une grande bouche pour souffer dans une petite ffite.
Много хочется, мало сможется.
Р
Pain derobe reveille l’appetit.
Чужой ломоть лаком.
Le papier souffre tout (et ne rougit point).
Бумага все стерпит (и не покраснеет).
Par compagnie on se fait pendre.
За компанию и черт удавился.
Le pardon leger fait recommencer en peche.
Где потачка, там и повадка.
Не вор ворует, а поноровщик.
Недорубленный лес опять подрастает.
La paresse marche lentement et trouve pauvrete en route.
Леность наводит на бедность.
Le paresseux est le frere du mendiant.
Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
Paris appartient a ceux qui se levent tot.
Париж принадлежит тем, кто встает рано.
Paris ne s’est pas fait en un jour.
Париж не в один день строился.
Parle la bouche, mais le coeur n’y touche.
На языке мед, а в сердце лед.
La parole est d’argent, le silence est d’or.
Слово – серебро, молчание – золото.
Parole jetee prend sa volee.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Les paroles s’envolent, les ecrits restent.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
Par savoir vient avoir.
Был бы ум, будет и рубль.
Pas a pas on va loin.
Тихий воз будет на горе.
Pas de çа, Lisette.
Ну нет, шалишь, Лизетт.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей – хорошие вести.
Passe-moi la casse, je te passerai le sene.
Ты мне, я тебе.
Дашь на дашь.
La patience est la vertu des anes.
Терпение – достоинство ослов.
Patience passe science.
He лезь поперед батьки в пекло.
La patience vient a bout de tout.
Терпение и труд все перетрут.
Pauvrete n’a pont de parente.
Привяжется сума – отвяжется родня.
Pauvrete n’est pas peche; mieux vaut cependant la cacher.
Убожество не грех, да людям в посмех.
Pauvrete n’est pas vice (mais c’est une espece de ladrerie, chacun la fuit).
Бедность не порок (а вдвое хуже).
Peche avoue est a demi pardonne.
Признанье – половина исправленья.
Pendant que les chiens s’entre-grondent, le loup devore la brebis.
Пастухи за чубы, а волки за овец.
La penurie est la mere de la sagesse.
Нужда научит (кузнеца сапоги тачать).
Petit a petit l’oiseau fait son nid.
По крупице и птица собирает, а сыта бывает.
Petite belette reste toujours jeunette.
Маленькая собачка до старости щенок.
Petite etincelle engendre grand feu.
От искры сыр-бор загорается.
Petite negligence accouche d’un grand mal.
Мала причина, да грех велик.
La peur donne des ailes.
Испуганный зверь далече бежит.
La peur grossit les objets.
У страха глаза велики.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Камень, который катится, не обрастает мхом.
La pierre va toujours au tas.
Куда деньга пошла, там и копится.
Pire est la moquerie au pauvre que mal qu’il a.
Убожество не грех, да людям в посмех.
Нет того хуже, как придет нужа.
Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Деньги – не голова, дело наживное.
Le plus beau lendemain ne nous rend pas la veille.
Что было, того не воротишь.
Plus il у a de cuisiniers, moins la soupe est bonne.
У семи нянек дитя без глазу.
Plus la haie est basse, plus on у passe.
He всякому верь, запирай крепче дверь.
Plus le diable a, plus il veut avoir.
Дай черту палец, а он и всю руку отхватит.
La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit.
Худое колесо больше скрипит.
Plus on est de fous, plus on rit.
Букв.:Чем больше дураков, тем больше смеха.
Дурак дураку рад.
Plus on remue la boue, plus elle pue.
He трогай, так и не воняет.
Plus on se presse et plus tard on arrive.
Поспешишь – людей насмешишь.
Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
Помрешь – ничего с собой не возьмешь.
Plus sont de comperes que d’amis.
Есть брага да пирожки – есть и дружки.
Как при пире, при беседе – много друзей; как при горе, при кручине – нет никого.
Le plus tot serait le mieux.
Чем скорее, тем лучше.
Plusieurs peu font un beaucoup.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
По зернышку – ворох, по капельке – море.
Le poisson commence toujours a sentir par la tete.
Рыба гниет с головы.
Poisson sans boisson est poison.
Рыба без вина – отрава.
La pomme ne tombe pas loin du tronc.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Point de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей – хорошие вести.
Une porte mal graissee chante.
Несмазанное колесо скрипит.
Portez vos coquilles ailleurs.
Рассказывай сказки!
Мели, Емеля, твоя неделя!
Pot fele dure longtemps.
Битая посуда два века живет.
Poule de voisin parait oie.
Букв.:Соседская курица кажется гусем.
В чужих руках всегда ломоть велик.
La poule ne doit pas chanter devant le coq.
He петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.
Pour avoir la moelle, il faut briser l’os.
He разбив скорлупы – не добудешь ядра.
Le premier engrene.
Кто первый пришел, первый муку молол.
Les premiers a la gamelle, les demiers aux champs.
На работу позадь последних, на еду наперед первых.
Les premiers billets doux sont lances par les yeux.
Букв.:Первые любовные записки передаются глазами. Глазами влюбляются.
Les premiers morceaux nuisent aux demiers.
Первый кус слаще последних.
Les premiers vont devant.
Кто первее, тот и правее.
Premier vient, premier prend.
Кто первый палку взял, тот и капрал.
«Presque» et «quasiment» empechent de mentir.
«Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.
Preter de l’argent fait perdre la memoire (a l’emprunteur).
Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
Стар долг, да кто ж его помнит?
На заем память, на отдачу другая.
Le printemps de la vie ne revient jamais.
Молодость не вернешь.
Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.
Promettre et tenir sont deux.
На посуле как на стуле – посидишь и встанешь.
Из посула шубы не сошьешь.
Prudence est mere de surete.
От малого опасенья великое спасенье.
Q
Quand Dieu quelqu’un veut chatier, de bon sens le fait varier.
Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.
Quand Jean bete est mort, il a laisse bien des heritiers.
Букв.:Жан-дурак умер, но оставил наследников.
Дураков не сеют, не жнут – они сами родятся.
Quand il pleut sur le cure, il degoutte sur le vicaire.
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
Quand l’arbre est tombe chacun court aux branches.
Подстреленного сокола и ворона носом долбит.
Quand la chevre saute au chou, le chevreau у saute itout.
Каков батька, таковы и детки.
Quand la file est mariee, on trouve toujours des gendres.
Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.
Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.
Велика Федора, да дура.
Quand le chat est parti, les souris dansent.
Без кота мышам Масленица.
Кот из дома, мыши в пляс.
Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.
И черт под старость в монахи пошел.
Quand le foin manque au ratelier, les chevaux se battent.
У пустого корыта и кони грызутся.
Quand l’orparle, l’eloquence est sans force.
И правда тонет, когда золото всплывает.
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Quand on crache en Г air, votre crachat vous retombe sur le nez.
He плюй против ветра.
Quand on est bien, il faut s’y tenir.
От добра добра не ищут.
Ладно уселся, так и сиди.
Не гневи Бога.
Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bete, c’est pour toujours.
Если умер – это надолго, если дурак – это навсегда.
Дурак дураком останется.
Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
Quand on n’a pas bonne tete, il faut avoir de bonnes jambes.
Дурная голова ногам покоя не дает.
Quand on n’a rien, on peut tout risquer.
Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.
Quand on n’est pas le plus fort, il faut etre le plus malin.
Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Букв.:Когда говорят о волке, показывается его хвост.
Легок на помине!
Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.
Быть собаке битой – найдется и палка.
Quatre yeux voient plus clair que deux.
Ум хорошо, а два лучше.
Qui a du pain, nargue le chagrin.
Хлеба край, так и под елью рай.
Qui a fait la boulette la mange.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Qui a honte de manger a honte de vivre.
Букв.:Кто стыдится есть, тот стыдится жить.
Стыдливый из-за стола голодный встает.
Ешь больше, проживешь дольше.
Qui a la jaunisse, voit tout jaune.
У кого желчь во рту, тому все горько.
Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.
С медведем дружись, а за топор держись.
Qui a metier, a rente.
С ремеслом не пропадешь.
Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.
Волков бояться – в лес не ходить.
Qui bontes fait, bontes attend.
Сделав другу добро, себе жди того же.
Qui casse les verres, les paie.
Букв.:Кто разбил стаканы, тот и платит.
Виноват – отвечай.
Qui cesse d’etre ami, ne l’a jamais ete.
Друг до поры – тот же недруг.
Qui choisit a pis.
Заберешься, худое выберешь.
Qui conduit dans le fosse у tombe le premier.
He рой другому яму – сам в нее попадешь.
Qui court deux lievres, n’en prend point.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Qui de glaive vit, de glaive perit.
Поднявший меч от меча и погибнет.
Qui de loin se pourvoit, de pres jouit.
Подальше положишь, поближе возьмешь.
Qui dit A, doit dire B.
Сказал А, говори и Б.
Qui dit averti, dit muni.
Предупрежденье – то же береженье.
Qui donne a credit, perd son bien et son ami.
В долг давать – дружбу терять.
Qui donne aux pauvres prete a Dieu.
Кто сирых напитает, того Бог знает.
Qui dort dine.
Сонный хлеба не просит.
Qui dort grasse matinee, trotte toute la joumee.
Лежа пищи не добудешь.
Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misere jusqu’au couchant.
На полатях лежать, так и ломтя не видать.
Qui entre dans un moulin, il convient de necessite qu’il enfarine.
Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.
Qui fait la faute, la bo it.
Букв.:Кто совершил ошибку, сам испытывает последствия.
По делам вору и мука.
Умел ошибиться, умей и поправить.
Сам себе беду накликал.
Qui fait son proft ne cuit sa main.
Счастливому и меж пальцев вязнет.
Qui femme a, guerre а.
Завел жену – забудь тишину.
Qui garde sa bouche garde son ame.
Кто молчит – не грешит.
Qui langue a, a Rome va.
Букв.:Язык доведет до Рима.
Язык до Киева доведет.
Qui ne demande rien, n’a rien.
He поклонясь до земли, и гриба не подымешь.
Qui ne dit mot, consent.
Молчание – знак согласия.
Qui ne petrit, bon pain ne mange.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
Qui ne risque, ne gagne.
He рискуя не добудешь.
Qui ne risque rien, n’a rien.
Букв.:Кто не рискует – ничего не имеет.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Qui ne s’aventure, perd cheval et mule.
Бояться волков – быть без грибов.
Волков бояться – в лес не ходить.
Qui ne se conduit pas par sa raison, se regit par le baton.
Кого честь не берет, того палка проймет.
Qui ne vient a l’heure dine par coeur.
Поздно пришел – кости нашел.
Qui parle seme, qui ecoute recolte.
Кто говорит – тот сеет, кто слушает – пожинает.
Qui peut et n’empeche, peche.
Кто может (предотвратить преступление) и бездействует – грешит.
Qui peut le plus, peut le moins.
Кто на многое горазд, тому и малое нипочем.
Qui refuse, muse.
Раз отказался – другой не дадут.
Qui rien ne sait, de rien ne doute.
Кто ничего не знает, ни в чем и не сомневается.
Qui s’aime trop, n’a point d’amis.
Самолюб никому не люб.
Qui s’attend a l’ecuelle d’autrui a souvent mal dine.
На чужой каравай рта не разевай.
Qui se couche avec les chiens, se leve avec les puces.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Qui se fache, a tort.
Ты сердишься – значит, ты не прав.
Qui se fait brebis, le loup le mange.
Кроткая овца всегда волку по зубам.
Кто везет, на том и пашут.
Qui se hate trop, arrive tard.
Поспешишь – людей насмешишь.
Qui se loue, s’emboue.
Хвастливое слово гнило.
Qui se marie a la hate, se repent a loisir.
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.
Qui s’obstine a mordre un caillou ne reussit qu’a se briser les dents.
He по зубам мне эти орешки.
Qui tot donne, deux fois donne.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui tout convoke, tout perd.
Много желать, добра не видать.
Qui tout me promet, rien ne me pro met.
Много сулит, да мало дает.
Qui trop embrasse, mal etreint.
Тяжело нагребешь, домой не донесешь.
Qui trop se hate reste en chemin.
Скорость – не спорость.
Qui va doucement, va surement.
Тише едешь – дальше будешь.
Qui veut aller loin menage sa monture.
Тихий воз будет на горе.
Qui veut la fin, veut les mo yens.
Цель оправдывает средства.
Qui veut la paix, se prepare a la guerre.
Хочешь мира – готовься к войне.
Qui vit en esperance danse sans tambourin.
Надежда льстива, да обманчива.
Qui vivra verra.
Поживем – увидим.
Qui voit ses veines, voit ses peines.
Старость – не радость.
Qui vole un oeuf vole un boeuf.
Раз украл, а все вором стал.
Quitte a quitte et bons amis.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет, крепче дружба.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
R
La racine du travail est amere, mais son fruit est doux.
Горько добудет, да сладко съест.
Rechauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
Пригрел змею на своей груди.
Le renard (le loup) change de poil, mais non de naturel.
Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
Le renard qui dort la matinee n’a pas la langue emplumee.
Лежа пищи не добудешь.
Le rendre fait mal a la gorge.
Долг не ревет, а спать не дает.
La repetition est la mere des etudes.
Повторенье – мать ученья.
Revanche pour revanche.
Долг платежом красен.
Riche homme ne sait qui ami lui est.
Богатый никого не помнит, только себя.
Богач друга не узнает.
Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.
Rien de grand ne se fait sans audace.
Смелость города берет.
Rien de nouveau sous le soleil.
Ничто не ново под луной.
Rien de plus eloquent que Г argent comptant.
И слова не скажи, только грош покажи.
Rien ne reussit comme le succes.
Победителей не судят.
Rien ne seche plus vite qu’une larme.
Букв.:ничто не высыхает быстрее слез.
После грозы вёдро, после горя радость.
Rien ne sert de courir, il faut partir de bonne heure.
Главное не быстро ехать, а вовремя выехать.
Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait.
Добро скоро забывается.
Rira bien qui rira le dernier.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
La riviere a plus soif que le ruisseau.
Чем больше имеешь, тем больше хочется.
Les rues en sont pavees.
Хоть пруд пруди.
S
Sac vide ne tient pas debout.
Пуст мешок стоять не будет.
Le saint de la ville ne fait pas de miracles.
Нет пророка в своем отечестве.
Sans feu ni lieu.
Ни кола, ни двора.
Sans peine ne vient avoine.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Sans rime ni raison.
Ни к селу, ни к городу.
La sante avant tout.
Здоровье прежде всего.
Sante passe richesse.
Здоровье дороже богатства.
Secret de deux, secret de tous.
Секрет двоих – секрет всех.
Selon l’argent la besogne.
Какова плата, такова и работа.
Selon le drap la robe.
По одежке протягивай ножки.
Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Хозяйка в дому – что оладышек в меду.
Selon ta bourse gouverne ta bouche.
По приходу и расход держи.
Du sel sur la nappe, le mal vous attrape.
Соль просыпать – не к добру.
Semailles prematurees trompent souvent; semailles tardives trompent toujours.
Кто сеет рано – часто ошибается, кто сеет поздно – ошибается всегда.
Si се n’etait le si et mais, nous serions tous riches a jamais.
Кабы не «кабы» да не «но», были бы мы богаты давно.
Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait…
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
Si la mer bouillait, il у aurait bien des poissons de cuits.
Букв.:Если б море вскипело, было бы много вареной рыбы.
Кабы не «кабы», так было б море, не пруды.
Si les chats gardent les chevres, qui attrapera les souris?
Букв.:Если кошки пасут коз, кто будет ловить мышей?
Si les souhaits fussent vrais, pastoureaux seraient rois.
Букв.:Если бы все пожелания исполнялись, пастухи стали бы королями.
Le silence vaut une reponse.
Доброе молчание чем не ответ.
Si tu veux du beurre il faut en battre.
Любишь кататься – люби и саночки возить.
Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras.
Дай ему палец – он отхватит руку.
Sitot dit, sitot fait.
Сказано – сделано.
Six pieds de terre suffsent au plus grand homme.
Смерть всех уравняет.
Sobriete est la mere de sante.
Умеренность – мать здоровья.
Soit pluie, soit beau temps, jamais le monde n’est content.
На весь мир не угодишь.
Le soleil luit pour tout le monde.
Солнце светит всем.
Le songe se realise.
Сон в руку.
Un sot trouve toujours un plus sot qui l`admire.
Дурак дурака хвалит.
Un sou amene un autre.
Куда деньга пошла, там и копится.
Souhait de roi: fils et fille.
Букв.:Королевская мечта – сын и дочь.
Сын да дочь – красные детки.
Сын да дочь – ясно солнце, светел месяц.
Souris qui n’a qu’un trou est bientot prise.