Текст книги "Французские крылатые выражения"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Французские пословицы и поговорки
А
A beau jeu, beau retour.
Долг платежом красен.
A beau mentir qui vient de loin.
Тому врать легко, кто был далеко.
A bon chat, bon rat.
Букв.:на хорошую кошку – хорошая крыса.
На крепкий сук – острый топор.
A chacun sa besace.
Каждому своя сума.
A chacun son fardeau pese.
Каждому своя ноша тяжела.
A chair de loup, dent de chien.
Букв.:На волка есть собачьи зубы.
И на волка управа найдется.
A chaque fou sa marotte.
Букв.:Каждому дураку – своя погремушка.
Всяк по-своему с ума сходит.
A chaque jour sufftsa peine.
Всех дел не переделаешь.
A chaque oiseau son nid est beau.
Всяк кулик свое болото хвалит.
A chaque pot son couvercle.
На всякий горшок найдется покрышка.
A charge de revanche.
Букв.:На условиях взаимности.
A chemin battu il ne croit point d’herbe.
На торной дороге трава не растет.
A cheval donne on ne regarde pas a la bride (la bouche, la dent).
Дареному коню в зубы не смотрят.
A chose faite, conseil pris.
После дела за советом не ходят.
A chose faite, pas de remede.
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
A coeur vaillant rien d’impossible.
Смелое сердце совершит невозможное.
A corsaire, corsaire et demi.
Букв.:На каждого «корсара», (т. е. агрессора), найдется управа.
Нашла коса на камень.
A dure enclume, marteau de plume.
Твердой наковальне – молот легче пера.
A force de choisir, on prend le pire.
Букв.:Выбирая долго, выбирают худшее.
Заберешься, худое выберешь.
A laver la tete d’un ane on perd (son temps et) sa lessive.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Дурака учить что мертвого лечить.
A l’impossible nul n’est tenu.
На нет и суда нет.
A l’oeuvre on connait Partisan.
По работе и мастера знать.
A l’ongle on connait le lion.
По когтям узнают льва.
A mal enfourner on fait des pains comus.
Букв.:Плохо поставишь хлеб в печь – он выйдет кривой.
Плохое начало – и дело стало.
A malin, malin et demi.
На крепкий сук – острый топор.
A mechant cheval, bon eperon.
Норовистому коню – хорошие шпоры
A merle soul cerises sont ameres.
Букв.:сытому дрозду вишня кажется горькой.
Сытому и мед не сладок.
A messager de loin contez vos nouvelles.
Тому врать легко, кто был далеко.
A navire brise tous vents sont contraires.
Разбитому кораблю нет попутного ветра.
A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison.
Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.
A Paque ou a la Trinite.
После дождичка в четверг.
A parti pris point de conseil.
He пытайся советовать тому, кто принял решение.
A pere amasseur, fils gaspilleur.
Отец накопил, а сын раструсил.
A qui il arrive un malheur, il en advient un autre.
Пришла беда – отворяй ворота.
A qui la fortune est belle, son boeuf vele.
Кому поведется, у того и петух несется.
A rude ane rude anier.
По коню и стойло.
A se cogner la tete contre les murs, il ne vient que des bosses.
Биться головой о стену – только шишек набивать.
A sotte demande, point de reponse.
На глупый вопрос такой же ответ.
A tard crie l’oiseau quand il est pris.
Хватился шапки, как головы не стало.
A tout peche misericorde.
Букв.:Каждый грех можно простить.
A tout seigneur, tout honneur.
Каков сан, таков и почет.
Доброму савве добрая и слава.
L’abime appelle l’abime.
Пришла беда – отворяй ворота.
Беда одна не ходит.
Abondance de biens ne nuit pas.
Лишние деньги карман не натрут.
L’absence est l’ennemi de l’amour.
Разлука – враг любви.
С глаз долой – из сердца вон.
Les absents ont toujours tort.
Букв.:Кого нет, тот и виноват.
L’admiration est la mere de l’ignorance.
Восхищение – мать незнания.
Adresse passe force.
Ловкость превосходит силу.
Advienne que pourra.
Будь что будет.
L’affaire est dans le sac.
Дело в шляпе.
L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne.
Всем угодлив, так никому не пригодлив.
L’ami n’est pas sitot fait que perdu.
Легко друзей найти, да трудно сохранить.
Amitie de seigneur n’est pas heritage.
Дружба барина – не наследство.
L’amour apprend aux anes a danser.
Любовь и ослов плясать заставит.
L’amour d’une mere ne vieillit pas.
Материнская любовь не стареет.
L’amour est de tous les ages.
Любви все возрасты покорны.
L’amour nait du regard.
Любовь начинается с глаз.
L’amour ne se commande pas.
Насильно мил не будешь.
L’amour rapproche les distances.
Любовь уменьшает расстояния.
Ради милого (милой) и семь верст не околица.
L’an qui vient est un brave homme.
Наступающий год будет лучше, чем прошедший.
Un ane charge d’or ne laisse pas de braire.
Дурака озолоти, а он все то же будет нести.
Un ane frotte l’autre.
Дурак дурака хвалит.
Les annees font plus de vieux que de sages.
Молодой стареет – умнеет, старый стареет – глупеет.
Борода уму не замена.
L’appetit est le meilleur cuisinier.
Голод – лучший повар.
L’appetit vient en mangeant.
Аппетит приходит во время еды.
L’argent attire l’argent.
Деньги к деньгам.
Argent d’autrui nul n’enrichit.
Краденое добро впрок не идет.
Au besoin on connait l’ami.
Друзья познаются в беде.
Au bout de l’aune faut le drap.
Всему приходит конец.
Au but du fosse la culbute.
В конце оврага ждет кувырок.
Au chant on connait l’oiseau.
Букв.:Птицу узнаешь по пению.
Видна птица по полету.
Au diable bouilli
У черта на куличках.
Au four et au moulin, on sait les nouvelles.
Наговорили что наварили, а глядь, и нет ничего.
Au gueux la besace.
С сумой да с клюкой не потягаешься.
Au lion mort on arrache la barbe.
Мертвому льву выдирают гриву.
Au long aller la lime mange le fer.
От долгой заточки железо стачивается.
Au long aller petit fardeau pese.
На большом пути и малая ноша тяжела.
Au pauvre un oeuf vaut un boeuf.
Голодному кусок – за целый ломоток.
Au plaisanter on connait l’homme.
По шутке узнают человека.
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
Меж слепых и кривой зрячий.
Au sortir des plaids Ton est sage.
После суда люди умнеют.
Au sumom connait-on l’homme.
Человека узнаешь no прозвищу.
Avant l’heure c’est pas l’heure, apres l’heure c’est plus l’heure.
Рано – плохо, и поздно – плохо.
Не время дорого – пора.
Un avare est toujours gueux.
Скупой богач беднее нищего.
Les avares font necessite de tout.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.
Avec le temps et de la paille les nefles murissent.
Терпение и труд все перетрут.
Un averti en vaut deux.
За ученого двух неученых дают.
За одного битого двух небитых дают.
В
Balaineufbalaiebien.
Новая метла по-новому метет.
La balle cherche le bon joueur.
На ловца и зверь бежит.
Un barbier rase l’autre.
Один цирюльник бреет другого.
Рука руку моет.
Les battus paient l’amende.
Побежденные за все платят.
Bave du crapeau n’atteint pas la blanche colombe.
Букв.:Плевки жабы не достанут белую голубку.
К чистому грязное не пристанет.
Le beau jour se prouve au soir.
Зови день по вечеру (т. е. дурным или хорошим).
Beau service fait amis, vrai dire ennemis.
Говорить правду – потерять дружбу.
Правду говорить – друга не нажить.
Beaucoup de bruit, peu de fruit.
Много слов, мало дела.
Beaute ne vaut rien sans bonte.
He ищи красоты, ищи доброты.
Belle pochette et rien dedans.
Синь кафтан, да пуст карман.
Les belles paroles n’ecorchent pas la langue.
От доброго слова язык не усохнет.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.
Соловья баснями не кормят.
Разговорами сыт не будешь.
Une besace bien promenee nourrit son maitre.
Как потопаешь, так и полопаешь.
Le besoin fait la vieille trotter.
Нужда научит горшки обжигать.
Bien bas choit qui trop haut monte.
Высоко взлетишь – больно падать.
Высоко летаешь, где-то сядешь.
Bien commence a demi avance.
Доброе начало полдела откачало.
Bien danse a qui la fortune chante.
Живут припеваючи (хоть бы поплясать позвали).
Un bien en aquiert un autre.
Деньга деньгу наживает.
Bien faire vaut mieux que bien dire.
He хитро говорить, хитро дело творить.
Un bienfait n’est jamais perdu.
За добро добром и платят.
Bien mal acquis ne profte jamais.
Худо нажитое впрок не идет.
Un bon coq n’engraisse jamais.
Драчливый петух жирен не бывает.
Un bon debut est la moitie de l’oeuvre.
Доброе начало – половина дела.
Bon endureur est toujours vainqueur.
Терпеливый всегда побеждает.
Bon larron est qui a larron derobe.
Букв.:Хороший мошенник тот, кто украдет и у мошенника.
Вор у вора шапку украл.
Le bon marche coute cher.
Дорого, да мило, дешево, да гнило.
Bon marche tire argent de bourse.
У скупого больше пропадет.
Скупой платит дважды.
Bon nageur, bon noyeur.
И хороший пловец может утонуть.
Смысл: самоуверенность губит.
Bon ouvrier ne peut tard arriver en oeuvre.
Хороший работник не опаздывает.
Bonne marchandise trouve toujours un acheteur.
Хороший товар сам себя хвалит.
На этот товар всегда спрос.
Bonne renommee vaut mieux que ceinture doree.
Добрая слава лучше богатства.
Les bons bras font les bonnes lames.
Дело мастера боится.
Les bons chevaux s’echauffent en mangeant.
Сыпь коню мешком, так и не будешь ходить пешком.
Les bons comptes font les bons amis.
Счет дружбе не помеха.
Дружба дружбой, а денежки (табачок) врозь.
Bons mots n’epargnent nul.
Ради красного словца не пожалеет и отца.
Bouche de miel, coeur de fiel.
На языке мед, а на сердце лед.
Bouche serree, mouche n’y entre.
В рот, закрытый глухо, не залетит муха.
Brebis galeuse gate le troupeau.
Паршивая овца все стадо портит.
Brebis qui bele perd sa goulee.
Овце, которая блеет, не удается поесть.
Brebis comptees, le loup les mange.
И считаных овец волк крадет.
Brebis trop apprivoisee, de trop d’agneaux est tetee.
Кто везет, на том и пашут.
Le bruit pend l’homme.
Иная слава хуже поношения.
С
Les carottes sont cuites.
Дело сделано (и под лавку брошено).
Cela est plus facile a dire qu’a faire.
Легко сказать, нелегко сделать.
Cela ne se trouve pas dans le pas d’un cheval.
Это на улице не валяется.
Cela ne vaut pas un sou perce.
Гроша ломаного не стоит.
Celui qui mange les dures mangera les mures.
Горько добудет, да сладко съест.
Как потопаешь, так и полопаешь.
Celui qui tient la queue de la poele, il la toume la ou il veut.
Куда хочу, туда и ворочу.
Се n’est que du carat.
He все то золото, что блестит.
Се qu’apporte le flot s’en retoume avec le jusant.
Легко нажито – легко и прожито.
Ce qu’aujourd’hui tu рейх faire, au lendemain ne differe.
He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Се que femme veut, Dieu le veut.
Чего хочет женщина, того хочет Бог.
Се que le sobre tient au coeur est sur la langue du buveur.
Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.
Се que lion ne peut, le renard le fait.
Лиса семерых волков проведет.
Се qui abonde ne vicie pas.
Кашу маслом не испортишь.
Се qui croit soudain, perit le lendemain.
Что скоро, то не споро.
Се qui est ecrit, est ecrit.
Что написано пером, того не вырубить топором.
Се qui sort de la main n’y revient pas.
Букв.:Что упало в канаву – то для солдата.
Что с возу упало, то пропало.
Се qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.
Каков с колыбельки, таков и в могилку.
Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.
В долг брать легко, да платить тяжело.
Заплатить долг скорее, так будет веселее.
Cesar ou rien.
Букв.:Или цезарь, или никто.
Со щитом или на щите.
C’est a prendre ou a laisser.
Или берите, или нет, решайтесь.
C’est au pied du mur qu’on connait l’ouvrier.
По работе и мастера знать.
C’est autant de pris sur l’ennemi.
С лихого пса хоть шерсти клок.
C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
Что в лоб, что по лбу.
C’est dans le malheur qu’on connait ses amis.
Друзья познаются в беде.
C’est du haut allemand.
Китайская грамота.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Дело делу учит.
C’est Gros-Jean qui remonte a son cure.
Яйца курицу учат.
C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.
Сказка про белого бычка.
C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.
Бодался теленок с дубом.
C’est la montagne qui accouche d’une souris.
Гopa родила мышь.
C’est la pelle qui se moque du fourgon.
Горшок котлу смеется, а оба черны.
Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.
C’est la que git le lievre.
Вот где собака зарыта.
C’est la que le bat le blesse.
Букв.:Каждый знает, где у него болит.
C’est la robe qu’on salue.
По одежке встречают.
C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.
У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.
C’est le bouquet.
Лучше не бывает.
C’est le fruit defendu.
Запретный плод сладок.
C’est le ton qui fait la chanson.
Букв.:В песне главное – тон.
Одни уста и теплом, и холодом дышат.
C’est l’hopital qui se moque de la Charite.
Букв.:Госпиталь смеется над больницей Шарите.
Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.
C’est sa femme qui porte les chausses.
Букв.:Его жена носит брюки.
Он у жены под каблуком.
C’est un aveugle qui en mene un autre.
Слепец слепца водит – оба ни зги не видят.
Chacun sa marotte.
Всяк по-своему с ума сходит.
Chacun sait ou le soulier le blesse.
Всяк знает, где его сапог жмет.
Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.
Всяк жалуется, что его амбар не полон.
Chacun voit a travers ses lunettes.
Букв.:Каждый глядит сквозь свои очки.
Каждый судит со своей колокольни.
Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est benin; pour les autres, il est aigu.
Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.
Каждому своя болезнь тяжела.
Chagrin partage, chagrin diminue.
Вместе потужить – вполгоря.
Des chaines d’or sont toujours des chaines.
He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
Chandelle qui va devant eclaire mieux que celle qui va derriere.
Добро делают при жизни, а не в завещаниях.
Changer son cheval borgne contre un aveugle.
Поменять шило на мыло.
La charge dompte la bete.
На вожжах и лошадь умна.
Chantez a Г ane, il vous fera des pets.
С дураком говорить – в стену молотить.
Метать бисер перед свиньями.
Chaque chose en son temps.
Всякому овощу свое время.
Chaque crapaud trouve sa crapaude.
Всякая невеста для своего жениха родится.
Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.
Всякий любит дерево, которое ему тень дает.
Chaque medaille a son revers.
У всякой медали есть оборотная сторона.
Chaque tete, chaque avis.
Сто голов, сто умов.
Charbonnier est maitre chez soi.
Всяк в своем доме хозяин.
Charbonnier et blanchisseur, l’un dit noir, l’autre blanc.
Один говорит «стрижено», другой – «брито».
Кто в лес, кто по дрова.
Charite bien ordonnee commence par soimeme.
Настоящее милосердие начинается с самого себя.
Chassez le nature 1, il revient au galop.
Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Chassez-le par la porte, il rentrera par la fenetre.
Г они его в дверь, а он в окно.
Chat echaude craint l’eau froide.
Пуганая ворона и куста боится.
Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur.
Большой говорун, плохой работун.
Le chat parti, les souris dansent.
Кошки дома нет – мышам воля.
Une chaumiere et un coeur.
С милым рай и в шалаше.
Les chemins sont libres.
Скатертью дорога.
Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Искать иголку в стоге сена.
La chevre a pris le loup.
Бывает, что и овца волка съедает.
Chien hargneux a toujours l’oreille dechiree.
На задорном буяне век шкура в изъяне.
La cinquieme roue de la charrette gene plus qu’elle n’aide.
Пятое колесо в телеге.
Пятая спица в колеснице.
Un clou chasse l’autre.
Клин клином вышибают.
Le coeur haut et la fortune basse.
Беден, да честен.
Coeur oublie ce que l’oeil ne voit.
С глаз долой, из сердца вон.
Coeur qui soupire n’a pas ce qu’il desire.
Одно сердце страдает, а другое не знает.
Le cofire ouvert fait pecher le juste meme.
Букв.:Открытый сундук вводит в соблазн и святого.
Не клади плохо, не вводи вора в грех.
Colere n’a conseil.
Гнев – плохой советчик.
От смерти нет зелья
Comme ci, comme Qa.
Так себе (ни хорошо, ни плохо).
Comme on fait son lit on se couche.
Как постелешь, так и поспишь.
Les conseillers ne sont pas les payeurs.
Из чужого кармана платить легко.
Une conscience pure est un bon oreiller.
Чистая совесть – лучшая подушка.
Contre cognee serrure ne peut.
Против лома нет приема.
Contre la mort on n’a point de medecine.
От смерти нет зелья.
Un coq est bien fort sur son fumier.
На своем дворе и петух силен.
Les corbeaux entre eux ne se crevent pas les yeux.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Les cordonniers sont les plus mal chausses.
Сапожник без сапог.
D
Dans la brume tout le monde est pilote.
Впотьмах и гнилушка светит.
Dans le doute abstiens-toi.
He зная броду, не суйся в воду.
De deux maux il faut choisir le moindre.
Из двух зол выбираем меньшее.
De fou juge breve sentence.
У глупого судьи приговор короткий (т. е. непродуманный).
De grand langage peu de fruit et grand dommage.
Лишнее говорить – себе вредить.
De grand vent, petite pluie.
Много шуму, мало толку.
De grande montee, grande chute.
Высоко летаешь – где-то сядешь.
De grands vanteurs, petits faiseurs.
Много слов, мало дела.
De la discussion jaillit la lumiere.
В споре рождается истина.
De la main a la bouche se perd souvent la soupe.
По усам текло, да в рот не попало.
De la table au lit, du lit a la table.
Отчего кот гладок – поел да на бок.
De mari a la femme il n’y a que la main.
Букв.:Между мужем и женой не продернуть нитки.
De mauvais grain jamais bon pain.
От худого семени не жди хорошего племени.
De mauvais payeur prend-on la paille.
От худого должника и мякиной бери.
De mauvaise vie, mauvaise fin.
Собаке собачья смерть.
La demiere goutte est celle qui fait deborder le vase.
Это – последняя капля.
Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer.
О вкусах не спорят.
Deshabiller Pierre pour habiller Paul.
Раздевает Пьера, чтобы одеть Поля.
Одно лечит, другое калечит.
Полы коротает да плеча латает.
Deux avis valent mieux qu’un.
Один ум хорошо, а два лучше.
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marche.
Где баба, там рынок, где две – там базар.
Три бабы – базар, а семь – ярмарка.
Deux fois bon c’est une fois bete.
Букв.:Два раза (сделать) хорошо – это один раз глупо.
Всем давать – много будет.
Les deux font la paire.
Два сапога пара.
Deux moineaux sur un epi ne sont pas longtemps amis.
Букв.:Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Два кота в одном мешке не улежатся.
Deux patrons font chavirer la barque.
Букв.:Два капитана могут опрокинуть лодку.
Deux suretes valent mieux qu’une.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.
Le diable chante la grand-messe.
Букв.:Дьявол служит мессу.
Заговелась лиса, загоняй гусей.
В лукавом правды не сыщешь.
Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
He так страшен черт, как его малюют.
Le diable n’est pas toujours a la porte d’un pauvre homme.
Голод – перед сытостью.
Будет и на нашей улице праздник.
Dieu est toujours pour les gros bataillons.
К удалому и Бог пристает.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Dire et faire sont deux.
От слова до дела сто перегонов.
Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main у passe.
Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.
Коготок увяз – всей птичке пропасть.
Donner des feves pour des pois.
Букв.:отдать бобы за горох.
Что дал, то и взял.
Donner la brebis a garder au loup.
Пустить козла в огород.
Donner tard, c’est refuser.
Поздно дать – все равно что отказать.
Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
Букв.:Давать яйцо за быка.
Дать лычко, получить ремешок.
Du dit au fait il у a grand trait.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
D’une mauvaise рауе on tire се qu’on peut.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde-toi.
He та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
D’un sac a charbon il ne saurait sortir blanche farine.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Е
L’eau qui tombe goutte a goutte cave la pierre.
Вода камень точит.
Eau trouble, gain du pecheur.
В мутной воде рыбка ловится.
L’eau va a la riviere.
Деньги к деньгам.
Economie vaut pro ft.
Бережливость лучше богатства.
Les ecrits restent.
Что написано пером, того не вырубить топором.
Ecu change, ecu mange.
Как разменяешь, так и промотаешь.
L’ecurie use plus que la course.
Букв.:стойло портит (лошадь) больше, чем бег.
На одном месте лежа и камень мхом обрастает.
En avril, n’ote pas un fil, en mai fais ce qu’il te plait.
Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.
En France tout finit par des chansons.
Во Франции всё кончается песнями.
En moisson et en vendange il n’y a ni fete, ni dimanche.
Букв.:Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.
En petite cheminee on fait grand feu, et en grande petit feu.
Мал горшок, да мясо варит.
En petite tete git grand sens.
Мал золотник, да дорог.
En tout il faut savoir garder la mesure.
Во всем знай меру.
En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur.
Вино хорошо вкусом, сукно – цветом, а девушка – порядочностью.
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.
Враги наших врагов – наши друзья.
L’ennui est une maladie dont le travail est le remede.
He сиди сложа руки, так не будет скуки.
Скучен день до вечера, если делать нечего.
Entre deux montagnes vallee.
Букв.:Между двух гор бывает долина.
Временем в горку, а временем в норку.
Entre deux vertes, une mure.
Мясное в мясоед, а постному свой черед.
Epargne de bouche vaut rente de pre.
Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.
Чего немножко, того не мечи в окошко.
L’epargne est une grande richesse.
Бережливость лучше богатства.
Une epingle n’y serait pas tombee.
Яблоку негде упасть.
Erreur n’est pas compte.
Ошибка не в счет.
L’esprit est toujours la dupe de son bon coeur.
Доброе сердце пересиливает разум.
L’esprit sain dans un corps sain.
В здоровом теле – здоровый дух.
Êtrе et paraître sont deux.
Внешность обманчива.
L’exception confrme la regie.
Исключение подтверждает правило.
L’exces du mal amene souvent le bien.
Букв.:Излишек зла часто оборачивается добром.
La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.
Лучше не дари, да после не кори.
Fagot cherche bourree.
Свой своего ищет.
La faim chasse le loup hors du bois.
Голод волка из лесу гонит.
La faim est le premier service d’un bon diner.
Голод – лучшая приправа к обеду.
Faire et defaire, c’est toujours travailler.
Шей да пори – не будет глухой поры.
Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.
Своя ноша не тянет.
Faute avouee est a demi pardonnee.
Повинную голову и меч не сечет.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Бедность всего хуже.
Нужда горюет.
Faute de bois, le feu s’eteint.
Если огонь не поддерживать, он погаснет.
Faute de grives, on mange des merles.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
На безрыбье и рак рыба.
Faute de souliers, on va nu-pieds.
Букв.:нет башмаков, пойдешь пешком.
По одежке протягивай ножки.
La fete passee, adieu au saint.
Букв.:Прошел праздник – прощай, святой, (о неблагодарности.)
Забыл ты мою хлеб-соль.
Le feu n’est pas a la maison.
Над нами не каплет.
Folles amours font les gens betes.
Букв.:сумасшедшая любовь делает людей глупыми.
Влюбился, как мышь в короб ввалился.
Le fou se reconnait sans clochette.
Что он дурак, так это и мать его родная скажет.
Le fouet ne fortife pas le cheval.
He гони коня кнутом, а гони овсом.
Une fourmi elle-meme a sa colere.
И у курицы сердце есть.
Les fous inventent les modes, les sages les suivent.
Глупые придумывают моду, а умные ей следуют.
La fortune vient en dormant.
Счастье придет – и на печи найдет.
Fripons entre eux ne font pas leurs affaires.
У вора воровать – только время терять.
Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Le fruit pourri ne pourrit pas l’arbre.
Букв.:Гнилой плод дерева не испортит.
В семье не без урода.
La fumee s’attache au blanc.
Клевета что уголь, не обожжет, так замарает.
G
Le gain ne vaut pas la depense.
Овчинка выделки не стоит.
Geai рагёе des plumes du paon.
Ворона в павлиньих перьях.
Le gibet a ce qui est a soi.
Вору виселица неизменный друг.
Le gibet ne perd point ses droits.
По нему веревка плачет.
Les gourmands creusent leur tombe avec une fourchette.
Гурманы роют себе могилу зубами (вилкой).
Goutte a goutte l’eau creuse la pierre.
Вода камень точит.
Goutte a goutte on emplit la cuve.
По зернышку – ворох, по капельке – море.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
Le grand air creuse l’estomac.
Свежий воздух вызывает чувство голода.
Un grand merci ne remplit pas la bourse.
Спасибо в карман не положишь.
Grand prometteur, petit donneur.
На посуле тороват, а на деле скуповат.
Grande fortune, grande servitude.
Лишние деньги – лишняя забота.
Les grandes douleurs sont muettes.
По полгорю не плачут, а целого и плач неймет.
Grandes oreilles, courte langue.
Меньше говори, больше слушай.
La grenouille veut se faire aussi grosse que le boeuf.
Букв.:Лягушка хочет стать такой же толстой, как бык (о спеси).
Не надувайся, лопнешь.
Вздулся, как тесто на опаре.
Всякая козявка лезет в букашки.
Les gros poissons mangent les petits.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
Grossir, c’est vieillir.
Толстеть – значит стареть.
La guerre nourrit la guerre.
Рать сама кормится, а мир жнет.
Н
Habit de velours, ventre de son.
Синь кафтан, да пуст карман.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
L’habit fait l’homme.
Одень пень, и пень хорош.
L’habit ne fait pas le moine.
He всяк монах, на ком клобук.
L’habitude est une seconde nature.
Привычка – вторая натура.
Hatez-vous lentement.
Спеши медленно.
Heure du matin, heure du gain.
Заря золотом осыпает.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Везет в карты, не везет в любви.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Одна ласточка весны не делает.
Un homme affame ne pense qu’a pain.
Голодной куме хлеб на уме.
Homme chiche n’est jamais riche.
Скупой богач беднее нищего.
L’homme propose et Dieu dispose.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Un homme qui se noie s’attache a un brin de paille.
Утопающий хватается за соломинку.
Un homme sans abri est un oiseau sans nid.
Человек без крова – что птица без гнезда.
Un homme sans argent est un loup sans dent.
Без денег что без рук.
Как мошна пуста, так запекутся уста.
I
Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau.
Мы припасали, а они пришли да взяли.
Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin.
Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.
Il a bien fait, il aura de l’herbe.
Работай до поту, так поешь в охоту.
Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce.
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
Ilaplus d’affaires que le legat.
У него дел по горло.
Ilapasse bien de l’eau sous les ponts.
Много воды утекло.
Il devine les fetes quand elles sont passees.
Задним умом крепок.
Il entend de come, il a mange de la vache.
Слышал звон, да не знает, где он.
Il est aise de parler et malaise de se taire.
Легче говорить, чем молчать.
Il est aise de reprendre et diffcile de faire mieux.
Букв.:Проще раскритиковать, чем сделать самому.
Il est facile de nager quand on vous tient le menton.
Легко плавать, когда вас поддерживают за подбородок.
Il est temps de fondre la cloche.
Куй железо, пока горячо.
II est trop tard pour fermer l’ecurie quand le cheval s’est sauve.
Вожжи упустил, не скоро изловишь.
Хватился шапки, как головы не стало.
Il faut laisser courir le vent par dessus les tuiles.
За ветром в поле не угонишься.
Ведрами ветра не измеришь.
Солнышка в мешок не поймаешь.
Il faut laver son linge sale en famille.
He надо выносить cop из избы.
Il faut mesurer son vol a ses ailes.
По одежке протягивай ножки.
Il faut que chacun garde sa queue.
Всякая лиса свой хвост бережет.
Il faut que jeunesse se passe.
Молодо-зелено, погулять велено.
Il faut prendre le benefice avec les charges.
Без накладу барыш не живет.
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermee.
Букв.:Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).
Il faut semer pour recolter.
He посеешь – не пожнешь.
Il faut toumer sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
Подумай, обдумай, да и молви.
Семь раз отмерь, один отрежь.
Il faut travailler qui veut manger.
He потрудиться, так и хлеба не добиться.
Il faut vieillir ou mourir jeune.
Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.
Il lui manque un clou.
У него не все дома.
Il n’a pas invente le fil a couper le beurre.
Он пороха не выдумал.
Il ne faut jamais jeter la manche apres la cognee.
Упал, так вставай!
He играть, так и не выиграть.
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.
He плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Il ne faut pas jouer avec le feu.
He играй с огнем.
Il ne faut pas juger de l’arbre par l’ecorce.
Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
Il ne faut pas mesurer les autres a son aune.
He мерь других на свой аршин.
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.
He ставь телегу впереди лошади.
Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.
На чужом гумне нет корысти мне.
Упал, так вставай!
На чужую кучу нечего глаза пучить.
Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.
Букв.:не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.
С тем не бранись, кому будешь кланяться.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtue.
He дели шкуру неубитого медведя.
Il ne frappe point comme il degaine.
Букв.:он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.
В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.
Il ne pleut que sur la vendange.
Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.
Il ne prie pas comme il joint les mains.
Колокольный звон не молитва.
Всяк крестится, не всяк молится.
Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.
He во всякую пору можно стричь овец.
Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.
Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
В тихом омуте черти водятся.
Il n’est pire ennemi que ses proches.
Нет хуже врага, чем свои близкие.
Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.
Il n’est pour voir que Г ceil du maitre.
Хозяйский глаз всего дороже.
Il n’est si bon cheval qui ne bronche.
Конь о четырех ногах, и то спотыкается.
Il n’est si bon sage qui ne faille.
И на старуху бывает проруха.
Il n’est si petit metier qui ne nourrisse pas son maitre.
С ремеслом не пропадешь.
Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.
На всякого мудреца довольно простоты.
На всяк час ума не напасешься.
Il n’est qu’une mauvaise heure en jour.
Букв.:В день не бывает беды больше, чем на час.
Il ne vaut pas la corde pour le pendre.
На него и веревки жалко.
Il n’y a chance qui ne rechange.