Текст книги "Лунная пыль. Рассказы"
Автор книги: Артур Чарльз Кларк
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава 18
Проснувшись в незнакомой комнате, Том Лоусон в первый миг не мог понять не только, где он, но и кто он. Ощущение веса подсказало ему, что он не на «Лагранже». Но и не на Земле, тяготение слишком мало. Значит, это не сон: он на Луне. И уже побывал в этом гиблом Море Жажды…
И помог найти «Селену»; благодаря его голове и рукам двадцать два человека уже не обречены на смерть. Сколько обид и огорчений пришлось пережить, зато теперь наконец-то сбываются его мечты о славе. Мир долго пренебрегал им, теперь лишения возместятся.
Что из того, что общество дало Тому знания, которые сто лет назад мало кому были доступны! Это давно стало правилом, каждый ребенок получает образование, отвечающее его задаткам и склонностям. Поощрять и развивать все дарования стало необходимо для цивилизации, любой иной подход был бы равносилен самоубийству. И Тому не приходило в голову благодарить общество за свою докторскую степень: оно о себе же заботилось.
Все же в это утро Том Лоусон без прежней горечи и цинизма думал о жизни и о людях. Успех и признание – великие целители души, а он мог рассчитывать и на то, и на другое. Но еще важнее оказалось для него иное: на «Пылекате-2», когда страх и сомнения едва не сломили Тома, он соприкоснулся и сотрудничал с человеком, которого мог уважать за ум и мужество.
Правда, длилось это недолго, и, может быть, ниточка быстро оборвется, как не раз случалось в прошлом. Отчасти Тому даже хотелось, чтобы так вышло, хотелось еще раз удостовериться, что все люди подлые, зловредные эгоисты. Он не мог забыть своего детства, совсем как Чарльз Диккенс, в душе которого ни успехи, ни слава не могли стереть воспоминания о гуталинной фабрике, в прямом и переносном смысле омрачившей юные годы писателя. И хотя Том Лоусон теперь как бы заново начинал свой жизненный путь, ему еще предстояло пройти очень много, чтобы почувствовать себя полноправным и полноценным членом человеческого общества.
Приняв душ и одевшись, молодой астроном заметил на столе записку, оставленную Спенсером.
«Будьте как дома. Я вынужден срочно уйти. Меня здесь сменит Майк Грехем. Позвоните ему по телефону 34-43, как только проснетесь».
«Словно я мог позвонить до того, как проснулся», – сказал себе Том: его излишне логический ум любил цепляться за такие небрежности речи. Все же он выполнил просьбу Спенсера, героически подавив желание сперва заказать завтрак.
От Майка Грехема Том узнал, что проспал шесть чрезвычайно бурных часов в истории Порт-Рориса, что Спенсер отправился на «Ауриге» к Морю Жажды и что поселок кишит репортерами, большинство которых разыскивает доктора Лоусона.
– Оставайтесь на месте, – сказал Грехем (имя и голос показались Тому знакомыми; вероятно, он видел его в один из тех редких моментов, когда включал лунное телевидение). – Я буду через пять минут.
– Но я умираю с голоду, – запротестовал Том.
– Позвоните в бюро обслуживания и закажите, что вам хочется, – мы платим, – только не выходите из номера.
Том не обиделся на этот бесцеремонный нажим, который лишний раз подтверждал, что он теперь важная фигура. Его гораздо больше возмутило то, что Майк Грехем поспел намного раньше, чем заказанный Томом завтрак (любой житель Порт-Рориса мог бы ему это предсказать). И пришлось астроному перед миниатюрной телекамерой Майка на голодный желудок объяснять двумстам (пока что только двумстам) миллионам зрителей, как он сумел обнаружить «Селену».
Он отлично справился, и причиной тому были недавние события и голод. Еще несколько дней назад любой интервьюер, если бы ему вообще удалось уговорить Лоусона изложить перед камерой принцип инфракрасного поиска, потонул бы в потоке высокоученых фраз. Том выдал бы в пулеметном темпе лекцию, изобилующую терминами вроде «квантовой отдачи», «излучения черных тел» и «спектральной чувствительности», убедив аудиторию, что речь идет о крайне сложном предмете (и это совершенно верно), которого неспециалисту не понять (что вовсе не отвечает истине).
Теперь же молодой ученый, несмотря на колики в желудке, обстоятельно и даже терпеливо ответил на вопросы Майка Грехема, подбирая слова, понятные большинству. Для всех представителей астрономической науки, которым в разное время довелось испытать на себе когти Тома, это было подлинным откровением. Сидя у себя на «Лагранже-2», профессор Котельников, когда кончилась передача, одной фразой выразил чувства своих коллег:
– Честное слово, я его не узнаю!
Немалый подвиг – втиснуть в переходную камеру «Селены» семь человек, но, как это уже показал Пат, больше негде было устроить тайное совещание. Остальные пассажиры, конечно, недоумевали, в чем дело. Скоро узнают…
Сообщение Ханстена встревожило участников совета, но в общем-то не очень их удивило. Они все были люди умные и сами кое о чем догадывались.
– Мы с капитаном Харрисом решили сперва поговорить с вами, – объяснил коммодор. – Вы самые выдержанные из пассажиров и достаточно сильные, чтобы помочь нам, если понадобится. От души надеюсь, что до этого не дойдет, но могут быть осложнения, когда я всем объявлю.
– И тогда?.. – спросил Хардинг.
– Если кто-нибудь сорвется, скрутите его, – решительно ответил коммодор. – Когда вернемся в кабину, старайтесь держаться спокойно. Не подавайте виду, что ждете стычки, не то как раз вызовете ее. Ваша задача сразу пресекать панику, чтобы она не распространялась.
– По-вашему, это правильно, – сказал доктор Мекензи, – чтобы никто не смог даже… гм, передать что-нибудь родным на прощание?
– Мы об этом думали, но ведь на это сколько времени понадобится, и потом все окончательно падут духом. А нам нельзя тянуть. Чем быстрее мы все проведем, тем выше наши шансы.
– Вы верите, что у нас есть надежда на спасение? – спросил Баррет.
– Да, – ответил Ханстен, – хотя и не берусь сказать точно, насколько она велика. Больше вопросов нет? Брайен? Юхансон?.. Тогда пошли.
Они вернулись в кабину и сели на свои места. Остальные смотрели на них с любопытством и растущей тревогой. Ханстен не стал тянуть.
– Я должен сообщить очень неприятную новость, – произнес он раздельно. – Видимо, все уже заметили, что стало трудно дышать, многие из вас жалуются на головную боль. Боюсь, виноват воздух. У нас еще достаточный запас кислорода, но все дело в том, что углекислый газ, который мы выдыхаем, скапливается в кабине. Почему – пока неизвестно. Я думаю, жара вывела из строя химические поглотители. Но даже если бы нам удалось найти причину, мы ничего не можем исправить.
Он остановился, чтобы перевести дух.
– Вот что нам предстоит: будет все труднее дышать, головная боль усилится. Я не хочу вас обманывать. Как бы спасатели ни старались, они доберутся до нас не раньше, чем через шесть часов. А мы не можем столько ждать.
Кто-то ахнул. Ханстен сознательно не стал смотреть в ту сторону. И вдруг в кабине раздался протяжный храп с присвистом. В другой обстановке этот звук, вероятно, вызвал бы общий смех… Счастливая миссис Шастер: она мирно, хотя и не очень тихо, спала.
Коммодор наполнил легкие воздухом. Становилось все труднее говорить.
– Будь наше положение совсем безнадежным, – продолжал он, – я бы просто промолчал. Но у нас еще есть возможность, и придется ею воспользоваться. Это не очень приятно, да выбора нет. Мисс Уилкинз, дайте мне, пожалуйста, ампулы со снотворным.
В мертвой тишине – даже храп миссис Шастер прекратился – стюардесса вручила коммодору металлическую коробочку. Ханстен открыл ее и взял маленький белый цилиндр, напоминающий сигарету.
– Видимо, вам известно, – сказал он, – что правила предписывают всем космическим кораблям держать это средство в своих аптечках. Оно безболезненное и усыпляет на десять часов. Это может нас спасти, так как во сне дыхание замедляется наполовину. Мы вдвое растянем наш запас воздуха. Будем надеяться, что за это время спасатели пробьются к нам. Но кто-то один должен бодрствовать, поддерживать с ними связь. Лучше даже двое. Во-первых, капитан Харрис; думаю, никто не станет возражать.
– А второй, очевидно, вы? – прозвучал достаточно знакомый голос.
– Мне жаль вас огорчать, мисс Морли, – сказал коммодор Ханстен, нисколько не сердясь (к чему затевать перепалку, когда все решено), – но чтобы не было недоразумений…
И прежде чем кто-либо успел понять, что происходит, он прижал ампулу к руке ниже локтя.
– До свидания через десять часов, – раздельно произнес Ханстен, сел в ближайшее кресло и погрузился в забытье.
«Теперь мне распоряжаться», – подумал Пат, вставая. Его так и подмывало сказать несколько «теплых» слов мисс Морли, но тут же он сообразил, что только испортит впечатление от мудрого поступка коммодора.
– Я капитан этого судна, – сказал он твердо. – С этой минуты я командую.
– Только не мной, – отпарировала неукротимая мисс Морли. – Я заплатила за билет, у меня есть права. И я наотрез отказываюсь воспользоваться этими штуками.
Ну и характер, черт бы ее побрал! Пат с ужасом представил себе, что будет, если она настоит на своем. Десять часов наедине с мисс Морли, и больше не с кем словом перемолвиться…
Он обвел взглядом пятерых «блюстителей порядка». Ближе всех к мисс Морли сидел инженер с Ямайки, Роберт Брайен. Он только ждал знака, чтобы действовать, но Пат все еще надеялся избежать серьезных трений.
– Не стану спорить о правах, – сказал он, – но если вы прочтете, что напечатано мелким шрифтом на ваших билетах, то убедитесь: в аварийных случаях я могу требовать беспрекословного подчинения. И ведь это только в ваших интересах. Лично я предпочел бы спать, ожидая спасателей.
– И я тоже, – неожиданно вступил профессор Джаяварден. – Коммодор прав, это поможет нам сберечь воздух. Другого выхода просто нет. Мисс Уилкинз, дайте мне ампулу, пожалуйста!
Спокойная логика его слов помогла умерить страсти, тем более, что профессор легко и быстро уснул. «Двое готовы, осталось восемнадцать», – мысленно отметил Пат.
– Не будем терять времени, – произнес он вслух. – Вы сами убедились, эти штуки не причиняют никакой боли. В каждой заключен миниатюрный подкожный инъектор, вы не почувствуете даже малейшего укола.
Сью уже начала раздавать безобидные на вид цилиндрики, и некоторые пассажиры не замедлили их использовать – Ирвинг Шастер (он с трогательной осторожностью прижал ампулу к руке спящей жены), за ним загадочный мистер Редли. Остается пятнадцать… Кто следующий?
Сью подошла к мисс Морли. «Внимание, – сказал себе Пат, – если она еще настроена скандалить…» Так и есть.
– Разве я недостаточно ясно сказала, что не приму никаких снадобий? Уберите эту штуку.
Роберт Брайен привстал, но тут раздался насмешливый голос Девида Баррета.
– Я объясню вам, в чем дело, капитан, – сказал он, с явным наслаждением выпуская стрелу в цель. – Почтенная леди опасается, как бы вы не воспользовались ее беспомощностью.
На мгновение мисс Морли онемела от ярости, щеки ее вспыхнули алым румянцем.
– Никогда еще меня так не оскорбляли… – вымолвила она наконец.
– Меня тоже, мадам, – добавил Пат.
Она обвела взглядом обращенные к ней лица. Большинство пассажиров сохраняли серьезность, но некоторые язвительно улыбались. И мисс Морли поняла, что остается только одно.
Она поникла в своем кресле. Пат облегченно вздохнул. С остальными будет проще… Вдруг он заметил, что миссис Уильямс, день рождения которой отметили так скромно несколько часов назад, оцепенело уставилась на зажатую в руке ампулу. Страх сковал ее. Супруг, сидящий рядом, уже уснул. Не очень-то галантно бросать подругу жизни на произвол судьбы, подумал Пат.
Прежде чем он успел что-либо придумать, вмешалась Сью.
– Извините меня, миссис Уильямс, я ошиблась, дала вам пустую ампулу. Разрешите мне взять ее…
Все было проделано чисто, как фокус на сцене. Сью взяла – или сделала вид, что взяла, – ампулу из безвольных пальцев миссис Уильямс, незаметно коснулась запястья испуганной женщины, и та погрузилась в сон.
Половина пассажиров спит. Откровенно говоря, Пат не ожидал, что все пройдет так гладко. Коммодор зря беспокоился, «карательный отряд» оказался ненужным.
Мгновением позже капитан Харрис понял, что поторопился радоваться. Нет, коммодор знал, что делал. Мисс Морли была не единственным трудным пациентом.
Не меньше двух лет минуло с тех пор, как Лоуренс в последний раз входил в иглу. Тогда он был начинающим инженером, работал на строительстве и неделями жил в иглу, забывая, что такое стены настоящего дома. Разумеется, с тех пор многое усовершенствовано. Теперь в жилище, которое умещалось в чемодане, можно было устроиться очень уютно.
Перед ним стоял один из последних образцов, марки «Гудьир XX», на шесть человек. Время пребывания в иглу не ограничено. Лишь бы подавали электрический ток, воду, продовольствие и воздух, остальное входит в комплект. Конструкторы даже о развлечениях позаботились: есть микробиблиотечка, радио– и видеоаппаратура. И это вовсе не излишняя роскошь, что бы ни твердили ревизоры. В космосе скука может в самом прямом смысле слова стать смертельной. Она убивает не так быстро, как, скажем, неисправный воздухопровод, но так же безотказно, и смерть может быть куда более страшной…
Лоуренс пригнулся, входя в камеру перепада. Вспомнились старые иглу, в которые забирались буквально на четвереньках. Дождавшись сигнала «давление уравнено», он шагнул в главную полусферу.
Все равно что очутиться внутри воздушного шара – и ведь по сути дела это так и есть. Он видел только часть интерьера: помещение было разгорожено легкими ширмами. (Тоже усовершенствование; прежде можно было уединиться лишь в одном месте – за занавеской, отгораживающей туалет). Над головой, на высоте трех метров свисали с потолка на эластичных шнурах светильники и установки искусственного климата. Вдоль плавно изгибающейся стены выстроились складные металлические стеллажи. Еще не выпрямлены полностью… За ближайшей ширмой чей-то голос медленно читал опись инвентаря, другой голос через несколько секунд отвечал: «Есть».
Лоуренс обогнул ширму и очутился в спальной секции. Двухэтажные койки тоже не установлены как следует. И незачем: сейчас идет проверка, все ли в наличии. Затем иглу сложат и немедленно перебросят к месту спасательных работ.
Лоуренс не стал мешать. Нудное дело, но необходимое (кстати, на Луне много таких дел). Малейшая ошибка здесь может потом стоить кому-нибудь жизни.
Когда проверка кончилась, главный инженер спросил:
– Это самое большое иглу у вас на складе?
– Самое большое, которым можно пользоваться, – последовал ответ. – Есть еще «Гудьир XIX» на двенадцать человек, но с проколом во внешней оболочке, который надо заделать.
– Сколько времени займет починка?
– Несколько минут. Но чтобы выдать его со склада, мы обязаны испытать его – двенадцать часов в рабочем виде.
Иногда человек, установивший правила, вынужден их нарушать.
– Мы не можем ждать столько. Наложите двойную заплату и быстро проверьте на утечку. Если она окажется в допустимых пределах, выдайте иглу. Я подпишу документы.
Риск невелик, а большое иглу может пригодиться, Оно должно защитить от холода и вакуума двадцать два человека, когда их поднимут на поверхность. Не держать же всех в скафандрах до самого Порт-Рориса. «Бип-бип» – пропищало у Лоуренса над левым ухом. Он нажал тумблер на поясе.
– Главный инженер Эртсайда слушает.
– Сообщение с «Селены», – доложил слабый, но отчетливый голос. – Весьма срочно, у них осложнения.
Глава 19
До сих пор Пат как-то не замечал пассажира, который сидел, скрестив руки на груди, в кресле 3-Д у окна. Пришлось даже напрячь память, чтобы вспомнить его фамилию. Билдер, что ли?… Нет, Бальдур, Ханс Бальдур. На первый взгляд – образец спокойного, дисциплинированного туриста.
Да он и теперь держался спокойно, но образцом его уже нельзя было назвать: Бальдур не спал. Он сидел с каменным лицом., словно не замечал ничего вокруг, и только щека подергивалась, выдавая его состояние.
– А вы чего ждете, мистер Бальдур? – спросил Пат Харрис нарочито ровным голосом. Хорошо, есть на кого опереться морально и физически… Нельзя сказать, чтобы Бальдур выглядел силачом, но мускулы уроженца Луны могут подвести Пата, если дойдет до потасовки.
Бальдур только мотнул головой, продолжая упорно глядеть в окно, – точно мог увидеть в нем что-либо кроме своего собственного отражения.
– Вы не заставите меня принять эту дрянь, я отказываюсь, – произнес он с заметным акцентом.
– Я и не собираюсь вас заставлять, – ответил Пат. – Но разве вы не понимаете, что это делается для вас же? И для других. Что вас останавливает?
Бальдур помедлил, словно подыскивая слова.
– Это… это противоречит моим принципам, – сказал он наконец. – Вот именно. Моя религия не позволяет мне соглашаться на инъекции.
Пат где-то слышал, что бывают люди щепетильные в таких вопросах. Но Бальдур? Нет. Этот человек говорит неправду. Почему?
– Разрешите мне задать вопрос? – прозвучал голос за спиной Пата.
– Разумеется, мистер Хардинг, – сказал Пат, надеясь, что тот его выручит.
– Вы говорите, мистер Бальдур, – сказал Хардинг таким тоном, словно продолжал допрашивать миссис Шастер (как давно это было!), – что не можете согласиться ни на какие инъекции. Но ведь вы не уроженец Луны, а попасть сюда, минуя карантинные власти, невозможно. Как же вы ухитрились избежать обязательных прививок?
Бальдур реагировал неожиданно бурно.
– Не ваше дело, – огрызнулся он.
– Совершенно верно, – любезно подтвердил Хардинг. – Я только хотел помочь разобраться. – Он подошел к Бальдуру и протянул вперед левую руку. – Разрешите взглянуть на ваше свидетельство о прививках?
«Эх, оплошал», – сказал себе Пат. Будто можно без приборов прочесть магнитозапись на свидетельствах Межпланетного медицинского управления! Стоит Бальдуру сообразить это, и… Да, что он тогда предпримет?
Но Бальдур не успел ничего предпринять. Он все еще смотрел на левую ладонь Хардинга, когда тот сделал стремительное движение правой рукой. Пат даже не сразу понял, что произошло. Хардинг действовал так же расторопно, как незадолго перед этим Сью с миссис Уильямс. Правда, встреча ребра его правой ладони с шеей Бальдура произвела куда более сильное впечатление. Ловко – хотя Пату Харрису такая ловкость не нравилась.
– Это усмирит его на пятнадцать минут, – небрежно сказал Хардинг, глядя на поникшего в кресле Бальдура. – Дайте, пожалуйста, ампулу… Спасибо.
И он приложил ампулу к руке строптивца, уже усыпленного его ударом.
Опять я выпустил поводья из рук, подумал Пат. Он был благодарен Хардингу за распорядительность, но лучше бы она проявилась иначе.
– Что все это значит? – спросил он неуверенно.
Хардинг засучил левый рукав Бальдура и повернул его руку: кожа запястья была испещрена сотнями уколов.
– Знаете, что это такое? – тихо спросил он.
Пат кивнул. Пороки старушки Земли добирались до Луны с разной скоростью, но в конечном счете все добрались.
– Не удивительно, что этот бедняга не хотел сознаться. Ему внушили отвращение к уколам. Судя по меткам, лечение началось совсем недавно. Надеюсь, я не испортил ему все дело. Ничего, лишь бы жив остался.
– Как же его пропустил карантин?
– Для таких есть специальный отдел. Врачебная тайна: чтобы можно было сделать прививки, гипнотизер временно отменяет внушенный запрет. Этих наркоманов больше, чем вы думаете, а путешествие на Луну входит в курс лечения. Так сказать, перемена обстановки.
Пату хотелось выяснить еще кое-что, но они и без того потеряли немало драгоценных минут. Слава богу, все пассажиры, кроме «блюстителей порядка», уже погрузились в сон.
Должно быть, наглядный урок дзюдо (или как там это называется) пошел им на пользу…
– Я вам больше не нужна, – сказала Сью, улыбаясь через силу. – Пока, Пат. Разбуди меня, когда все кончится.
– Когда кончится, разбужу, – обещал он, бережно опуская ее на пол между креслами. И добавил, видя, что глаза Сью закрылись: – Или никогда.
Несколько секунд Пат смотрел на нее, потом взял себя в руки и выпрямился. Он упустил возможность сказать Сью все то, что хотел. И, быть может, навсегда.
Горло пересохло; судорожно глотая, капитан Харрис повернулся к пятерке бодрствующих. Предстояло решить еще одну задачу, и Девид Баррет не замедлил ее назвать.
– Ну, капитан, – сказал он. – Не заставляйте нас гадать… Кого вы выбрали себе в товарищи?
Пат дал каждому по ампуле.
– Спасибо всем за помощь, – ответил он. – А на ваш вопрос… Я знаю, это может показаться мелодрамой, но так будет лучше: из этих пяти ампул только четыре заряжены.
– Надеюсь, моя в том числе, – сказал Баррет.
Он угадал. Хардинг, Брайен, Юхансон тоже мгновенно уснули.
– Ясно, – произнес доктор Мекензи. – Мне водить. Польщен вашим выбором. Или это получилось случайно?
– Прежде чем я отвечу вам, – сказал Пат, – надо доложить в Порт-Рорис, что у нас произошло.
Короткий доклад капитана Харриса вызвал замешательство в Порт-Рорисе. Немного погодя включился главный инженер Лоуренс.
– Вы правильно поступили, – сказал он, выслушав Пата. – Даже если все будет идти гладко, раньше чем через пять часов нам до вас не добраться. Продержитесь?
– За нас двоих ручаюсь, – ответил Пат. – У нас есть кислородный баллон от скафандра. А вот пассажиры…
– Вам остается только одно: наблюдать за их дыханием и когда надо подкреплять их глотком кислорода. Мы здесь все силы приложим. Что-нибудь еще?
Пат несколько секунд подумал.
– Нет, – устало ответил он. – Буду вызывать вас каждые четверть часа. Все.
Он встал медленно, усталость и углекислое отравление давали себя знать, и обратился к Мекензи:
– Ну-ка, доктор, помогите мне со скафандром.
– А ведь я совсем про него забыл, вот голова!
– А я боялся, как бы кто из пассажиров не вспомнил. Они не могли не видеть его, когда шли через камеру перепада. Но так уж повелось, люди не примечают того, что у них под носом.
Всего пять минут понадобилось, чтобы отделить от скафандра банки с поглотителем и баллон с суточным запасом кислорода. Дыхательный аппарат намеренно был сконструирован в расчете на быструю разборку, чтобы его можно было применить для искусственного дыхания. В который раз Пат мысленно воздал должное выдумке и дальновидности инженеров и техников, создавших «Селену». Кое-что можно еще усовершенствовать, есть маленькие упущения, но это сущие пустяки.
В сером металлическом баллоне был заключен целый день жизни. Двое – единственные бодрствующие на борту – поглядели друг на друга и почти одновременно произнесли:
– Сперва вы.
Сдержанно усмехнулись, потом Пат сказал:
– Хорошо, не буду спорить.
И поднес маску к лицу.
Кислород… Будто свежий морской бриз после душного летнего дня или дыхание горных сосен ворвалось в застойный воздух теснины! Пат не торопясь сделал четыре глубоких вдоха, сильно выдыхая, чтобы очистить легкие от углекислого газа. И, будто трубку мира, передал дыхательный аппарат Мекензи.
Четыре вдоха вернули капитану силы и смели паутину, которая уже было начала затягивать его мозг. Или это чисто психологическое действие? Разве могут несколько кубических сантиметров кислорода так сильно повлиять? Как бы то ни было, он чувствовал себя новым человеком. Можно выдержать пять часов, даже больше.
Десять минут спустя Пат совсем приободрился: все спящие дышали нормально – медленно, но ровно. Дав каждому вдохнуть кислорода, он опять вызвал Базу.
– Я «Селена», докладывает капитан Харрис. Мы с доктором Мекензи в полном порядке, пассажиры тоже. Остаюсь на приеме, вызову вас снова в условленное время.
– Вас понял. Погодите немного, с вами хотят говорить представители агентств.
– Простите, – ответил Пат, – я уже сообщил все, что мог, и у меня на руках двадцать человек. «Селена» кончила.
Разумеется, это был только предлог, и притом малоубедительный. Пат Харрис сам не понимал, почему к нему прибег. Так, нашло что-то, вдруг ощутил приступ совсем не свойственного ему озлобления: «Не дадут уж и умереть спокойно!» Знай Пат, что всего в пяти километрах стоит наготове телевизионная камера, он, наверное, говорил бы еще более резко.
– Вы не ответили на мой вопрос, капитан, – терпеливо напомнил доктор Мекензи.
– Какой вопрос? Ах, да! Нет, это не было случайно. Мы с коммодором решили, что из всех пассажиров вы самый полезный для дела человек. Вы ученый, вы раньше всех заметили опасность перегрева – и сохранили это в тайне, когда мы вас попросили.
– Ясно, постараюсь оправдать доверие. Я сейчас чувствую себя очень бодро. Должно быть, кислород подстегивает. Весь вопрос в том, надолго ли его хватит?
– Если считать двоих – на двенадцать часов. За это время пылекаты должны подойти. Но нам придется, наверное, уделить большую часть кислорода другим… Может, и не хватить…
Они сидели, скрестив ноги, на полу возле водительского кресла, баллон стоял между ними. То один, то другой подносил к лицу маску. Два вдоха – все. «Никогда не думал, – сказал себе Пат, – что окажусь участником самой избитой сцены телевизионных спектаклей из космической жизни». К сожалению, это слишком часто случалось в действительности, чтобы казаться забавным. Особенно, когда сам попал в переделку.
Оба (и уж во всяком случае кто-нибудь один) могли рассчитывать на спасение, стоило только махнуть рукой на остальных. Не выйдет ли так, что, стараясь спасти двадцать своих товарищей, они погубят и себя?
Логика против совести. Спор отнюдь не новый, возможный не только в космическом веке, а древний, как человечество. Как часто в прошлом отрезанные от всех группы людей оказывались под угрозой смерти из-за недостатка воды, пищи или тепла. Теперь не хватает кислорода, но суть все та же.
Подчас не выживал никто, иногда спасалась горсточка людей, которые затем до конца жизни искали самооправдания. Что думал Джордж Поллард, капитан китобойца «Эссекс», когда ходил по улицам Нантукета, обремененный грехом людоедства? Пат ничего не знал об этой истории, происшедшей двести лет назад; мир, в котором он жил, был слишком занят созданием собственных легенд, чтобы занимать предания у Земли.
Но Пат Харрис принял решение. И он знал, что для Мекензи тоже нет иного выбора. Ни тот, ни другой не были способны убить товарища из-за последнего глотка кислорода. А если дойдет до схватки…
– Чему вы улыбаетесь? – спросил Мекензи.
Пат расслабил непроизвольно напрягшиеся мышцы. От одного вида этого плечистого австралийского ученого делалось тепло и спокойно на душе. Он совсем, как Ханстен, хотя намного моложе коммодора. Есть такие люди – вы сразу проникаетесь к ним доверием, чувствуете, что на них можно положиться.
– Говоря начистоту, – сказал Пат, кладя на пол маску, – я подумал о том, что вряд ли смог бы вам помешать, если бы вы решили забрать баллон себе.
Лицо Мекензи отразило недоумение, потом и он улыбнулся.
– Это у вас, уроженцев Луны, просто какое-то чувствительное место…
– Меня это никогда не трогало, – возразил Пат. – Все-таки мозг важнее силы. И ведь не моя вина, что я вырос в гравитационном поле, которое в шесть раз слабее вашего. Кстати, как вы определили, что я уроженец Луны?
– Во-первых, ваше телосложение. Все селениты высокие и тонкие. И цвет кожи: никакие кварцевые лампы не заменят настоящего солнца.
– Да уж, вы не можете пожаловаться на загар, – ухмыльнулся Пат. – Ночью вас и не заметишь, пока не столкнешься! Между прочим, откуда у вас такая фамилия – Мекензи?
Пат Харрис только понаслышке знал о расовых предрассудках, еще не изжитых полностью на Земле, и спросил совершенно спокойно, без какой-либо задней мысли.
– Миссионеры осчастливили ею моего деда, когда крестили его. Не думаю, чтобы в этой фамилии был заключен какой-либо намек на мое… э-э-э… происхождение. Насколько мне известно, я чистокровный або.
– Або?…
– Абориген. Наш народ населял Австралию до того, как туда явились белые. Последующие события были довольно печальны.
Пат был не очень сведущ в земной истории; подобно большинству селенитов, он считал, что до 8 ноября 1967 года, когда русские столь эффектно отпраздновали пятидесятилетие своей революции, вообще не было великих событий.
– Очевидно, началась война?
– Какая там война… У нас были копья и бумеранги, у них – ружья. А туберкулез, а венерические заболевания?… Нам понадобилось полтораста лет, чтобы оправиться от удара. Только после тысяча девятьсот сорокового года численность коренного населения снова стала расти. Теперь нас около ста тысяч, почти столько же, сколько было, когда к нам пожаловали ваши предки.
Мекензи сообщил эти сведения иронически-беспристрастно, без малейшего укора, но Пат все-таки решил снять с себя ответственность за злодеяния своих земных праотцов.
– Не порицайте меня за то, что происходило на Земле, – сказал он. – Я никогда там не был и не буду – не выдержу тяготения. Но я много раз смотрел на Австралию в телескоп. В душе я привязан к этой стране: мои родители взлетели в космос из Вумеры.
– А мои предки ее окрестили: «вумера» – праща для метания копья.
– Кто-нибудь из вашего народа, – Пат тщательно подбирал слова, – все еще живет в примитивных условиях? Кажется, в некоторых частях Азии сохранились пережитки.
– Старый племенной уклад исчез. Это произошло довольно быстро, как только африканские государства принялись критиковать Австралию в ООН. Не всегда справедливо, на мой взгляд, но ведь я сам прежде всего австралиец, а уж потом абориген… И надо признать, мои белые соотечественники часто вели себя очень глупо. Например, называли нас умственно неполноценными. До конца прошлого столетия кое-кто из них смотрел на нас, как на дикарей каменного века. Спору нет, наша материальная культура и впрямь была примитивна, но о людях этого нельзя было сказать.
Казалось бы, не вовремя они затеяли обсуждать образ жизни, столь далекий от «Селены» во времени и пространстве. Но Пат не видел в этом ничего странного. Пять часов, если не больше, он и Мекензи должны гнать от себя сон и присматривать за двадцатью товарищами. Нужно как-то развлекать друг друга.
– Но если ваш народ не был примитивным – кстати, уж вас-то никак не назовешь дикарем, – откуда белые это взяли?
– Обыкновенная глупость плюс предубеждение и предвзятость. Проще всего сказать о человеке, который не умеет считать, писать и чисто говорить по-английски, что он ограниченный. За примером ходить недалеко. Мой дед, первый Мекензи, дожил до двухтысячного года, но мог считать только до десяти. А полное затмение Луны он описывал так: «Керосиновая лампа Иисуса Христа совсем загнулась». Я могу выразить в дифференциальных уравнениях орбитальное движение Луны, но это не значит, что я умнее деда. Поменяйте нас во времени – может быть, он стал бы лучшим физиком, чем я. Разные обстоятельства и возможности, вот в чем дело. У деда не было случая научиться счету; мне не надо было растить семью в пустыне – труд нешуточный, требующий очень большого умения.