355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аркадий Застырец » Гамлет » Текст книги (страница 2)
Гамлет
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:20

Текст книги "Гамлет"


Автор книги: Аркадий Застырец


Жанры:

   

Прочий юмор

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Действие второе

Сцена 1

Комната в доме Полония. Полоний, Ринальдо, потом Офелия.

Полоний

Ринальдо, будь ты проклят, что с тобой?!

Ринальдо

Милорд, простите, гульфик отстегнулся.

Спешил я…

Полоний

Торопящийся смешон.

Но рвение похвально. Вот, держи-ка!

Письмо и четверть фунта сухарей.

Отдашь…

Ринальдо

Конечно, как договорились.

Полоний

Но прежде ты подробно разузнай,

Как там живет он, сколько в сутки тратит,

Не запил ли, не курит ли чего…

Ринальдо

Помилуйте, да как же я узнаю?

Полоний

На то живет в Париже тьма датчан.

Средь них пооботрись и приласкайся,

Да об Лаэрте вскользь-то и заметь:

Мол, так и так, я этого Лаэрта

И всю его семью уже знавал.

А дальше ври, и ври напропалую,

К примеру, эдак: «Малый этот – хлыщ

И бестия к тому же продувная,

И водку пьет стаканами, и жрет

Свинину в пост, и юбки не пропустит,

И врать горазд, и морды спьяну бить,

И в должниках у сотни кредиторов,

Но все это по молодости лет…»

Ринальдо

Да для чего ж напраслину такую…

Полоний

Да просто так, да просто, чтоб ему

В Париже жизнь малиной не казалась!

А заодно уж как-нибудь спроси

У наших, у датчан-то, ненароком:

«Да кстати, как он тут? Не поумнел?»

И если кто-нибудь тебе ответит:

«Какое там! Он всем тут, словно прыщ

На заднице иль кость от рыбы в горле!» —

Тогда вези обратно сухари,

Письмо отдай – и то с него довольно.

Ринальдо

Хитро!

Полоний

А как ты думал? Мощный ум,

Ведя в обход, заводит нас далеко,

Как сивый мерин – полный воз тряпья.

Прощай же, брысь!

Ринальдо

Милорд, я все исполню.

(Уходит. Вбегает встрепанная Офелия.)

Офелия

Спасите! Помогите! Караул!

Полоний

Офелия! Откуда ты свалилась?

Офелия

Да я то что! Вот Гамлет – с печки пал!

Полоний

А что с ним? Неожиданное что-то?

Офелия

С ума сошел!

Полоний

Ах, это! Ну, и что?

Давно уж прозорливо я приметил,

Что с ним случилось горе от ума.

Офелия

Оно бы пусть. Но есть всему пределы.

Представьте, папа, я себе сижу

За столиком покойно туалетным

И ногти что ли пилкою точу

Да локоны мотаю на бумагу…

Вдруг входит принц – приспущены штаны,

Разорвана рубаха, рыщет взглядом

По стенам, как бы в поисках клопа.

Нашел меня – и словно удивился,

Сюда мне руку молча положил…

Стоял, стоял…

Полоний

От страсти обезумел?

Офелия

Не думаю. Ну вот, потом икнул,

Подергался и в двери вышел задом.

Полоний

Да, Гамлета я недооценил.

Офелия

А я так вроде переоценила.

На кой он мне и сдался, этот псих!

Полоний

Ах, дочка, жаль, меня ты не видала,

Когда я по твоей мамаше сох.

Офелия

Сдурел, отец? Как видеть я могла?!

Полоний

А если бы могла, ты б убедилась,

Что Гамлет в описании твоем —

Точнейший мой портрет в златые годы,

Когда тебя я рвался зачинать,

А мать твоя как раз меня послала…

Офелия

Не слишком-то, как видно, далеко.

Полоний

Да нет же, посылать она умела.

Но, к счастью, я не слушался ее

И, просто озверев от жгучей страсти,

Я получил…

Офелия

Меня как результат.

Полоний

Теперь уж головная боль не в этом.

Офелия

А в чем?

Полоний

А в том, что Гамлета болезнь

Мне только что узнать помог мой опыт.

Офелия

Увы, твой опыт мне-то ни к чему.

А Гамлета любой пастух иль конюх

Поопытнее будет…

Полоний

Ерунда!

Офелия, любовь – большая сила,

От века мужиков с ума сводила.

Офелия

Но многократно выгодней двоим,

Когда и в страсти ум их невредим.

Уходят.

Сцена 2

Зал для аудиенций в королевском дворце. Звучат тромбоны. Входят Клавдий и Гертруда в сопровождении советников, слуг и собак. За ними следом – Розенкранц и Гильденстерн.

Клавдий

Привет вам, Розенбом и Гильденбург!

На силу добрались до Эльсинора?

Розенкранц

Охота к перемене разных мест

Нас обуяла вдруг неодолимо,

Как только ваш посыльный прискакал…

Гильденстерн

Да, вечно нас куда-то посылают.

Гертруда

Но нынче не придется вам жалеть

О том, о чем привычно вы жалели.

Клавдий

Да уж, ребята, я вас попрошу

И щедро награжу, но только если

Вы, не щадя на службе живота,

Исполните мою пустую просьбу.

Розенкранц

А в чем она?

Клавдий

А в чем она… Забыл!

Гертруда, подскажи!

Гертруда

Да как не стыдно!

О Гамлете, о принце нашем речь!

Клавдий

Ах, да! Ведь был вам Гамлет однокашник?

Гильденстерн

Делили с принцем кашу и постель

Мы в дюжине учебных заведений —

В Париже, Меце, Кракове, Москве,

Афинах, Праге, Риме, Конотопе,

Памплоне, Виттенберге, Шантильи,

Александрии, Кембридже, Вероне…

Розенкранц

Чего ты врешь! Мы были в Шантильи

И в Кракове не с целью обученья!

Гильденстерн

Ну, ты не прав! Я лично кой-чему…

Клавдий

Оставим споры! Ближе, ближе к делу!

Розенкранц

Иль к телу, как в Париже говорят.

Мы слушаем…

Клавдий

А слышали о принце?

Гильденстерн

О том, что он, как будто, не в себе?

Клавдий

Да, именно!

Розенкранц

О том, что он с приветом?

Клавдий

Вот, вот, дружок. Точнее не сказать.

Розенкранц и Гильденстерн (в голос)

Ни-ни, от вас впервые услыхали!

Но, ваша милость, мы тут ни при чем!

Гертруда

Никто и не винит вас, оборванцы!

Послушайте сначала короля!

Клавдий

Да, господа. А я опять о просьбе.

Прошу вас…

Гильденстерн

Прикажите, монсеньер!

Розенкранц

Избавьте нас от штучек лицемерных,

От этих всех «пожалуйста», «прошу»,

«Изволите ль», «не будет ли угодно»,

Скажите по-солдатски: «Так и так!

Вперед, орлы! Пред нами – неприятель!

Вперед! Ура! Размажем басурман!

А все, кто раком станет малодушно,

Врагу зады беспечно показав,

Получат залп картечи прямо в морду!

Понятно вам?»

Клавдий

Понятно, господа!

Но я не знаю…

Гертруда

Ладно, помолчи уж!

Сама я им задачу объясню,

А то ты тут до ночи будешь мямлить.

Итак, друзья, должны вы разузнать

Скорей причину принцева недуга.

Для этого подольше будьте с ним,

Бездельно языками поболтайте,

О шалостях напомните своих,

Бутылочку, как водится, пустите

Разок-другой по кругу… Что еще?

Розенкранц

О бабах…

Гертруда

Нет, о женщинах не надо!

Но развяжите Гамлету язык.

Розенкранц

Вы только прикажите – мы исполним,

Гильденстерн

А после – прикажите получить.

Клавдий

Вот молодцы-то! Славные ребята!

Гертруда

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!

Клавдий

Спасибо, Розенстерн и Гильденкранц!

Коль не случится, мы вас не забудем!

Розенкранц и Гильденстерн

(с поклоном)

И мы вам все припомним, ваше-ство!

Уходят. Входит Полоний.

Полоний

Мне мнится, ухищрения излишни.

Я все и так легко уж разгадал!

Гертруда

О чем ты?

Полоний

Да, об этих розенкранцах.

Пардон, я тут подслушал кое-что…

Клавдий

Отличная придворная привычка!

Ты что-то о разгадке бормотал?

Полоний

Скажу в потехи час, а время – делу.

Обязан по уставу доложить:

Послы-то из Норвегии вернулись.

Хотят о чем-то…

Клавдий

Ладно уж, проси.

(Входят Заман и Фосген.)

Клавдий

Ну, что, послы? Я вижу, вы вернулись.

Заман и Фосген

Да, так. Вам все известно наперед!

Клавдий

И кажется, что все у вас в порядке…

Заман

Вы просто флюорограф, ваше-ство!

Фосген

Исполнили мы ваше порученье.

Норвежский суверен был потрясен,

О выходках племянника проведав

Из вашего прелестного письма.

Заман

Но справился он быстро с потрясеньем

И ну греметь: «Племянника ко мне!

Спущу три шкуры! Выпорю мерзавца!»

Фосген

Тут из него посыпался песок,

И был ковер порядочно замаран,

Когда вошел охальник Фортинбрас.

Клавдий

И что же?

Заман

Ну, король остыл немного.

Фосген

Остыл слегка. Спасибо, не навек.

И вразумил словесно Фортинбраса.

Заман

Да, жаль, до порки дело не дошло.

Признаться, созерцать я обожаю

Во время порки юные зады

И этот возбуждающий румянец,

Что розги…

Гертруда

Ну, довольно! Продолжай

По делу!

Фосген

Разрешите, я продолжу.

Уж слишком простодушен ты, Заман!

Так вот, норвежцы с нами подписали

О вечной теплой дружбе договор.

(Протягивает грамоту королю.)

Клавдий

Возьми, Полоний. После прочитаем.

Фосген

Да, собственно, там нечего читать!

Я в двух словах могу пересказать вам.

Во-первых…

Клавдий

Раз!

Фосген

Ах, так? И во-вторых.

Клавдий

Достаточно. Войны пока не будет?

Заман

Не будет, государь. А Фортинбрас

Войска свои сквозь Данию направит…

Клавдий

Сквозь Данию? Сквозь Данию – куда?

Заман

Да как всегда! Известно – бить поляков.

Клавдий

Ах, это! Ладно, в Польшу пусть идут.

Заман

Какие в Польше девки!..

Клавдий

Да, бывало…

Гертруда

Ну все, прием окончен, господа!

(Заман и Фосген с поклонами удаляются.)

Так что там принц? Выкладывай, Полоний!

Полоний

Всегда охотно выложить готов!

Действительный проведан мною повод,

Что свел его с ума, как со двора

Блудливого козла глухая баба.

Гертруда

Ну, не томи!

Полоний

Не знаю, как начать.

Клавдий

Ничто, мой друг. Важнее знать, как кончить!

Полоний

Начну с того, что я имею дочь.

Гертруда

И запросто вы в этом признаетесь?!

Полоний

Ну, да, имею дочь. А что, нельзя?

Офелию… Неужто вы забыли?

Клавдий

Я лично никогда не забывал.

Премилое дитя, и все в кудряшках,

Ну просто сверху донизу…

Полоний

Так вот.

Давно уж я по всяческим приметам

Додумался, что Гамлет на нее

Глаз положил…

Гертруда

И что же ты предпринял?

Полоний

Скажите честно, глядя на меня:

Похож я на мерзавца?

Клавдий

Если честно…

Полоний

Да, верно, не похож. И поступил

Я с внешностью своею сообразно:

Призвал дочурку, всыпал ей, да так,

Что есть и спать предпочитала стоя

Дня три-четыре. Сек и повторял:

«Запомни, дочка, принц тебе не пара!»

С оттяжкой – хлесть! «Не пара он тебе!»

И снова – хлесть!

Гертруда

Избавьте нас, любезный,

От этих ваших всех «с оттяжкой хлесть»!

И объясните просто, в чем тут дело.

Я что-то в толк ни грамма не возьму.

Полоний

Да, да, теперь без долгих предисловий

Я вам цидульку эту вот прочту,

Что накропал, кропя слезами, Гамлет,

А я нашел в дочуркином бюро.

Клавдий

Давай скорей! Да будет вам известно,

Что с отрочества – хлебом не корми,

А дай мне почитать чужие письма!

Полоний (читает)

«Роскошный свет восторженных очей…»

По-моему, избитое начало.

Но далее: «Офелия! Любовь,

Как говорится, зла, и тщетно сердцу

Мы строгие приказы отдаем,

Когда оно привяжется к предмету

И вздохами, как ветром парус, грудь

Накачивает нам и беспрестанно

Сгоняет шумно в голову мочу,

И кровью оттопыривает уши!»

Вам нравиться? Горазд он завернуть!

Гертруда

Читай, читай!

Полоний

Пожалуйте, читаю.

«Офелия, я так тебя хочу,

Как хочет бык…» Простите, опускаю.

Здесь дальше – нецензурный оборот.

А вот стишок! Вот здесь, на обороте.

«Тук-тук – и дело в шляпе,

Кидаю я – лови!

Не верь родному папе,

А верь моей любви!»

Гертруда

Бессмыслица какая-то!

Полоний

Конечно!

Но ясен смысл бессмыслицы такой!

Клавдий

И в чем же он по-твоему?

Полоний

Ну как же!

Неужто не понятно вам самим?

Безумье принца – это лишь ребенок,

А мать его – к Офелии любовь,

Отвергнутая ей по настоянью

Честнейшего и строгого отца!

Здесь под отцом себя я разумею.

Клавдий

А я не разумею ни черта!

Гертруда

А я, назло тебе, уразумела!

Клавдий

Тогда, хотя б назло мне, объясни.

Гертруда

Изволь, мой друг! Безумия причину

Жестокою Офелией зовут!

Клавдий

Не верю!

Полоний

Ну, так долго ли проверить!

Офелию мы к Гамлету пошлем,

А сами притаимся, чтобы слышать

Все, что меж ними там произойдет,

За простыней, ковром иль занавеской.

Клавдий

Нет-нет, мы лучше спрячемся в шкафу!

Гертруда

Втроем?

Клавдий

Ну да, так будет интересней

За молодежью нашей наблюдать!

Гертруда

А вот и Гамлет с книжкою гуляет.

Полоний

Ага, ступайте живо! Оба – вон!

К нему я сунусь, будто ненароком —

Еще одну разведку проведу

(Клавдий, Гертруда, советники, слуги, собаки уходят. Входит Гамлет, сгибаясь под тяжестью огромной растрепанной книги, которую он читает, раскрыв на середине.)

Читаете, мой принц?

Гамлет

Угу, пытаюсь.

Полоний

А что?

Гамлет

Что – что?

Полоний

Что именно, милорд?

Гамлет

Сплошные имена. Глаза устали!

Слова, слова, слова, слова, слова,

Слова, слова – и ни одной картинки!

Полоний

(в сторону)

От страсти, очевидно, в детство впал

И кроме букваря он книг не помнит!

(громко)

Но дело-то, но дело-то там в чем?

Гамлет

Меж кем и кем?

Полоний

Меж этими и теми.

Гамлет

Ну, знаете! Меж этими – одно,

Меж теми же – другое совершенно!

Полоний

А вообще, как жизнь?

Гамлет

Проходит, друг,

В бесплодных размышлениях о смерти.

Полоний

Ну, стоит ли?

Гамлет

Не стоит ни гроша!

Ведь и за грош никто не покупает.

Запамятовал… Ты-то кто такой?

Полоний

Как, принц! Ужель меня вы не узнали?

Гамлет

Ужаль меня – и может быть, тогда

Тебя узнаю…

Полоний

Что вы, принц, как можно!

Гамлет

Как можно, говоришь? А как нельзя?

А, вспомнил, вспомнил! Ты – торгуешь рыбой?

Полоний

Да нет, милорд! С чего это вы вдруг?

Гамлет

Да, вроде рыбной гнилью потянуло…

Послушай-ка, любезный!

Полоний

Весь к услугам!

Гамлет

К моим услугам?

Полоний

К вашим.

Гамлет

Или к чьим?

Полоний

Ни к чьим, милорд, а только, только к вашим!

Гамлет

К чему б тебя… Вот разве почесать

Некстати раззудевшуюся спину…

Полоний

Готов, милорд!

Гамлет

Да нет же, не мою!

Твою, любезный друг.

Полоний

Но нет нужды мне.

Гамлет

Ах, нет нужды! Так стало быть, запор?

Полоний (в сторону)

Ведь надо же! Не так уж он безумен:

Я мучаюсь запором третий день.

(громко)

Милорд, вам вещи скрытые открыты!

Гамлет

Тебе же, раз открыв, слабо закрыть!

Полоний

Я перед вашей мудростью пасую.

Гамлет

Пасуй почаще – деньги сбережешь.

Полоний

Позвольте мне уйти.

Гамлет

Уйти? Охотно.

Иди себе, не бойся ничего.

Ты только чередуй почаще ноги

Да посильней толкайся от земли.

Поверь, хотя ходить не безопасно —

Когда-нибудь начать придется всем!

Но в силу притяжения земного

Не так уж вероятно улететь.

Полоний (кланяясь)

Прощайте же.

(Поворачивается и сталкивается в дверях с Розенкранцем и Гильденстерном.)

Кого вам, господа?

Розенкранц (шепотом)

Его вот.

Полоний

Ну, так вот он. На здоровье!

(Уходит.)

Гильденстерн (вслед Полонию)

Ты сам гляди не сдохни, старый хрен!

Гамлет

Эй, кто там? Голос вроде бы знакомый…

Розенкранц

Бонжур, милорд!

Гильденстерн

Гуд морнинг, монсеньер!

Гамлет

Друзья мои старинные! Откуда?

Здорово, похотливый Гильденстерн!

А, Розенкранц! От выпивки не лопнул?

Розенкранц

Как видите, здесь есть еще куда!

(Сердечно обнимаются.)

Гамлет

Я рад вас видеть в здравии, мерзавцы!

Ну, что вы? Где вы? Как вы?

Розенкранц

Как всегда.

Не то чтоб так, но и не так уж чтобы.

Гильденстерн

Ни то, ни сё, но чаще все же сё.

Гамлет

Без лишних слов мне ясны ваши бредни,

Недаром вас я долго так терпел.

Но что вам в нашем надобно дурдоме?

Розенкранц

Дурдоме, принц?

Гамлет

Ведь Дания – дурдом.

Гильденстерн

Тогда весь мир – дурдом,

Гамлет

Пускай, согласен.

А Дания – в дурдоме том сортир.

Розенкранц

Я лично так не думаю.

Гамлет

Ты лично?

С каких же пор ты – личность, Розенкранц?

Розенкранц (обиженно)

Я думаю, с рожденья.

Гамлет

Что? С рожденья?

Ты думаешь с рожденья? Насмешил!

С рожденья ты сосешь, не насосешься!

Останешься до смерти сосуном!

Гильденстерн

Милорд, его обидели вы страшно.

Гамлет

А знаешь, как обидели меня?

Гильденстерн

Откуда, принц?

Гамлет

Откуда? От верблюда!

Уж верно, на меня вам наплевать!

Розенкранц

Поразительно, как нагло ведут себя эти баловни судьбы, эти придворные выкормыши, наследники ворованного богатства! Как они обращаются с людьми, не столь удачливыми от рожденья! Можно подумать, что их положение, высокое в чисто иллюзорном смысле, – их собственная, и притом величайшая, заслуга! Вы только посмотрите, как они надувают щеки, изображая из себя пуп Земли! Как презрительно кривят губы, встречая и провожая по одежке, потому что на большее ума не хватает!

Гамлет

Это что, инвектива в мой адрес, что ли?

Розенкранц

А как ты думал, принц говенный? Думал, я буду и дальше с тобой ваньку валять? Или промолчу? Язык себе в задницу засуну? Чего ты из себя воображаешь?

Гильденстерн

Эх, была не была! Я тоже не могу молчать! Натерпелся же я от вашего брата принцев! Сперва обласкаете, кормите-поите, вроде бы не считая денег… Да и чего вам их считать! У вашего воровского племени никогда не убудет! Но потом, при всяком удобном случае норовите попрекнуть, напомнить, так что кусок поперек глотки встанет и пиво не в то горло идет!

Гамлет

Правильно, ребята! Так мне и надо! Ничем я не лучше других! Такой же, как все, негодяй, позорник и к тому же рохля! Ух, как я всех людей ненавижу! Вот так бы взять этот венец творения вонючий, скрутить его восьмеркой, восьмеркой! Переломать руки-ноги, зубы все повыбить, уши на затылок натянуть! Не пакости, не пакости, ты, квинтэссенция праха!

Розенкранц

Нет, принц, не все все-таки таковы! Есть же среди людей порядочные мерзавцы, вроде нас троих. Мы тоже, конечно, хороши, но только с одного боку, я с левого, Гильденстерн – с правого, вы – вообще хрен знает, с какого, зато с другого – чистое золото! Характер, у нас, если из себя не выводить, мягкий и покладистый, взгляды – гуманистические, ногти – аккуратно подстриженные…

Гильденстерн

У меня – нет, я их обкусываю.

Розенкранц

Зато ты – честный человек, иногда не боишься и правде в глаза посмотреть…

Гильденстерн

Согласен. Человечество – несмотря ни на что, вершина творения. Человек, он даже в известном смысле выше ангела.

Гамлет

Интересно, в каком?

Гильденстерн

В смысле свободы.

Гамлет

Нет, брат, вот тут я с тобой поспорю, поскольку в свободе никакого смысла не вижу. Свобода меня просто с ума сводит. Мне бы чуток несвободы. Знаете, выпить как лекарство – противно, зато полезно.

Розенкранц

Так ведь свобода, по-вашему, выходит еще противней.

Гамлет

Зато и пользы в ней никакой. Вы, к примеру, сюда заявились не вследствие свободы. А? Знаете свою пользу? Признавайтесь, вас ко мне послали?

Розенкранц

Что вы хотите, чтобы мы сказали?

Гамлет

Что вас послали.

Гильденстерн

Нас послали, да.

Гамлет

Все ясно. Доказательства хотели

Всему, что было сказано. Так вот.

Послали вас. И нечего добавить.

И я вас посылаю.

Розенкранц

Принц, куда?

Тем более, мы встретили актеров,

Когда спешили сдуру вас обнять…

Гамлет

Актеров? Ах, актеры – это славно!

А кто их будет здесь изображать?

Гильденстерн

Пожалуй, принц, такие же актеры,

Как вы да я, да славный Розенкранц.

(Входит Полоний.)

Полоний

Милорд, милорд, я с радостною вестью!

Гамлет

Скорее! Что? Скончался наш король?

Полоний

Нет-нет, милорд! С чего это вы взяли?

Гамлет

Ах, взял бы, да никто, вишь, не дает!

Ну, значит, вы с известьем об актерах…

Полоний

Вы знали уж… Досадно!

Гамлет

Нет, не знал.

Но по глазам твоим я догадался,

Любитель закулисных передряг!

Розенкранц

Точнее – передрыг.

Полоний

С чего вы взяли?

Гамлет

Вот зарядил-то, старый попугай!

Ну, ладно уж, зови своих актеров.

Полоний хлопает в ладоши. Входят актеры, человек пять или четыре.

Первый актер

Добрейший принц! Мы рады видеть вас!

Гамлет

Привет, привет, честные лицедеи!

Настал ваш час, приспела вам пора,

Нечестных лицедеев развлекая,

Потусторонних зрителей развлечь.

Первый актер

В каком же это смысле, ваша милость?

Гамлет

В чисто метафизическом, в чисто метафизическом.

Первый актер

В метафизическом смысле пора? Или нам предстоит лицедействовать в метафизическом смысле?

Гамлет

И то, и другое, если угодно. А ты, как я погляжу, по-прежнему остер на язык!

Первый актер

А что ему сделается, моему языку? Пока я на сцене, он уж точно не затупится. Спасибо драматургам – их пьесы почище точильных кругов и наждачной бумаги. От новейших монологов у любого дурака язык сделается острее новенькой бритвы.

Гамлет

А ты представь нам что-нибудь классическое! Помнишь, тот рассказ Энея о голосящей Гекубе, что мне особенно всегда…

Первый актер

Извольте, ваша милость. Эй, Родригес!

Давай-ка нам Энея покажи.

Второй актер

С какого места?

Гамлет

Слушай, вот отсюда.

«Кровавый Пирр, как бешеный кабан…»

Хотя нет-нет. Там было по-другому…

Вот так: «Кровавый Пирр, как лютый вепрь,

Приама ищет взором беспощадным,

Как зяблика взбесившийся орел,

Как смерд голодный жирную улитку, —

Свой меч подъяв над страшной головой

С растрепанными черными власами,

Бежит, ревет, стенает и рычит —

И вот беднягу, кажется, находит…»

Ну, дальше! Как там?

Второй актер

«Немощный Приам

Дрожащей дланью меч тупой подъемлет,

Но уж себя не в силах защитить.

Один удар, другой – и крови брызги,

Сверкая, как рубин, фонтаном бьют

У старика из вены подъяремной.

Приам упал, издал прощальный хрип

И в страшных корчах отдал Зевсу душу!»

Полоний

Совсем неплохо – бойко, резко так!

Гамлет

Старик, заткнись. Давайте дальше, дальше!

Второй актер

«И вот уже окостеневший труп,

Взяв за ногу с победным пьяным воплем

Пирр по полю небрежно потащил.

Глава Приама скачет по ухабам,

Щебенкой оцарапана щека,

А рот набит сполна зловонной грязью…

Какой ужасный ждал его конец,

На сорок лет коварно притаившись

В судьбины безразличной западне!

Да пусть бы ты скопытилась, Фортуна!

Да чтоб тебе сломали колесо,

А спицы все на гвозди бы пустили

Чтоб дохлую кобылу подковать!

А Пирр ревет в оскале людоедском,

Приплясывая, скачет, как дикарь!

Подобно Марсу, сбившему Амура

Дубиною с венерина плеча,

Он радуется жертве кровожадно,

Гогочет, словно мерин молодой,

Ослицу повстречав на водопое!

И нету, нету рядом никого,

Кто б дал ему пинка под зад за это

За смерть Приама страшно отомстив…»

Полоний

Ну что ж, неплохо…

Розенкранц

Лихо!

Гильденстерн

Энергично.

Полоний

Но длинновато, кажется.

Гамлет

Что-что?!

Да ты… Да я… Да сам ты длинноват!

Не слушайте, ребята, продолжайте!

Первый актер

«О, жуткий вид поруганной царицы!..»

Полоний

«Поруганной царицы»? Хорошо!

Гамлет

Да что ж это? Когда же ты заткнешься?

Полоний

Молчу-молчу.

Первый актер

«О, ужас! О, позор!

Как по углям без обуви, Гекуба

Бежит с прискоком, скинула платок,

И ну вопить: – Супруга мне верните!

Отдайте мне, отдайте старика!

На многое он мог еще сгодиться! —

Стучит о почву теменем седым,

Слезами тщетно камни поливает

И кулаками в немощную грудь

Колотится, как будто кто откроет…

Уж как ей был Приам при жизни мил!

Уж как она покойника любила!

Разверзнитесь над миром небеса!

Юпитер, тресни молнией ахейцев!

Бушуй над полем битвы, ураган!

Залейте берег волны, как циклопы,

Не в силах рвотных спазмов удержать

Как следствия с Уллисом хитрым пьянки!

Приам не встанет. Пирру хоть бы хны».

Полоний

Весьма искусно.

Гамлет

Тьфу! Великолепно!

Я вас прошу сегодня нам сыграть

На маленькой площадке за конюшней

Ту пьесу… Про убийство короля.

Первый актер

Ах, эту! «Приключения Гонзаго».

Гамлет

Да, да, ее. И, кстати, попрошу:

Еще строк двести-триста разучите,

Которые я тотчас сочиню

И покажу, где в пьесу надо вставить.

Первый актер

По части вставить все мы мастера!

Розенкранц и Гильденстерн (в голос)

А мы еще и выставить горазды!

Полоний

Ну, все. Теперь пойдемте, господа.

Принц утомлен. Покой ему потребен.

Гамлет

Себя, старик, ты лучше упокой.

А впрочем, правда. Все мне надоели.

Хочу побыть с собой наедине.

(Все поспешно удаляются, некоторое время толкаясь в проходе.)

Ну, наконец-то! Свет уединенья!

Какое же я все-таки дерьмо!

Какой плебей! Чего я жду? Что медлю?

Давно бы короля мне подстеречь

С ножом из-за угла иль с кружкой яду,

Иль кислоты в глаза ему плеснуть

Какой-нибудь, лимонной, муравьиной…

Ведь призрак папин все мне рассказал!

Как я живу с таким несносным грузом?

Как в легкие мне лезет кислород?

Как хлеб не станет камнем в пищеводе?

Проклятый, рабский, рыбий интеллект!

Чувствительности жалкая нехватка!

Все служит мне упреком. Вот актер,

Вот только что читал здесь по бумажке

Чужую речь, неслыханным страстям

Всего-то лишь умело подражая!

И то уже хотелось разодрать

Убийцу этого, зловреднейшего Пирра,

На сорок восемь маленьких частей!

И что же? Сорок восемь междометий!

Мне жизнь сюжет не хуже поднесла

А я все медлю, все еще колеблюсь,

Безумцем притворившийся стратег!

Да есть ли? Есть ли повод в самом деле

Для всех моих маневров обходных?

Наверно все же есть, ведь не бывает

Ничто на этом свете без причин:

Качаясь, ветви ветер подымают,

От кораблей – волнение в морях,

И подчиняясь смене дня и ночи,

На небосводе двое часовых

В часы багряной смены караула

Друг дружку заменяют на посту.

Да, верно! Есть фундамент у сомненья!

И временно он может послужить

Мне некоторым слабым оправданьем.

Меня отцовский облик возмутил

И спутал все условия задачи,

И вымарал один большой вопрос:

Откуда я узнал, что в самом деле

Отца убил мой дядя, завладев

Коварно королевством и Гертрудой?

Действительно. Кто это мне сказал?

Иллюзия! Бесплотное виденье!

На ощупь я его не проверял

И не могу быть в точности уверен,

Что оное не злобный клеветник…

А вдруг невинен дядя, как овечка?

Вдруг этот призрак пущен Сатаной,

Как змей воздушный шустрым мальчуганом?

Сократ – и тот наверно б не сказал.

Но нынче же я с помощью актеров

Чистейший проведу эксперимент —

Под видом давней выдумки открою

Как было, если призрак не соврал,

Совершено недавнее злодейство.

И если Клавдий вздумает вздохнуть,

Моргнуть, чихнуть, икнуть, тем паче пукнуть,

Тогда держись! Я слов не позабыл:

«Пока прощай. Проверю, как исполнишь!»

Театр откроет все мне до конца —

Кто здесь петух, кто гусь, и кто овца!

Уходит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю