Текст книги "Гамлет"
Автор книги: Аркадий Застырец
Жанры:
Прочий юмор
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Гамлет
Эксцентрическая комедия в пяти действиях
Аркадий Застырец
© Аркадий Застырец, 2015
© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
Действующие лица
Клавдий, самозваный, как все короли, король датский.
Гамлет, сын предыдущего, племянник нынешнего и дед грядущего короля Дании.
Полоний, главный советник и почетный интриган датского двора.
Гораций, друг отца Гамлета и Гамлета-сына, ученый.
Лаэрт, сын Полонию.
Заман, Фосген, датские послы в Норвегию.
Розенкранц, Гильденстерн, школьные дружки и собутыльники Гамлету.
Дворянин, испуганный дворянин.
Франциск, Бернард, Сигурд, лихие королевские гвардейцы.
Ринальдо, слуга Полонию.
Четверо или пятеро приблудных актеров.
Двое мужланов-могильщиков с лопатами и кирками.
Фортинбрас, воинственный норвежский принц.
Норвежский капитан.
Гертруда, датская королева, мать Гамлету и всем своим подданным.
Офелия, дочь Полонию, тайно влюбленная в Гамлета.
Советники, слуги, собаки, солдаты, матросы, поляки.
Призрак, говорящая тень Гамлета-отца, отца Гамлету.
Действия целиком происходят в Дании, и больше нигде.
Действие первое
Сцена 1
Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.
Бернард
Японский бог! Вот датская погодка!
Франциск
Недобрым ветром Данию несет…
Бернард
Никак Франциск?
Франциск
А ты – Бернард, не так ли?
Бернард
К несчастью так, пришел тебя сменить.
Франциск
Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут
Ни добрый пунш, ни пламя очага,
И лучше уж я тут остать стоянусь
И получу посмертно крест героя,
Замерзнув на ответственном посту!
Бернард
Иди-иди, когда такие шутки
Не вымерзли еще в твоей душе,
Надежда не потеряна.
Франциск
Найдется!
И всех она еще переживет.
Бернард
Когда по ходу поисков надежды
Гораций попадется на глаза,
Скажи ему…
Франциск
Скажу, чтоб шел он в жопу!
(Уходит.)
Бернард
У парня жопа смерзлась с языком.
(Появляются Гораций и Сигурд.)
Эй, кто идет?
Сигурд
С трех раз не угадаешь!
Бернард (вглядываясь в лица под капюшонами)
Гораций! Ты?
Гораций
А лучше бы не я!
Мятежный, стосковавшийся по буре,
Сюда летел на всех я парусах,
И сердце чуть не выломало рёбер,
Когда сбылась изгнанника мечта
И берег датский в море замаячил,
В туманной дымке призрачно дрожа.
Но быстро я остыл…
Бернард
Плыви обратно!
Здесь нынче вовсе нечего ловить.
Король еще – слыхал? – намедни помер…
Один в стране нормальный был мужик.
Сигурд
Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,
Еще ты тут кого-нибудь видал?
Бернард
Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.
Гораций знает?
Гораций
Сигурд мне сказал.
Ну, вы тут, парни, в Дании даете!
Сигурд
Он не поверил! Спьяну, говорит,
Мы за полночь плясали с привиденьем.
Бернард
Понятно. Он – известный реалист.
Гораций
Да уж номинализмом не замаран
И призраков я всех в гробу видал!
Бернард
А мне ты веришь?
Гораций
Трезвому? Пожалуй…
Бернард
Так слушай леденящий мой рассказ!
Сигурд
А может, после? Здесь и так морозно…
Бернард
Нет, нет, пускай послушает, Фома!
Пусть ужасом пропрет его, как дышлом,
Как нас проперло давеча! Итак,
Стоим вчера на этой самой башне
Мы с Сигурдом вдвоем… или втроем…
(Появляется Призрак.)
Сигурд
Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!
Гораций
И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!
Бернард
Ты видишь, видишь? Обликом он схож,
Как с каплей водки капля валерьянки,
С покойным королем…
Гораций
И следует признать,
Не слишком-то, не слишком-то покойным!
Сигурд
Гораций, ты умеешь говорить,
На кафедрах ученый эдинбургских.
Попробуй с ним поладить и узнать,
Чего он тут шатается упорно,
Когда ему давно пора туда.
Гораций
И то. Хотя подобные попытки,
Расхожей поговорке вопреки,
Прегадкой пыткой могут обернуться.
Но вдруг за этой мерзостью профит
Какой-нибудь огромный притаился?
Фамильные скелеты или клад…
Покойников, я слышал, так и тянет,
К сокровищам, позорно нажитым
И в смертный час зарытым в огороде
Иль спущенным в колодец…
Бернард
Погоди!
Пока ты тут куешь предположенья,
Их главное разъехалось звено!
Гораций
И правда, призрак, кажется, уходит.
Сигурд
Уходит так, как, кажется, пришел.
Гораций
За мной! Его хоть силой мы удержим!
Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!
Бернард
Не слышит он, похоже.
Гораций
Да, не слышит.
А кто сказал, что призраки должны…
Сигурд
Внимание! Опять назад шатнулся!
Болтается, как в проруби…
Гораций
Эгей!
К чему ты тут затеял колебаться,
Смущая нас обличьем короля?
Когда и впрямь к покойному монарху
Как к первому примкнул второй ты акт…
Бернард
Гораций, ты б яснее выражался!
Живому не продраться сквозь кусты
Твоих кривых словесных заворотов!
Гораций
Заткнись, приятель! Он меня поймет.
(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)
Сигурд
Куда уж с петухом тебе тягаться!
Гораций
Теперь я попрошу вас, господа,
Молчать о том, что все мы увидали!
Я думаю, зловещий этот знак
Понять лишь принцу Гамлету под силу
И Дании во благо обратить
Всю эту нашу нежить или жить.
Придворному уму пристало нежить
Желанье узурпатора отпежить.
Сцена 2
Королевский дворец в Эльсиноре. Зал для приемов. Ревут тромбоны. Клавдий, Гертруда, Заман и Фосген, Лаэрт, Полоний, советники, слуги, собаки. Впоследствии Гамлет.
Клавдий
По брату мы с пристрастием скорбим!
Но… датские нам в бремя интересы.
О них печась… печася… мы пеклись
Единственно о датском государстве,
Когда склонили разум наш и слух
К советников усердных настоянью —
Не медля, в брак с Гертрудою вступить.
И вот – вы сами видите – вступили…
Сподобились, взошли и – что? Ах, да!
А что же было нам? Блюсти приличья,
Когда блиц-криг задумал Фортинбрас,
Отнять желая силой наши земли
Норвежскому на благо воронью?
Крики в толпе придворных
Нет, нет! Король, вы верно поступили!
Гип-гип – ура! Да здравствует король!
Клавдий
Спасибо, граждане! Поддержка много значит.
Вот вам приказ, Фосген мой и Заман:
Свезите-ка вы дяде Фортинбраса,
Норвегии соседней королю,
Вот эту гиль с подробным описаньем
Всех шалостей племянника его,
А то старик, похоже, и не знает,
Что с Данией придется воевать.
Я также тут прошу его по-братски,
По-датски то есть… в общем, я прошу
С племянником построже разобраться
И банду всю его разоружить.
Ну что еще? Привет передавайте…
Исполните?
Заман и Фосген
А как же, государь!
Клавдий
Так в добрый путь, проворные засранцы!
Гертруда
Посланцы, наш король хотел сказать.
Заман и Фосген
Да пустяки! Да мы на все согласны!
(Удаляются.)
Клавдий
Теперь к Лаэрта просьбе перейдем.
Ах, молодость! Ну, что ты там затеял?
Лаэрт
Хочу просить покорно, мой король…
Клавдий
Просить поп-корна? Вот тебе поп-корн!
Лаэрт
Да я и так… Позвольте, ой, пустите…
Клавдий
Пустить? Куда?
Лаэрт
Во Францию, в Париж!
В Сорбонне поучиться фехтованью.
Клавдий
Да мне-то что? Пожалуйста. Езжай,
Когда отец, конечно, твой не против.
Полоний
Благодари, мальчишка, короля!
Что стал верстой? Вот то-то, ниже, ниже!
(Взашей заставляет Лаэрта кланяться. Тот в конце концов выворачивается и убегает.)
Прости щенка, помилуй, государь.
Он у меня немного диковатый.
Клавдий
Ничто! Париж его перекует —
Втемяшит, чай, науку обхожденья.
Я тоже, помню, в юности бывал
Настолько перед старшими несдержан…
(Стремительно входит Гамлет, с улыбкой целует руку королеве, ни взглядом не удостаивая Клавдия. Он одет в яркое платье, на шее – пышный бант, в руках – роскошная трость и табакерка.)
Гертруда
Ах, Гамлет, вижу я, ты заменил
Свой траур повседневным одеяньем,
Улыбкой озарил себе уста…
Но что ж ты короля не замечаешь?
Гамлет
Я? Короля? А кто у нас король?
Клавдий
Нельзя же так, сынок…
Гамлет
В сынки скорее
Тебе годится трансильванский волк.
Клавдий
Уж прямо так и волк… Плохая шутка.
Гамлет
Какие шутки? Все у вас всерьез!
Поди, вот-вот родите мне сестренку.
Испуганный ропот в толпе придворных
О, ужас, ужас! Что он говорит?
Внезапно спятил! Тронулся бедняга!
Гертруда
(дернув Гамлета за рукав)
Ну хватит, Гамлет! Что опять понес?
Я думала, твой вид благополучный
Сулит мне утешенье и покой…
Гамлет
Успеете еще вкусить покоя!
Касательно же платья моего,
Скажу я так: прилично лицемерам
Вывешивать на тело и лицо
Страдания застиранные флаги.
Моя же скорбь, как кедр или сосна,
Столь глубоко в груди укоренилась,
Что мне, увы, малейшей нет нужды
В одеждах черных, воплях, слез потоках.
В душе не умолкает скорбный вой.
Полоний (в сторону)
А по тебе дом скорби горько плачет.
Гертруда
Мой друг, пора утешиться тебе.
Никто из нас, к несчастью, не бессмертен…
Гамлет
И более того, к несчастью жив,
Жив до сих пор меж нами кое-кто!
Клавдий
Да что это? Какой-то злобный выпад!
Ты что же, нам прикажешь умереть?
Гамлет
Приказывать пока не я здесь властен.
Клавдий
И видно, слава Богу, что не ты!
Но полно, Гамлет, ссоры неуместны.
Мы искренне сочувствуем тебе
И юные терзанья уважаем,
Но надо жить, учиться и творить…
Как завещал… Возьми пример с Лаэрта!
Гамлет
Лаэрт! Лаэрт! Его уж след простыл,
А то б я от Лаэрта понабрался!
Вот, матушка, нюхните табачку…
Гертруда
Ох, Гамлет, Гамлет, мать ты не жалеешь!
Гамлет
Жалею! Точно так, как вы – отца.
Клавдий
Ну, наконец почтительное слово!
На этом завершим наш диалог
И предадимся радостному пиру,
Где я за принца кубок подниму
И залпом из одиннадцати пушек
Пускай тотчас же Небу воздадут
Хвалу за сей исход благоприятный
Довольно необдуманных речей!
За мной, друзья! Фитиль, артиллеристы!
(Все, кроме Гамлета, уходят.)
Гамлет
И правда, просто нету больше слов!
В короне – дурень с рожей ухореза!
Пойти бы мне повеситься в сортир,
Да Божий страх – отчаянью помеха!
Подумать только, после похорон
Едва прошла недолгая неделя,
А батя уж забыт. И кто взамен?
С покойником он так же схож, ей-богу,
Как я… с Пентесилеей! Ну и ну!
Ведь в матери отец души не чаял —
За нею, как привязанный, ходил,
А если на войну или охоту
Его влекут охота или долг,
Так, помнится, запрет ее в чулане —
И чтоб ни-ни, и чтобы ни на шаг!
Такая страсть! Такое уваженье!
Оно не диво. Он ведь был герой.
Бывало, латы старые наденет
Да сядет на гнедого своего,
Да шпорою тряхнет, забралом грохнув —
Хорош! Таким его я раза два
Иль три видал. Не часто мы встречались.
А жаль! И вот такого молодца
На этого мамаша променяла…
Что делается, а? Прогнил весь мир,
И плесенью особенно поганой
Покрылась Дания – хоть в кучи собирай!
Такая дрянь, такая мерзость всюду,
Что если… то и сам не я я буду.
Входят Гораций, Бернард и Сигурд.
Гораций
Зиг хайль, мой принц!
Гамлет
Гораций! Это ты?
Гораций
Да вроде я… Никто не узнает!
Гамлет
Я рад тебе. А также вам, Бернард
И Си… Си… Пи… Си…
Сигурд
Сигурд, ваше-ство!
Гамлет
Гораций, друг! Ты очень, очень кстати!
Я чуть не удавился только что!
Гораций
Храни вас Бог от этаких интенций!
Гамлет
Но кой же черт тебя сюда занес?
Гораций
Да что-то заскучал я в Эдинбурге
И – жалко, не успел к похоронам!
Гамлет
Ну ничего, зато попал на свадьбу!
Гораций
Вы правы, скоро сладили они.
Гамлет
Так скоро, что не высохла могила,
А уж под ними взмокла простыня!
Один лишь я отца тут вспоминаю…
А ты, Гораций, помнишь ли его?
Гораций
Как мне забыть! Ведь мы друзьями были.
Король вот этот плащ мне подарил,
Когда прощались мы назад три года.
«Возьми, – он молвил, – плащик староват,
Местами прохудился, но залатан —
Еще сгодится задницу прикрыть».
Гамлет
Какая щедрость! Внешности под пару!
Вот так и вижу я его теперь
С пушистыми ушами… у-у, усами!
Гораций
Уже? Опять? Где видите? В углу?
Гамлет
Да нет, Гораций, мысленным лишь взором.
Стоит в глазах, увы, не наяву,
Но как живой – король, примерный рыцарь,
Античности вполне достойный муж!
Гораций
Да, так, в плаще и полном снаряженье,
Все по ветру – перо и борода,
И полы – точно порванные крылья…
Таким он и явился нам вчера.
Гамлет
Явился… кто?
Гораций
Король, отец родной ваш!
Гамлет
Не понял я… Так папа, значит, жив?
Кого же мы на кладбище зарыли?
Гораций
Да нет же, не пугайтесь пустяка!
Материя порой так фигуральна…
Он умер, умер! Только… так сказать,
Никак не упокоится покойник
И за полночь, вгоняя стражу в страх,
На башню приходил он трижды кряду,
И давеча его я видел сам.
Вот эти двое тоже вам готовы
Все сказанное мною подтвердить.
Бернард
Еще бы, блин!
Сигурд
Вперед мы увидали!
Гамлет
Вот это да! Недаром говорят:
Закон – что поворотливое дышло.
А впрочем, вот что: нынче в тот же час
Я сам приду вблизи полюбоваться
На с башни привиденье короля.
Прошу, Гораций, несколько деталей!
Мне, видишь ли, не терпится…
Гораций
Могу.
А что конкретно вас интересует?
Гамлет
Ну как он там, ругался? Осерчал?
Гораций
Да нет, похоже, несколько расстроен…
Гамлет
А ликом, верно, красен был, как рак?
Гораций
Отнюдь. Скорее бледен, как селедка
И, знаете, так редок на просвет…
Гамлет
Как лепесток засушенный?
Гораций
Так точно.
Иль крылышко почившей стрекозы.
Гамлет
Я так и знал. Кому-нибудь сказали
Об этом вы еще?
Гораций
Кому? Зачем?
Гамлет
И правильно, друзья. Хотя, наверно,
Никто б вам не поверил все равно!
Гораций
Но вы-то, принц, поверили рассказу…
Гамлет
А что мне остается? Ты пойми —
Как лис в нору, я загнан в Эльсиноре.
И спичка обгорелая бревном
В такой дыре покажется. А может,
Разгадка страшной тайны скрыта здесь?
А ну как мне ее откроет призрак?
Вот и посмотрим, дядя, мы тогда,
Каков рожон и что за ерунда!
Все четверо удаляются с заговорщическим видом.
Сцена 3
Комната Офелии. Лаэрт, Офелия, потом Полоний.
Лаэрт
Сестра, прошу, откройся на прощанье!
Офелия
Опять открыться? Снова как тогда,
Когда с тобой мы в лекаря играли?
Лаэрт
Да нет же, тьфу! Совсем не в этом смысле.
А в смысле – что там с Гамлетом у вас?
Офелия
Что с Гамлетом? Пустые разговоры!
Клянется в нежной страсти, как дурак…
Нужны мне будто больно эти клятвы!
И что в них проку, если не стоит?
Всего лишь пару раз меня он чмокнул
И каждый раз, краснея, убегал.
Однажды лишь сюда мне сунул руку
И в тот же миг отдернул, будто я —
Утюг внутри с углями раскаленный
Иль аспид гадкий с ядом на зубах!
Лаэрт
Скажи-ка! Ни фига себе любовник!
А что же при дворе все говорят…
Офелия
Со зла болтают люди или сдуру,
А ты их слушай, слюни распустив!
Хорош!
Лаэрт
Прости, но сердце не на месте.
Вот, думаю, уеду я в Париж,
И ты тут без меня с цепи сорвешься —
Направо и налево…
Офелия
Да-да-да!
Еще добавь, и спереди, и сзади.
Ты, братец, препохабный фантазер!
(Резко входит Полоний.)
Полоний
Так-так! Так-так! О чем у вас беседа?
Офелия
Отец! До полусмерти напугал!
Лаэрт
О том, о сем… всего и не упомнишь.
Полоний
Вот я вам покажу «о том, о сем»!
Того-сего творить вам не позволю!
Стоять, молчать и слушаться отца!
А впрочем, ты ступай уже, повеса.
Тебе давно пора отбыть в Париж.
Но помни: если там набедокуришь,
Живым не возвращайся! Всё, прощай!
Лаэрт
Прощай, отец! Не буду бедокурить.
Прощай, сестра.
(Удаляется.)
Полоний
(к Офелии, рванувшейся было следом)
А ты куда? Постой!
Офелия
Отстань ты, папа. Право, надоело!
Полоний
Ты как с отцом, мерзавка, говоришь!
Рассказывай подробно, что там Гамлет?
Офелия
Что-что? И ты туда же, старый хрыч?
Да пропадите с Гамлетом вы вместе —
О вас я и слезинки не пролью!
Полоний
И то добро – на вы заговорила.
Прислушайся же к мудрости моей,
К простецкой датской мудрости житейской:
Тебе не пара принц…
Офелия
Не пара? Мне?
Да попросту пора, вишь, не настала,
И пару для меня недостает
У принца твоего. Парадоксально!
Парит он в небе зябликом, пока
Я на земле от страсти изнываю.
Полоний
Так я тебе о том и говорю!
Офелия
А я вам не об этом вовсе, папа!
Полоний
Запутала! Об этом, в смысле чём?
Офелия
Об этом, в смысле том, что не того мне!
А впрочем, мне и этого-то нет!
Полоний
Запутала. Ты, доченька, того…
На жаркие слова не поддавайся,
И клятв его не слушай. Клятвы – вздор!
Горба не наработаешь словами,
И к делу слова тоже не пришьешь…
Офелия
Какое там! До дела ли тут дело,
Когда кругом такие вот дела!
Полоний
Безделицей мне голову морочишь,
А я с тобой по делу говорю!
Чуть в кабаке ты крону разменяешь,
Назад ее уже не отдадут.
Но если ты радеешь неустанно
О чести, то бесчестье – пустяки:
Как утка из воды, взойдет сухою
Девица с установкою такою
Из всякого соблазна и греха.
Офелия
Ха-ха, ха-ха. Ха-ха, ха-ха, ха-ха!
(Уходят.)
Сцена 4
Опять на башне. Развеваются датские флаги. Погода не переменилась. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Входят Гамлет, Гораций, Бернард и Сигурд.
Гамлет
Какая холодина! Вянут уши.
Гораций
Держите ноги главное в тепле!
Бернард
А у меня изнежен кончик носа:
Чуть что – белеет, точный алебастр.
Сигурд
А я…
Залп одиннадцати пушек
Бы-дыщ!
Гораций
(вздрагивая всем телом)
О, Боже! Что за грохот?
Гамлет
Пускает ветры Клавдий на пиру!
Гораций
Хо-хо! Мой принц, изысканная шутка!
Гамлет
Нет, срамоты нешуточный исток.
Норвежцы, шведы, морем проплывая,
Чуть издали заслышат этот гром,
Гогочут, в берег датский пальцем тыча,
И верно, так себе там говорят:
«Слыхали, братцы? Вот они, датчане!
Им только бы нажраться и пердеть!»
Готов я от стыда зарыться в землю!
Сигурд
Зароетесь еще. Который час?
Гораций
Да вроде полночь только что пробило…
Бернард
Пробило? Ну и что? Часы-то врут!
Уж за полночь минут, наверно, двадцать.
Гамлет
А призрака все нет…
Бернард
Терпенье. Будет
С минуты на мину…
Появляется Призрак.
Гораций
А вот и он.
Гамлет
Ох, батюшки! Похож, похож, ей-богу!
Ты кто? Ответить мне поторопись,
Не то умру, наверное, от страха,
Ответа твоего не услыхав…
Хотя тогда, как пить дать, и узнаю,
Кто ты, кто я и все-то мы куда…
Призрак манит принца.
Гораций
Глядите, он как будто поманил вас!
Да, точно, повернулся и зовет —
Прозрачным жестом – двигаться к утесу.
Ступайте, принц!
Гамлет
Нет, дудки! Не пойду!
Гораций
Ступайте, принц! Тут нет альтернативы.
Бернард
Мы следом.
Сигурд
Мы за вами проследим.
Гамлет
А ну, как он туда меня заманит,
Где в море обрывается утес
И с высоты двухсот, не меньше, футов
Видать вращенье яростных валов?
Заманит, а потом состроит рожу,
Как было в детстве, помню, перед сном:
На цыпочках подступит к колыбели —
И эдак вот, и эдак вот, и так!
Тогда я просто под себя мочился —
Теперь грозит финал куда мокрей!
Гораций
Ступайте, принц! Не то мы все погибли —
Ведь он уйдет, нам так и не открыв,
Откуда гниль на Данию упала
И чем ее отмыть и одолеть.
Гамлет
Ах, так!
Гораций
Да так!
Гамлет
Тогда другое дело!
(к Призраку)
Веди меня, иду я за тобой!
(обернувшись, обнажает меч)
А вы все прочь, дорогу мне, дорогу!
Бернард
Впал в исступленье!
Сигурд
Подлинный герой!
Призрак и Гамлет уходят.
Гораций
Друзья! За ними, что ли?
Бернард
Для чего?
Опять спугнем разборчивого духа.
Сигурд
Конечно! Там приватный разговор:
Отец великовозрастного сына
Премудро наставляет и журит,
И сын себя почувствует неловко,
Заметив нас в свидетелях тому…
Гораций
Короче, будем ждать?
Бернард
Конечно, ждать.
Но лучше уж в тепле, за доброй кружкой,
И, может быть, старушку приобняв.
Сигурд
Да ладно, обойдемся без старушки!
Идемте же! В тепле открою вам,
Чем лично я страдаю от мороза.
И даже этот орган покажу.
Но только, чур, любезные, не лапать!
(Уходят.)
Сцена 5
Там же. Тогда же. На краю башни. Внизу ужасающий шум моря. Время от времени свистит и завывает ветер. Пролетая мимо, хрипло каркает алчный ворон. Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Ну, все. Хоть режь, я дальше не пойду.
Призрак
А, собственно, и некуда уж дальше…
Тебе готов я правду всю открыть,
Вполне в ответ логично ожидая,
Что свой сыновний выполнишь ты долг
И всех подвергнешь мести справедливой!
Гамлет
О, Господи! За что?
Призрак
Я был твоим отцом,
Пока не стал, вот видишь ли ты, духом…
Гамлет
И что ж тебе покоя не дает?
И за каким тебя тут носит лядом?
Призрак
Почти что догадался ты, сынок.
Скажи-ка, как тебе истолковали
Моей причину смерти при дворе?
Гамлет
А это «при дворе» относится к глаголу?
Призрак
Да, слово «смерть» ему не подлежит.
Гамлет
Сказали, ты в грозу уснул под дубом,
И там тебя ужалил скорпион!
Призрак
Могли придумать что-нибудь получше!
Гамлет
Не понял я… Так разве это ложь?
Призрак
Да где же ты дубы и скорпионов
В родимой нашей Дании видал?
Гамлет
И правда! Как я сразу не подумал?
Знать, скорбью мне отшибло напрочь ум.
Призрак
Тот скорпион в постели королевской
Свой похотливый хвостик изогнул!
Гамлет
Я так и знал! Коварная Гертруда!
Призрак
Мальчишка! Мать и пальцем ты не трожь!
Ведь мать есть мать, и будь она хоть трижды…
Ей Бог судья, а совесть со стыдом —
Присяжные в ума ее палате.
Гамлет
Теряюсь я в догадках… Кто тогда?
Призрак
Ты думай, Гамлет, думай хорошенько!
Кто с матерью лежит в постели той?
Гамлет
Не дядя?
Призрак
Он.
Гамлет
Мой дядя! Йес, йес, йес!
Вот это да! Не все еще погибло!
Призрак
В ту пятницу я выпил, как всегда,
Свой богатырский кубок за обедом
И спал в саду под ливнем проливным,
Когда мой брат, зловонная Иуда,
Ко мне подкрался вдруг из-за угла
И яду вылил целую кадушку
Мне прямо в ухо…
Гамлет
Прямо вот сюда?
Призрак
Да, именно, сын мой, аналогично,
И тотчас холод сердце мне сковал,
По жилам лед смертельный покатился,
И все, конец… Недолгая борьба,
Часок-другой мучительных конвульсий —
И велкам ту зе хэлл!
Гамлет
Какой кошмар!
Я думал, что тебя возьмут на небо.
Призрак
Хотели! Но убийца подлый план,
Вернее план божественный убийца…
Короче, этот гад меня убил
Врасплох, не дав при этом причаститься
И в маленьких раскаяться грехах…
За что расплата следует большая!
Похмелье каждый день, сковорода
До белого каления под задом —
И так, представь, до страшного суда!
Гамлет
Так вот что, значит, значит справедливость!
Призрак
О том, чего не знаешь, помолчи!
Я слово дал не выболтать деталей
Об этом свете… Этом, то есть том,
Который ты когда-нибудь постигнешь
Во всей его бездонной лабуде!
Держать уста поклялся на запоре,
А то бы я тебе порассказал…
Гамлет
Не надо, папа. Понял, я все понял!
Призрак
Ты ничего не понял, но поймешь,
А уж поняв, поймешь, что понял поздно.
Гамлет
И что теперь мне делать? Научи!
Призрак
Когда же ты, мальчишка, повзрослеешь?
Во всем тебя наставь и научи!
Задача номер раз – прикончить дядю.
Но не спеши, смири свой правый гнев!
Не в церкви убивай, не за молитвой,
Чтоб, сволочь, причаститься не успел
И, мне подобно, братец мой поганый
На сковородке жарился в аду!
Мне, видишь ли, стократно будет легче
Терпеть мои страданья без конца,
Когда его напротив буду морду
С отверстой в муках пастью созерцать!
Гамлет
О, подлость, подлость в сахарном сиропе!
О, низость с херувимами в глазах!
Какая дрянь! Какое, блин, притворство!
Призрак
Тетрадь и грифель носишь ты с собой?
Гамлет
Ношу, как ты велел, всегда и всюду.
Призрак
Достань. Я продиктую. Запиши.
Гамлет
(Достает тетрадь и грифель.)
Готов.
Призрак
Пиши: «На грош не верь злодею,
Когда он лжет с улыбкой на устах
И добавляет вежливо при этом,
Что истинную правду говорит».
Гамлет
Я эту мудрость в сердце закопаю,
Весь мозг себе лишь ею испишу,
На яблоках глазных парчовой нитью
Я вышью эти страшные слова.
Призрак
Пока прощай. Проверю, как исполнишь.
(Призрак тает во влажном воздухе.)
Гамлет
«Пока прощай. Проверю, как исполнишь»…
Отныне, что ли, это – мой девиз?
Пойду-ка вниз. Не худо бы согреться,
А после уж прикинуть, что к чему.
Голоса Горация, Бернарда и Сигурда.
Ау! Ау! Принц Гамлет! Где вы? Живы?
Гамлет
Ау! Ау! Я жив еще, друзья!
(Входят голосившие.)
Гораций
Ах, вот вы где? Ну что, поговорили?
Гамлет
С кем говорить-то? С тучей грозовой?
Бернард
Ну, ладно, принц! Откройте, что тут было.
Вам вряд ли нас удастся разыграть.
Гамлет
На это я одно лишь слово знаю:
«Что б ни было, ни слова никому!»
Сигурд
Когда вы почему-то так хотите, —
А вам, монархам, видимо, видней, —
Готовы мы в молчании поклясться
Хоть чем иль чем прикажете вы нам.
Гамлет
Клянись, Гораций, собственною пяткой!
Гораций
Не знаю, право, что за балаган?
Призрак (откуда-то из глубины)
Клянись, клянись, Гораций! Хуже будет!
Гораций
Вот дьявол-то! Клянусь, клянусь, клянусь!
Гамлет
Клянись, Бернард, своим холодным носом!
Бернард
И я клянись? Нельзя ли без меня?
Призрак (опять же из глубины)
Нельзя, Бернард! Клянись, не кочевряжься!
Бернард
Вот этим носом клятвенно клянусь!
Сигурд
А я? А я?
Призрак
А ты иди отсюда!
Сигурд
Но я мошонкой собственной готов…
Гамлет
Тебе же ясно, кажется, сказали!
Свободен. Всё! Пойдемте, господа,
Все вместе – вы туда, а я сюда.
Все уходят.