
Текст книги "Mastering the Art of Soviet Cooking"
Автор книги: Anya von Bremzen
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)
CHAPTER SEVEN

1970s: MAYONNAISE OF MY HOMELAND
“Where does Homeland begin?”
So wondered a popular croonful tune of the seventies performed in that saccharine Mature Socialist tone that instantly infantilized the listener.
“With a picture in your alphabet book?… That birch tree out in the fields?”
Russians of my mother’s age, who spent most of their living hours standing in line, might insist that Rodina (Homeland) began with avoska. From the word avos’—“with any luck”—this expandable mesh bag lay in wait in the pocket of every Russian, a stubborn handful of hope that defitsit Moroccan oranges or Baltic sprats might suddenly appear at some drab corner store. Our luck sack was a triumph of Soviet optimism and industrial strength. Inside the avoska you could practically fit a small tractor, and the sturdy cotton thread resisted even the sharp corners of the triangular milk cartons—yes, the blue and white leaky ones that dripped their accompaniment as you walked.
My generation, children of the Stagnation Era who now tend to dote on their Mature Socialist childhoods, might joke that Rodina began with their first black market jeans, or bootlegged Beatles LP. Or perhaps it began with the Young Pioneer parades where we sang Rodina songs, adding a nearly silent U in front of the R, which transformed the word into urodina: ugly hag.
That subversive hiccup before the R—this was the seventies. You could be disrespectful to Rodina and still enjoy four fun-filled August weeks at a Young Pioneers’ camp—paid for by the State.
I, of course, experienced no such regime-sponsored enjoyment. My cruel mother wouldn’t send me to camp, and she kept me home sick on that festive spring day in 1973 when our entire class was inducted into Young Pioneers. Never did I stand on Red Square making a five-finger salute to the clattering of drumbeats and the squawks of bugles. Never felt the garlicky breath of Vassa, our school’s Pioneer leader, as she fumbled with the knot of the scarlet tie around my neck. Never solemnly swore to “love Rodina, to live, learn, and struggle, as Lenin bequeathed, and as Communist Party teaches us.” Luckily, School 110 considered me a de facto Pioneer anyway and let me wear the tie, that small, sacred scrap of our Rodina’s banner.
As for where Rodina really began… Well, maybe it began, for all of us, with salat Olivier: with the colorful dice of cooked potatoes, carrots, pickles, hard-boiled eggs, peas, and some protein to taste, the lot smothered in a sharp, creamy dressing. Apparatchiks, impoverished pensioners, dissidents, tractor drivers, nuclear physicists—everyone across our eleven time zones relished salat Olivier, especially in the kitschy, mayonnaise-happy seventies. Borscht was banal; Uzbek pilaf or Georgian walnut chicken a little exotic, perhaps. But Olivier was just right, unfailingly festive and special on account of such defitsit items as canned Hungarian Globus-brand peas and tangy Soviet mayo, which was always in stores but never without a long line. Birthdays, engagements, dissertation-completion bashes, farewell parties for Jews who were emigrating (these sometimes felt like funeral wakes)—there was no special “table” without salat Olivier.
And who doesn’t remember big cut-crystal bowls of salat Olivier at New Year’s celebrations where families gathered in front of their television sets waiting for the Kremlin clock to strike twelve, and for Dear Leonid Ilyich Brezhnev to adjust his reading glasses, rattle his medals, thunderously clear his throat, and then shuffle his papers in a desperate scramble to locate the first line of his New Year’s address?
The first line was always the same: “Dear Compatriots!”
Nowadays Mom and I must have at least a thousand various salad recipes in our collective repertoire. I like Thai and Catalan. Mom has perfected the simple green salad, possibly the hardest one of all to master. Hers has toasted pine nuts and chewy dried cranberries to punctuate a shallot vinaigrette veiling impeccable lettuce leaves. It’s as non-Russian as food ever gets. And salat Olivier? We don’t make it often, and never idly, careful not to disturb its aura of festiveness. A precious heirloom of our non-idyllic socialist pasts, the Olivier recipe gets pulled out from the memory drawer to commemorate a particular moment in life.
One day Mom decides that it’s time once again. Her sister, Yulia, is coming to visit from Moscow. We will throw a party and Olivier will anchor the appetizer spread.
I arrive to help with the cooking. Mother’s apartment, overheated as always, is permeated by the sweet, earthy smell of boiled root vegetables. In the dining nook off the kitchen, the potatoes and carrots sit, cooked in their skins—awaiting their transformation into salad. We peel, chop, chatter. As often happens in Mom’s dining nook, time and space begin to blend and compress. A taste of a Lebanese pickle that uncannily resembles a Russian gherkin leads to a snippet from a Rodina song, which in turn rouses a political morality tale, or reawakens a recollection of a long-ago dream, of a fleeting pang of yearning.
Piling potato, carrot, and pickle fragments into a bowl, I think that Olivier could be a metaphor for a Soviet émigré’s memory: urban legends and totalitarian myths, collective narratives and biographical facts, journeys home both real and imaginary—all loosely cemented with mayo.
We keep chopping, both now lost in our own thoughts.
I am seven when the grandest Olivier feast I can remember occurs. Tables are pushed together in a cavernous kitchen unevenly lit by greasy dangling bulbs. Potbellied men haul in chairs; women in splotched aprons dice and mince. A banquet is being prepared in a shared kitchen inside a long four-storied building on Kuybishev Lane, two minutes by foot from the Kremlin.
We’re in the kommunalka, the communal apartment into which I was born. Where I heard Misha the black marketeer puke out his delicacies; where Dad’s mother, Babushka Alla—Baballa, we call her—still lives; and where Mom spent three agonizing years after my birth until we moved out to Davydkovo.
We don’t live in Davydkovo anymore, by the way. Before my first school year, Dad decided that he did want a family full time—but only if we moved to the center of Moscow. In a bureaucracy-defying maneuver, Mom finagled a dwelling swap between herself and her parents. Naum and Liza moved to our apartment, where bracing walks awaited among Stalinist pines, and we took over their central two-room flat in the Arbat, only one metro stop away from Baballa’s kommunalka kitchen. Which is where we’re crowded this evening.
I visit Baballa here every weekend, often staying overnight in her dank, high-ceilinged room. On our sleepovers Grandma and I play cards and dine on no-fuss frozen dumplings followed by the “Snowhite” meringue torte she has toted home from the elite canteen at Gosstroy, the State Construction Committee where she earns a whopping 260 rubles a month. I’m in awe of Baballa: her swagger with vodka and billiards, her three-tiered slang, her still-sexy looks. She’s my playmate and role model, the one who pressured Mom to allow me to grow my hair long just like hers. Whenever construction workers whistle at her, I wink and whistle back proudly while she slanders the offenders in a voice roughened by a lifetime of Belomor cigarettes. Baballa is the world’s coolest granny. But her kommunalka simultaneously fascinates me and scares me so much, I get butterflies in my stomach each time I visit.
Bolshevism did away with private life, Walter Benjamin noted after his 1927 visit to Moscow. Describing a communal apartment, he wrote: “One steps through the hall door—and into a little town.” It’s a poignant image, Magrittian almost. Except that the “town” in Baballa’s apartment forty years later wasn’t that little: more than fifty people jammed into eighteen rooms situated along a long narrow hallway. Unheated, with water-stained walls and no lights—the bulb was perpetually stolen and bartered by the alkogolik Tsaritsin—the hallway was a canyon of terror and peril for me. There you could catch pneumonia, fracture an ankle stumbling over the passed-out body of the self-same Tsaritsin—or worse. The worst? The ghoulish figure of demented old Mari Vanna, who meandered about in her torn once-white nightgown with a chamber pot in her hands. If she was feeling frisky she’d tilt it toward your feet.
I won’t share details about the communal bathroom other than the fact that its three toilet cabins were separated by plywood, through which the peeper Vitalik liked to drill holes. Next to this peeper’s gallery lay the shared kitchen.
Please note that there is no word for “privacy” in Russian.
Fittingly, the kitchen of Baballa’s apartment constituted a multifunctional public space, abustle with all manner of meaningful collective activities. Here were some of its functions:
AGORA: Glorious news of overfulfilled Five-Year Plans blasts from the transistor radio suspended above the stove. Neighbors discuss grave political issues. “Motherfucking Jew-traitor Maya Spiro from room number six conspiring against the Soviet Union again.” MARKETPLACE: “Nataaaasha… Saaasha… Trade me an onion for half a cup of buckwheat?” BATHHOUSE: Over a kitchen sink women furtively rub black bread into their hair. Furtively, because while bread is believed to promote hair growth, it is also a sacred socialist treasure. Its misuse could be interpreted by other neighbors as unpatriotic. LEGAL CHAMBER: Comrades’ Court tries neighbors for offenses, including but not limited to neglecting to turn off the kitchen lights. A more serious crime: stealing soup meat from the pots of your neighbors. In Baballa’s rambling flat, the thief is a tiny, aristocratic-looking old lady whose mournful expression sometimes resolves into a beatific smile that seems glued to her face. To combat her theft, some neighbors hang skull-and-bones signs over their pots; others put padlocks on lids. LAUNDRY ROOM: As you enter the kitchen on a cold dark winter morning, half-frozen stockings swaying from clotheslines flagellate you in the face. Some neighbors get angry. The tall blond Vitalik grabs scissors and goes snip-snip-snip. If stockings were imported, a fistfight ensues. The communal apartment kitchen turns into an EXECUTION SQUARE.
People cooked, too, in communal kitchens; cooked greasy borscht, shchi, kotleti, and kasha. The petite fireball pensioner Valentina Petrovna, who babysat me sometimes, baked the world’s most amazing pirozhki, seemingly out of thin air. Misha’s mom, Baba Mila, fried succulent defitsit chicken tenders that Mother pilfered. Eating, however, was something neighbors did in the ideologically suspect privacy of their own rooms. In the entire memory of Baballa’s apartment, that salat Olivier feast was the only exception.
The occasion was joyous indeed, exceeding the apartment’s very bounds. A kitchen expansion on the floor above Baballa’s!
Inside that kitchen, a door led to a tiny, bare, four-square-meter space that had been for years occupied by an old lady we all called Auntie Niusha. Miniature and birdlike, with sunken eyes, a sweet disposition, and a pervasive odor of formaldehyde, Auntie Niusha loved her job as a morgue attendant, loved sharing inspirational stories about washing cadavers. One day Niusha herself left this world. Not because neighbors added ground glass to her food to acquire her room, as sometimes happened in other communal apartments. Oh no no no—truly and genuinely!—Auntie Niusha died of natural causes.
Her death, everyone hoped, would result in a much-needed kitchen expansion. The upravdom (the building’s manager) had other ideas. Although the apartment above Baballa’s was already dangerously overcrowded even by the nine-meters-per-person standard, the upravdom instantly registered a new tenant in Auntie Niusha’s room in exchange for a bribe. One evening people came home from work to find a notice from the Housing Committee. The next morning, it said, a new tenant would be claiming Auntie Niusha’s dwelling space.
“Fuck the upravdom’s mother!” screamed the Tatar janitor.
“Over my dead body,” howled the Jewish expert in Sino-Soviet relations.
And so, in a feat of passionate and—for once—genuine communality, the communal apartment above Baballa’s sprang into action. They performed their Stakhanovite labor in the night’s slumbering darkness, so as not to attract the attention of informers on other floors.
By morning the door and walls had been brought down and the rubble trucked off. The entire expanded kitchen floor had been repainted, the seams between the kitchen and Auntie Niusha’s former room sanded down and the space filled with kitchen furniture.
The kitchen was now four square meters larger. Not a trace of Niusha’s dwelling space remained.
The upravdom arrived bright and early with a new tenant. The tenant was dangling keys to Auntie Niusha’s room on a key ring shaped like Lenin’s profile.
“Bastards! Motherfucking traitors of Rodina!” roared the upravdom. “Where’s the room?!” He started kicking the wall in front of which Auntie Niusha’s room had stood.
Everyone went speechless with fear. It was after all illegal to alter a dwelling space. Only Octobrina stepped forward.
She was an exotic creature, this Octobrina. Of uncertain age, her fire-engine red hair always in rollers, her eyes wandering, her lips curled in a perpetual amorous smile. A not altogether unpleasant delusion possessed her. She was convinced both Stalin and Eisenhower were madly in love with her. “He sent me a cable to say ‘I miss you, my dove,’ ” she’d announce every morning in the line for a toilet. “Who—Stalin or Eisenhower?” the alkogolik Tsaritsin would mutter grumpily.
“Room? What room?” Octobrina said, staring innocently and lasciviously straight into the upravdom’s eyes. “Please leave, my dear, or I’ll telephone Comrade Stalin this minute.” It was a good thing she didn’t invoke Eisenhower. Or maybe she wasn’t so mad after all.
Stalin had been dead for almost two decades. Still, the upravdom stepped back and instinctively shuddered. Then he sucked in his cheeks with great force and let out a blistering spit. Against the kollektiv he was powerless. Anyway, bribes for rooms—that wasn’t exactly legal either.
That night the whole building threw a feast of celebration in the new kitchen. Herrings were whacked against the table to loosen their skins, then arranged on pristine sheets of fresh Pravda. Vodka flowed like the Don. Moonshine, too. In an act as communal as Auntie Niusha’s room demolition, all four floors contributed to the construction of the salat Olivier. The Georgian family produced bunches of scallions—improbably in the middle of winter—to lend the salad a summery twang. Neighbors carted in boiled potatoes and carrots and pickles; and they dipped generously into their stashes of canned crabmeat and Doctor’s Kolbasa. Special thanks went to our Misha, the food store manager with a proprietary attitude toward socialist property, for the defitsit peas and a whole case of mayonnaise. I can still picture Octobrina in her grime-fringed, formerly frilly housedress, piping mayonnaise flowers onto the salad with such abandon, you’d think both Joe and Ike were arriving for dinner. After a few bites of the Olivier salad I fell into a mayonnaise-lipped stupor.
I don’t recall the exact taste, to be honest, but I assume it was pretty fab.
Now, in Mom’s tiny kitchen in Queens, she doesn’t share my nostalgic glow. “Foo! I’ve never had salat Olivier so laden and clunky as the one at Baballa’s party,” she exclaims, still dicing the veggies into precise half-inch pieces for her more ethereal version. “Who mixes chicken, kolbasa, and crab?” Well, I can’t blame her for having less than tantalizing memories of Baballa’s apartment, where neighbors, straight to her face, called her yevreechka (“little kikette”).
Like every Russian, Mom maintains her own firm ideas of a perfectly composed Olivier. And as with most Soviet dishes, the recipe’s nuances expressed social belonging beyond one’s personal flavor preferences. Soviets felt this acutely in the Stagnation years under Brezhnev. On the surface, the propaganda machine continued to spin out its creaking myths of bountiful harvest and collective identity; beneath, society was splintering into distinct, often opposing milieus, subcultures, and tightly knit networks of friends, each with its own coded vocabulary, cultural references, and political mind-set—and, yes, recipes—that signaled how its members felt about the official discourse.
With salat Olivier, identity issues boiled down mainly to the choice of protein. Take for instance militant dissidents, the sort of folk who typed out samizdat and called Solzhenitsyn “Isayich” (note the extremely coded, Slavic vernacular use of the patronymic instead of first and last names). Such people often expressed their culinary nihilism and their disdain for Brezhnev-era corruption and consumer goods worship by eschewing meat, fish, or fowl altogether in their Olivier. At the other end of the spectrum, fancy boiled tongue signified access to Party shops; while Doctor’s Kolbasa, so idolized during the seventies, denoted a solidly blue-collar worldview. Mom’s version—I’d call it arty bohemian—featured delicate crabmeat, along with a nonconformist crunch of fresh cucumbers and apples to “freshen up” the Soviet taste of boiled vegetables.
But Mom’s suddenly not so sure about my homespun semiotics.
“Eh? Whatever,” she says with a shrug. “In the end didn’t all the versions just taste like mayo?”
So they did! They tasted of the tangy, loose-textured Soviet Provansal brand mayo, manufactured for the first time in 1936 and taste-tested and approved by Stalin himself. Initially scarce, Provansal began to lubricate Soviet consciousness in the late sixties and early seventies, which is when salat Olivier took center stage at the table.
Specifications of a totem: short, 250-gram, potbellied, and made of glass, with a tight-fitting lid. If, as Dostoyevsky supposedly said, all Russian literature comes out of Gogol’s story “The Overcoat,” then what Gogol’s garment was to nineteenth-century Russian culture, the Provansal mayonnaise jar was to the domestic practices of Mature Socialism.
Our Brezhnevian days, so “abundant,” “friendly,” and “happy,” were accompanied by a chronic and calamitous shortage of tara, the term for packaging and receptacles. Hence the deep bonds between people and their avoskas, into which salesladies would dump fish or meat—unwrapped, unless you brought along your own sheets of Pravda. Of this time too was the fetishistic adulation that comrades lavished on foreign-issue plastic bags—washing them tenderly with a fancy East German bath foam called Badoozan, hanging them to dry on the slipshod balcony, parading them at haute soirées the way modern fashionistas show off their Kelly bags.
Still, nothing matched the use—the reuse—value of the mayonnaise jar. I toted mayo jars full of nails, needles and threads, and other paraphernalia of socialist junior toil to my school “Labor” classes. Both my babushkas sprouted scallions from onion bulbs in mayonnaise jars. My drunken Uncle Sashka used them as a) spittoons, b) ashtrays, and c) drinking vessels at certain unlovely canteens from which thoughtless comrades had pilfered the vodka glasses. When spring came and the first flowers perfumed Moscow air with romance, gangly students carried mayonnaise jars filled with lilies of the valley to their sweethearts. (Being short and delicate, lilies of the valley—and violets, too—were unjustly ignored by the Soviet flower vase industry, which favored tall, pompous blooms like gladioli.) And which H. sovieticus, strapped for cash three days before payday, hadn’t stood in line to redeem a sackful of mayo jars for a handful of kopeks? Elaborate rituals sprang up around the act of glass redemption.
Finally, where would Soviet medicine be without this all-important receptacle?
COMRADES WOMEN, BRING YOUR PREGNANCY TEST SAMPLES IN MAYONNAISE JARS PREVIOUSLY SCALDED WITH BOILING WATER, instructed signs at gynecological clinics. And it wasn’t just pregnant women: anyone having a urinalysis—routinely required for most polyclinic visits—had to deliver their specimen in the container from the tangy Provansal mayonnaise.
My poor mom. She was forced to contribute half her meager salary to the Soviet mayonnaise industry. My affliction was the reason.
The trouble began when I was eight. My life had actually turned fairly rosy by then. I excelled in second-grade Spanish at School 110, which my mom had also attended. I devotedly practiced piano for my weekly lessons at the prestigious Moscow Conservatory prep school near our Arbat house. I even acted in Soviet films on the side, not that my celluloid career was anything glamorous. Mainly it involved perspiring for hours in thick makeup and polyester costumes from fashion-forward Poland while waiting for an inebriated cinematographer to be fished out of a drunk tank. On the elaborate period set of Tolstoy’s Childhood, however, the costumes were gauzy and gorgeous, and the cameraman was fairly sober. But there was another problem: the entire juvenile cast became disfigured by boils—caused, they said, by a viral mosquito gorging itself on young flesh within Ostankino TV Film Studios. The casting director herded the children to the Union of Cinematographers dermatologist. As the doc examined our boils, I decided to show him as well an oddly discolored patch on my right ankle that had been alarming Baballa.
The doctor sent me home with a note. On it was a single word, which sent Mom and Baballa rushing in past the bearded statue of Ilyich outside the Lenin Library.
“Scleroderma.”
I’m not sure exactly how the Soviet Medical Encyclopedia described it. But I do remember the conversation between Mom and Dr. Sharapova, Moscow’s most in-demand dermatologist, to whom she immediately hauled me.
Sharapova: “Is Anechka an only child?”
Mom: “Yes.”
Sharapova, in a treacly voice: “Larisa Naumovna! You are young. There will be other children.”
Mom didn’t want other children. Besides, her reproductive system had already been ravaged by socialist gynecology. So began our epic battle with scleroderma, which, it became quickly apparent, baffled and defied Soviet medics. Vitamin A and vitamin E; massage and physiotherapy; a ferociously expensive elite herbal goo called moomiyo used by Olympic athletes and cosmonauts; daily penicillin injections; weekly cortisone shots; mineral-rich mud from the gaudy and piratical Black Sea port of Odessa. All were deployed randomly, in hope of defeating this potentially fatal autoimmune disease—one that would most likely spread, so Mom was informed in whispers, from my leg to my vital internal organs, and shut them all down. We spent the next two years on a grinding merry-go-round of doctors, always clutching test samples in a trusted mayonnaise jar. While Mom endured yet more shrugs and compassionate frowns in their offices, I gaped at the public health posters in grimy hallways of dermatological clinics, which conveniently doubled as venereal wards.
RELIGION IS THE OPIATE OF THE PEOPLE. SHARING A COMMUNION CUP CAUSES SYPHILIS!
Gnawed-away chins, crumbled noses, cauliflower-like growths—the syphilitic faces on those posters are still etched in my memory. Syphilis terrified me far more than my scleroderma, since nobody had informed me about the “fatal” part. About syphilis, however, I’d heard plenty from our homeroom teacher, a squat brunette with a clenched perm and a taste for corporal punishment. “Syphilis is contracted by sharing chewed gum and accepting sweets from foreigners,” she never tired of proclaiming. Guilty of both, every day I’d examine my face in the mirror for cauliflower-like buds. In the meantime, my scleroderma kept creeping up my left leg. When one day the doctor noticed a fresh spot on my other leg, Mom plonked into a chair and covered her face with both hands.
Mom’s other heartache was losing her friends.
Partly in response to Western pressure over human rights, partly to purge “Zionist elements,” the “compassionate” Soviet State began loosening the emigration quota for its Jews at the start of the seventies. By mid-decade about 100,000 had managed to leave. “Reuniting with family in Israel” was the official qualification. Some Soviet Jews genuinely headed for their “historic homeland.” The majority left on Israeli exit visas and then in Vienna, the first refugee transit point, declared their desire to immigrate elsewhere, to the New World mainly. These “dropouts” were carted on to Rome to await American refugee visas.
Citing my illness, and her visceral hatred of Rodina, Mom herself began contemplating the move at the end of 1973.
A vyzov (invitation petition) from a chimerical great-uncle in Israel had been already secured. The paper with its suggestive red seal sat in Mom’s underwear drawer as she pondered our future. Newspapers of the day freshly railed against the “Zionist aggressors” (the Yom Kippur War had just ended). We attended clandestine Hebrew classes and endless farewell open houses for departing friends, their flats stripped down to bare yellow-stained mattresses. People squatted atop packed suitcases. Cried, smoked, guzzled vodka from mismatched borrowed mugs, scooped salat Olivier straight from the bowl. We left these gatherings loaded with practical tips—for example, thoroughly lick the stamps for your exit visa petition—and tantalizing snippets of news of the already departed. Lida’s daughter was loving the kibbutz; Misha in Michigan had bought a used Pontiac, green with only two dents. At home I looked up Tella Veef and Sheekago on my globe as Mom weighed the pros and cons of Israel (honor) versus America (comfort, old friends, a renowned scleroderma expert).
I needed proper medical help. Dad evidently needed us out of his hair. He seemed bored once again with family life. “Da, da,” he’d agree, almost gleeful, whenever Mom brought up zagranitsa. “Go, I might join you later once you are settled.”
And yet Mother kept stalling—torn between the dead-end “here” and a future “there” that she couldn’t even begin to imagine.
Navsegda—forever. Emigrating without the right of return. It would be a kind of dying.
Our country’s tragic shortage of tara was what tipped Mom finally toward the OVIR, the State Office of Visas and Registrations.
A luxurious late-spring day in 1974. The monumentalist capital of our Socialist Rodina was veiled in the yellow-green leafy crochet of its birch trees. But inside our regular grocery store, nuclear winter reigned. Besides the familiar rot, a greenish-white slime adhered to the beets; strange mutant growths sprouted on the potatoes. Normally oblivious to such things, my mother stormed off without her usual makings of soup, holding back tears. At the Three Piglets corner shop, an even grimmer landscape awaited: the counter was bare, save for bloodied hunks of unidentifiable flesh.
“Udder and whalemeat!” barked the button-nosed salesgirl. Her scowl was like frostbite.
With two mouths to feed, Mom swallowed hard and asked for a half kilo of each, trying not to look at the crimson trails left on the scale. “Open your bag,” grunted the girl, shoving the purchase toward Mom. Mom informed her that she’d forgotten her avoska. Humbly, abjectly, she begged for some wrapping paper. “A newspaper, anything—I’ll pay you for it.”
“Citizen!” scolded the girl with her scowl. “You think everything in our country can be bought and sold?”
Whereupon Mom exploded with everything she thought about the udder and whale and the salesgirl’s scowl and our stinking bounteous Rodina. She took the meat anyway, bearing the lumps along home in her naked hands, forensic evidence of the State’s remorseless assault on her dignity.
I was just back from school, practicing “February” from Tchaikovsky’s The Seasons, when Mom stormed in. She summoned me to the kitchen.
Her hands were still bloody. The conversation was brief.
She had had it with the USSR, she announced. She was finally ready to apply for an exit visa—but only if that was my earnest desire as well.
“If you want to stay,” she said, “we will stay!”
Called away just like that from my Red October upright piano to pronounce on our entire future, I shrugged. “Okay, Mamulya,” I replied.
Zagranitsa would be an adventure, I added cheerily.
To be honest, I only feigned a chipper nonchalance to appease Mom.
Personally I had no reason to emigrate, and no bitter grievances with our Rodina. Even my sickness wasn’t that much of a drag, since the frightened doctors excused me from going to school whenever I wanted. I was now ten years of age, and my past as a sad-eyed bulimic was behind me. I was, at long last, enjoying a happy Mature Socialist childhood.
A couple of words about Mature Socialism.
My grandparents had idealistically embraced the regime, whereas the urban intelligentsia of my parents’ Thaw generation of the sixties rejected it with equal fervor. We, the kids of zastoi (Stagnation), experienced a different relation with Rodina. As the first Soviet generation to grow up without ruptures and traumas—no purges, no war, no cathartic de-Stalinization, with its idealizing of sincerity—we belonged to an age when even cats on the street recognized the State’s epic utopian project as farce. We, Brezhnev’s grandchildren, played klassiki (Russian hopscotch) on the ruins of idealism.
Happiness? Radiant Future?
In the cynical, consumerist seventies, these were embodied by the holy trinity of kvartira (apartment)-mashina (car)-dacha (country cottage). An imported sheepskin coat figured in too; so did blat, that all-enabling network of connection so scorned by Naum and Larisa. A popular Stagnation-era gag sums up what historians dub the Brezhnevian social contract. Six paradoxes of Mature Socialism: 1) There’s no unemployment, but no one works; 2) no one works, but productivity goes up; 3) productivity goes up, but stores are empty; 4) stores are empty, but fridges are full; 5) fridges are full, but no one is satisfied; 6) no one is satisfied, but everyone votes yes.