355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аннет Клоу » Звезда Востока » Текст книги (страница 9)
Звезда Востока
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:01

Текст книги "Звезда Востока"


Автор книги: Аннет Клоу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Переждать ночь, было решено в стане беглецов, а с утра пораньше отправиться в Аплби. Испанец и Юнь Чан отвели лошадей к ущелью, а Летиция осталась у костра с остальными и принялась наблюдать за приготовлением ужина.

Движения беглецов были синхронными и слаженными, когда они выполняли приказы, отданные Гарольдом. Летиция уже почти привыкла, что осужденные называют его чужим именем – Джулиан Донован. Но больше всего ему шло прозвище Мистер Ди! Летиция следила за ним, сидя на свернутой шерстяной попоне, пропахшей смолистым эвкалиптовым дымом, лошадиным потом, сеном, новой кожаной упряжью.

– Мисс Картер, если вы предполагаете, что бездельников тоже будут кормить, то сильно заблуждаетесь. – Он бросил ей под ноги острый кухонный нож. – Помогите Дженни с едой!

Летиция хотела обидеться, но сдержалась. Подняла нож, подошла к костру и принялась резать куски солонины на тонкие ломти. Дженни поджаривала их над пылающими углями прогоревшего костра.

– Я справлюсь, мисс! – Дженни посмотрела на Летти страдальческими глазами, обведенными коричневыми тенями. – Так я отвлекаюсь от своего горя.

Солонина скворчала и аппетитно пахла. Возможно, Летиции это только показалось, потому что несколько часов подряд она ехала верхом без передышки, когда не было возможности не только перекусить, но даже немного отдохнуть от скачки и просто походить, разминая затекшие ноги. Она глотала слюнки и готова была сжевать целого жареного поросенка, а не всего лишь несколько ломтей жареной свинины с черствой лепешкой.

Ей так хотелось, чтобы Гарольд заметил ее старание, похвалил, бросил хотя бы небрежную одобрительную фразу. И он словно почувствовал ее тайное желание.

– Мисс Картер, вы работаете кухонным ножом, как заправский повар! – Гарольд смотрел на нее влюбленным взглядом, пока никто не обращал на молодых людей никакого внимания. – Можно залюбоваться вами!

– Не знаю, что можно ответить на столь странный комплимент, мистер Донован. – Летиция плавно и немного кокетливо повела плечом, отбрасывая с лица непослушный локон. Она даже почувствовала, что ее щеки зарделись от смущения. – Я люблю бывать на кухне и помогать нашим поварам и кухаркам, мистер Донован.

– Понимаю, что вы привыкли к совсем другим комплиментам, мисс Картер. Вероятно, вы играете на рояле или скрипке? Танцуете? Увлекаетесь гольфом или крикетом? Не говоря уж о том, что вы здорово обуздываете лошадей! Знаете их повадки. Возможно, разбираетесь в породах и мастях? Помогаете бедным! Правда, от этого они не становятся богаче.

– Не смущайте, мистер Донован. Я и впрямь играю на рояле, но не люблю гольфа и крикета. Мне больше нравится теннис, мистер Донован. А самую большую радость я получаю от верховых прогулок. Мне даже нравится запах конюшни.

– Правда? Значит, мы похожи, мисс Картер. – Гарольд подошел к Летиции опасно близко, и девушка, забыв о солонине, оставила нож и разделочную доску. Она повернулась к нему, пристально глядя в синие глаза, которые тоже внимательно и с пристрастием рассматривали ее.

– Но зачем вы насмешничаете по поводу помощи бедным? Мистер Донован, я много времени уделяю христианскому служению в церкви, помогаю пастору и регенту вести богослужение, играю гимны на органе, забочусь о детях, брошенных матерями-каторжницами. У меня много обязанностей. Если бы я была католичкой, то три года назад, когда погиб мой суженый, отправилась бы навсегда в Божью обитель. Я принесла бы обет безбрачия Господу! Но, увы, я не католичка. – Летиция старалась не смотреть на Гарольда – может, ему безразличны ее страдания?

И она вздрогнула от неожиданности, когда к ней обратилась Дженни Стинг:

– Мисс Летиция, солонины не хватает. Порежьте еще немного, пожалуйста. – Женщина стояла перед хозяйкой, растопырив жирные от бекона пальцы, раскрасневшаяся, вспотевшая, но бодрая и деловитая. – Мистер Ди, не отвлекайте мисс разговорами! Люди хотят есть!

Летиция бросила на собеседника недовольный взгляд.

– Прости, Дженни! – Она тотчас же отвернулась от молодого человека, кусая губы от досады. Мистер Ди справляется с ситуацией лучше и увереннее.

– Простите, мисс Картер. Я и сам забылся, заговорил с вами, словно со своей младшей сестрой когда-то давно-давно.

Гарольд совсем забыл о роли парня из рыбацкой деревни. Он запамятовал, что должен изображать Джулиана Донована. В этом таилась главная опасность. С каким любопытством таращится на них недобрый Генри Робертс. Наверное, он отдал бы многое, чтобы узнать, о чем так увлеченно беседует мисс Летиция Картер с этим мятежным и нагловатым арестантом.

– Я схожу в ущелье, посмотрю, как там Юнь Чан и Игнасио Ленес. Дженни, собери в корзинку чего-нибудь перекусить для пастухов! Грэг Фальк и Дэннис Фокс, часа через два выйдете им на смену. – Гарольд взял провизию, приготовленную Дженни на скорую руку, и неспешно зашагал по тропинке к ущелью, где трава была более густой и сочной, где весело журчал по камням ручеек, жить которому до летнего зноя оставалось месяца два-три.

Летиция украдкой посматривала молодому человеку вслед, снова и снова порываясь догнать или хотя бы окликнуть его, но останавливала себя. Дженни заметила, что молодая хозяйка плантации чем-то сильно встревожена и озабочена.

– Мисс Летиция, вы сильно переживаете из-за побега работников, да? Боитесь, что спор будет трудно разрешить мирным путем? Сэр Картер доверил вам вести переговоры с беглецами. И они вас послушались! А я так благодарна вам, мисс. И жду не дождусь, когда вернемся в Аплби, чтобы поскорее отправиться в Джилонг. Я боюсь только одного: как бы за эти дни мою малютку не отдали в приемную семью. Она ведь такая красивая девочка, моя Энн! Говорят, что богатые семьи берут красивых девочек и мальчиков из приюта, чтобы увезти их с собой в Британию. А там вырастить из сироток преданную прислугу. Я не хочу, чтобы моя Энн стала горничной в богатой семье. Молодые джентльмены соблазняют и обманывают девушек, а потом бросают вместе со своими же детьми!

– Дженни, и зачем ты думаешь только о плохом, пророчишь своей дочурке несчастливую судьбу? Зачем заранее вещаешь, словно чайка над волнами? – Летиция продолжала что-то говорить, успокаивая Дженни Стинг.

Потом они сходили к водопаду. Место нашли укромное, огороженное каменным выступом. Женщины с наслаждением вымылись прозрачной освежающей водой. Потом, немного отдохнув и обсохнув, оделись и спустились к стоянке беглецов по узкой тропинке, вьющейся между зарослями скрэба.

Летиция старалась держаться непринужденно, ей и в самом деле было интересно наблюдать за этими молодыми, сильными и одновременно в чем-то по-детски наивными людьми. Она отошла в сторонку и легла на ложе, устроенное для нее Юнь Чаном.

– Юнь Чан будет всю ночь охранять вас, мисс Летиция. – Китаец учтиво поклонился и отошел в тень колючего кустарника, под укрытием которого устроил надежное убежище для молодой хозяйки.

– Спасибо, Юнь Чан. Спокойной ночи. – Летиция уютно свернулась калачиком и накрылась попоной, потому что здесь, на высокогорье, с заходом солнца становилось прохладно.

Над ней было лиловое пространство, усыпанное яркими звездами. Стайки летучих мышей бесшумно скользили, охотясь за мошкарой. Их присутствие выдавало короткое и мелодичное посвистывание. Вокруг все звенело от многоголосья ночных сверчков, цикад, шорохов богомолов, термитов. Сон мгновенно сморил девушку, потому что несколько часов, проведенных в седле, чересчур утомили ее. Да и весь день выдался суетливым и перегруженным волнующими событиями.

В эту ночь Летиции ничего не приснилось. Она просто ухнула в бездонную черноту небытия и мгновенно пробудилась, когда рассветное солнце окрасило восточный край неба в нежно-розовый цвет. Синие вытянутые тени скользили по влажному от утренней росы песку. Ветер шуршал по рыхлым валам, перекатывая их с места на место.

Несколько минут Летиция лежала тихо, настороженно прислушиваясь к звукам лагеря беглецов. Потом с наслаждением потянулась и выползла из-под влажной попоны. Собрала и хорошенько вытряхнула импровизированную постель. Брызги росы разлетелись в разные стороны. Утро оказалось непривычно прохладным. Алый диск солнца выплыл из-за дальней вершины скалистого отрога Баларат.

Девушка уселась на свернутую попону. Она тут же вспомнила, с каким удовольствием следила за Гарольдом вечером, когда все собрались возле неглубокой пещеры, развели большой костер у самого входа, принялись уплетать поджаренные на углях кусочки солонины и черствого хлеба.

– Вы прекрасно выглядите, мисс Летиция. Доброе утро. – Перед ней предстал Эдвард в сопровождении Игнасио.

Вчерашняя неловкость отношений с испанцем как будто испарилась, чувствовала себя Летиция легко и непринужденно. К тому же теперь у нее была надежда.

– Доброе утро.

Она взглянула на тень, распластавшуюся на песке, подняла руки и принялась разглаживать копну непослушных кудрей. Искаженная тень повторила то же самое. Интересно, что могли бы подумать о ее нескромном поведении в обществе? Ни одна леди не позволит себе причесываться и укладывать волосы в присутствии посторонних мужчин!

Испанец словно прочел ее мысли. Летиция поражалась его способности быть проницательным. Возможно, проницательность Игнасио была лишь признаком частого общения со слабым полом.

– Сеньора Летиция, никто не посмеет подумать о вас дурно. У меня просто возникла мысль о том, как вы прелестны поутру. Словно бабочка, освободившаяся из кокона и еще не совсем осушившая свои крылышки. Так хорошеет женщина, когда влюблена. – В глазах испанца Летиция уловила сожаление и торжествующе улыбнулась.

– Но мы же с вами недавно знакомы, сеньор Игнасио. – Она закрутила волосы в тугой пучок, кое-как скрепила непослушную копну заколками.

– Э нет, мисс Летиция! – горячо и страстно жестикулируя, отозвался Игнасио Ленес. – Впервые я увидел вас на «Звезде Востока» больше трех лет назад. С тех пор много воды утекло. Вы очень расцвели, мисс Летиция, в Австралии. Вы стали огненной женщиной, бабочкой, которая трепещет крылышками в ожидании любовных игр. Мое почтение! – не удержался он от чувственного замечания.

Игнасио Ленес галантно раскланялся и отправился в глубь ущелья. Там он нашел хороший выпас для лошадей, которых поручил ему Эдвард Райт. Да и самому Ленесу, похоже, нравилось проводить время среди любимых животных. Странное дело – тридцатилетний донжуан без высокомерия признал старшинство молодого опального Эдварда Райта.

Дженни Стинг принесла недавно сплетенную широкополую шляпу из тростника. Летиция с кокетливым видом водрузила ее себе на голову.

– Спасибо, Дженни, – и ободряюще положила руку молодой женщине на плечо. – Спасибо за твою заботу.

– Мисс Картер, – умоляющим тоном обратилась к ней Дженни, – вы на самом деле разрешите мне съездить в Джилонг за моей девочкой?

– Несомненно! Вы завтра же отправитесь в приют с Юнь Чаном. А когда вернетесь, работать будете на складе помощницей мистера Эдварда Райта. Я уже видела, как отлично вы там навели порядок! Таких работников ценят всегда и везде.

– О, как я благодарна вам, мисс Летиция, – Дженни заплакала. – Господь благословит вас за вашу доброту! – Она попыталась поцеловать руку своей молодой хозяйке, но Летиция мягко осадила женщину:

– Хватит благодарить меня, Дженни. Да благословит вас Господь вместе с малышкой. И не попадайте больше в глупые истории, Дженни, когда вернетесь домой, в благословенную Британию. Живите честно.

– Спасибо, мисс Картер! Так все и сбудется, так все и сбудется, – бормотала Дженни, словно в бреду, и вытирая заплаканное лицо краем клетчатого фартука. – Я даже решила отдать свою малютку Энни в школу. Брат написал мне письмо, в котором сообщил, что при церкви святого Петра в Уитби открыли школу для бедных. А Питер Гейт, мельник и староста деревенской общины, готов принять меня в супруги. Он даже подготовил для меня и малышки комнату в своем доме! И я так рада, мисс Картер. Правда, мистер Гейт значительно старше меня, но он богатый. Он говорил моим родным, что я ему всегда нравилась, мисс Картер, еще тогда, когда была жива его недавно почившая супруга Клара! – Казалось, Дженни Стинг была опьянена своими собственными мечтами.

– Да пускай ваша малютка прежде подрастет, Дженни! А уж после решите со школой.

Летиция смотрела на повеселевшую молодую мать и думала о том, что все в жизни Дженни может измениться в одночасье. Судьба поманит светлым образом мужчины и жестоко разочарует суровой реальностью.

– А что, Дженни, у мистера Питера Гейта не осталось детей от его покойной супруги? – Летиция с любопытством смотрела в лицо Дженни Стинг.

– Нет, мисс Картер, детей у них нет. – Дженни понизила голос и заговорила шепотом: – У них родился сначала мальчик и сразу умер. Потом еще один. И тоже умер. В деревне говорили, что у Клариссы Гейт порченая кровь!

Летиция сочувственно взглянула на сияющую от счастья женщину. Возможно, что не у Клариссы Гейт, а у самого Питера порченая кровь. Ох, и намается тогда Дженни с будущими больными отпрысками! Но, Господь свидетель, Летиция хотела, чтобы Дженни Стинг и на самом деле познала в этой жизни хоть немного счастья или хотя бы помечтала о нем. Эдвард Райт подошел к хозяйке, нерешительно потоптался.

– Что случилось, мистер Райт? – Сердце Летиции тревожно забилось.

– Они сбежали, мисс Летиция. Сбежали! – Новый управляющий негодовал.

– Кто? – Летиции показалось, что ее сердце ударилось о грудную клетку и упало.

Девушка сильно побледнела.

– Джулиан Донован и Грэг Фальк! – Он замолчал, не зная, что еще добавить. Потом все-таки решился: – Вы слишком добросердечны, мисс Картер. Не всем можно доверять.

– Не может быть! Я не верю вам, мистер Райт! – Летиция готова была закричать, ударить молодого человека. Значит, Гарольд снова предал ее? – Ищите! Я не сдвинусь с места, пока не увижу их.

– Мы вернемся без них. Кто не хочет мира, тот получит войну! – голос Райта стал жестким, взгляд ледяным.

Летиция снова хотела возразить Райту, но непонятный гул неожиданно вторгся в мягкую тишину солнечного утра. Новоиспеченный управляющий, казалось, не обратил на него никакого внимания. Эдвард Райт отдавал громкие распоряжения, повернувшись к хозяйке спиной. Беглецы выстроились в шеренгу, готовые отправиться в обратный путь. Кто-то подвел к Летиции Розу, однако девушка стояла, не шелохнувшись, и продолжала прислушиваться. Гул затих, теперь отчетливо слышался стук конских копыт. Всадник показался из зарослей кустарника так неожиданно, что Летиция не сразу поняла, кто это.

– Папа! Что ты здесь…

Летиция не успела задать вопрос. Она вдруг ощутила, как мелкие молоточки бешено застучали в висках, а тело мгновенно сделалось ватным. В следующую секунду девушка стала медленно оседать, и, если бы Эдвард Райт вовремя не подхватил ее, она бы рухнула прямо на кусты эпокриса.

Джон Картер так резко осадил жеребца, что чуть не вылетел из седла. Спрыгнув на землю, не говоря ни слова, доктор подбежал к дочери, которую все еще поддерживал побледневший и явно напуганный Райт, и схватил ее за запястье левой руки.

Сознание вернулось резко. Не открывая глаз, Летиция поняла, что находится в летнем доме в своей спальне. Она быстро выпрыгнула из кровати, подбежала к окну и с силой дернула шторы в разные стороны. Солнце стояло высоко.

– Ничего не понимаю.

Обернувшись, девушка заметила аккуратно разложенное на стуле платье. Летиция быстро оделась; не найдя домашних туфель, натянула сапоги для верховой езды, которые почему-то лежали возле кровати – наверное, Мэри забыла их убрать на место. Неумытая и непричесанная, девушка рванулась в кабинет отца. Дверь заперта на ключ.

– Что такое? – Летиция подергала ручку двери, беспомощно и растерянно озираясь. – Папа, открой, пожалуйста, дорогой! Нам надо поговорить, па!

– Мисс Летиция, мисс Летиция, позвольте застегнуть вам платье. – Перед хозяйкой стояла Мэри, виновато опустив голову.

Летицию отрезвило замечание мулатки, она послушно повернулась и убрала волосы со спины. Пока Мэри застегивала платье, Летиция еще несколько раз подергала дверную ручку кабинета отца.

– Сэр Картер уехал в Джилонг.

– Как уехал? Когда уехал? Почему он не предупредил меня? – Летиция была вне себя. – Он меня обманул? Мэри, я не верю! Папа не мог меня обмануть!

– Не знаю, мисс. – Мэри подняла на хозяйку настороженный взгляд. – Я ничего не знаю, мисс Летиция. Вчера вас привезли… мы думали, вы без сознания. Но доктор сказал, что все в порядке и вы проспите до утра, – сбивчиво объясняла горничная, – а потом они отправились по дороге вдоль загона для лошадей…

– Кто они, Мэри, кто? Не мямли, говори понятно! – Летиция хмуро смотрела на служанку.

– Два неизвестных джентльмена со взводом охраны и сэр Картер…

Летиция едва слушала. Потом, немного подумав, поднялась по лестнице на террасу второго этажа. На плантациях неспешно двигались работники, пропалывая ряды сахарного тростника и посадки табака. Прозвучал гонг, работники стали собираться к баракам. Наступало время полуденного отдыха.

Летиция бросилась к складским помещениям. Она впервые растерялась от странной ситуации и не находила успокоения. Навстречу ей вышел Эдвард Райт. Он был в свободной светлой рубахе, в соломенной широкополой шляпе, как обычный подневольный работник.

– Что с вами, мисс Летиция, чем вы встревожены? Разве вы не устали за эти беспокойные дни? Работники вышли на поля, зачинщики наказаны, как положено.

– Как положено? Отец обещал, что никто не пострадает! Он обещал, что накажут лишь Генри Робертса! – Летиция задыхалась от возмущения, в горле у нее все пересохло. – Где они?

– Грэг Фальк и Джулиан Донован, наверное, в Джилонге, в тюрьме, мисс Летиция. Так приказал сэр Картер. Генри Робертс отсидит десять суток на воде и хлебе и пойдет опять работать на плантацию. Вы встревожены из-за судьбы убийцы, мисс Летиция?

– Не забывайтесь! Вы такой же преступник, как и все остальные, мистер Райт! Еще сутки назад вы были совсем другим человеком. В вас еще оставалась капля человеческого чувства! – Летицию трясло от негодования.

– Говорят, что Грэга и Джулиана отправят на Тасманию, мисс Летиция. Они совершили преступление, которое скрыли от правосудия. От Королевского суда невозможно скрыться, как и от суда Господнего! – Эдвард Райт держался напряженно, смотрел в сторону, словно в чем-то провинился.

– Как вы можете так рассуждать, мистер Райт! Нам не о чем разговаривать. – Летиция с укоризной посмотрела в лицо молодому человеку и, отвернувшись, быстро зашагала к особняку.

Она решила, что сегодня же отправится в Джилонг. И появится там неожиданно, чтобы отцу стало стыдно за коварство.

Летиция вбежала в дом, промчалась по комнатам как ураган, снова оказалась в своей гардеробной. Мэри едва поспевала за разгневанной хозяйкой.

– Давай, Мэри, поторопись! – Летиция повернулась спиной к служанке, и мулатка принялась торопливо расстегивать пуговицы ловкими пальчиками.

– Вы хотите переодеться, мисс? Но платье только что из прачечной. Да и вы свежи, словно букет утренних роз, мисс Летиция.

– Мэри, хватит болтать. Неси мне чистую одежду для верховых прогулок.

– Но Юнь Чан тоже уехал, мисс. Он отправился с Дженни Стинг в приют к монашкам. Сэр Картер снимет со всех нас головы, если мы позволим вам умчаться из Аплби без охраны! – Мэри пыталась образумить Летицию, все больше нажимая на ответственность Летиции перед прислугой.

– Прекрати давить на жалость, Мэри. Позови ко мне управляющего мистера Эдварда Райта!

– Слушаюсь. – Мэри с постным выражением лица неохотно отправилась на склад. Вскоре она вернулась в сопровождении нового управляющего.

– Я слушаю вас. – Эдвард раскраснелся, чувствовал он себя неловко, удивленно и разочарованно рассматривал молодую хозяйку. – Что прикажете, мисс Картер?

– Не смейте смотреть на меня, словно на идиотку, мистер Райт. Вы еще не хозяин в Аплби. И, похоже, никогда им не станете. – Летиция многозначительно крутила в руках хлыст.

Но Эдвард Райт даже не обратил на это никакого внимания, хотя видел, что молодая хозяйка в ярости.

– Что с вами, мисс Летти? Почему вы горячитесь? – невозмутимо поинтересовался молодой человек, но Летиция ощутила, что управляющий еле сдерживает раздражение. – Я всего лишь выполняю распоряжения сэра Картера. Их я буду и дальше выполнять беспрекословно.

– А я вам уже не хозяйка, мистер? – Девушке стоило немалых усилий сдерживаться.

По уверенности слуг и управляющего она поняла, что все в доме выполняют распоряжения, отданные отцом. Пусть уж все считают, что она нарушила его запрет, ослушавшись, словно капризная, своенравная дочурка. Или уж лучше пусть считают, что она сошла с ума!

– Прикажите запрячь Лавли, мистер управляющий, – как можно более спокойно отдала распоряжение Летиция.

– Сэр Картер приказал не выпускать вас, мисс Летиция, с территории Аплби до приезда миссис Джулии. – Эдвард Райт почтительно склонил голову.

– Тогда уходите, скройтесь с моих глаз, мистер управляющий! Надеюсь, меня вы не посадите в карцер, как Генри Робертс несчастную Дженни Стинг? Мэри, проводи мистера Райта.

Летиция плюхнулась на кровать в сапогах для верховой езды, уткнулась лицом в подушку. Она плакала навзрыд. Ее жестоко обманули. Зачем? Почему? Что она сделала папе плохого? Она просто не хотела, чтобы в Аплби проливали кровь. Наказать, по большому счету, отец должен был одного Генри Робертса, возомнившего себя хозяином и вершителем судеб. Ему, только одному ему было уготовано место на Тасмании. Пусть бы Генри Роберте один на один воевал с крысами, подобными ему! Летиция чувствовала себя обманутой глупой малышкой, которой взрослые наобещали много невозможного и невыполнимого, решив, что на следующее утро капризное дитя забудет обо всем.

Но она любит Гарольда и больше не хочет с ним расставаться! Ее возлюбленный жив, и это самое главное! Пусть бы Гарольд Маккензи ходил на принудительные работы в одежде арестанта, пусть бы спал вместе с другими осужденными на дощатых нарах, но только бы она могла видеть его каждый день! Она наймет адвоката, который поможет суду принять верное решение. Гарольд случайно попал в эту странную и какую-то нелепую историю. Она хотела иметь от Гарольда детей. Она долго ждала встречи с ним, надеялась и снова теряла надежду! Умирала в тоске по любимым объятиям, нежным прикосновениям, мимолетным взглядам и чувствовала, что ее терпение истощилось.

Кто-то осторожно постучал в дверь спальни, вернее, поскребся. Летиция встрепенулась, вскочила с постели.

– Кто? – охрипший от слез и рыданий голос прозвучал непривычно, девушка откашлялась.

– Мисс Летиция, это я, Мэри. Откройте, пожалуйста, дверь.

– Мэри, я открою лишь тогда, когда отец придет, извинится и объяснится со мной. Ни с кем другим говорить не желаю, поняла? – Она внимательно прислушивалась к тихому шепоту в коридоре.

– Мисс Летти, я принесла вам еду. Вы должны перекусить, иначе совсем ослабеете. Если вы не будете есть, значит, не буду есть сегодня и я.

– Мэри, отдай еду Лили, пусть она отнесет ее на кухню. Я не прикоснусь к пище, пока мистер Картер лично не попросит меня об этом. – Летиция торжествовала.

– Мисс Летти, но вы же знаете, что сэр Картер уехал в Джилонг. Прибыли два важных джентльмена из Аделаиды со взводом охраны и увезли с собой каторжников. Их поймали недалеко от пещер. Мистера Генри Робертса, похоже, не будут судить, из-за того, что он избил Дженни Стинг. Все остальные вышли на работы и довольны, что хозяин простил их. Дженни очень плакала, из-за того, что вы не проводили ее. Никто ничего не понимает!

– И не нужно ничего понимать, Мэри! – Летиция распахнула дверь и быстро затащила девушку в комнату. Та испуганно смотрела на хозяйку черными глазищами. – Помоги мне снова принять ванну и переодеться, Мэри. А ты, Лили, – она обратилась к служанке матери, которая жалась за дверью к стене, держа в руках поднос с едой, – иди к себе и помалкивай. Нечего тут разносить слухи. Мэри, скажи, в доме сплетничают?

– Да, мисс Летти! Конечно, сплетничают!

– О чем?

Так как служанка молчала, Летти цепко ухватила мулатку за подбородок:

– Смотри мне в глаза, Мэри! О чем, я спрашиваю? – Карие глаза девушки налились слезами. – Нечего плакать, Мэри.

– Но, мисс! Говорят, что мисс Летти наконец-то влюбилась по-настоящему. Впервые за три года, что прошли со дня гибели ее суженого. – Мэри чуть не рыдала, еле слышно произнося эти слова. – Она будет сильно страдать, потому что влюбилась в каторжника! – Мэри жалобно посмотрела на Летицию. – Доктор ни за что не разрешит мисс Летиции и Мистеру Ди пожениться! Пожалуйста, простите, мисс. Я только передаю то, о чем судачат в доме и в бараках осужденных.

– Отлично, Мэри! – Летти отстала от бедной служанки и начала раздеваться. – Помоги мне снять сапоги. И пока я принимаю душ, приготовь свежую одежду. – Летиция плюхнулась в кресло. Мэри помогла ей стянуть сапоги с высокими голенищами.

– Какую одежду вы наденете, мисс?!

– А ты как думаешь? Да, постой! Юнь Чан точно уехал в Джилонг? А кто же тогда помогает конюху прогуливать лошадей в загоне?

– Кажется, новый работник, мисс, испанец Игнасио Ленес. Говорит, что очень любит лошадей.

– Замечательно, – возбужденно бормотала Летти и, раздевшись донага, направилась в ванную комнату.

– Ничего не вижу замечательного, мисс, – ворчала Мэри.

Спустя час облаченная в костюм для верховых прогулок Летиция отправилась на конюшню. Она шагала по аллейке из молодых эвкалиптов, вдыхая пряные ароматы распускающихся растений. Настроение было отвратительное, словно ее заставляют делать что-то неприятное.

Лошади находились на дальнем краю загона, где уже почти по колено поднялась густая, сочная трава. Они бегали по кругу, ветер развевал их длинные, не заплетенные и не расчесанные гривы. Настроение у девушки всегда улучшалось от одного вида пасущихся на воле лошадей. Она с мечтательной улыбкой наблюдала за резвящимися жеребятами.

Неслышно ступая по толстому слою подстилки, которой был засыпан центральный проход, Летти заглянула в ближайший денник. Игнасио Ленес лениво очищал от свежего навоза пол стойла. Черная шляпа испанца висела на крюке для упряжи. Волосы, как всегда, были аккуратно зачесаны назад и перевязаны на затылке сыромятным ремешком. Щеки и подбородок тщательно выбриты, словно сеньор собрался на свидание, а не на работу в конюшне.

– Сеньор Ленес, добрый день! – поздоровалась Летти, не решаясь войти. – Я так рада вас видеть, Игнасио. – Она улыбалась во весь рот, словно и на самом деле была счастлива от встречи с донжуаном.

– Добрый день, сеньорита Летиция. – У испанца был какой-то усталый вид. Летиция почувствовала легкий укол ревности. Похоже, он провел ночь в женских объятиях. Сеньор Игнасио задумчиво разглядывал молодую хозяйку. – Вы опять собрались в дорогу? – не удивился, а просто спросил он со странной надеждой в голосе. – А как же сэр Картер?

– Отец приказал следить за мной? – Летиция возмутилась, но ее возмущение прозвучало не слишком эмоционально.

– Что вы, сеньорита! Он просто поручил мне следить, чтобы с вами до приезда миссис Джулии ничего не произошло. – Игнасио отставил скребок в сторону, снял с крюка шляпу и небрежно нахлобучил ее на голову.

– Понятно. Пусть себе гневается! И пусть будет счастлив, если не разгневаюсь я! – Девушка криво усмехнулась. – Запрягите Розу, Игнасио. Я отправляюсь в Джилонг.

– Тогда лучше взять Лавли, сеньорита Летиция. Розе необходимо погулять на свободе, она…

– Как хотите! – лениво отмахнулась Летиция, не дослушав. – У меня нет желания и сил спорить с вами. Мне нужно попасть в Джилонг, сеньор Игнасио.

– Я не препираюсь, сеньорита Летиция, просто вы обычно интересуетесь здоровьем своих кобылок!

– Возможно! Но это ничего не меняет. Мне наскучила жизнь в Аплби, Игнасио. Здесь ничего интересного не происходит!

– Есть приказ сэра Картера. Я обязан обо всех ваших желаниях докладывать мистеру Эдварду Райту.

– Нет! Тогда вам пора бежать отсюда вместе со мной! Потому что вы постепенно превратитесь в доносчика. Что за доблесть – следить за слабой женщиной, Игнасио?

– Сеньорита, вы снова искушаете меня? Но у вас ничего не выйдет! Я обязан следить не просто за слабой женщиной, а за влюбленной и обиженной женщиной.

– Тогда я нанимаю вас, сеньор Игнасио. И плачу вдвое больше, чем заплатил вам сэр Картер.

– Я готов ради вас понести какое угодно наказание, даже самое суровое! – Игнасио искоса поглядел на молодую хозяйку, вертя в руках хлыст.

Они играли друг с другом. Шутливый тон помогал преодолеть чувство неловкости.

– Так вы готовы бежать за определенную сумму, Игнасио? Вот и отлично. Назовите ее, и вперед! – Летиция мгновенно преобразилась. – Я уже изжарилась в этой одежде, Игнасио. Мне нужно в Джилонг.

– Посидите немного в беседке, мисс Картер. Игнасио взял лассо и отправился к загону.

Летиция вошла в беседку, увитую виноградом, и села на каменную скамью. Стрекот кузнечиков и сверчков не умолкал. Но человеческий слух устроен так, что эти звуки не утомляют, а умиротворяют и обостряют ощущение блаженства существования в этом мире. Вскоре возле входа в беседку появился испанец, ведя под уздцы кобылу Лавли и своего любимого Хуанито.

– Может, вы бы взяли какого-нибудь другого рысака, сеньор Игнасио! – предложила Летиция, испытующе глядя на испанца. – Или вы предпочитаете путешествовать со своим надежным другом и действительно собираетесь покинуть Аплби навсегда? – Летиция с интересом разглядывала испанца. – Я не спрашиваю, не бежите ли вы от одной из наших женщин, которой оставили свое потомство. Это ваше дело, сеньор Игнасио. Ваше и вашей совести. Жаль, если это действительно так и католический приют пополнится еще одним подкидышем!

Игнасио вздрогнул, с опаской взглянув на огорченную Летицию.

– Возможно, вы правы, сеньорита Летиция, но мне придется многое взвесить! – С Игнасио Ленеса словно спала пелена усталости и сонливости. Он взбодрился, встряхнулся, обретя прежний вид и настроение. – Я прихватил немного провизии на вашей кухне. Вы не обидитесь? Не сочтете это преступлением?

– О нет, сеньор! Я дам вам на дорогу денег. Возможно, их не хватит для того, чтобы купить билет до Мадрида, Картахены или Малаги. Но эта сумма поможет вам избежать многих неприятностей. – Летиция вскочила в седло, сжала каблуками бока лошади. – Вперед, Лавли!

Кони взяли с места неторопливой рысью. Летиция поправила плетеную шляпу, подаренную ей Дженни Стинг.

– Не торопите лошадей, сеньорита! Пусть полуденный зной немного ослабнет. К тому времени мы преодолеем половину пути, и лошади сами помчат нас быстрее, почуяв близкое завершение дороги. – Игнасио покосился на Летицию. – Мисс Картер, скажите, отчего вам снова не сидится дома? Отчего вы отважились отправиться в путь с таким ненадежным спутником, как я?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю