Текст книги "Случайный граф"
Автор книги: Анна Беннетт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Анна Беннет
Случайный граф
Anna Bennett
First earl I see tonight
Copyright Anna Bennett, 2018
© Шагина Е., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2020
Глава 1
Манеры мисс Фионы Хартли были далеко не безупречны, но даже она не привыкла писать письма малознакомым джентльменам. И ей уж точно не приходилось делать в них предложение руки и сердца.
До этого момента.
Она сидела за столом, хмурилась и щекотала подбородок кончиком пушистого пера, которое держала над листом чистой бумаги. В школе для девочек мисс Хэйвинкл, где она училась, не преподавали искусства делать предложение графу.
Но, с другой стороны, директриса не могла охватить ни одну из действительно важных тем, например, как пройти по улице в нелепой шляпке, не чувствуя себя глупо. Или как правильно бить по мячу для крикета в платье и двух нижних юбках.
И, к сожалению, мисс Хэйвинкл так и не дала Фионе того урока, в котором она больше всего нуждалась: как застенчивой наследнице огромного состояния определить, кто из ее поклонников интересуется ею, а кто – ее деньгами. Увы, знакомые Фионы, казалось, не могли понять, что она прежде всего человек и существует совершенно независимо от своего значительного приданого и баснословного богатства, которое когда-то достанется ей в наследство. Вероятно, это было наивно, но она всегда мечтала выйти замуж за человека, которому она действительно не безразлична. Возможно, даже за любящего ее человека.
По крайней мере, теперь ей больше не нужно беспокоиться о продолжении этих бесплодных поисков. Мечта о браке по любви была разрушена вчера днем, когда на ее имя пришло самое обычное письмо.
Фиона с любопытством взяла конверт, на котором стояло ее имя, подняла его с серебряного подноса, любуясь плотной бумагой и изящным почерком. Но когда она открыла и прочитала послание, у нее кровь в жилах застыла от страха.
Никто не должен узнать тайну, которая содержится в этом письме… ни ее родители, ни ее дорогая подруга Софи, ни власти. И уж точно не ее младшая сестра – Лили.
Дрожь пробежала по коже Фионы, несмотря на шелковую шаль на плечах и уютный огонь в камине спальни. Мерзавец, который послал эту ужасную записку, очевидно, знал, что она пожертвует всем, лишь бы защитить свою сестру, и потребовал непомерную сумму денег, чтобы сохранить тайну Лили. Но достать такую крупную сумму было нелегко даже для богатой наследницы.
Отца не было в городе и не будет еще по меньшей мере неделю. Но даже располагай она временем, Фиона не решилась бы сообщить ему шокирующее известие, опасаясь, что его слабое сердце не выдержит. После того как папа упал в обморок в своем кабинете в прошлом году, врач велел ему избегать излишних переживаний. Родная мать Фионы уже умерла, и мысль потерять еще и отца приводила ее в ужас.
Большую часть ночи она не спала, думая, что делать, и пришла к единственному логическому выводу. Ей нужен был титулованный муж, и как можно скорее.
Граф Рэйвенпорт был идеальным кандидатом на эту роль. Ходили слухи о его отчаянном финансовом положении, и хотя он был обручен, его невеста разорвала помолвку две недели назад. Полное отсутствие средств и мрачноватый характер графа заставляли держаться в стороне большую часть матушек, предлагавших невест на выданье, что снижало конкуренцию и увеличивало шансы Фионы на успех.
Он пришел ей в голову и еще по одной причине: в самую унизительную ночь в ее жизни граф был к ней добр. Она споткнулась на бальном паркете и упала прямо в оркестр, отчего музыканты растеряли все свои ноты. Ее партнер по танцу замер в ужасе. Многие гости захихикали.
Только лорд Рэйвенпорт вызвался подать ей руку, без особых усилий подняв ее на ноги. Таинственным образом это простое прикосновение, когда его большая рука в перчатке обхватила ее руку, одновременно успокоило и взволновало Фиону. Та краткая встреча много значила для нее, но она не была уверена, что граф знает даже, как ее зовут.
Тот факт, что граф был еще и красив, значения не имел. Это было совершенно неважно, правда. Но если его озорная улыбка заставляла Фиону время от времени чувствовать порхание бабочек в животе, она не видела в этом ничего плохого. В конце концов, она заслуживает получить какую-то выгоду от сделки, а какой девушке не понравится иметь высокого, атлетичного, крайне привлекательного мужа, хотя бы и фиктивного? Свое сердце она, конечно, отдавать ему не собиралась.
Тем не менее ей хотелось нарисовать его… когда-нибудь. Пока она еще не знала его достаточно хорошо, чтобы отдать ему должное. О, внешность его она помнила отлично: темные волосы, разметавшиеся по лбу, нос с небольшой горбинкой и телосложение боксера. Но, несмотря на его самоуверенное поведение, он был более замкнут, чем многие другие, и не хотел показывать, кто он такой на самом деле. Она, как никто другой, уважала это.
Фиона постучала ногтем по блестящему красному дереву стола в полной решимости действовать дальше. Но как же заговорить о браке – они ведь едва знакомы?
Пожав плечами, она окунула перо в чернила и позволила ему заскользить по бумаге.
Дорогой лорд Рэйвенпорт,
мы не были официально представлены друг другу, но Вы можете помнить меня по балу в Милбруке, где я споткнулась во время котильона и рухнула на музыкантов, сбив со стула скрипача. Как насчет того, чтобы пожениться и провести вместе всю оставшуюся жизнь?
Кажется, слишком откровенно. И чересчур прямолинейно. Мисс Хэйвинкл была бы шокирована неприличным поведением Фионы. Хотя мысль о том, чтобы шокировать бывшую директрису, слегка подняла Фионе настроение, такое письмо не подойдет. Вздохнув, она выбросила его в мусорное ведро, достала из ящика стола чистый лист бумаги и начала писать заново.
Она приняла самый вежливый и деловой тон, учитывая довольно дерзкий характер своей просьбы.
Дорогой лорд Рэйвенпорт,
я пишу Вам с необычным, но вполне искренним предложением. После долгих размышлений я пришла к выводу, что нам обоим было бы выгодно пожениться. У меня очень большое приданое, которое, я уверена, вам пригодится. Кроме того, я обещаю быть очень нетребовательной женой. Вы свободны преследовать собственные интересы, более того, я буду этому рада.
Все, что я прошу взамен, это оставить мне небольшой участок земли с коттеджем в Корнуолле, пять тысяч фунтов стерлингов для собственного пользования и выделить разумное ежегодное пособие. Эти деньги я буду тратить, как мне заблагорассудится, без каких-либо объяснений или вмешательства с вашей стороны.
У меня есть одна последняя просьба. Мы должны пожениться в течение двух недель. Я понимаю, что это может показаться опрометчивым, но поскольку наш союз – это просто формальность, я не вижу причин для задержки. Пожалуйста, рассмотрите мое предложение и ответьте при первой же возможности.
Искренне Ваша,
мисс Фиона Хартли.
Наконец, она была вполне довольна результатом. И все же у нее дрожали руки, когда она складывала письмо и плавила сургуч для печати.
После отправки письмо уже не вернуть; сказанного не воротишь. Невозможно узнать, как лорд Рэйвенпорт отреагирует на предложенную ею сделку. Он может рассказать об этом всем своим друзьям и сделать ее посмешищем в свете или же не пожелать удостоить ее предложение ответом. Но это был единственный доступный ей способ избавить ее сестру, Лили, от невыносимых насмешек и боли. У Фионы не было выбора.
Услышав стук в дверь спальни, она испуганно вздрогнула и быстро спрятала письмо в складках юбки.
– Войдите, – сказала она, пытаясь изобразить непринужденный тон. Ее бойкая горничная, Мэри, ворвалась в комнату, и Фиона выдохнула.
– Простите за вторжение, мисс Фиона. Мисс Кендалл пришла с визитом. Они с мисс Лили в гостиной и с нетерпением ждут вашего общества.
– Пожалуйста, скажи им, что я сейчас спущусь. Мне нужно несколько минут, чтобы… Подумать о своем абсолютно безумном плане. Смириться с будущим, которое включает в себя прежде всего холодный брак без любви… чтобы закончить письмо.
Горничная разложила свежеприготовленное постельное белье на кровати под камчатным покрывалом:
– Я с радостью им передам. Но ваша сестра не отличается терпением. Не удивляйтесь, если она настоит на том, чтобы самой подняться за вами. – Мэри прислушалась к шуму за дверью и поцокала языком: – Увы, звучит так, как будто они с мисс Кендалл уже направляются сюда.
О боже. Фиона вскочила с кресла и сунула письмо Мэри в руки, чтобы не передумать.
– Пожалуйста, убедись, что его доставят немедленно. Дело очень важное, – сказала она, – и требует предельной осторожности.
Не успела горничная ей ответить, как в комнату ворвалась Лили, а за ней и несчастная Софи. Уперев руки в узкие бедра, Лили прищурилась на Фиону:
– Вот ты где. Почему ты прячешься в своей комнате в такой чудесный день? Мы с Софи отчаялись ждать, когда ты появишься, а нам ведь еще столько всего надо подстроить перед сегодняшним балом.
– Подстроить звучит довольно зловеще, – мягко сказала Софи. – Может быть, ты имела в виду устроить?
– Нет, нет, я имела в виду именно подстроить. – Лили раздвинула тяжелые бархатные шторы и подозрительно посмотрела на Фиону и ее горничную. – Мы не вовремя?
– Конечно, вовремя, – сказала Фиона с излишней веселостью в голосе.
Мэри спрятала письмо за спиной и сделала быстрый реверанс, незаметно отодвигаясь к двери спальни.
– Дамы, я предоставлю вас самим себе. Обязательно звоните, если вам что-нибудь понадобится. – Она улыбнулась Фионе, чтобы поддержать ее, и поспешила вниз по коридору.
Фиона поборола желание догнать служанку, схватить письмо и разорвать его на тысячу кусочков. Вместо этого она поприветствовала свою подругу теплыми объятиями и указала рукой на кресло рядом с кроватью.
– Какую неожиданную радость ты доставила своим визитом, Софи. Пожалуйста, располагайся, пока Лили объяснит нам, что за непредвиденный случай произошел перед балом. – Фиона повела бровью в сторону сестры. – Нет, подожди. Дай угадаю. Утром ты примерила синее шелковое платье и поняла, что лиф тебе мал?
Лили улыбнулась и запрыгнула к Фионе на кровать, весьма вульгарно подскочив на матрасе:
– Нет, с платьем все в порядке. Вторая попытка?
Фиона постучала пальцем по нижней губе:
– Не получается найти ленту для волос такого оттенка синего, который бы идеально подошел к туфелькам?
– Опять не угадала. – Лили села на край матраса, и знакомый блеск в ее зеленых глазах заставил Фиону почувствовать холодок на коже. – Я кое-что поняла во время утренней прогулки. Скоро будет месяц, как мы втроем принимаем участие в своем первом лондонском сезоне, но, несмотря на все, что мы узнали в пансионе, мы совершенно не готовы к реальной жизни.
Фиона обхватила рукой столбик у изножья кровати и улыбнулась:
– Сегодня утром у меня возникла похожая мысль. Но я сомневаюсь, что мисс Хэйвинкл согласится возместить нам стоимость обучения, если ты об этом.
Софи убрала прядь золотистых волос за ухо и слегка наклонила голову:
– Я считаю уроки директрисы весьма поучительными. Возможно, я бы и обошлась без бесконечных спряжений французских глаголов, но она все же научила нас, как избежать множества промахов в обществе.
– Ты бы все равно их избежала, – сказала Лили, и Фиона согласилась с ней. Софи обладала природным изяществом, была неизменно вежлива и никогда ни о ком не говорила плохого. – Кроме того, – продолжила Лили, – я не говорю об очевидных вещах, как, например, какой вилкой есть первое блюдо или как правильно обращаться к вдовствующей герцогине. Я хочу знать… более важные вещи.
Софи нахмурила брови.
– Какие вещи?
Лили откинула голову назад и закрыла глаза.
– Я хотела бы знать, каково это, когда самый красивый мужчина в переполненной бальной зале смотрит прямо на меня.
– Как и я. – Фиона вздохнула. – И я хотела бы знать, каково это, когда он кладет руку мне на спину и шепчет мне на ухо. – Она села на ручку кресла Софи и легонько ткнула подругу в плечо: – А ты что хочешь знать?
Софи неловко повернулась в кресле, и ее щеки порозовели.
– Ну, я думаю, было бы полезно узнать, каково это… то есть, что именно чувствуешь, когда… ну, ты очарована кем-то.
– Ну, Софи, – вскричала Лили, – не ожидала от тебя такого распутства! Я впечатлена.
Софи закрыла лицо руками и застонала:
– Какой ужас! Мы можем забыть, что я это сказала?
Фиона обняла подругу.
– Не говори ерунды. Лили просто дразнит тебя. Ты можешь рассказать нам все, что угодно.
Лили спрыгнула с кровати, нетерпеливо убрав с лица длинный темный завиток.
– Да! Это как раз то, что нам нужно узнать. Я составлю список. – Она плюхнулась за стол Фионы и начала рыться в стопках набросков, которыми он был завален, прервавшись, чтобы рассмотреть один из них. – О, Фи, это блестящий портрет леди Эверли, и попугай на ветке сзади просто восхитителен. Эта женщина – жуткая сплетница.
– Спасибо, – искренне сказала Фиона, – но я ничего такого не хотела сказать.
– Я знаю, – сказала Лили с восхищением, – и все же твои рисунки всегда раскрывают правду о людях. – Она еще немного порылась в набросках и открыла ящик стола. – У тебя есть чистый лист бумаги? – Она заглянула за стол. – Неважно, я возьму тот, который валяется в мусорном ведре.
– Нет! – Сердце Фионы заколотилось, когда она вырвала первый черновик предложения графу из рук Лили и скомкала его. – Этот список заслуживает нового, чистого листа. – Она быстро нашла один такой в ящике и положила его перед сестрой, которая с любопытством взглянула на нее.
Лили приподняла тонкие брови, опустила перо в чернила и тщательно перечислила все, что они хотели испытать до окончания своего первого сезона:
– Конечно, это амбициозная задача, но я верю, что мы узнаем все это… и даже больше.
Фиона не разделяла оптимизма сестры. После сегодняшнего утра в свой первый сезон она будет вынуждена заняться поиском не столько любви, сколько мужа, причем в кратчайшие сроки. Шантажист потребовал оплату через две недели, а это означает, что она должна убедить графа жениться на ней за это время.
Очевидно, она не могла позволить себе роскоши насладиться осторожными, искренними, романтическими ухаживаниями. Но, конечно, у формальной, деловой и практичной помолвки должны быть преимущества, даже если в данный момент она таковых и не видит.
– Значит, мы все согласны? – Лили скорее издавала указ, чем спрашивала их мнения.
Фиона и Софи кивнули и прошептали, что согласны. Сопротивляться Лили было абсолютно бесполезно.
– Каждая из нас будет вести дневник, в котором запишет все эти вещи, – она помахала списком, – чтобы мы не забыли, каково это… влюбиться.
Софи закрутила головой:
– О боже. Я не могу писать такие вещи в дневнике. Что, если матушка его обнаружит?
Лили пожала плечами:
– Ты можешь сказать ей, что он мой.
– Матушка знает мой почерк. – Софи встала и прикусила кончик пальца. – Нет, дневник – это слишком опасно. Кроме того, я сомневаюсь, что у меня будет что записывать.
– Ерунда, – возразила Фиона. Как ни странно, идея ее сестры имела свои достоинства. Это хоть какая-то возможность взять ответственность за свою жизнь в свои руки, когда в их распоряжении, к несчастью, было так мало этих возможностей. – Если вы обратите внимание на свои чувства, вы обнаружите, что мелочи важнее всего. Искренние комплименты, галантные жесты, улыбки украдкой… Я думаю, стоит попробовать.
– Не нужно писать имена, если не хочешь, – добавила Лили, – пусть джентльмены останутся неназванными, если тебе угодно. Мы хотим запечатлеть только чувства.
– Но зачем? – спросила Софи. – Для кого мы пишем? Мы же не собираемся публиковать свои записи. – Она слегка побледнела. – Или собираемся?
– Нет. Дневники будут написаны в назидание только нам, – твердо сказала Фиона. Она строго посмотрела на свою младшую сестру. – Возможно, мы решим поделиться их содержимым друг с другом. А может быть, мы сохраним их на дне сундука, чтобы однажды, когда наши дочери впервые выйдут в свет, мы смогли рассказать им об этом неповторимом сочетании восторга, страха и надежды, которое ощущаешь в свой первый сезон.
– Наверное, нет ничего плохого в том, чтобы кое-что записать, – сказала Софи, до сих пор настроенная более чем скептически. – Конечно, без имен.
– Хорошо. Тогда решено, – заявила Лили. – Мы начнем вести дневники прямо сейчас. Будем надеяться, что сегодняшний бал даст нам достаточно материала для записей.
Фиона внутренне сжалась. Если граф Рэйвенпорт появится на балу сегодня вечером – а она надеялась, что так и случится, – вокруг нее разыграется больше страстей, чем ей бы хотелось.
Подавив волну паники, она взяла сестру и Софи за руки таким образом, чтобы они втроем образовали тесный кружок.
– За дневники дебютанток, – сказала она серьезно, – и за то, чтобы всегда выбирать свой путь, даже если он отличается от того, что мы себе представляли.
– Что-то случилось, Фи? – Софи обеспокоенно нахмурила брови. – Ты, похоже, чем-то озабочена. Ты же сказала бы нам, если бы что-то было не так, правда?
Софи чересчур проницательна, черт возьми.
– Боюсь, что-то действительно не так. – Фиона отошла от подруги и сестры и уперла руки в бока. – С платьем, которое я выбрала для сегодняшнего бала. Я решила, что оно выглядит ужасно. Поможете мне выбрать другое?
Лили подошла к шкафу и распахнула дверцы, горя желанием помочь.
– Мы ищем платье, которое не понравилось бы мисс Хэйвинкл? – бросила она через плечо с надеждой.
– Именно так, – ответила Фиона. Теперь, когда она сделала предложение графу, скромное белое платье казалось слишком скучным. Кроме того, она не сторонница полумер. – Давайте попробуем темно-розовый шелк?
Она не могла заставить лорда Рэйвенпорта жениться на ней, но она могла заставить его заметить ее.
И роскошный розовый шелк станет прекрасным началом.
Глава 2
Как правило, Дэвид Грэй, граф Рэйвенпорт, избегал двух типов женщин: абсолютно отчаявшихся и полностью сумасшедших. К сожалению, мисс Фиона Хартли попадала в обе категории.
Он не был знаком с этой богатой наследницей лично, но не нуждался в формальном знакомстве, чтобы понять, что она олицетворяет собой неприятности. Письмо с предложением, которое она написала ему и которое теперь лежало в нагрудном кармане его пиджака, служило тому неопровержимым доказательством.
Даже значительное состояние ее отца, накопленное за счет торговли, не дало мисс Хартли права на признание в элитных кругах Лондона. Прискорбное сочетание невинности и неловкости сделало ее легкой мишенью для сплетников, которые с удовольствием высмеивали простолюдинку, осмелившуюся подняться над своим положением.
У Грэя были свои проблемы: дом, буквально разваливавшийся на глазах, полный беспорядок в финансовых делах поместья и добрая, но упрямая бабушка, которая ежедневно напоминала, что ему нужен наследник.
Он не хотел и думать о мисс Хартли, в какую бы игру она ни играла. В том, что она играет в игру, ставки в которой крайне высоки, он не сомневался.
Тем не менее он не мог отрицать, что ее письмо возбудило в нем любопытство, достаточное, по крайней мере, для того, чтобы заставить его ненадолго заглянуть на бал в Норткрофте. Со своего относительно уединенного места рядом с открытыми дверями, ведущими на террасу, он мог наблюдать за всем: входящими в бальную залу гостями, кружащимися на паркете парами и хитрыми матронами, раскидывающими сети сватовства. Слава небесам за прохладный ветерок за спиной, который немного притуплял ощущение, будто он заперт в ловушке.
Джордж Кирби, ближайший друг Грэя, подошел к нему и протянул полный стакан:
– Если ты не хочешь танцевать или общаться с другими гостями, зачем вообще было сюда тащиться?
– Хороший вопрос. Я уже сожалею о своем решении. – Грэй выпил большой глоток бренди и постарался не позволить своему взгляду задерживаться на Хелене, его невесте, или, точнее, бывшей невесте, пока та кокетничала с герцогом. Но от старых привычек тяжело избавиться.
Каким-то чудесным образом он всегда точно знал, где Хелена, с кем она и точный оттенок платья, которое на ней надето. Он чувствовал каждое ее движение и каждую эмоцию и хотел, черт возьми, прекратить это чувствовать.
Кирби усмехнулся, как будто прочитав мысли Грэя:
– Весьма мудро с твоей стороны показаться здесь сегодня вечером. Ты же не хочешь, чтобы люди думали, что ты избегаешь общества или, что еще хуже, что у тебя разбито сердце по вине леди Елены.
– Мне наплевать, что думают люди, – пробормотал Грэй.
Но, для справки, его сердце не было разбито. Оно просто обледенело.
Он представлял себе будущее с Хеленой с предельной ясностью. Они бы украдкой дремали после обеда под старым величественным дубом в его поместье и танцевали бы полуночные вальсы на освещенной луной террасе его имения. А затем Господь послал бы им пару детей, которые бы бегали по полю в сопровождении лающего озорного щенка.
Но когда Хелена приехала в его усадьбу, она ничего подобного себе не представила.
Она увидела только разваливающиеся дымоходы, неухоженные сады и облупленную краску. И вскоре после этого она передумала и насчет женитьбы, и насчет его самого.
Кирби схватил Грэя за плечо и встряхнул его, как будто пытаясь вывести из пьяного ступора.
– Что тебе нужно, друг мой, так это развлечься. Давай встретимся в клубе сегодня вечером и наведаемся в игорный дом или бордель – на твой выбор. – Он заговорщически ткнул Грэя локтем. – А можем заехать и туда, и туда, если хочешь.
Грэй покачал головой, глядя на переполненную бальную залу. Будь он проклят, если проиграет деньги, которых у него нет, или потратит их на плотские утехи. Не тогда, когда ему нужен каждый шиллинг на дерево, кирпич и мрамор:
– У меня дела завтра с утра.
Кирби поднял брови:
– Опять работаешь в Крепости?
Крепостью порой ласково, а порой пренебрежительно Грэй называл свою усадьбу, так как она напоминала небольшой средневековый замок… после разрушительной битвы.
– У меня большой список того, что нужно сделать, – ответил Грэй. И это мягко сказано. Крыша дома протекала, штукатурка на стенах потрескалась, некоторые ставни свисали с петель. Но он был полон решимости вернуть былую славу своему семейному поместью, а бабушке – гордость за него, а может быть, и способность улыбаться, пока еще не стало слишком поздно.
А если когда-нибудь Крепость во всем ее былом величии заставит Елену пожалеть о том, что она бросила его… тем лучше.
– Ты знаешь, что говорят о тех, кто целыми днями работает, а отдыхать разучился, – пошутил Кирби. – Скучная задница.
– Ну, это все объясняет, – сказал Грэй, пожав плечами. – Тем не менее не буду мешать тебе наслаждаться распутством, что бы ты ни планировал. Я собираюсь побыть здесь еще с час или около того. – Достаточно, чтобы сказать мисс Хартли, что он ни за что на свете не женится на ней. Естественно, как можно более тактично.
– Ты уверен, что не хочешь присоединиться ко мне? – продолжал уговаривать Кирби.
Краем глаза Грэй заметил в нескольких метрах от себя мисс Хартли в темно-розовом платье, которое ярким пятном выделялось на пенисто-белом фоне. Однако, как ни странно, она привлекала взгляд не нарядом.
Ее золотисто-каштановые волосы сверкали в свете люстр, а гладкая кожа, казалось, сияла изнутри. Она не была красавицей в классическом смысле слова: слишком много веснушек усеивало лицо и плечи, а конечности были чересчур длинными, как у новорожденного жеребенка. Но когда она повернулась, чтобы что-то сказать подруге, ее лицо озарила улыбка, и у него перехватило дыхание.
Он с неохотой вновь обратил внимание на Кирби и кивнул:
– Как только я допью бренди, то поговорю с бабушкой и уеду под благовидным предлогом.
Это не вполне соответствовало действительности, но мисс Хартли умоляла его молчать, и он не видел вреда в том, чтобы сохранить ее тайну. По крайней мере, до поры до времени.
– Ладно. Увидимся завтра вечером в клубе за ужином, – сказал Кирби с нажимом. – Помни, что я говорил о работе без отдыха. – Отходя, он обвил воображаемую веревку вокруг шеи, вздернул ее к потолку и закатил глаза.
Грэй нахмурился из-за выходки друга, но, возможно, Кирби был прав. Мир не рухнул бы, если бы он время от времени проявлял меньше серьезности. Проблема в том, что он не знал, как жить по-другому.
Он медленно преодолел расстояние, отделявшее его от мисс Хартли и ее небольшого кружка, внимательно наблюдая за ней. Заметив его приближение, она сглотнула и дважды моргнула, прежде чем взглянуть на него.
Несмотря на ее дерзкое предложение брака, хорошие манеры не позволяли ему самому завязать разговор даже на столь безобидную тему, как погода. К счастью, в кружок мисс Хартли входила подруга его бабушки, леди Каллахан, которая была очень рада представить их друг другу.
– Лорд Рэйвенпорт, – сказала леди Каллахан, захлопывая веер привычным движением запястья, – пожалуйста, позвольте представить мою дочь, мисс Софи Кендалл, и ее друзей, мисс Фиону Хартли и мисс Лили Хартли.
Грэй обменялся необходимыми любезностями с присутствующими, а затем повернулся к Фионе. Ее голова была окружена ореолом крупных локонов, и она покусывала полную нижнюю губу. Розовое платье обнажило длинную шею и изгиб плеч; он почти видел, как пульс бился у нее под горлом.
Его интуиция буквально вопила, что ему следует бежать из бальной залы, но туфли будто приросли к полу. Хуже того, прежде чем он осознал, что делает, он пригласил ее на танец.
– С удовольствием, – пробормотала она, беря его под руку.
Ведя ее на паркет, он думал, не сошел ли он с ума – и не в первый раз за этот день. Он был свидетелем того, как мисс Хартли споткнулась и упала в оркестр на балу в Миллбруке. Тогда он танцевал с Хеленой, но прервал танец, чтобы помочь ей подняться.
С тех пор многое изменилось.
Он понятия не имел, виноват ли в том инциденте партнер мисс Хартли или она склонна падать сама, но на всякий случай покрепче обвил рукой ее талию. И они начали двигаться в такт музыке.
Танец едва начался, как она спросила:
– Вы получили мое письмо?
– Получил, – ответил он кратко, вращая ее под своей рукой.
Когда она снова повернулась к нему лицом, то посмотрела ему прямо в глаза.
– Что вы думаете о моем… предложении? – ее голос надорвался на последнем слове.
Он подавил неожиданный приступ сочувствия:
– Я думаю, что мы едва знаем друг друга.
– Правда, но это легко исправить, не так ли?
Вот он, безошибочный намек на отчаяние. И такая настойчивость, которой он не заметил даже в письме.
– Так и есть, – признал он. – Однако я подозреваю, что чем больше мы будем узнавать друг друга, тем меньше будем друг другу нравиться. – Цинично, но это известно ему по опыту. Его родители точно не начали нравиться друг другу больше со временем. Как и они с Еленой.
Она поморщилась и посмотрела в сторону, прежде чем взять себя в руки:
– Возможно. Но мы и не должны нравиться друг другу.
Грэй усмехнулся:
– Вот уж не думал, что встречу кого-то еще более уставшего от жизни, чем я.
– Итак, вы рассмотрите мое предложение? – настаивала она.
– Нет, – твердо сказал он. При других обстоятельствах ее состояние могло бы его соблазнить. Но она явно намеревалась использовать его в собственных целях; и он подозревал, что она выбрала его не только из-за титула. В конце концов, в зале было человек пять, равных ему по положению, которые ухватились бы за возможность жениться на молодой и симпатичной наследнице.
Но только не он.
– Не очень-то умно с вашей стороны так быстро отвергать меня, – бросила она в ответ, проявив дерзость, которая граничила с грубостью. И освежала.
– Если бы я сказал, что рассмотрю ваше предложение, я бы подал вам ложную надежду. Отсрочил бы неизбежное.
– Неизбежный отказ вы имеете в виду, – уточнила она.
– Да. – Он все еще страдал от отказа Елены и не желал бы никому такой боли и унижения.
– Пожалуйста, – она умоляла, – я понимаю, что для женщины очень необычно предлагать брак…
– Неслыханно.
– Конечно, вам должно быть любопытно, почему я так поступила. – Ее сверкающие голубые глаза как бы бросали ему вызов: будет ли он отрицать правдивость ее слов.
Грэй пожал плечами:
– У вас есть причины для того, чтобы сделать мне такое предложение; у меня есть причины отказаться от него.
– Дайте мне возможность объясниться, – умоляла она. – Уделите мне четверть часа, чтобы я могла вас убедить. Если после этого вы не согласитесь, я обещаю, что больше не упомяну об этом.
Должно быть, он выжил из ума, если допускает возможность продолжения разговора с мисс Хартли. Что ему точно сейчас не нужно, так это еще одна коварная, эгоистичная женщина, которая будет пытаться вмешаться в его жизнь. Он уже открыл рот, чтобы сказать ей об этом, когда кто-то наткнулся на него сзади.
Грэй непроизвольно толкнул мисс Хартли в грудь, и она, запнувшись, прошла еще два шага, прежде чем он подхватил ее за стройную талию, не позволив упасть на паркетный пол. Задыхаясь, она вцепилась в его фрак со странной смесью облегчения и ужаса на лице.
– О боже, – выдохнула она. Их лица оказались настолько близко друг от друга, что он увидел необыкновенные темно-синие точки на радужной оболочке ее глаз и отдельные веснушки, усеивающие нос. Он произнес:
– Простите меня.
– За что?
Действительно, за что именно? Что столкновение произошло по его вине? Что он слишком сильно обхватил ее за талию? Или за то, что он смотрел на холмики ее грудей с весьма дурными мыслями в голове, в то время как ему следовало бы оградить ее от еще большей неловкости? Игнорируя ее вопрос, он спросил:
– Вы в порядке?
– Да. – Ее щеки покрыл очаровательный румянец. Она выдохнула и улыбнулась ему дрожащими губами. – Когда дело доходит до неприятностей на паркете, признаюсь, со мной бывают вещи и похуже.
Грэй обернулся через плечо, чтобы посмотреть, что случилось с той парой, которая в них врезалась, и с удивлением обнаружил, что на него извиняющимся взглядом смотрели Хелена и ее партнер.
И тут он все понял. В течение последних десяти минут, пока он танцевал с мисс Хартли, он пребывал в полном и блаженном неведении относительно Елены и того, что она делала. Что еще более примечательно – он вообще забыл о ее присутствии в зале.
– Встретимся завтра в Гайд-парке, – сказал он мисс Хартли, мысленно проклиная свою слабость. – Я выслушаю то, что вы мне скажете, но не ждите, что это изменит мое мнение.
Уголки ее рта приподнялись в победной улыбке:
– Спасибо. Все, о чем я прошу, это дать мне шанс объяснить выгоду подобного договора для нас обоих.
– Простите, но я останусь при своем скептицизме, – протянул он. – Встретимся возле пешеходного моста. В три часа вас устроит?
– Вы не пожалеете об этом, – сказала она серьезно, но ощущение покалывания между лопатками подсказывало ему, что очень даже пожалеет. Несмотря на ее наивность и искренность, а может, благодаря этим чертам, мисс Хартли может оказаться для него намного опаснее, чем была Хелена.